автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Иванова, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики"

Иванова Елена Викторовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧ ЕСКОЙ ГРУППЫ

«ПОСУДА»)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 4 ДПР 2СИ

Самара 2011

4843806

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода НОУ ВПО «Международный институт рынка»

Научный руководитель: доктор культурологии, профессор

Кулинич Марина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сннеокова Татьяна Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Протченко Анна Владимировна

Ведущая организация: Саратовский государственный

университет

Защита состоится 12 мая 2011 г. в 15 часов на заседаний диссертационного совета Д 212.216.03 при ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: VAyw.pgsga.ru

Автореферат разослан марта 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, —~ Е.Б. Борисова

профессор

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению системности языка и описанию внутренних связей отдельных лексических групп как необходимого этапа в познании системной организации словарного состава языка.

Актуальность исследования. Многоаспектное рассмотрение семантики англоязычной бытовой лексики входит в число актуальных семасиологических задач.

Хотя исследованию отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) лексики английского языка посвящено значительное количество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, остается еще множество больших неизученных пластов словаря, представляющих научный интерес с точки зрения их системного строения и лингвокультурного компонента.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурного описания лексических единиц, входящих в ЛСГ «посуда» в английском языке. Эта группа включает номинации предметов для хранения, приготовления, сервировки и употребления пищи.

Кухонно-бытовая лексика неоднократно становилась объектом изучения в рамках различных направлений, в основном на материале русского и немецкого языков (И.А. Косенкова (1999), А.И. Леонова (2003), И.В. Киреева (2005), Е.В. Филиппова (2004), Н.П. Головницкая (2007)). Однако номинация посуды в английском языке как иерархическая система не рассматривалась в комплексе ее семантических и лингвокультурных характеристик, формирующих национально-культурную семиотическую парадигму, что и определяет новизну исследования.

Объект исследования - однословные и составные номинации, входящие в ЛСГ «посуда», а также фразеологические единицы (ФЕ), в составе которых содержатся исследуемые лексемы, в современном английском языке.

Предмет исследования - структурно-семантические и лингвокультурные характеристики бытовой лексики английского языка на материале названной иерархической системы.

В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-семантических и лингвокультурных особенностей английских лексических единиц ЛСГ «посуда».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть культурные традиции англичан, связанные с хранением, приготовлением, сервировкой и употреблением пищи;

2) определить структурно-семантические свойства парадигматических (синонимических и гиперо-пшонимических) отношений внутри ЛСГ «посуда»;

3) описать словообразовательные модели единиц исследуемой ЛСГ и определить их количественные и качественные характеристики;

4) рассмотреть номинации предметов посуды в составе английских фразеологизмов;

5) выявить лингвокультурные особенности номинаций посуды в английском языке;

6) выявить основные способы представления единиц ЛСГ «посуда» в лексикографических источниках, разработать принципы составления словаря и на основе материалов исследования составить англо-русский словарь наименований посуды тезаурусного типа. Методологической и теоретической базой работы послужили труды

отечественных и зарубежных ученых в области изучения языковой картины мира (Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Вежбицка, Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, O.A. Корнилов, Е.С. Кубрякова, М.М. Маковский, A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, АД Шмелев, В.Н. Телия); теории дискурса (A.B. Олянич, В.И. Карасик); теории номинации (С.С. Маслова-Лашанская, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия); системных связей между единицами языка (A.A. Уфимцева, Ф.П. Филин, В.В. Богданов, Л.М. Васильев, Э. Косериу,

B.В. Морковкин, Г.С. Щур, Д.Н. Шмелев, Э.В. Кузнецова, ГШ. Денисов); словообразования (Ф.Ф. Фортунатов, A.A. Шахматов, Ш. Балли, H.H. Амосова, Л.В. Щерба, О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, З.Н.Левит, Т.П. Чепкова, Т. В. Вяничева, E.H. Бортничук, И.В. Василенко, А.Н. Морозова, Л.П. Пастушенко, В.И. Шадрин,

C.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева, Л.В. Минаева, С.А. Носкова, Н.В. Шилова, Г. Марчанд, П. Матеус, Г. Пауль, Дж. Лайонз); фразеологии (A.B. Кунин, А.И. Смирницкий, В.М. Савицкий, Д.И. Квеселевич, А. Амбражейчик, С.М. Прокопьева, Л.И. Стишкова, В.Н. Телия, L.P. Smith, A. Makkai, R. Glaser, R. Moon, A. Naciscione); лексикографии (В.П. Берков, P. Brooks).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование системной группировки слов в английском языке - ЛСГ «посуда» и определяется ее структурно-семантическая и лингвокультурная специфика. На основе самостоятельно разработанных принципов составлен «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды».

Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке теории семантического поля и проблем выделения лексических группировок слов. Проведенный системный анализ структурно-семантических и лингвокультурных особенностей исследуемой ЛСГ позволяет дополнить имеющиеся знания в области системных связей между единицами языка, словообразования и фразеологии.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по страноведению. «Краткий тематический англо-русский

словарь наименований посуды» может быть использован в практике перевода, а также на занятиях по практическому курсу английского языка, на семинарах по лексикологии, при подготовке курсовых и дипломных работ.

Материал исследования составил корпус номинаций ЛСГ «посуда» (780 лексических единиц), отобранных путем сплошной выборки из словаря Ф. Брукса «Kitchen Utensils: Names, Origins, and Definitions Through the Ages»; а также из печатных, электронных и on-line общих и специальных англоязычных и англо-русских словарей и энциклопедий; из каталогов фирм - производителей посуды и торговых организаций; из специальных справочников и пособий по истории и культуре Великобритании. Источниками материала для отбора фразеологизмов послужили печатные, электронные и on-line англоязычные и двуязычные словари и справочники пословиц и поговорок, крылатых выражений и библейских изречений; словари идиом.

При анализе языкового материала использовался комплекс методов:

Метод непосредственного лингвистического наблюдения и сравнительно-сопоставительного анализа был использован при сборе материалов исследования.

Метод компонентного анализа был использован на этапе выстраивания системной иерархии ЛСГ, определения гиперо-гипонимических и синонимических отношений между составляющими ее лексическими единицами.

Метод ступенчатой идентификации применялся в сочетании с компонентным анализом, в процессе сведения лексических единиц, составляющих исследуемую ЛСГ, к своим архисемам.

При выделении словообразовательных моделей исследуемых лексических единиц, а также в процессе описания фразеологических единиц использовались: описательный метод, методы структурного и семантического анализа, количественные методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сценарии, ритуалы приема пищи, правила сервировки стола, применение особых предметов посуды отражают национально-культурную специфику этноса.

2. Группа слов, номинирующих предметы посуды в английском языке, представляет собой объединение парадигматического типа - лексико-семантическую группу. Отношения между лексическими единицами ЛСГ «посуда» строятся по типу иерархии и парадигмы. Слова, связанные друг с другом отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические ряды.

3. Номинации предметов посуды в составе исследуемой ЛСГ обладают высокой степенью синонимичности. Источники синонимии -заимствования, многозначность номинаций, территориально-маркированная лексика, темпоральная лексика, диалектизмы, стилистически окрашенная лексика.

4. ЛСГ «посуда» в английском языке представлена простыми словами, производными словами, классическими сложными словами и составными наименованиями. Составные наименования в составе ЛСГ «посуда» выражены сложными словами нестойкого типа и словосочетаниями.

5. Английские ФЕ, в составе которых содержатся лексемы ЛСГ «посуда», демонстрируют национально-культурные особенности англоязычного этноса, выражаемые посредством переосмысления значения исследуемых номинаций.

6. При лексикографической обработке исследуемой группы слов целесообразно разбить словарную статью на следующие зоны описания: вокабула, зона толкования, зона помет, хронологическая зона, детализация базового наименования, зона фразеологизмов; а также включить иллюстрации. Совокупность этих элементов способствует созданию полного вербально-визуального образа референта, обозначенного данной лексической единицей и раскрытию лингвострановедческого компонента значения слова.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в форме докладов на Ш, IV и V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008, 2009); на IV Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, ПГСГА, 2009, 2010), на II Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, ТГУ, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 работ в сборниках научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура н объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (список теоретической литературы, список лексикографических и фразеографических источников), включающего 267 наименований, а также приложение «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды». Основная часть диссертации составляет 179 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 249 страниц.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяется объект и предмет изучения, раскрывается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, его теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, приводятся данные о структуре и апробации работы, формулируются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Лингвокультурные аспекты описания бытовой лексики английского языка» излагаются основные теоретические положения,

послужившие базой для настоящего исследования, содержится аналитический обзор работ, связанных с проблематикой диссертации. В исторической ретроспективе (начиная с периода Средних веков до настоящего времени) рассматриваются культурные традиции англичан, связанные с хранением, приготовлением, сервировкой и употреблением пищи. Рассматриваются гиперо-гипонимические и синонимические связи в составе ЛСГ «посуда», описываются территориальные варианты наименований предметов посуды.

Гастрономический (глюттонический) дискурс, выделенный в рамках массово-информационного дискурса, обладает комплексом методов, способов и инструментов воздействия на социум в части формирования вкусов и предпочтений, в глобальном смысле - формирования картины мира. Культурные ценности выражаются в эстетических и этических нормах поведения человека, которые не в последнюю очередь формируются благодаря предметам посуды - орудиям, средствам и инструментам для приготовления, потребления и эстетизации процесса потребления пищи. Сценарии приготовления и потребления пищи формируют общий образ эстетического потребления и предоставляют информацию о культурной и национальной идентификации и самоидентификации народов, представляющих англоязычную лингвокультуру.

В работе описан ряд ритуалов приема пищи, специфичных для Великобритании в разные исторические периоды: использование хлебных тарелок / trenchers, чаш дружбы для совместного распития вина / tygs, охлаждение бокалов для вина в специальных чашах / monteiths и др.; а также строгие правила сервировки стола: особый сценарий подачи вина, наличие вазы из нескольких ярусов в середине обеденного стола / epergne, ритуал чаепития, ставшего визитной карточкой Великобритании в вопросах столового этикета.

Начиная с периода Средневековья и заканчивая XIX веком, владение и применение в быту того или иного предмета посуды зависело от уровня благосостояния, а также от уровня воспитания и образования владельца. Чем грамотнее был человек, чем больше финансовых возможностей имел, тем большее количество предметов посуды окружало его в быту, и тем более изысканной сервировкой стола он мог произвести впечатление на своих гостей.

Сегодня в английском высшем обществе наблюдается обратная тенденция: максимальное упрощение сервировки стола, стремление к аскетизму в вопросах столового этикета. Использование определенных предметов посуды (золотые предметы утвари /golden utensils, рыбные ножи/ fish knives, ножи для бифштекса / steak knives, кольца для салфеток / napkin rings, вилки для пирожных / pastry forb, подставки для бокалов / coasters и др.) считается моветоном и причисляется к категории «мещанских изысков».

Исследование показало, что группа слов, называющих предметы посуды в английском языке и представляющая фрагмент английской языковой картины мира, является объединением парадигматического типа -

лексико-семантической группой. ЛСГ существительных, называющих предмета посуды, является одной из самых частотных групп в лексической системе существительного.

Лексические единицы исследуемой ЛСГ образованы как с помощью первичной, так и с помощью вторичной номинации. К первичной номинации мы относим корневые слова, ко вторичной - производные и сложные слова, а также составные наименования в составе исследуемой ЛСГ. Образование фразеологизмов также относится к акту вторичной номинации.

Понятие «номинация» по логической структуре соотнесено с понятиями «лексема», «наименование», «название», что позволяет без существенных смысловых различий применять в работе и такие обозначения, как «названия / наименования предметов посуды и кухонной утвари».

Значение базовой архисемы ware / посуда в общем виде отражает значение каждого члена исследуемой ЛСГ, является типизированным значением, по которому можно судить о семантической структуре каждого существительного, называющего предмет посуды. Прежде всего, посуда представляет собой предметы бытовой утвари для хранения, приготовления, сервировки и употребления пшци. Некоторые предметы посуды одновременно являются единицами измерения жидкостей и сыпучих продуктов. В то же время посуда - это утварь, характеризующая достаток, демонстрирующая определенный социальный статус владельца. В этом значении посуда является символом материального благосостояния. Предметы посуды, представляющие определенную культурную и художественную ценность, приобретают статус произведений искусства. Таким образом, рассмотрев значения понятия «посуда», мы выделяем следующие типы отношений, отраженных в семантике данного слова: отношения функционирования (в качестве предметов быта), отношения мер (в качестве единиц измерения), ценностные отношения (в качестве символов материального благополучия, эстетически значимых предметов и даже произведений искусства).

Исследуемая ЛСГ включает несколько парадигм. Центр ЛСГ - базовый семантический компонент посуда / ware включает в свою сферу три разные по объему архисемы: {столовые приборы / cutlery}; {вместилища I receptacles}; {утварь для приготовления пищи / cooking utensils}. Архисема {вместилища / receptacles} в свою очередь представлена тремя архисемами более низкого уровня: {сервировочные блюда / serving dishes}; {сосуды для питья / drinking vessels}; {емкости / containers}. Внутри подгрупп прослеживаются тематические и синонимические типы отношений между лексическими единицами.

Семная структура членов ЛСГ включает интегральные и дифференциальные семы разного порядка: обобщающий семантический признак интегрирует члены лексической парадигмы, а дифференцирующий признак отграничивает один член ряда от другого. В результате анализа в системе исследуемой ЛСГ выделены следующие идентификаторы,

представляющие наиболее общий признак, на основе которого слова объединяются в подгруппы: {емкости, сосуды J containers, vessels} и {инструменты / implements, instruments, tools}; {столовая посуда / tableware} и {кухонная утварь / kitchen utensils}.

В рассматриваемой ЛСГ отношения между лексическими единицами строятся по типу иерархии и парадигмы. Наборы слов, связанные друг с другом отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические ряды. Номинации ЛСГ «посуда» в английском языке характеризуются многоуровневостью гиперо-гипонимических рядов. Например, в системе гиперо-гипонимических отношений ware - receptacles гипоним receptacles становится гиперонимом на следующем уровне: receptacles - drinking vessels и т.д. Гипонимы предыдущей ступени в свою очередь являются гиперонимами для других, более частных гипонимов, все вместе составляя «лексическую парадигму». Так выглядит фрагмент ЛСГ «посуда», представленный в рамках многоуровневых гиперо-гипонимических отношений:

Гиперо-гипонимический ряд:

Ware Receptacles Drinking vessels Glass Wine glass Red wine glass White wine glass

Другим видом семантической связи между лексическими единицами в рамках исследуемой ЛСГ являются синонимические отношения. В составе изучаемой лексики выделены:

> абсолютные синонимы: chopper - cleaver / нож мясника; fleeter - skimming spoon - scummer - skimmer /ложка для снятия пены, шумовка;

> идеографические синонимы, которые отличаются дополнительными оттенками значения и выражают дополнительные признаки предметов -различия в размере, форме, материале изготовления предметов посуды, а также детали их применения. Например, синонимический ряд scoop - ladle-dipper - long handled spoon номинирует предмет кухонной утвари - a utensil with a long handle and round bowl used for dispensing liquids / половник, ковш, черпак, но слово scoop имеет еще и дополнительное значение: a utensil for serving ice cream or mashed potato / черпак, ложка для мороженого или картофельного пюре-,

> стилистические синонимы: cutlery (нейтр.) / irons (разг.) / столовые приборы; nipper (нейтр.) / snifter (разг.) / рюмка; grater (нейтр.) / туоиг (уст.) / терка; cask (нейтр.) / runlet (арх., ист.) / бочонок; сир (нейтр.) / goblet (нейтр.) / tass / tassie (диал.) / бокал, кубок.

Высокая степень синонимичности исследуемых лексических единиц объясняется многозначностью многих лексем, а также наличием заимствований, темпоральной лексики (устаревшая лексика, архаизмы, историзмы), территориально-окрашенной лексики (американский

английский, британский английский), диалектизмов, стилистически окрашенной лексики (разговорная лексика, книжная лексика).

В исследовании подробно рассмотрены территориальные варианты английского языка как один из источников синонимии в составе исследуемой ЛСГ. Основными различиями между американским и британским вариантами английского языка в корпусе исследуемых лексических единиц являются: особенности американской орфографии (упрощение написания слов) и расхождения в словарном составе территориальных вариантов.

Выделены номинации, называющие специфические предметы посуды, . которые имеют словесное выражение только в британском или только в американском варианте английского языка: jigger (амер.) I рюмка; мерный стаканчик (для разливания спиртных напитков); porringer (брит.) / чашка, миска (для супа, каши, детского питания); pusher (брит.) / лопаточка для подталкивания пищи на ложку (для маленьких детей); spider (амер.) / сковорода с длинной ручкой на ножках.

Описаны случаи, когда одно слово номинирует совершенно разные предметы посуды в разных территориальных вариантах английского языка: слово server британцами понимается как лопатка, а американцами как поднос; существительное flatware для британцев - мелкая плоская посуда (блюда, тарелки и пр.), а для американцев - столовые приборы (ножи, вилки и ложки).

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых в территориальном варианте подвергается частичному переосмыслению: происходит расширение значения слова, где дополнительное значение развивается на базе основного, более общего значения: существительное pot в Великобритании имеет значение горшок, котелок, кастрюля, в Америке pot выступает также в значениях большая кружка (для чая или кофе), пивная кружка; универсальное значение слова jar в английском литературном языке - сосуд, банка, кувшин, в Великобритании к этому значению добавляется дополнительное - стакан пива.

В состав исследуемой лексики входят исторические американизмы -лексические единицы, вышедшие из употребления в Великобритании, но не являющиеся устаревшими в США, что объясняется рядом исторических причин, связанных с колонизацией Америки британцами: например, ведро в современном литературном языке Великобритании - bucket, а в США сохранилось слово pail, которое в современных британских словарях имеет помету «old-fashioned».

В настоящее время происходит постепенное стирание различий между территориальными вариантами английского языка. Лексические единицы, ранее являвшиеся национально-окрашенной лексикой, все чаще выступают в качестве синонимов одной номинации, фиксируются как в американских, так и в британских словарях и используются в речи как британцами, так и американцами.

Во второй главе «Динамика развития наименований лексико-семантической группы «посуда»» представлены происхождение и

словообразовательная характеристика исследуемой лексики; с целью выделения лингвокультурной специфики номинации ЛСГ «посуда» рассматриваются в составе фразеологизмов.

Затрагивая вопрос о происхождении номинаций посуды, заметим, что глубокий этимологический анализ изучаемой лексики не входил в задачи исследования. В работе кратко освещены два вопроса, касающиеся происхождения слов: заимствования и слова-эпонимы в составе ЛСГ «посуда». В корпус исследуемых лексических единиц не вошли: слова, происхождение которых на сегодняшний день не установлено; производные существительные с полночленимыми основами; составные наименования. В составе исследуемой лексики ЛСГ «посуда» выделены:

У заимствования из германских языков - западногерманская груша (средневерхненемецкий, средненижненемецкий, нижненемецкий, древневерхненемецкий, немецкий, фризский, голландский и фламандский языки), скандинавская группа (древнескандинавский, норвежский, исландский и шведский языки): firkin / маленький бочонок; muffin / плоская тарелка; steel / бочонок вина; stein / глиняная пивная кружка; whisk / сбивалка, мутовка, венчик;

> заимствования из старофранцузского языка: cutlery / ножевые изделия, столовые приборы; plate / тарелка; goblet / бокал на ножке и без ручек;

> заимствования из французского языка: bonbonniere / конфетница; burette / бутылочка, графинчик для уксуса или масла; casserole / кастрюля (из жаропрочного материала); epergne / ваза из нескольких ярусов для середины обеденного стола;

> заимствования из других языков - латинского, греческого, итальянского, испанского, португальского и русского языков: mortar / ступка (лат.); amphora / амфора (греческ), tazza / чаша для вина на ножке (итал.); cask / бочка, бочонок (испанск.); cuspidor/плевательница (португалъск.); samovar/ самовар (русск.).

В составе исследуемой ЛСГ также выделено 4 слова-эпонима -наименования предметов посуды, получившие свое название в честь какого-то реального человека или вымышленного литературного героя, по его имени или фамилии: bellarmine / кувшин-беллармин (большой кувшин для спиртных напитков); кувшин получил свое название в честь кардинала Роберта Беллармина / Robert Bellarmine (1542-1621); jug! кувшин - от краткой формы женского имени Джоан / Joan или Джудит / Judith; monteith / чаша для охлаждения бокалов (бокалы, в основном для пунша, подвешиваются за ножки по периметру чаши, который имеет для этого специальные углубления) - по фамилии шотландца, носившего плащ с резными полами; toby jug (filpot) / кружка-тоби (пивная кружка или кувшин, имеющий форму мужчины в треуголке, курящего трубку) - кружка получила свое название в честь героя английской песни "Little Brown Jug" Тоби Филпота/ Toby Filpot

Полученные данные служат еще одним подтверждением смешанного словарного состава английского языка и свидетельствуют о долгом пути исторического развития исследуемой группы слов.

Лексико-семантическая группа «посуда» в английском языке представлена в настоящем исследовании на материале 780 лексических единиц:

• Простые слова (83 лексемы) - базовый уровень категоризации в данной сфере; слова, обозначающие родовые понятия, связанные с посудой. Базовая лексика - наиболее древняя по происхождению. Количество таких слов в языке ограничено.

Основную часть простых слов (60 слов) составляет общеупотребительная лексика, весьма продуктивная в

словообразовательном отношении. Например, слово сир / чашка, чаша, бокал, кубок является базой для образования 11 составных наименований: coffee сир / кофейная чашка, breakfast сир / чашка для завтрака, ceremonial сир / церемониальная чаша, ice-cup / чашка для мороженого, tea сир / чайная чашка, egg сир / подставка для яйца, soup сир / чашка для супа и др.; слово dish / блюдо - основа для образования 33 составных наименований, от слова knife/ нож образовано 27 составных наименований и т.д.

• Производные слова (161 лексема) - производные суффиксальные существительные со значением орудийности, которые обозначают различные предметы, приборы, инструменты, приспособления, номинирующие кухонную утварь в современном английском языке.

В наиболее значительную группу производных слов входит 90 существительных, образованных путем прибавления к основе суффикса -ег, что составляет 56% от общего количества анализируемых суффиксальных существительных.

Суффикс -ег является именным и поливалентным - он образовывает имена существительные, сочетаясь с основами разных частей речи - в нашем случае, с основами глаголов и существительных. По происхождению суффикс -ег является исконно английским, характеризуется очень высокой степенью продуктивности и активно участвует в образовании новых слов. Транспонирующая суффиксальная модель существительного: «глагол + суффикс -ег = существительное» / v + ег —* N, является чрезвычайно продуктивной. Образованное существительное в большинстве своем обозначает то, что выполняет действие, обозначенное основой глагола: strain / процеживать, фильтровать -* strainer / дуршлаг; grate / натирать —► grater / терка; squeeze / сжимать —* squeezer / соковыжималка; digest / переваривать (пищу) —» digester / скороварка. В некоторых случаях слово с суффиксом —ег может быть в равной степени отнесено и к модели «глагол + суффикс -ег = существительное» / v + ег —► 7V, и к модели «существительное + суффикс -ег = существительное» I п + ег —> N, например: cream / сливки и отстаиваться (о молоке) —» creamer / сливочник, сепаратор; sauce / соус и приправлять соусом —* saucer / тарелочка для соуса; pit / фруктовая косточка и вынимать косточки (из фруктов) —► pitter (амер.) / косточковыбивная машина.

Фонетическим вариантом суффикса -ег является суффикс -ier: compotier / компотница; brazier / жаровня. Суффикс -or также является

синонимом суффикса -er, но имеет ряд существенных отличий. Данный суффикс имеет в английском языке орудийное значение и является малопродуктивным. Б современном английском языке он присоединяется к романским основам, которые представлены глаголами, имеющими суффикс -ate или глаголами, обычно заканчивающимися на -t: percolate / просачиваться —* percolator / ситечко в кофейнике, перколятор; extract / извлекать -» extractor / устройство для получения жидкости (сока), экстрактор.

Итак, ядро суффиксальных существительных в составе исследуемой ЛСГ составляют слова с суффиксом -er и его синонимами - суффиксами -ier, -or (58,4%). Ближе к ядру располагаются существительные с суффиксами: -elf-le (18%): thible / палочка для помешивания каши; bushel / сосуд ёмкостью один бушель; -et/-let (8%): bucket / ведро, бадья, gimlet / ведро, бадья; -in(e) (5%): gispin/ большой кувшин для спиртных напитков; coffin / корзина, формочка для теста для пирога К периферии относятся существительные с суффиксами: -on (3,1%); flagon / бутыль со сплюснутыми боками, графин; pancheon / чаша для выделения сливок из цельного молока, сепаратор; -kin (2,5%) ramekin / порцгюнный горшочек для закуски; pipkin / горшочек, мисочка; -en (2%): cruisken / небольшой сосуд для хранения жидкости; harnen / подставка для пирожных; -ard (1,2%): tankard / высокая пивная кружка; bombard / кожаный кувшин или бутыль для спиртных напитков; -ar (1,2%): mortar / ступка, cellar / коробка, ящик для бутылок; -ite(0,6%): marmite / кастрюля, котелок.

Большая часть производных слов (125 слов, 75%) образована при помощи исконных суффиксов, таких как-er, -elf-le, -en. В формировании 41 базового производного слова ЛСГ «посуда» участвовали заимствованные суффиксы, а именно: -on, -or, -ar, -ier, -ent, -ard, -et/-let, -in(e), -kin.

• Модификации базовых наименований: классические сложные слова н составные наименования (501 лексическая единица). Перечень лексем, детализирующих базовые наименования посуды, не является исчерпывающим. Учитывая широчайшие словообразовательные возможности английского языка и непрекращающийся процесс создания новых лексических единиц, не представляется возможным отразить все лексемы, называющие новые варианты уже существующих предметов посуды.

На сегодняшний день проблема идентификации сложного слова, проблема разграничения сложных слов и словосочетаний в современной лингвистике остается дискуссионной. Сравним, например, комплексы baby tumbler / маленький бокал без ножки и baby сир / чашка для малыша, где один и тот же компонент baby в первом случае выступает в роли прилагательного, а во втором случае - в роли существительного. Таким образом, внешне абсолютно тождественные образования определяются в одном случае как словосочетание, а в другом - как сложное слово.

Исследуя данную проблему, А.И. Смирницкий приходит к выводу, что противоречие в положении образований данного типа «в английском

языке делает такие образования внутренне подвижными, изменчивыми: они находятся как бы в состоянии неустойчивого равновесия, постоянно колеблются между словосочетаниями (с прилагательными-определениями) и сложными словами (с основами существительных в качестве определяющих компонентов). Оставаясь внешне неизменными, такие образования могут осмысляться различно - в зависимости от обстоятельств... При выделении на первый план субстантивности компонента этот компонент может осмысляться только как основа существительного. А это значит, что такое образование в целом приобретает характер сложного слова». А.И. Смирницкий называет такие образования «нестойкими сложными словами, легко распадающимися и превращающимися в словосочетания» [Смирницкий 1956: 132-134].

В настоящем исследовании с учетом графического, фонетического, семантического, синтаксического и морфологического критериев, позволяющих разграничить сложное слово и словосочетание, в составе исследуемой ЛСГ выделены классические сложные слова и составные наименования, выраженные сложными словами нестойкого типа и словосочетаниями.

Классические сложные слова и составные наименования образованы по следующим моделям:

> N + N (основа существительного + основа существительного). Наибольшее количество сложных слов образовано по данной модели. Модель отличается очень высокой степенью продуктивности и обнаруживает почти неограниченные возможности номинации предметов и явлений, обладает большими возможностями дальнейшего словопроизводства, а также простотой синтаксического и морфологического строения: martini glass / фужер для мартини; soup tureen / супница; posset сир / чашка для поссета; egg whisk / венчик для взбивания яиц;

> N + N (V-er) (существительное + отглагольное существительное с суффиксом -er): bottle holder / держатель бутылок; steam cooker / пароварка; nutmeg grater / терка для мускатного ореха; food mixer /миксер;

У Nv (V-ing) + N (основа отглагольного существительного + существительное): baking dish / блюдо для запекания в духовом шкафу; serving bowl / сервировочное блюдо; juicing machine / соковыжималка; salting tub / посолочный чан);

> А + N (прилагательное + существительное). Данная модель -синтаксическая, т.е. порядок расположения компонентов сложного слова совпадает с порядком слов в соответствующем словосочетании, например: а flat plate, a shallow pan. Это усложняет разграничение указанных единиц. Критериями выделения сложного слова служат внутренние групповые признаки цельнооформленности: фонетический и графический, а также внешний признак - компоненты сложного слова не могут вступать в самостоятельные (независимые) синтаксические связи [Бортничук 1988: 153]. Таких сложных существительных в исследуемой ЛСГ немного: highball / бокал для виски с содовой и льдом; hotplate / блюдо или тарелка с

крышкой (для сохранения пищи в горячем виде); blaclgack/ кожаный кувшин для пива. Данные слова обладают идиоматичностыо и имеют объединяющее ударение на первом компоненте слова.

Исходя из смысловых отношений между компонентами, выделены следующие подгруппы данных лексических единиц (выделяя подгруппы, мы дополняли классификации, предложенные в работах О.Д. Мешкова, Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко [Бортничук 1988: 148160; Мешков 1976: 143-175]):

- сложные существительные, номинирующие «предметы-вместилища»: wine cask / бочка для вина; whey pot / горшок для сыворотки; wine cooler / емкость для охлаждения вина;

- сложные существительные, номинирующие «предметы-инструменты»: tomato knife / нож для томатов; plate-warmer / нагревательный прибор для тарелок; coffee grinder / кофейная мельница; juice extractor / соковыжималка;

- сложные существительные, передающие аппозитивные отношения (отношения, выражающие качество-свойство предмета, родовой признак и т. д.): thermos bottle/термос; thermos flask/термос-,

• сложные существительные, передающие пространственные отношения: hip flask/ карманная фляжка; wall plate / настенная тарелка; pocket knife / карманный нож; kitchen machine/кухонный комбайн.

- сложные существительные с предметно-собирательным значением: kitchenware / кухонная посуда; delftware / фаянсовая посуда; dinner set / обеденный сервиз; fish service /рыбный сервиз;

- сложные существительные, конкретизирующие особое предназначение предмета посуды (событие, религиозный ритуал), специфику использования: wedding plate / свадебная тарелка; grace сир / кубок или чаша (передаваемые по кругу после произнесения молитвы); finger-bowl / finger-glass / чаша для ополаскивания пальцев; spit box/плевательница;

- сложные существительные, конкретизирующие разновидность блюда и прием пищи в зависимости от времени суток: dessert spoon /.десертная ложка; appetizer dish / блюдо для закусок; soup ladle / половник для супа; breakfast сир / чашка для завтрака; delicacy fork/вилка для деликатесов;

- сложные существительные, номинирующие предметы кухонной утвари с указанием на процесс приготовления: pressure cooker / скороварка; steam cooker/ пароварка;

- сложные существительные, конкретизирующие материал, из которого изготовлены предметы посуды: cloth sieve / тканое сито; wire sieve / проволочное сито; horn spoon / ложка из рога;

- сложные существительные, конкретизирующие особенности внешнего вида (форма, изображенный на предмете посуды объект): clasp knife / складной нож; leaf dish / блюдо в форме листа; apostle spoon / апостольская ложечка (с ручкой в виде фигуры апостола).

Сложносоставные наименования образованы по многокомпонентным моделям словосложения:

> многоосновные сложные слова:

- (N + N) + N: fruit-salad bowl/ блюдо для фруктового салата; gourmet sauce spoon / ложка деликатесная;

- (N + N)+ N (V-er): wine glass cooler / чаша для охлаждения бокалов; coffee сир holder / подставка под кофейную чашку;

- (N + (Nv + N)): salad serving spoon / ложка для сервировки салата; fish serving knife / нож для сервировки рыбы; wafer baking machine / печь для выпекания вафель;

> сложные слова, образованные при помощи «внутреннего синтаксиса» (термин А.И. Смирницкого):

- (А + N) + N; iced tea spoon / ложка для чая со льдом; white wine glass / бокал для белого вша; raised pie mould / формочка для пирога из кислого теста; hot-water heater / кипятильник;

> двухкомпонентные атрибутивные словосочетания - А + N: coarse sieve / крупноячеистое сито; double boiler / пароварка с двойным дном; perforated spoon / шумовка; covered jug / кувшинчик с крышкой;

> трехкомпонентные атрибутивные словосочетания, где первым элементом является так называемое сложно-производное прилагательное: long handled spoon / половник; close-meshed sieve / мелкоячеистое сито; electrically operated slicer / электронож для резки ломтиками;

> трехкомпонентные атрибутивные словосочетания - А + (N + N): tall wineglass / фужер; rotary egg beater / вращающаяся взбивалка для яиц; coveredjam pot/ сосуд для джема с крышкой.

Вышеперечисленные многокомпонентные словосочетания представляют собой нечленимые наименования предметов посуды, где первый компонент зачастую превращает второй компонент в совершенно другой предмет. Сравните: jug / горшок, кувшин, бокал для спиртного и electric jug / электрический чайник; tumbler / бокал без ножки и baby's first tumbler / первый стакан-непроливайка для малыша. В трехкомпонентных атрибутивных образованиях в качестве определения к существительному выступают словосочетания. Каждый элемент такого словосочетания используется в данном случае не сам по себе, а в единстве с другими словами. В подобной конструкции происходит соединение цельного словосочетания-определения и определяемого существительного. Учитывая нерасчлененность номинации, а также коммуникативную значимость и воспроизводимость подобных атрибутивных образований, в некоторых случаях такие составные наименования получают статус сложных слов.

Далее отметим многокомпонентные словосочетания с предлогами в составе ЛСГ «посуда»:

> словосочетания с предлогом with: (N + with + N): platter with handles / блюдо с ручками; dish with foot / блюдо на ножке;((N + N)+ with + N): cake platter with foot / блюдо для торта на ножке; cheese knife with two prongs / нож для сыра с двумя зубцами; tea сир with lid / чайная чашка с крышкой; ((N + N) + with + (А + N + N)): ice bucket with interior vacuum bottle / ведерко для льда с внутренним термосом;

> словосочетания с предлогом for: (N + for + N): pitcher for lemonade / кувшин для лимонада; (N + for + N + N): saucer for sauce boat / поддонник для соусницы; (N + for + (A + N)): decanter for young wine/графин для молодого вина;

> а также многокомпонентные словосочетания с союзом and: (N + and + N): pots and pans / кухонная посуда, утварь; ((N + and + N)+ N): bread and butter plate / тарелка для хлеба и масла; salt and pepper set / набор для соли и перца.

Некоторые современные исследователи [Носкова С. А. 1987, Шилова Н.В. 2006] не считают релевантным разделение многокомпонентных наименований на сложные слова и словосочетания в силу дискуссионное™ их разграничения, о чем говорилось выше. Составные наименования такого рода употребляются в письменной речи в достаточно ограниченном наборе текстов: в каталогах фирм-производителей посуды и торговых организаций, в пособиях по этикету (раздел «Сервировка стола»), в специальных справочниках для коллекционеров посуды, в энциклопедиях и пособиях по истории и культуре страны, а также в научно-популярных текстах страноведческого характера.

Лексические единицы, рассмотренные выше, характеризуются с точки зрения их структуры, которая предполагает выводимость значения целого из суммы значения компонентов. Однако материал исследования показывает, что в составе исследуемой ЛСГ есть лексические единицы, в которых происходит переосмысление значения. Это переосмысление значения наблюдается в процессах лексикализации формы множественного числа и семантической транспозиции языковых единиц.

• Слова в форме множественного числа (18 лексических единиц):

- лексемы, обозначающие парные предметы и не имеющие формы единственного числа (базовые наименования - fongs / щипцы (для. спаржи, хлеба, спагетти); tongs / щипцы (для сахара, льда, омаров); nippers / щипцы (для сахара); scissors / ножницы (для разделки птицы, для винограда), а также составные наименования, детализирующие данную базовую лексику -asparagus fongs / щипцы для спаржи, sugar nippers / щипцы для сахара; poultry scissors / ножницы для разделки птицы; lobster tongs / щипцы для омаров;

- слова, употребляющиеся в конкретном значении только в форме множественного числа (лексикализация грамматической формы): (the) dishes / столовая посуда, утварь для еды; cutters / щипцы; irons / столовые приборы (вилка, ложка, нож).

• Наименования предметов посуды, возникшие в результате семантической транспозиции (16 лексем):

> с расширенным значением: pots and pans в значении кухонная посуда, утварь (в число кухонной утвари входят не только горшки и кастрюли);

У с суженным значением: plate / тарелка, блюдо в значении металлическая тарелка-,

> с переносным значением:

- метафорические наименования предметов посуды (перенос наименования по форме, внешнему сходству) - boat / сосуд в форме лодочки; tappet-hen / оловянная кружка, обычно с выпуклостью на крышке - от tappit-hen - курица с гребешком; hogshead / бочка большого объёма - предположительно от: hog's head - голова свиньи, борова;

- метонимические наименования предметов посуды (употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними): перенос наименования на основе смежности между содержимым и предметом: highball / бокал для виски с содовой и льдом от highball - виски с содовой и льдом; little sweet / малое блюдо для сладостей от sweet - конфета, карамель, леденец; salt/ солонка от salt — соль; перенос наименования на основе смежности между материалом и предметом: silver в значениях серебряная посуда, столовое серебро (серебряные столовые приборы); china в значении фарфоровая посуда; calabash / утварь из тыквы-горлянки (бутылки, ёмкости для воды) от calabash - тыква-горлянка, бутылочная тыква (растение и плод); horn / сосуд из рога животного от horn - рог (вырост на черепе у некоторых животных).

С целью выявления особенностей употребления существительных со значением «посуда» как маркеров англоязычной лингвокультуры рассмотрены фразеологические единицы, в состав которых входят лексические единицы исследуемой ЛСГ.

Наименования предметов посуды в исследуемом корпусе фразеологизмов (229 ФЕ) широко используются не только в буквальных значениях в целях прямой номинации, но в большинстве случаев в переносных значениях для отображения физических качеств человека и для выражения социальных и духовных ценностей. Выступая в этой роли, наименования предметов посуды имеют не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции. Этим и вызван интерес к данному аспекту употребления наименований предметов посуды.

Переносные значения, которые наименования посуды приобретают в составе ФЕ, являются средствами развития семантических возможностей употребления исследуемой лексики. Ассоциации, лежащие в основе фразеологизмов, национальны, и поэтому специфичны. Традиции и стереотипы, отраженные во ФЕ, формируют языковую картину мира англоязычного этноса.

Перенос значения наименований предметов посуды в составе фразеологизмов носит метафорический характер: a big pot (важная особа; важная птица; «шишка»; «туз»; заправила; главарь); broken vessel (конченый человек); tub of lard (толстяк); a pot of gold (богатство, удача); to make a scoop (загрести большие деньги); a good / poor knife and fork (хороший / плохой едок); to tap the barrel (запустить руку в казну); to step up to the plate (приступить к делу); little pitchers have long ears (дети любят слушать разговоры взрослых; дети любят подслушивать; ~ ушки на макушке); a little pot is soon hot (~ только спичку зажёг - уж вскипел котелок; ~ дурака легко вывести из себя); и (реже) метонимический

характер: hot pot (тушеное мясо с картофелем; to flee from the bottle (избегать спиртных напитков); to give up the bottle (стать трезвенником); to take a glass now and then (выпивать).

Исследуемые ФЕ охватывают самые разные стороны жизни англоязычного этноса. Значительное число исследуемых ФЕ имеет антропоцентрический характер, т.е. показывает моральные и физические качества, свойства людей, характеризует действия, совершаемые человеком, отражает личностное отношение человека к объектам внешнего мира и к самому себе.

Наиболее частотными лексическими единицами в составе английских фразеологизмов являются базовые лексемы исследуемой ЛСГ: pot, сир, barrel, knife, basket, bottle, bucket, vessel, glass, sieve, mug, plate, sieve, spoon, pitcher, dish, pan. Вышеперечисленные слова часто выступают в символических смыслах, символизируя наиболее значимые жизненные ценности.

Корпус ФЕ содержит: субстантивные фразеологические единицы (leaky vessel (болтун); pitcher man (пьяница)), компаративные адъективные ФЕ (as merry as сир and сап (веселые, как закадычные друзья); (as) round as a barrel (толстый как бочка)), адвербиальные и предложные ФЕ (before one could say knife (немедленно, моментально; и ахнуть не успел); like a fish on a hot pan (как карась на сковороде; ~ как на угольях); like a basket of chips (очень мило; очень приятно)), глагольные ФЕ (to boil the pot (зарабатывать средства к жизни; подрабатывать; халтурить); to lick the trencher (быть подхалимом или прихлебателем)), междометные ФЕ (a fine kettle offish (неразбериха; ~ ну и каша заварилась; ~ весёленькая история); gag те with a spoon (у меня просто слов нет), коммуникативные ФЕ (паремии) (every tub must stand on its own bottom (каждый должен сам о себе заботиться; ~ на Бога надейся, а сам не плошай)).

Между ФЕ прослеживаются следующие связи взаимодействия: фразеологическая вариантность (to keep the pot boiling (или: to keep the pot on the boil)), синонимия (such a cup, such a cruse (какова чашка, таков и кувшин) - such pot, such pot-lid (каков горшок, такова и крышка)), антонимия (to see the glass half empty (видеть в ситуации больше отрицательного, чем положительного) - to see the glass half full (видеть в ситуации больше положительного, чем отрицательного)).

Выделены источники происхождения исследуемых ФЕ: исконно английские образования, связанные с обычаями, традициями, поверьями, преданиями и реалиями английского народа; исконно английские ФЕ терминологического происхождения (термины и разговорные профессионализмы); литературные источники ФЕ; библеизмы; заимствования из античной мифологии; а также ФЕ американского, австралийского, канадского происхождения.

В третьей главе «Лексикографическое описание наименований посуды» представлена лексикографическая трактовка исследуемых лексических единиц.

Обзор современных лексикографических источников показал: аутентичные толковые словари содержат не более 60% исследуемой базовой лексики. Составные наименования, входящие в ЛСГ «посуда», являясь неотъемлемой частью лексического состава языка, практически не отражены в существующих на сегодняшний день словарях, в том числе и по причине отставания лексикографической практики.

Словарные дефиниции единиц ЛСГ «посуда» содержат дифференциальные признаки, отражающие внешние характеристики описываемых предметов (форма, размер, материал, характеристика отдельных деталей) и назначение предмета, его функции.

Словарные статьи современных лексикографических источников далеко не всегда имеют иллюстративное сопровождение, в то время как в ряде случаев (очень часто при описании предметов посуды) невербальный способ передачи информации является единственной возможностью создания представления о предмете.

По материалам исследования составлен «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды». Данный словарь является идеографическим (семантическим) словарем, или тезаурусом (осуществляет распределение слов по классам понятий), отражающим определенные моменты языковой картины мира и построенным как описание совокупности слов, связанных логико-понятийными и родо-видовыми отношениями и представляющим набор слов и выражений, отражающих ЛСГ «посуда» в английском языке.

Способ расположения материала в словаре - алфавитно-гнездовой. Объем словаря - 352 словарные статьи. В словаре выделено три раздела: 1. Столовые приборы / Cutlery; 2. Вместилища / Receptacles; 3. Утварь для приготовления пищи / Cooking utensils. Раздел «2. Вместилища / Receptacles» имеет три подраздела: 2.1. Сервировочные блюда/Serving dishes; 2.2. Сосуды для питья / Drinking vessels; 2.3. Емкости / Containers.

Зона толкования словарной статьи содержит стандартное определение слова на английском языке, перевод понятия на русский язык и отсылочную информацию. В отсылочной зоне словаря содержится указание, к каким статьям словаря пользователю целесообразно обратиться, чтобы получить дополнительную информацию о данном слове.

В словаре сочетаются различные типы дефиниций: денотативные (описывающие характерные признаки объекта - форму, материал, размер, функции предмета), логические (указывающие на ближайшее родовое понятие), эквивалентные (отсылающие к синониму). Сочетание разных типов дефиниций позволяет создать более четкий зрительный образ описываемого предмета и отличить его от сходных предметов посуды.

В ряде случаев словарная статья содержит краткую историко-культурную справку на русском языке для раскрытия лингвострановедческого компонента значения слова.

Темпоральные (71), ареальные (81) и стилистические (20) пометы уточняют специфику употребления слова в определенном значении.

Хронологическая зона словарной статьи содержит информацию о первом письменном упоминании слова в английских письменных источниках.

Лексические единицы, детализирующие базовое наименование предмета посуды, демонстрируют варианты функционирования слова в составе составного наименования (469 лексических единиц). Некоторая доля базовых слов и значительная часть составных наименований, вошедших в «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды», никогда ранее не была зафиксирована в существующих в настоящее время англо-русских словарях.

Иллюстративный материал к 30 словарным статьям содержится в специальной вкладке словаря.

Зона фразеологизмов словаря для удобства пользователей вынесена отдельно, после основного корпуса словаря (см. «Английские фразеологические единицы с компонентами ЛСГ «посуда»»). Словарь содержит 229 английских фразеологических единиц с русским переводом и, в ряде случаев, примерами близких по значению русских фразеологизмов. Темпоральная, территориальная, стилистическая специфика фразеологизмов отмечена соответствующими пометами. Пример словарной статьи «Краткого тематического англо-русского словаря наименований посуды» представлен на стр. 23.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Проведенное исследование показало, что группа существительных, номинирующих предметы посуды в английском языке, является системной парадигматической группировкой слов - лексико-семашической группой. Лексические единицы исследуемой ЛСГ образованы как с помощью первичной, так и с помощью вторичной номинации. ЛСГ «посуда» в английском языке представлена на материале 780 лексических единиц, выраженных простыми словами, производными словами, классическими сложивши словами и составными наименованиями. В рамках исследуемой ЛСГ выделены два типа семантических связей: родо-видовые (гиперо-гипонимические) и синонимические связи.

Исследуемые лексемы ЛСГ «посуда» в составе фразеологизмов используются не только в буквальных значениях в целях прямой номинации, но и очень часто приобретают дополнительные лексические значения -переносные значения. Переносные значения, которые наименования посуды приобретают в составе ФЕ, являются средствами развития семантических возможностей употребления исследуемой лексики. Отношения между прямым и переносным значениями слов являются одним из средств создания образного представления о разнообразных жизненных явлениях и ситуациях.

Заявленная тема не исчерпывается рамками данного исследования. Возможна ее дальнейшая разработка, например, в русле контрастивного анализа английских и русских фразеологизмов, в состав которых входят номинации предметов посуды, что может пролить новый свет на особенности

национального характера носителей языка, отраженные в языке и через язык. Перспективы дальнейшего исследования видятся также в сравнительно-сопоставительном изучении ЛСГ «посуда» на материале английского, русского и немецкого языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности англоязычной бытовой лексики (на материале тематической группы «посуда» / Е.В Иванова // Известия Самарского научного центра РАН. - 2009. - Т. 11, № 4(3). - С.726-730. - 0,6 пл.

2. Происхождение бытовой лексики английского языка (на материале тематической группы «посуда») / Е.В Иванова // Вестник Орловского Государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. № 5. - 2010. - С.284-287. - 0,5 пл.

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Иванова Е.В. Лексикографическая репрезентация тематического поля «Посуда» в современных словарях английского языка / Е.В Иванова // Типология высказывания и текста. Сборник статей. - Выпуск VII. Самара: МИР, 2007. - С.69-75. - 0,5 пл.

4. Иванова Е.В. Концепт «Посуда» в английском и русском языках (на материале паремий) / Е.В Иванова // Вестник МИР. Самара, 2007. -№2(3). - С.237-239. - 0,4 пл.

5. Иванова Е.В. Некоторые способы субкатегоризации лексики (на материале английских наименований посуды) / Е.В Иванова // Сборник материалов четвертой международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы». Самара: ПГСГА, 2009. - С. 127-129. - 0,3 пл.

6. Иванова Е.В. Гиперо-гипонимические связи в системе английского языка (на примере тематической группы «посуда») / Е.В Иванова // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода: Материалы конференции. - Самара: МИР, 2009. - С.118-123. - 0,4 пл.

7. Иванова Е.В. Территориальные варианты номинации артефактов (на материале британского и американского вариантов наименований посуды) / Е.В Иванова // Вестник МИР. Самара, 2009. - №1(5). -С.269-272. - 0,3 п.л.

8. Иванова Е.В. Английская посуда как элемент национальной культуры (исторический аспект) / Е.В Иванова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Материалы II международной научной конференции. Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2010. - С.306-314. - 0,7 пл.

Вокабула Зона толкования Зона помет Хронологическая зона Детализация базового наименования

1 \ \ t

Pan In early use, "a small deep skillet with a long handle, in which sauce or small things are boiled" Глубокая сковорода с длинной ручкой для приготовления соуса A metal or enamel pan with a long handle and often a lid, used for cookingfood Сковорода, кастрюля, противень Уст. 897 Baking pan (Амер.) Противень для выпечки Broiler / grill pan Противень для рашпера (решетки для жарки мяса) Cake pan (Амер.) Форма для торта Dripping pan Емкость для сбора (жира с жаря щегося мяса Frying pan/frypan Сковорода с ручкой Omelette pan Сковорода для омлета Patty pan Посуда, формочка для пирожков Preserving pan Тазик для варки варенья Saucepan Кастрюля Sauté pan Кастрюля для соте Stew-pan Кастрюля (для тушения), сотейник Tilting frypan Сковорода с механизмом опрокидывания

Зона фразеологизмов Pan 444

1. A flash in the pan — Успешный и популярный только на короткое время; кратковременный успех

2. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan - Если хочешь найти причину побить собаку, скажи, что она съела сковороду; ~ Коли быть собаке битой, найдется и палка; ~ Была бы спина, будет и вина

3. Like a fish on a hot pan - ~ Как карась на сковороде; ~ как на угольях

4. Out of the frying-pan into the fire - Co сковороды в огонь; ~ Из огня да в полымя

5. То shut one's pan (Груб.) - Прикусить язык, заткнуться

Подписано в печать 23.03.2011 Формат 21х 14,9 Объем 1,5 усл. печ. л. Тираж 140 экз. Заказ 2121 Печать ризограф ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка» 443030, г. Самара, ул. Г.С. Аксакова, 21

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Елена Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ОПИСАНИЯ

БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

1.1. Бытовая лексика английского языка в глюттоническом дискурсе.

1.2 Английская посуда как элемент национальной культуры (исторический аспект).

1.3. Системные связи в семантической структуре ЛСГ «посуда».

1.3.1. Гиперо-гипонимические связи в ЛСГ «посуда».

1.3.2. Синонимические связи в ЛСГ «посуда».

1.4. Территориальные варианты наименований предметов посуды.

1.4.1. Исторический аспект.

1.4.2. Американизмы и бритицизмы в наименованиях предметов посуды.

Выводы по главе 1.

Глава II. ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПОСУДА».

2.1. Происхождение наименований ЛСГ «посуда».

2.1.1. Заимствования.

2.1.2. Слова-эпонимы».

2.2. Словообразовательная характеристика единиц ЛСГ «посуда».

2.2.1. Простые слова.

2.2.2. Производные слова.-.

2.2.3. Сложные слова и составные наименования.

2.2.4. Лексикализация формы множественного числа.

2.2.5. Виды семантической транспозиции в ЛСГ «посуда».

2.3. Семантический потенциал наименований посуды.

2.3.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с компонентами ЛСГ «посуда»

2.3.2. Системные связи фразеологизмов.

2.3.3. Происхождение фразеологизмов.

2.3.4. Выразительные средства в фразеологизмах.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

НАИМЕНОВАНИЙ ПОСУДЫ.

3.1. Способы представления единиц ЛСГ «посуда» в лексикографических источниках.

3.2. Организация «Краткого тематического англо-русского словаря наименований посуды».

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Иванова, Елена Викторовна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению системности языками описанию внутренних связей отдельных лексических групп как необходимого этапа в познании системной организации словарного состава языка.

Актуальность исследования. Многоаспектное рассмотрение семантики англоязычной бытовой лексики входит в число актуальных семасиологических задач.

Хотя исследованию отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) лексики английского языка посвящено значительное количество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, остается еще множество больших неизученных пластов словаря, представляющих научный интерес с точки зрения их системного строения и лингвокультурного компонента.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического, лексико-фразеологического и лингвокультурного.описания лексических единиц, входящих в ЛСГ «посуда» в английском языке. Эта группа включает номинации предметов для хранения, приготовления, сервировки и употребления пищи.

Кухонно-бытовая лексика неоднократно становилась объектом изучения в рамках различных направлений. Отдельные группы этой лексики рассматривались в современных работах отечественных лингвистов: И.А. Косенковой (1999) - «Лексико-семантическая группа существительных со значением «посуда» в современном русском литературном языке»; А.И. Леоновой (2003) - «Лингвокультурологическая специфика «кулинаронимов» в русском, английском, французском языках»; И.В. Киреевой (2005) — «Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики».

В русле лингвокультурных разработок активно ведется изучение концепта «еда». Так, Е.В.Филиппова (2004) исследовала дистрибуцию («семантическую изотопию») описаний застолья- и чаепития с точки зрения социальных функций еды на материале малой прозы 60-80-х гг. XX в. По мнению Е.В. Филипповой, на основе современных лингвистических концепций весьма плодотворно изучение различных связей между семантической спецификой и социальными, культурно-историческими факторами именно в этой системе узко специальной лексики. Н.П. Головницкая (2007) исследовала номинативные процессы в сфере обыденной жизни, связанные с культурой потребления пищи и вербализацией стереотипов глюттонического поведения в рамках диссерационного исследования «Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса».

Номинация посуды в английском языке как иерархическая система не рассматривалась в комплексе ее семантических и лингвокультурных характеристик, формирующих национально-культурную семиотическую парадигму, что и определяет новизну исследования.

Объект исследования - однословные и составные номинации, входящие ЛСГ «посуда», а также фразеологические единицы (ФЕ), в составе которых содержатся исследуемые лексемы, в современном- английском языке.

Предмет исследования — структурно-семантические и лингвокультурные характеристики бытовой лексики английского языка на материале указанной иерархической системы.

В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении структурно-семантических и лингвокультурных особенностей английских лексических единиц ЛСГ «посуда».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть культурные традиции англичан, связанные с хранением, приготовлением, сервировкой и употреблением пищи;

2) определить структурно-семантические свойства парадигматических (синонимических и гиперо-гипонимических) отношений внутри ЛСГ «посуда»;

3) описать словообразовательные модели единиц исследуемой ЛСГ и определить их количественные и качественные характеристики;

4) рассмотреть номинации предметов посуды в составе английских фразеологизмов;

5) выявить лингвокультурные особенности наименований посуды в английском языке;

6) выявить основные способы представления единиц ЛСГ «посуда» в лексикографических источниках, разработать принципы составления словаря и на основе материалов исследования составить англо-русский словарь наименований посуды тезаурусного типа.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения языковой картины мира (Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Вежбицка, Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, O.A. Корнилов, Е.С. Кубрякова, М.М. Маковский, A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев,

B.Н. Телия); теории дискурса (A.B. Олянич, В.И. Карасик); теории номинации (С.С. Маслова-Лашанская, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия); системных связей между единицами языка (A.A. Уфимцева, Ф.П. Филин, В.В. Богданов, Л.М. Васильев, Э. Косериу, Д. Н. Шмелев, В.В. Морковкин, Г.С. Щур, Д.Н. Шмелев, Э.В. Кузнецова, П.Н. Денисов); словообразования (Ф.Ф. Фортунатов, A.A. Шахматов, Ш. Балли, H.H. Амосова, Л.В. Щерба, О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, З.Н.Левит, Т.П. Чепкова, Т. В. Вяничева, E.H. Бортничук, И.В. Василенко, А.Н. Морозова, Л.П. Пастушенко, В.И. Шадрин,

C.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева, Л.В. Минаева, С.А. Носкова, Н.В.

Шилова, Г. Марчанд, П. Матеус, Г. Пауль, Дж. Лайонз); фразеологии (A.B. Кунин, А.И. Смирницкий, В.М. Савицкий, Д.И. Квеселевич, А. Амбражейчик, С.М. Прокопьева, Л.И. Стишкова, В.Н. Телия, L.P: Smith; A. Makkai, R. Glaser, R. Moon, A. Naciscione); лексикографии (В.П. Берков, P. Brooks).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование системной группировки слов в английском языке — ЛСГ «посуда» и определяется ее структурно-семантическая и лингвокультурная специфика. На основе самостоятельно разработанных принципов составлен «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды».

Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы* в дальнейшей разработке теории семантического поля и проблем выделения лексических группировок слов. Проведенный системный анализ структурно-семантических и лингвокультурных особенностей исследуемой ЛСГ позволяет дополнить имеющиеся знания в области системных связей между единицами языка, словообразования и фразеологии.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по страноведению. «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды» может быть использован в практике перевода, а также на занятиях по практическому курсу английского языка, на семинарах по лексикологии, при подготовке курсовых и дипломных работ.

Материал исследования составил корпус номинаций ЛСГ «посуда» (780 лексических единиц), отобранных путем сплошной выборки из словаря Ф. Брукса «Kitchen Utensils: Names, Origins, and Definitions Through the Ages»; а также из печатных, электронных и on-line общих и специальных англоязычных и англо-русских словарей и энциклопедий; из каталогов фирм - производителей посуды и торговых организаций; из специальных справочников и пособий по истории и культуре Великобритании.

Источниками материала для отбора фразеологизмов послужили печатные, электронные и on-line англоязычные и двуязычные словари и справочники s пословиц и поговорок, крылатых выражений и библейских изречений; v словари идиом.

При анализе языкового материала использовался комплекс методов: Метод непосредственного лингвистического наблюдения и сравнительно-сопоставительного анализа был использован при сборе материалов исследования.

Метод компонентного анализа был использован на этапе выстраивания системной иерархии ЛСГ, определения гиперо-гипонимических и синонимических отношений между составляющими ее лексическими единицами.

Метод ступенчатой идентификации применялся в сочетании с компонентным анализом, в процессе сведения лексических единиц, составляющих исследуемую ЛСГ, к своим архисемам.

При выделении словообразовательных моделей исследуемых лексических единиц, а также в процессе описания фразеологических единиц использовались: описательный' метод, методы структурного и семантического анализа' количественные методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сценарии, ритуалы приема пищи, правила сервировки стола, применение особых предметов посуды отражают национально-культурную специфику этноса.

2. Группа слов, номинирующих предметы посуды в английском языке, представляет собой объединение парадигматического типа - лексикосемантическую группу. Отношения между лексическими единицами ЛСГ i «посуда» строятся по типу иерархии и парадигмы. Слова, связанные друг ч s. i с другом отношениями соподчинения, образуют гиперо-гипонимические ряды.

3. Номинации предметов посуды в составе-исследуемой ЛСГ обладают высокой степенью синонимичности. Источники синонимии -заимствования, многозначность номинаций, территориально-маркированная лексика, темпоральная лексика, диалектизмы, стилистически окрашенная лексика.

4. ЛСГ «посуда» в английском языке представлена простыми словами, производными словами, классическими сложными словами и составными наименованиями. Составные наименования в составе ЛСГ «посуда» выражены сложными словами нестойкого типа и словосочетаниями.

5. Английские ФЕ, в составе которых содержатся лексемы ЛСГ «посуда», демонстрируют национально-культурные особенности англоязычного этноса, выражаемые посредством переосмысления значения исследуемых номинаций.

6. При лексикографической обработке исследуемой группы слов целесообразно разбить словарную статью на следующие зоны описания: вокабула, зона толкования, зона помет, хронологическая; зона, детализация базового наименования, зона фразеологизмов; а также включить иллюстрации. Совокупность этих элементов способствует созданию полного вербально-визуального образа референта, обозначенного данной лексической единицей< и раскрытию лингвострановедческого компонента значения слова.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в форме докладов на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); на IV Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, ПГСГА, 2009), на V Международной' научно-практической конференции «Актуальные проблемы- современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2010), на II Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, ТГУ, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 работ в сборниках научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографисеского списка (список теоретической литературы, список лексикографических и фразеографических источников), включающего 263 наименования, а также приложения. Основная часть диссертации составляет 179 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 249 страниц. Приложение представляет собой «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Обзор современных лексикографических источников показал: аутентичные толковые словари содержат не более 60% исследуемой базовой лексики. Составные наименования, входящие в ЛСГ «посуда», являясь неотъемлемой частью лексического состава языка, практически не отражены в существующих на сегодняшний день словарях в том числе и по причине отставания лексикографической практики.

Словарные дефиниции единиц ЛСГ «посуда» содержат дифференциальные признаки, отражающие внешние характеристики описываемых предметов (форма, размер, материал, характеристика отдельных деталей) и назначение предмета, его функции.

Словарные статьи современных лексикографических источников далеко -не всегда имеют иллюстративное сопровождение, в то время как в ряде случаев (очень часто при описании предметов посуды) невербальный способ передачи информации является единственной- возможностью создания представления о предмете.

По- материалам исследования составлен* «Краткий тематический англорусский словарь наименований посуды». Способ расположения материала в словаре - алфавитно-гнездовой. Объем словаря - 352 словарнаые статьи. В словаре выделено три раздела: 1. Столовые приборы /Cutlery; 2. Вместилища/ Receptacles; 3. Утварь для приготовления пищи / Cooking utensils. Раздел «2. Вместилища / Receptacles» имеет три подраздела: 2.1. Сервировочные блюда / Serving dishes; 2.2. Сосуды для питья / Drinking vessels; 2.3. Емкости / Containers.

Зона толкования словарной статьи содержит стандартное определение слова на английском языке, перевод понятия на русский язык и отсылочную информацию. В отсылочной зоне словаря содержится информация, к каким статьям словаря пользователю целесообразно обратиться, чтобы получить дополнительную информацию о данном слове.

В словаре сочетаются различные типы дефиниций: денотативные (описывающие характерные признаки объекта - форму, материал, размер, функции предмета), логические (указывающие на ближайшее родовое понятие), эквивалентные (отсылающие к синониму). Сочетание разных типов дефиниций позволяет создать более четкий зрительный образ описываемого предмета и отличить его от сходных предметов посуды.

В ряде случаев словарная статья содержит- краткую историко-культурную справку на русском языке для раскрытия лингвострановедческого компонента значения слова.

Темпоральные (71), ареальные (81) и стилистические (20) пометы уточняют специфику употребления слова в определенном значении.

Хронологическая зона словарной статьи содержит информацию о первом письменном упоминании слова в английских письменных источниках.

Лексические единицы, детализирующие базовое наименование предмета посуды, демонстрируют варианты функционирования слова в составе составного наименования (469 лексических единиц). Некоторая доля базовых слов и значительная часть составных наименований, вошедших в «Краткий тематический англо-русский словарь наименований посуды», никогда ранее не была зафиксирована в существующих в настоящее время англо-русских словарях.

Иллюстративный материал к 30 словарным статьям содержится в специальной вкладке словаря.

Зона фразеологизмов словаря для удобства пользователей вынесена отдельно (См. «Английские фразеологические единицы с компонентами ЛСГ «посуда»»). Приложение содержит 229 английских фразеологических единиц с русским переводом и, в ряде случаев, примерами близких по значению русских фразеологизмов. Темпоральная, территориальная, стилистическая специфика фразеологизмов отмечена соответствующими пометами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе на основе- положений теории> номинации, теории семантического поля и основных способов английского словообразования> осуществлен лингвокультурный и структурно-семантический анализ наименований предметов посуды в английском языке.

Выделен ряд ритуалов приема пищи, правила сервировки стола, описаны особые предметы посуды, характерные для Великобритании. в разные исторические периоды, отражающие национально-культурную специфику английского народа.

Начиная с периода Средневековья и заканчивая XIX веком, владение и применение в быту того или» иного предмета посуды зависело от уровня благосостояния (посуда всегда" была и остается своеобразным критерием материального благополучия), а также от уровня воспитания и образования владельца. Чем грамотнее был человек, чемболыне финансовых возможностей имел, тем большее количество предметов посуды окружало его в быту и тем более изысканной сервировкой- стола он мог произвести^ впечатление на своих гостей: Сегодня, в английском высшем обществе наблюдается4 обратная, тенденция: максимальное упрощение сервировки стола, стремление к некоторому аскетизму в» вопросах столового этикета. Использование определенных «вычурных» предметов посуды считается моветоном и причисляется к категории «мещанских изысков».

Проведенное исследование показало, что группа существительных, номинирующих предметы посуды в английском языке, является системной, парадигматической группировкой, слов - лексико-семантической-группой.

Проведенный структурно-семантический анализ лексики позволил выделить три архисемы, разграничивающие разные по объему подгруппы в составе ЛСГ «посуда»: {столовые приборы / cutlery}; {вместилища / receptacles}; {утварь- для приготовления пищи / cooking utensils}. Архисема вместилища /--receptacles} в свою очередь представлена тремя архисемами более низкого уровня: (сервировочные блюда / serving dishes}; {сосуды для> питья/ drinkingvessels}; .{емкости? containers}.

В: рамках исследуемой ЛСГ выделены два- типа семантических связей: родо-видовые (гиперо-гипонимические) и синонимические: отношения. ЛСГ «посуда» в английском языке характеризуется многоуровневостью гиперо-гипонимических рядов. Высокая- степень синонимичности исследуемых лексических единиц объясняется многозначностью многих лексем, а также наличием заимствований, темпоральной лексики (устаревшая лексика; архаизмы, историзмы), территориально-окрашенной лексики (американский английский, британский; английский), диалектизмов, стилистически1 окрашенной лексики (разговорная* лексика, книжная лексика) - в составе ЛСГ «посуда».

- Лексические единицы; исследуемой ЛСГ образованы как с помощью первичной, так и: с помощью вторичной номинации; К первичной; номинации мы относим корневые слова, ко вторичной — производные и сложные слова, а; также составные.наименования в составе исследуемой ЛСГ.

ЛСГ «посуда» в английском языке представлена на материале; 780 лексических единиц, выраженных простыми! словами-, производными; словами; классическимшсложными словами и составными наименованиями.

Количеством простых слов в составе исследуемой; ЛСГ невелико (83 лексемы), данная лексика — наиболее*древняя по происхождению;

Анализ: производных суффиксальных существительных (161 лексема) в составе ЛСГ показал, что более половины производных слов образовано при помощи продуктивного суффикса — ег и-его синонимов: -ier, -or. Остальные производные существительные образованы при помощи непродуктивных суффиксов, полностью вышедших из употребления и воспринимаемых сегодня; как неделимая?часть слова: -el/-le, -on,-ar , -ite, -ard, -et/-let, -en, -in(e), -kin.

С учетом графического, фонетического; семантического, синтаксического и морфологического) критериев; позволяющих разграничить сложное слово* и словосочетание, в составе исследуемой ЛСГ выделены классические сложные слова и составные наименования (всего 501 лексема). Составные наименования выражены сложными словами нестойкого типа и словосочетаниями.

Перечень составных наименований в составе исследуемой ЛСГ не является исчерпывающим. Учитывая широчайшие словообразовательные возможности английского языка и непрекращающийся процесс создания новых лексических единиц, не представляется возможным отразить все лексемы, называющие новые варианты уже существующих предметов посуды.

Сложносоставные наименования в составе исследуемой ЛСГ представлены: многоосновными сложными словами; сложными словами, образованными при помощи «внутреннего синтакса»; трехкомпонентными атрибутивными словосочетаниями; а также словосочетаниями с предлогами with, for и союзом and.

В качестве маркеров англоязычной лингвокультуры, несущих культурно-национальную информацию, в рамках диссертационного исследования рассмотрены фразеологизмы, в состав которых входят компоненты-исследуемой ЛСГ.

В результате анализа исследуемых ФЕ выделены наиболее частотные и употребительные во фразеологизмах номинации предметов* посуды в английском языке: pot, сир, barrel, knife, basket, bottle, bucket, vessel, glass, sieve, mug, plate, sieve, spoon, pitcher, dish, pan. Вышеперечисленные слова часто выступают в символических смыслах, символизируя наиболее значимые жизненные ценности.

Установлено, что исследуемые лексемы ЛСГ «посуда» в составе фразеологизмов используются не только в буквальных значениях в целях прямой номинации, но и очень часто приобретают дополнительные лексические значения - переносные значения. Переносные значения, которые наименования посуды приобретают в составе ФЕ, являются средствами развития семантических возможностей употребления исследуемой лексики.

Аесоциации, лежащие в основе фразеологизмов, национальны, и поэтому специфичны. Традиции, и стереотипы, отраженные во ФЕ, формируют языковую картину мира англоязычного этноса». Отношения между прямым и переносным значениями* слов являются одним из средств, создания образного представления о разнообразных жизненных явлениях и ситуациях.

Перенос значения наименований предметов посуды в составе фразеологизмов носит метафорический и метонимический характер.

Исследуемые ФЕ охватывают самые разные стороны жизни англоязычного этноса. Значительное число исследуемых ФЕ имеет антропоцентрический характер, т.е. показывает моральные и физические качества, свойства людей, характеризует действия, совершаемые человеком, отражает личностное отношение человека к объектам внешнего мира и к самому себе.

Анализ словарных статей единиц ЛСГ «посуда» в современных лексикографических источниках позволил сделать вывод, что сочетание разных типов дефиниций: денотативных (описывающих характерные признаки,объекта - форму, материал, размер, функции предмета), логических (указывающих на ближайшее родовое понятие), эквивалентных (отсылающих к синониму); наличие иллюстративного сопровождения! внутри' словарной статьи или в специальной-вкладке; а также, в некоторых случаях, наличие краткой историко-культурной справки (для раскрытия лингвострановедческого компонента слова) позволяют создать более четкий зрительный образ описываемого- предмета и отличить его от сходных предметов посуды.

Заявленная тема не исчерпывается рамками данного исследования. Возможна ее дальнейшая разработка, например, в русле контрастивного анализа английских и русских фразеологизмов, в состав которых входят номинации предметов посуды, что может пролить новый свет на особенности национального характера носителей языка, отраженные в языке и через язык. Также перспективы дальнейшего исследования- видятся в сравнительносопоставительном изучении ЛСГ «посуда» на-материале английского, русского и немецкого языков.

 

Список научной литературыИванова, Елена Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. М.: Дрофа, 2006. - 287 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 366 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1966 — 346 с.

4. Арнольд И. В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе. 1969. - №5. - С.10-20.

5. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966. 51 с.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. - 383 с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт. М., 1988.-338 с.

8. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка: Учеб. Пособие М.: Просвещение, 1984. — 128 с.

9. Бажутина Г.В. ЛСГ существительных в составе фразеологизмов русского языка // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983. - С.68-76.

10. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1984. - 319 с.

11. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. М., 2004 — 236 с.

12. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.-204 с.

13. Бондарчук Г.Г. Пути субкатегоризации предметов лексики (на материале английских наименований одежды) // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: Сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 2001 -С.57-63.

14. Бортничук E.H., Василенко И.В., Пастушенко JI-.П. Словообразование в современном английском языке. Киев, 1988. - 354 с.

15. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 283 с.

16. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С.57-64.

17. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991. 341с.

18. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. -576 с.

19. Быстрова Л.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп / Л.В.Быстрова, Н.Д.Капатрук, В.В.Левицкий // -Филологические науки. 1980. - №6. — С.75-78.

20. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа: М., 1993. - 451 с.

21. Вардзелашвили Ж.А. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических исследованиях. Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www.vj anetta.narod:ru/slav 1 .html'

22. Васильев Л:М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. -186 с.

23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 175 с.

24. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. — 1971. №5. - С.105-113.

25. Введение в языкознание: конспект лекций. М.: Высшее образование, 2007.- 191 с.

26. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской, культуры, 1999. - 780 с.

28. Вежбицкая А. Сопоставление культур! через посредство лексики ипрагматики. М:, 2001. - 272 с. 29: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. -412 с.

29. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. М.: Высшая школа, 2001. - 288 с.

30. Виноградов В .В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. / В .В. Виноградов // М.: Наука, 1977. - 312 с.

31. Вопросы английской лексикологии и лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1990 - 144 с.

32. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография.,М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

33. Вяничева Т.В. Из истории изучения субстантивного пласта устойчивых композитных номинативных единиц в отечественной и зарубежнойлингвистике, Томск. Электронный ресурс., Режим доступа: http://www.psu.ru/psu/files/0549/04Vjanicheva.doc

34. Вяничева, Т. В. Субстантив-субстантивная синлексика современного русского языка : Дис. канд. филол. наук / Т. В. Вяничева ; Том. гос. ун-т. — Томск, 2000: -344 с.

35. Так В .Г. К типологии лингвистических номинаций; Языковая номинация: Общие вопросы. М:, 1977. 302 с.

36. Гак ВТ. О двух типах знаков в языке. В кн;: Материалы конференции "Язык как знаковая система особого рода" М;, 1967. - С.39-47.

37. Гак В.Г. Предмет исследования. Лексическая система. М.тЛ., 1978. — 147 с.

38. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. Электронный ресурс. Режим доступа: www.sites.google.corn/site/avangardperevod/home

39. Гачев, Г.Д; Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. М.: Совет, писатель, 1988.-441 с.41. ""Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Моногр.- М.: Высш. шк., 1986 280 с.

40. Горелов, И.Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1987. — 256 с.

41. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию М., 1984.

42. Гусева Е.В. Семантические особенности и лексическая сочетаемость английских прилагательных вкусообозначения в британском и американском вариантах английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1985-16 с.

43. Гусейнова С.Б. О ЛСГ слов. Баку, 1989 - 15 с.

44. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. С.123-162.

45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980 -253 с.

46. Дяченко Л.Д. Гипонимия в системе английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1976 - 26 с.

47. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие. -М.: Высш.шк., 1989 126 с.

48. Загрязкина Т.Ю. Повседневная культура и национальные ценности (на материале кулинарных традиций Франции) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №4. — С.85-101

49. Заскока С.А. Введение в языкознание: Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2005. - с. - 174 с.

50. Земскова А.Ю. Специфика глюттонического (гастрономического дискурса). Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.acis.vis.rU/8/l/l7/zemskova.htm

51. Иванова О. Я. Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативности (На материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. - 221 с.

52. Инч А. 1000 правил сервировки и столового этикета. Безупречные рекомендации лучшего английского дворецкого. / А.Инч, А.Херст. М.: ACT: Астрель, 2010.-159 с.

53. История английской чайной посуды. Электронный- ресурс. Режимдоступа: http:7/www.teatips.ru

54. Камчатнов A.M., Николина И.А. Введение в языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов. М.: Флинта: Наука, 2000. - 232 с.

55. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.

56. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.

57. Караулов Ю.-Н. Общая и русская идеография М.: Наука, 1976 - 355с.

58. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. - №1. - С.50-59.

59. Клифтон-Могг К. Фарфор и стекло: красивая посуда в вашем доме / Пер. с англ. М.: Издательство «Ниола-Пресс», 2006. — 192 с.

60. Ковалев Н.И. Почему самовар поет?: Рассказы о простых вещах. -Спб.:Лениздат, 1993. 95 с.

61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М., 1990.- 108 с.

62. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в-языке. М., 1975.- 153 с.

63. Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М. - 2007. - №2. - С.53-66

64. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ; М., 1999. - 347 с.

65. Косенкова И.А. Лексико-семантическая группа существительных со значением «посуда» в современном русском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 1999. - 267 с.

66. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: 1969. - 95 с.

67. Кочергина В;А. Введение в языковедение. Основы фонетики-фонологии. Грамматика. — Издательство Московского Университета, 1979. 368 с.

68. Кретов A.A. , Лукьянова H.A. Семантические процессы в ЛСГ // Семантические процессы в системе языка. — Воронеж, 1984. — С.56-67.

69. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Сб. науч. тр. М., 1991. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978. - И5 с.

70. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.-200 с.

71. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. — М.: Наука, 1980-160 с.

72. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. -216 с.

73. Куликов В.Г. Локально-маркированные лексические единицы в современном' английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1997-16 с.

74. Кунин A.B. Английская фразеология (Теорет. курс). М.: Высшая школа, 1970.-344 с.

75. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учебт для* институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1996-381 с.

76. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986.- 336 с.

77. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Электронный ресурс. Режим доступа: www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kuninfra.htm

78. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Междунар. отношения, 1972. 187с.

79. Лобанова Л.П. Лексические заимствования в языковой картине мира // Филологические науки. М., 2008 - №1 - С.68-77

80. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М., 2001 — 72 с.

81. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высш. шк., 1986. - 148 с.

82. Мамонтов A.C. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и.межкультурная коммуникация. - 2002. - №2.'- С.88-97.

83. Манцаева А.Н. Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов. Электронный ресурс. Режим доступа: vestnik.stavsu.ru/56-2008/17.pdf

84. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования. В: Скандинавский сборник. XVIII, Таллин, 1973. - 249 с.

85. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка.- М.: Наука, 1986. 208 с.

86. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М, 1976.-245 с.

87. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. - 185 с.

88. Минаева JI.В. Лексикология и лексикография английского языка. — М.: Ступени, 2003. 224 с. - На англ. яз.

89. Минаева Л.В. Слово в языке и речи: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов и ин-тов и фак. мностр. яз. м.: Высш. шк., 1986. - 147 с.

90. Модная посуда. СПб.: «Издательство «ДИЛЯ», 2006. - 192 с.

91. Морковкин В. В., Морковкина. А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: АО «Астра семь», 1997. - 414 с.

92. Морозова А.Н. Атрибутивный комплекс в единстве линейного и надлинейного рядов речи // Синтагматика и синтаксис английской речи. -Самара: Изд-во СГПУ, 2007 С. 18-27.

93. Мусаева В.Д. Структурно-семантическое исследование именной группы в языках различного типа. Ташкент. -1986. - 72 с.

94. Нефедова К.П. Посуда и столовые принадлежности. Какие они? М.: Издательство ГНОМ и Д, 2010 - 96 с.

95. Никитина Л. А. Словообразовательное поле суффиксальных существительных со значением лица в среднеанглийском языке: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. - 187 с.

96. Олянич, A.B. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / A.B. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. - С. 167-201.

97. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.

98. Павловская A.B. Англия и англичане. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 264 с.

99. Персалл А. Краткий экскурс в историю антиквариата. Серебро. Минск: Белфакс, 1998. - 128 с.

100. Персалл Р. Краткий экскурс в историю антиквариата. Керамика и фарфор. -Белфакс, 1997.-128 с.

101. Попова, З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984 -148 с.

103. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 24 с.

104. Прохорова Н.В. Лексико-семантические группы как лексические микросистемы русского языка //' Системные семантические связи языковых единиц. М., 1992. - С. 123-130.

105. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1.- М., 1997. 312 с.

106. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1998 — 23 с.

107. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 1999. С.126-132

108. Роль человеческого фактора в языке: (Язык и картина мира). М.: Наука, 1988.-216 с.

109. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 172с.

110. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учебное пособие по спецкурсу. Самара: Изд-во СамГПИ, 1993. - 65 с.

111. Савицкий В.М., Гашимов Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). Монография. Издательство МГЛУ, 2005. - 173 с.

112. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996. 34 с.

113. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов; К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании. Новое в лингвистике. Вып. I. М., 1960.

114. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи М., 1993. -342 с.

115. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 214 с.

116. Слесарева Н.К. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык, 1990. 176 с.

117. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. —260 с.

118. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). М.: «Добросвет», 2000. - 238 с.

119. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959. — 207 с.

120. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982 — С. 10-17

121. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.-156 с.

122. Стишкова Л.И. Синонимико-антонимические отношения во фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1976. - 16 с.

123. Структура'английского имени существительного. Под ред. И:П. Ивановой: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. и фил. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1975. 168 с.

124. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.homepages.tversu.ru/~ips/301.htm

125. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов (на материале русских и английскихпословиц) 7/Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М. - 2007. - №1. - С.94-107

126. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды; В сб.: Языковая номинация. Виды наименований: М., Наука, 1977. С. 129 - 221.

127. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц;— М., 1986.-143 с.

128. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -С. 173-204.

129. Телия В.Н. Русская фразеология: семантика, прагматика и лингвокультурологические аспекты. М:, 1996. -284 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) -М.: Слово, 2000. 264 с.

131. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -С. 10-19

132. Труфанова Н. О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 2006. — 26 с.

133. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации-слова в учебном словаре (на материале британских учебных, одноязычных словарей): Автореф. дис. М., 1996. -24 с.

134. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С.135-168.

135. Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240 с.

136. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.

137. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М., 1968. - 287 с.

138. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К.Фокс; пер. с англ. И.П.Новоселецкой. М.: РИПОЛ классик, 2008. - 512 с.

139. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. -Минск: Высш.шк., 1992 229 с.

140. Харитончик З.А. О словарной'дефиниции суффиксального производного слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С.165-168.

141. Харитончик З.А. Семантика суффиксального производного слова (на материале прилагательных современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1971. - 18 с.

142. Чайная церемония. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ahmadtea.ua

143. Чепкова Т.П. Лингвистический статус составных наименований русского языка. Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www.lib.csu.ru/vch/098/157.pdf

144. Чесноков' П.В. Неогумбольдтианство // Философские- основы зарубежных направлений в языкознании / Под ред. В.З.Панфилова.- М., 1977.-С.7-63.

145. Чинь Тхи Фан Ань. Об активных номинативных новообразованиях типа бизнес-школа, бизнес-тур: Дис. канд. филол. наук. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94771.html

146. Шадрин В.И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 15 с.

147. Шахова Л.И. Синонимия в ЛСГ слов // Русское языкознание. Киев. -1980. - Вып. 7. - С.113-120.

148. Шведчикова Т.В. Лексико-семантическая группа как отражение языковой системы (на примере наименований домашних животных в русском языке): Канд. дисс. Новосибирск, 1998. - 184 с.

149. Шилова Н.В. Формирование системы производных наименований лиц по профессии в английском языке (сфера ремесленно-промышленного производства): Канд. дисс. Владивосток, 2006. - 195 с.

150. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

151. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. М:: Просвещение, 1977.-335 с.

152. Шутникова P.C., Петров М.П. Словосочетание как единица номинации // Типология номинаций современного английского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Уфа. - 2005. — С.48-55

153. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

154. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

155. Энциклопедия изысканного стиля. 400 лет этикета за столом / Под ред. Ф.Гленвилль, Х.Янг. СПб.: Питер, 2009. - 144 с.

156. Языковая картина мира. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles169170171172173,174,175,176,177,178,179.180.181.182.183.

157. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. JL Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон М.: Языки славянских культур, 2006 .— 912 с.

158. America's Test Kitchen Family Cookbook. Cook's Illustrated, 2006. - 736 P

159. Baugh A.C. A History of the English Language. L., N.Y., 1978. Bejoint H. Modem Lexicography: An Introduction. Oxford, 2000. 276 p. Benson M., Benson E., Ilson R. Lexicographic Description of English. Amsterdam, Philadelphia, 1986. - 732 p.

160. Black M. Food and Cooking in Medeival Britain. English Heritage, 1985. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://kuking.net/8633.htm (дата обращения: 14.09.2010)

161. Christofle. Designe attitude. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cristofle.com

162. Context in Language Learning and Language Understanding. Cambridge University Press, 1998 - 205 p.

163. Culture of New York City. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.en.wikipedia.org/wiki/CultureofNewYorkCity

164. Eveleigh David J. Old cooking utensils. Shire Publications Ltd, 2001. - 32 p.

165. Fabulous feasts: medieval cookery and ceremony. George Brazilier, 1999.

166. Fox K. Watching the English. The hidden rules of English behavior. -Hodder and Stoughton Ltd, 2005. 424 p.

167. Glaser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford, 1998.188. 258 p.

168. Gleeson J.Collecting Pottery & Porcelain. Facts at Your Fingertips. -Octopus Publishing Group Ltd, 2003. 176 p.Herend. Dinnerware shapes. - Hungary, 1997.-80 p.

169. History cookbook. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www cookit.e2bn.org .

170. Howarth Р.А. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996. 230 p.

171. Hulbert J.R. Dictionaries: British andiAmerican: L., 1968.

172. Jackson H: Lexicography: An Introduction. L.VN.Y., 2002. 141 p.

173. Lehrer A. Semantic .fields and-lexical?structure. Amsterdam, 1974. 198 p.

174. Lyons, J: Semantics;- VoK 2- Cambridge, London, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1977. 897 p.

175. MacDermott A. Early dictionaries of English and historical corpora: In search of hard words // A Changing World of Words. Studies in English. Amsterdam, N.Y., 2002. P. 197-226.

176. Makkai A. Idiom Structure in English: Mouton, 1972. 371 p.

177. Meissen. Europas ersters porzellan.-Электронный ресурс. Режим доступа: www.meissen.com

178. Moon R. Fixed Expressions and ldioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford, 1998. -352 p. .

179. Naciscione A. Phraseological; Units inf Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga, 2001. -283 p. ' '202203204205206208209210211212,213,214,215216.

180. Cookbooks Healthy Recipe Journal. Электронный ресурс. - Режим доступа: www.101cookbooks.com

181. Paston-Williams S. The art of dining. A history of cooking and eating. -National Trust Enterprises Ltd, 1999. 348 p.

182. Persson G. Meanings, Models and Metaphors: A Study in Lexical Semantics in

183. English. Stockholm: Almquist and Wiskell, 1990. -205 p.

184. Peter Buhrer Mediterranean country cuisine. Siidwest, 1998.

185. Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford, 1998. 258 p.Ramsay

186. G. Gordon Ramsay's Fast Food. Key Porter, 2008. - 256 p. ,

187. Recipes & Cookbooks Food, Cooking Recipes from BettyCrocker.Com.

188. Электронный ресурс. Режим доступа: www.bettycrocker.com

189. Royal Crown Derby. Электронный ресурс. Режим доступа:www.royalcrownderby.co.uk

190. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. L., 1948.- 2991. P

191. Studies in Lexicography. Oxford, 1987. 200 p.

192. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, 1993.

193. Waters A. The Art Of Simple Food: Notes, Lessons, And Recipes From A Delicious Revolution. Clarkson Potter (Crown), 2007. - 448 p. Winchester S. The Meaning of Everything. The Story of the Oxford English Dictionary. Oxford, 2003.

194. Wright T. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. Darmstadt, 1968. Vol.1. Wisenberg M. A Homemade Life: Stories and Recipes from My Kitchen Table. New York, 2009. - 320p.

195. Список лексикографических и фразеографических источников

196. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

197. Адамия H.JT. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / H.JI. Адамия. М.: Наука: Флинта, 2005. - 344 с.

198. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Мн.: ООО «Попурри», 2003. - 304 с.

199. Английские пословицы, английские поговорки * с переводом. URL: http://www.english-easy.info/./proverbsn.php (дата обращения 04.06. 2009)

200. Английские пословицы и поговорки. URL: http://www.native-english.ru/proverbs/33 (дата обращения 05.06. 2009)

201. Васильева JI.B. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки; крылатые выражения. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 350 с.

202. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ACT: Астрель, 2008. - 750 с.

203. Жуков В.П.* Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов.энцикл., 1966.-535 с.

204. Журавченко К.В., Снастина Е.В., Сухомлина З.И. Американский английский — англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1995. — 445 с.

205. Квеселевич Д:И. Русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 705 с.

206. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под ред. П.А. Дмитриева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2000. - 360 с.

207. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1967, т. 1-2. 1264 с.

208. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. M.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

209. Кусковская, С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке: 2-е изд. перераб. / С.Ф. Кусковская. Мн.: УП «Космос», 2006.-263 е.: ил.

210. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

211. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. — СПб.: КАРО, 2006. 336 с.

212. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / B.C. Модестов. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - 467 с.

213. Пословицы и поговорки- на английском языке. URL: -http://www.homeenglish.ru/Proverbn.htm (дата обращения 04.06. 2009)

214. Пословицы на английском языке URL: http://www.langues.ru/beta/7p (дата обращения 04.06. 2009)

215. Пословицы и поговорки на английском языке URL: http://www.sixthsense.ru/proverbs (дата обращения 05.06. 2009)

216. Райдаут, Р.; Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ.: Лань, 1997.-256 с.

217. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Издательство «Астрель», 2001. - 624 с.

218. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: Учебный словарь фразеологических соответствий. — М, 2008. — 400 с.

219. Русские поговорки и пословицы о еде URL: http://www.domovodstvo.fatal.ru/./Pogovorki.htm (дата обращения 04.06. 2009)

220. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М.: «Просвещение», 1974. - 509 с.

221. Телия В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Высшая школа, 1990.

222. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. яз., 1999. 576 с.

223. ABBYY Lingvo 12. Шесть языков. Электронный словарь. ABBYY Software, 2006.

224. Apperson G.L. The Wordsworth dictionary of proverbs. Wordsworth Editions Ltd, 1993.-721 p.

225. A Universal Etymology Dictionary. URL: http://www.myetymology.com/ (дата обращения 29.09.2010)

226. Bildwörterbuch Deutsch und English. Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1959. -354 p.

227. Brooks P. Kitchen utensils: names, origins and definitions from the Early Middle Ages to the mid-nineteenth century. Palgrave Macmillan, 2004. - 172 P

228. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998. 398 P

229. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. -1668 p.

230. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2005. 1692 p.

231. Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com/index.php?l=a (дата обращения 29.09.2010)

232. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford University press, 1995.- 1082 p.

233. Oxford Photo Dictionary. Oxford University press, 1992. 128 p.

234. Roget's Pocket Thesaurus. Pocket Books. New York, 1971.-272 p.

235. The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston. New York, 1996.-2076 p.• 257. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. Harper Collins Publishers. ■ New York, 1988.-944 p.

236. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Clarendon Press. Oxford, 1990.- 1728 p.

237. The Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. URL: http://www.idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения 21.11.2010)

238. The New Encyclopedia Britannica. Encyclopedia Britannica Inc., 1994.

239. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University press. Oxford. New York, 1995.- 1340p.

240. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Merriam-Webster Inc., 1987. -1562 p.

241. Wordnik; All the Words. URL: http://www.wordnik.com/ (дата обращения 30.09.2010)