автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантические и прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев"
На правах рукописи
ВЛАСОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
О
ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РЕЧИ ИРЛАНДЦЕВ
Специальность 10 02 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003166090
Воронеж - 2008
003166090
Работа выполнена в Астраханском государственном университете
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Рящина Майя Энверовна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич, Волгоградский педагогический университет
кандидат филологических наук, доцент Княжева Елена Александровна, Воронежский государственный университет
Ведущая организация
Пятигорский лингвистический университет
Защита состоится «14» апреля 2008 года в 14 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 16 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 49
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан марта 2008 года
Ученый секретарь диссертационного совета
ВеллаТ М
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа выполнена в русле диалектологических исследований Объектом изучения является ирландский вариант английского языка, в качестве предмета анализа рассматриваются его структурно-семантические и прагматические аспекты
Актуальность темы исследования определяется следующими моментами
1) Стремительное расширение сферы использования английского языка, процессы глобализации и интеграции заставляют задуматься о статусе английского языка в разных странах, где наблюдаются значительные расхождения в его функционировании и языковых особенностях
2) В системе вариантов английского языка выделяется ирландский вариант английского языка (ИА), статус и характеристики которого пока являются дискуссионными и не в полной мере изученными
3) На современном этапе развития английского языка взаимодействие литературного языка и его диалектов реализуется по-новому, и это явление еще не было предметом специального рассмотрения применительно к английскому языку и его ирландскому варианту
4) В силу исторических причин ирландский вариант английского языка используется не только на Британских островах, но и по всему миру, где рассеялись потомки ирландцев, и его изучение необходимо с точки зрения его влияния на эволюцию английского языка в целом
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза статус ирландского варианта английского языка обусловлен его кельтской природой и территориальной вариативностью, специфика этого варианта проявляется на всех уровнях языковой системы и в практике коммуникативного поведения англоговорящих ирландцев
Целью исследования является описание структурно-семантических и прагматических характеристик ирландского национального варианта английского языка.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах
1 Определить статус английского языка в Ирландии
2 Установить структурно-семантические особенности ИА.
3 Выявить прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев
Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты из произведений художественной литературы, публицистики, записи аудиотекстов из передач радиовещательной кампании «ЯТЕ», включающие элементы ирландского варианта английского языка, общим количеством 5780, а также данные Интернет-опроса информантов
В работе использовались следующие методы диалектологического исследования исторический, описательный, ареальный, семиотический, стилистический, лингвопсихологический и статистический методы, а также такие методики анализа как семантический анализ, понятийный анализ, интерпретативный анализ, количественный и дистрибутивный анализ, интроспекция и анкетирование
Научная новизна работы состоит в установлении статуса ирландского английского языка как варианта, а не диалекта (иноязычная субстратная основа, территориальная и языковая вариативность), в выявлении его структурно-семантических характеристик (прежде всего в отношении категорий времени, наклонения и вида), в определении лексико-прагматических особенностей речи англоговорящих ирландцев
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в русле взаимодействия трех сущностей — «язык - культура - общество» был поставлен и проанализирован вопрос о функционировании ирландского варианта английского языка в речи его носителей Данное исследование вносит вклад в развитие вариативности английского языка, уточняя характеристики одного из его национальных вариантов Такой подход открывает возможности для последующего изучения вклада других национальных вариантов английского языка и других языков в развитие общеанглийской разговорной сферы. Это теоретически значимо для изучения языка как системы
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах истории английского языка, лексикологии и теоретической грамматики английского языка, межкультурной коммуникации, лингвострановедения, в спецкурсе по английской диалектологии Знание особенностей ИА поможет глубже и точнее понять художественные тексты ирландских писателей, поможет переводчикам
В основу выполненной работы положены исследования, посвященные проблемам английской диалектологии, теории языковых контактов и языковой вариативности (А Блисс, О.И. Бродович, П Л Генри, У Вайнрайх, Т П Долан, В М Жирмунский, Ю А Жлуктенко, А Е. Карлинский, В Б. Кашкин, А А Ковалев, А Краттенден, Д Кристалл, Р Я. Крицберг, У Лабов, М М Маковский, Б П. Нарумов, И.Г Ольшанский, В В. Ощепкова, П Традгилл, Л Тодд, М. Филпула, Л В Цурикова, А.Д. Швейцер, В Н. Ярцева), а также работы, характеризующие ирландский диалект английского языка (А Блисс, Т П Долан, Д Макнамара, П О'Фарелл, Д О'Муирите, Л Тодд, Г Б Адаме, Дж. Гаррис, Дж Колен)
На защиту выносятся следующие положения:
1 Ирландский вариант английского языка представляет собой этнотерриториальный вариант английского языка и характеризуется следующими основными признаками а) иноязычная (кельтская) субстратная основа, б) территориальная вариативность (наличие двух вариантов - северного, Ольстерского, и южного, общеирландского), в) выполнение всех функций, характерных для национального языка
2 Основные структурно-семантические особенности ирландского варианта английского языка таковы а) наличие особой конструкции обычно-привычного вида do be (habitual), б) большая степень представленности претеритных форм по сравнению с перфектными, в) наличие особого форманта образования перфекта, г) широкая распространенность синтаксической конструкции с начальным местоимением it, которая в стандартном английском является эмфатической, д) замена неопределенного артикля определенным; е) специфические модели аффиксации, в которых английский корень сочетается с ирландским аффиксом
3. Основные лексико-прагматические характеристики речи англоговорящих ирландцев состоят в следующем а) наличие специфических обращений, б) специфическое обозначение черт характера, орудий труда, предметов одежды, блюд, погоды, местности, в) иное содержание у некоторых слов, совпадающих по форме со стандартным английским
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования были изложены в пяти статьях (из них одна опубликована в журнале «Южно-Российский Вестник Геологии, Географии и Глобальной Энергии», серия «Гуманитарные науки», входящего в список изданий ВАК РФ), а также в докладах на международных научных конференциях по проблеме «Россия и Восток Обучающееся общество и социально-устойчивая развитие Каспийского региона» (Астрахань, АГУ, 2005), «Межкультурная коммуникация-концепты и модели поведения» (Астрахань 2007), а также на ежегодных апрельских научных конференциях, проводимых в Астраханском государственном университете (2004-2007)
Цели и задачи работы, логика изложения результатов исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения К работе прилагается список использованной научной литературы, список словарей, список литературных источников и справочников, список использованных медиа- и Интернет-источников, послуживших базой для отбора экспериментального материала и приложения Библиография насчитывает 189 наименований, из них 106 на иностранных языках Общий объём работы - 154 страницы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи исследования, отмечается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются источники языкового материала и основные методы его исследования
Глава 1 - «Проблема языкового варьирования и эволюция ирландского английского языка (ИА)» посвящена рассмотрению теоретических предпосылок исследования Здесь затрагивается проблема изучения различных подходов к определению вариантности языка, а именно таких понятий, как вариативность, вариантность, диалект, национальный вариант и вариант литературного языка и определяется статус английского языка Ирландии как национального варианта английского языка.
Термин «вариативность» мы понимаем вслед за ведущими отечественными лингвистами как обозначение свойства подвижности единиц языка, в то время как термин «вариантность» имеет более широкое употребление и служит для обозначения вариантов языковой системы При сравнении территориальных и национальных вариантов литературного языка анализ обращен к проблематике вариантности. Вариантность языковой системы является результатом территориальных, исторических и социальных условий жизни и деятельности носителей языка. В
специальной отечественной и зарубежной литературе рассматриваются такие типы вариантности, как территориальный, диахронический, социальный и функциональный
Из всех типов вариантности для настоящего исследования основной интерес представляет территориальное варьирование литературных языков, связанное с такими понятиями, как «литературный язык», «норма», «вариант», «диалект» Вслед за А Д. Швейцером диалект трактуется как территориально замкнутая разновидность языка, ограниченная сферой народно-разговорной речи и противостоящая нормированному литературному языку Под вариантом литературного языка мы понимаем территориальную разновидность единого нормированного литературного языка. Вариант национального языка есть совокупность территориально ограниченного варианта литературного языка и действующих в пределах его ареала территориальных диалектов
Различия между диалектом и вариантом языка проявляются в трех основных направлениях - социальном, функциональном и структурном В социальном аспекте национальный язык имеет всеобъемлющий характер и обслуживает весь языковой коллектив, в то время как диалект — лишь его ограниченную часть Национальный язык функционирует во всех сферах деятельности языковой общности официально-дипломатической (как средство официального общения), официально-деловой (как язык бизнеса, торговли и т д), образовательной (как средство обучения), информационной (СМИ, наука), культурной (литература и искусство), рекламной и развлекательной
Диалект при этом используется в основном в обиходно-бытовом общении Национальный вариант языка воспроизводит структуру любого самостоятельного национального языка, то есть имеет в своем составе территориальные и функционально-стилевые разновидности, не образуя при этом отдельного языка, в то время как структура диалекта содержит особые признаки, не присущие языковой системе.
Английский язык в Ирландии имеет длинную историю, начиная с 12 века Его становление происходило в уникальной лингвистической ситуации, сложившейся в результате длительных исторических контактов и конфликтов с английским языком Великобритании В историческом плане в структуре ирландского варианта английского языка выделяют ряд диалектов английского языка - йельский, елизаветинский, английский плантаторов(Р1ап1егз' English), в состав которого входит ольстерский и англо-ирландский диалекты, ирландско-английский (Hiberno-English)
В лингвистике нет единого мнения по поводу статуса ирландского английского (Hiberno-English) Его определяют как диалект (Маковский М М, Адаме Г М, Бейли Р У.), как смесь двух языков (Т П Долан, Л Тодд), как новый язык (П.Л Генри)
Начиная с 19 века по настоящее время английский язык Ирландии, имеющий неоднородную структуру и сложившийся под постоянным влиянием ирландского языка, известный прежде как один из диалектов — Hiberno-English — занимает доминирующее положение в языковом сообществе Ирландии Он имеет статус второго государственного языка страны (хотя используется большим числом граждан, чем ирландский), употребляется различными социальными слоями населения, выполняет все функции национального языка, что закреплено в статье 8 Конституции
Ирландии 1937 года На ирландском варианте английского языка пишут книги, выходят журналы, газеты и другие СМИ, создаются словари и учебники, фиксирующие его особенности в области фонетики, лексики и грамматики
Американский исследователь Б Качру предлагает представить веб многообразие вариантов современного английского языка в виде концентрической модели на основе отношения данного варианта к норме и набора выполняемых им коммуникативных функций Внутреннюю зону образуют нормообразуюшие языки, в этих странах английский язык является исконным и выполняет все функции (Великобритания, США, Австралия, Канада и Новая Зеландия). Внешнюю зону образуют норморазвиваюшие языки, в странах, где английский язык является вторым государственным наряду с исконным, а диапазон коммуникативных функций несколько снижен В зону расширения входят нормозависимые языки в странах с ограниченным диапазоном функций языка (Китай, Россия, страны Евросоюза и другие) По объему выполняемых функций ирландский вариант английского языка относится к нормообразующим, поэтому его следует включать во внутреннюю зону модели Б Качру
На основании вышесказанного можно заключить, что ирландский английский (ИА) является национальным вариантом английского языка. Как национальный язык, он представляет собой в структурном отношении весьма сложное и многообразное явление, обладая территориальной вариативностью и субстратной кельтской основой В функциональном отношении данный язык отличается многообразием функций, обслуживая все сферы национальной жизни
Глава II - «Структурно-семантические характеристики английского языка в речи ирландцев» содержит результаты анализа основных грамматических категорий, отличающих ирландский вариант английского языка от стандартного английского.
Будучи членами одной Индоевропейской семьи языков, английский и ирландский (гаэльский) языки имеют типологические и структурные различия в области грамматики, включая порядок слов, категорию артикля, временную и аспективную систему, роль предлогов и структуру предложения
Структурно-семантические черты английского языка Ирландии являются отличными от стандартного, так как ирландский вариант английского языка (Hiberno-English) имеет свою грамматику, представляющую собой смешение стандартной английской грамматики и конструкций, взятых из грамматики кельтского Согласно проведенным нами исследованиям мы можем утверждать, что в грамматической системе ирландского варианта английского языка эти черты проявляются как в синтаксисе, так и в морфологии
В работе определены основные способы реализации видового значения, а именно выражения того, что можно было бы назвать действиями обычного/ привычного вида 1) повторяющееся длящееся (iterative durative) с использованием спрягаемого be. There bees a fret о 'people at the fairs о 'Boyle (There are always a lot of people at the fairs of Boyle ), 2) настоящее многократное продолжительное (present frequentative durative) с do be They do be fightin ' among other (They are fighting with each other ), 3) точное настоящее с повторяющимся аспектом (punctual present with iterative aspect) с использованием одного do He does come when he hears the noise (He comes each time when he hears the noise ), а также 4) выражение всеобщей истины (generic truth) при
помощи do It does rain a lot in winter (It rains a lot in winter) Использование показателей обычно-привычного вида (General Habitual Aspect) (do, do be или флективного be) определяет временной фрейм таким образом, что положение предполагаемых дел остается в силе либо благодаря качеству, присущему этому классу предметов, либо благодаря случайному стечению обстоятельств
Кроме выявленных четырех основных способов реализации видового значения, было установлено, что конструкция do be, являясь определителем постоянного действия, может употребляться в качестве глагола-связки Did you ever notice the way people do be -when they're talhn'7(Have you noticed the way people are. when they're talking''), а также указывать на имманентное свойство предмета (inherent property do be) лишь в случае ее использования в относительных предложениях, следуя за моделью существительное + where, the way (включая how) Have you no knowledge of the way the woman do be the night before7 (Have you any knowledge of how the woman was the night before') Сочетание глагола do обычно-привычного вида с глаголами движения указывает на постоянность производимых действий, либо используется для выражения истины (generic truth). Не does come when he hears the noise (He always comes when he hears the noise )
При изучении категории времени в ирландском варианте английского языка было выявлено отклонение от стандарта, заключающееся в большей представленности претеритных форм по сравнению с перфектными, а именно замена перфектных форм на простые прошедшего времени (Simple) Did you ever hear the story of Daddy Crowe, who went to visit the Pope? (Have you ever heard the story of Daddy Crowe, who went to visit the Pope?) Наблюдается несогласование времен в косвенной речи по сравнению со стандартным английским языком She asked him was he going with anyone (She asked him if he was going with anyone ) Для кельтского ирландского характерно согласование глагола единственного числа с существительными множественного числа, под влиянием которого оно встречается довольно часто и в английской речи ирландцев "Boys, excuse us," says they, "don't refuse us," ("Boys, excuse us," thev say, "don't refuse us," ) Формы прогрессива используются шире в ирландском варианте английского языка, что также является следствием влияния кельтского субстрата I way thinking it might be that redheaded bastard from the All Souls Club (I thought it might be that redheaded bastard from the All Souls Club)
Для ИА характерен особый формант образования перфекта, отличный от стандартного английского - предлог after, указывающий на наличие особых контекстуальных условий I'm after falling over that about ten times this morning (I have fallen over that about ten times this morning) Этот предлог редко употребляется в отрицательных предложениях (7% случаев), часто встречается в речи в сочетании с глаголами движения 06% случаев) и не употребляется при упоминании далекого прошлого Однако использование глагола have при формировании перфектных форм также имеет место в И А, что свидетельствует о влиянии английского языка.
Среди синтаксических конструкций субстратного происхождения наибольший интерес для исследования представляет конструкция с начальным it так как она отличается от ее структурных аналогов в остальных формах английского языка. По мнению О И Бродович, именно фонетическая близость ирландского связочного глагола is английскому глаголу to be в 3-м лице единственного числа способствовала закреплению этой конструкции в англо-ирландской речи Расположение глагола связки is в начале предложения соответствует правилу порядка слов в предложении в ирландском языке Если же какой-нибудь из членов предложения получает эмфазу, используется специальная конструкция, обеспечивающая перемещение этого члена предложения в начальную позицию, позицию перед всем остальным составом предложения, где после связочного глагола располагается выделяемый элемент"
It is today (that) wedding is taking place, It is the wedding (that) is tahng place today. It is taking place (that) the wedding is today
Первое важное отличие англоирландских предложений от их аналогов в стандартном английском - необязательность значения противопоставления выделяемого элемента какому-либо другому It's waiting warm, he'll be, to please you highly , Sash' I'd say 'tis close to waking he is now
Второе важное отличие - с помощью англоирландской конструкции может осуществляться не только рематизация какого-либо элемента, но и, наоборот, коммуникативное выделение темы высказывания Чтобы показать это, дадим более широкий контекст That little downy fellow will give ye trouble, Mr Galvin, with his howling and struggling - Devil a bit It's the likes of him are always the easy jobs (It looks like him to have always easy jobs)
Третье важное отличие - отсутствие каких-либо семантических или формальных ограничений, налагаемых на природу выделяемого элемента В стандартном английском этим элементом может быть, как указывалось, лишь подлежащее, дополнение и некоторые типы обстоятельств В ирландском английском выделяется любой член предложения, любой семантический тип обстоятельств и даже смысловая часть аналитической формы глагола Oh, ту man, ту man, ту lovely man, it is little I thoueht this morning that it was carried back to me you would be before evening ( I thought a little this morning and it came to me, that you would be before evening)
Характерной чертой обсуждаемых конструкций с начальным it является их частое употребление в составе вопросительных предложений При описании английского языка Ирландии исследователи вообще отмечают предпочтение, отдаваемое ирландцами вопросительной форме как средству усиления коммуникативного намерения Вопросительные предложения, содержащие конструкцию с начальным it, в английском языке Ирландии имеют ряд своих особых черт, не свойственных их стандартным английским аналогам Это во-первых, частое вынесение формальных элементов конструкции (т е is it) в конец предложения Do you know Conor7 - Know him, is it7 Why wouldn't P
Во-вторых, оформление с помощью is it так называемых инфинитивных предложений типа стандартных английских Me to stand back1 Never' No fear, Jack. Is it me to whip my own little pony? (Shall I whip my own little ponny9) В-третьих, построение с помощью англо-ирландских /¿-уточняющих вопросов-переспросов Do you remember the rest? - What you said, is it?
В-четвертых, отметим повышенную (по сравнению с утвердительной формой) устойчивость англоирландских вопросительных предложений с is it во времени и социуме По мере приближения исследуемого материала к современному языку или по мере продвижения говорящих вверх по социальной шкале, эти конструкции встречаются все реже, причем утвердительные гораздо реже вопросительных В английском языке Ирландии распространена и другая синтаксическая конструкция, основанная на предикатном выражении с неличным глаголом Источником этой конструкции также является субстратный синтаксический строй Суть ее заключается в том, что к главному предложению присоединяется с помощью сочинительного союза "придаточная часть" с неличной формой предиката (обычно -ing - формой, но возможен и инфинитив, и прилагательное) Значению этой "придаточной части" свойственен характерный для сочинения расплывчатый семантический синкретизм, сочетающий временные, причинные, условные и сопутствующие значения Now could you see me there and I to lie in bed at the time9 (How could you see me there when I was lying in bed at the time?)
В кельтском ирландском языке существует лишь один артикль an, соответствующий стандартному английскому определенному артиклю the В ИА этот артикль используется в контекстах, которые в стандартном английском характеризуются употреблением неопределенного артикля а Артикль а в кельтском ирландском используется более свободно, чем артикль the в английском языке, например для выделения либо существительного, либо прилагательного Ah John was the man (то есть он был настоящим мужчиной - смелым, благородным)
Номинативный характер ирландского языка существенно повлиял на образование большого количества номинативных форм в ирландском английском Особенно заметно влияние отглагольного существительного на широкое использование предлога of в ирландском английском при литературном переводе таких ирландских идиом, cuit adaill, что в ИА означает a bit of a visit
Ввиду отсутствия в языке-субстрате глагола обладания, а также наличия привычки выражать поссесивные отношения предложной конструкцией вроде русской «у меня есть», в английском Ирландии притяжательность может быть выражена глаголом be (ta) и предлогом at (ag), сравните "Та an leabhar agam" , что дословно означает. "Is the book at те" (Ihave the book)
В кельтском ирландском языке союз agus (and) имеет более широкое применение под влиянием исконных значений, нежели в английском, что объясняет его нестандартное использование в придаточных предложениях типа They interrupted her and she saying her prayers (They interrupted her while she was saying her prayers )
Необычное использование артиклей, предлогов и союзов - это область грамматики, пограничная между морфологией и синтаксисом К ней относятся и специфические формы императива, характерные для данного диалекта Наиболее спорным среди лингвистов является вопрос о происхождении императива в ирландском английском при использовании повелительного глагола let и местоимения второго лица you Johnny "Let you come and face now the two hundred men you brought out" (Johnny Come and face now the two hundred men you brought out" )
В отличие от стандартного английского языка, где для выражения эмфазы чаще применяется интонация, а не грамматические средства, в ирландском языке на это направлены различные грамматические средства, в том числе и возвратные
местоимения путем прибавления суффикса -fein (ст англ "-self) к личным местоимениям, а также путем прибавления эмфатического суффикса — -sa/se к существительному, определяемому притяжательным местоимением Возможно также использование этих двух грамматических средств в одной и той же структуре В ирландском варианте английского языка суффикс -fein соответствует -self, и также как и в кельтском ирландском языке и моделях раннего английского периода, здесь используются возвратные местоимения в качестве эмфатических местоимений Так, например Your master must be as great a goose as yourself to send such a messenger Возвратное местоимение часто употребляется в качестве эмфатической формы личного местоимения It is myself that wrote that letter (It is myself that wrote that letter) Is it yourself that's in it (Is it yourself that's in it) Возвратное местоимение himself или herself также употребляется для обозначения главы семьи Jimmy Did you see herself?
Наиболее распространенным случаем отклонения от стандартной английской нормы является использование в ИА объектного падежа личного местоимения I (те) вместо притяжательного местоимения ту Me feet is swelled the size o'three-pound loaves with the dint of the little dancing-shoes I had on me in the competition last night (My feet are swelled the size of three-pound loaves with the dint of the little dancing-shoes I had in the competition last night)
Глава III — «Лексико-прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев» содержит результаты исследования особенностей взаимовлияния кельтского и английского языков на уровне лексики и фразеологии и их проявления в речи ирландцев
Термин «brogue» часто используется для обозначения английского языка, имеющего хождение в Ирландии, с намеком на его первоначальное значение «башмак» - обувь ирландских крестьян в прошлом Возможно, такой термин указывает на то, что английский язык, на котором говорили в Ирландии раньше, был, по мнению англичан, неуклюжим, зачастую полным ошибок и не похожим на стандартный английский язык Хотя многие ученые предпринимали попытки составить списки слов ирландского английского, он долгое время оставался языком без официального словарного состава Ирландский английский обладает богатым и многогранным словарным составом именно благодаря влиянию ирландского языка на диалекты, используемые на всей территории Ирландии
Это влияние наиболее очевидно при изучении заимствований из гаэльского лексикона. Например, слово mis используется как географический термин и означает «острова» Слова Taoiseach (the head of the Government), garda (a member of the national police force) и Eire (Ireland) известны повсеместно Сотни, а может быть, и тысячи слов были заимствованы из гаэльского субстрата и, войдя в английский язык, используются в ирландском английском Среди них. go leor - galore (in abundance, plentiful), bean si (woman fairy) - banshee (fairy woman), sibin - shebeen (unlicensed public-house), a Mhuire (Virgin Mary) - wirra (exclamation of surprise), amadan - ommadhawn (fool), craic - crack (fun, entertaining conversation), leipreachan - leprechaun (world-renowned fairy with his crock of gold), ciotog - kithogue (a left-handed person), raimeis - rawmaish (nonsense), cailin - colleen (young girl), boithrin - bohareen/boreen (a small road, laneway)
В ИА используются не только заимствования гаэльского происхождения, но и слова из нормано-французского языка и древнего английского языка, которые считаются вышедшими из употребления в стандартном английском языке Например bowsey (a drunkard, from the French boisson meaning 'drink'), foo-pah (a blunder, from the French faux pas)-, mot (sweetheart, from Old English), poreen (a small potato), disremember (to forget), pannikin (a small tin drinking vessel), delph (crockery)
Связь между английским и ирландским языками на территории Ирландии в течение многих сотен лет не ограничивается лишь простыми заимствованиями, так как они возможны и из языков, не имеющих массовых устных контактов между собой По мнению ирландского ученого Р Ласа, именно кальки энергично пронизывают лексический уровень английского языка на территории Ирландии Они могли возникнуть лишь в результате приспособления суперстратной лексики к лексико-семантической структуре субстратных эквивалентов при попытке передать средствами суперстратного языка образность субстратных конструкций Все эти кальки — результат длительных живых контактов субстратного (кельтского) и суперстратного (английского) языков, результат конфликта субстратного языкового мышления с суперстратной языковой формой
Ирландские кальки используются в ИА в разных значениях Например, слово head (ирл ceann (сапп)) может означать 1)случай Did he really walk that distance in a day7 - There is no doubt at all on the head of it, 2) мотив He is a bad head to me - «он плохо со мной обращается» (he treats те badly), причину I made a mistake in one of the books, and I was sent away on the head of that mistake, где фраза on the head of that mistake означает «по причине этой ошибки» Глагольная фраза come here to те now или в другой версии come here and I'll tell ya something используется в значении listen to this или I have something to tell you и подразумевает секретность или важность той или иной информации
Различные оскорбительные слова были напрямую заимствованы из ирландского языка в ИА ludraman, amadan/ omadhaun, pleidhce, rogue, eejit, Longer, messer, однако, при переводе на стандартный английский все они имеют значение а foolish person В силу национальных особенностей в ирландском варианте английского языка мы встречаем много слов, обозначающих людей в разной степени алкогольного опьянения Среди них twisted, full (распространено в Ольстере), loaded blocked, scuttered, stocious/stotious, baloobas (распространено в Канаване), locked, langered, mouldly, polluted, flootered
Ирландскому гаэльскому языку присуще такое явление как двойное повторение конца фразы, которое мы также встречаем в ИА ирландская фраза ar bith соответствует английской at all и для усиления ее значения, что в ирландском передается как ar chor ar bith, в английском мы получаем дублированную фразу at all at all 'What ails you, a 'ra gal9' she asked in a softened voice, 'Aren't you betther afther the sleep at all at all9" ("What bothers you, darling9" she asked in a softened voice) Довольно распространенная в стандартном английском фраза to be sure, при удвоении в ИА подразумевает наименьшую вероятность обстоятельств Well, you 're welhm to be sure, to be sure, - but don't be delaying me now, here's fourpence for you, and gi' me the letther Что касается слова sure, оно часто используется в качестве заключительного слова, подчеркивая убедительность высказывания, а фраза to be sure распространена в
ирландской речи как стереотипная фраза Sure I'm just after telling you he's gone to the States this last three month
В ИА особое предназначение выполняют реалии, которые служат связующим звеном между национальной культурой и языком При изучении ирландских реалий в английском языке Ирландии, мы определили, что они занимают значительное место в политической, культурной, религиозной и обыденной жизни данного народа.
Мы выделяем восемь групп таких реалий, основанных на изучении лексикографических источников, текстовых отрывков из художественной и публицистической прозы Среди них
1 реалии, отражающие особенности природно-географической среды К ним относятся географические названия Crosser, Donnybrook, Gaeltacht, Knock, Kilkenny, Lourdes, the Pale и др,
2 реалии, отражающие особенности культуры К ним мы относим названия культурно-исторических событий Andrew Martins (фестиваль смеха 30 Ноября), Paddy's Day (День Святого Патрика), Samhain (Старинный кельтский фестиваль в ознаменование начала зимы), Stephen day (День Святого Стефана), Feis (фестиваль, посвященный соревнованиям в песенном и танцевальном жанрах) и др ,
3 реалии, связанные с бытом, нравами и традициями ирландцев- названия напитков whiskey (виски), scailtin (пунш из виски), porter (темное сильноалкогольное пиво), jorums (напиток из виски, пунш, употребляемый во время поминальных церемоний, Irish stew (жаркое), sowans (замоченные в молоке овсяные хлопья - блюдо, традиционно подаваемое накануне праздника всех святых — Hallwe'en) Было выявлено, что в Ирландии наблюдается особое отношение к картофелю, которое проявляется в многочисленном названии блюд из картофеля, например champ (блюдо из картофельного пюре с добавлением молока и лука), cally (блюдо из картофельного пюре), bruitin (блюдо из картофельного пюре, специально приготовленное для детей), pandy (блюдо из картофельного пюре с добавлением молока, соли, перца и сливочного масла) и др,
4 реалии, связанные с народными поверьями. Фольклором, мифологией Среди них мы выделяем названия мифологических образов luthargan (гном), leprechaun (гном) и др, а также нарицательные имена людей Tadhg (типичное мужское имя для обозначения лучших качеств в мужчине), Teague (прозвище типичного ирландца, особенно католика), Sile (типичное ирландское женское имя), culchie (сельский житель), Nelly (имя женщины, типичное для служанки), Peggy (распространенное женское имя в Ирландии,
5 реалии, отражающие особенности политической структуры общества и общественно-политической жизни ирландцев Среди них названия политических партий и движений в различные периоды времени У eos (наемная армия йоменов, созданная для защиты Замка Дублина в 1796 году), IRA (Ирландская республиканская армия), RDS (королевское общество Дублина, основанное в 1731 году) и др , названия политической структуры Ирландской_Республики Сеапп Comhaire (главный спикер Парламента), Согро (Городской Совет), Dail (Законодательное Собрание) и др ;
6 реалии, связанные с культурно-историческими ассоциациями К ним мы относим различные названия Ирландии- Saorstat Eireann (название Ирландского Свободного государства с 1922-1937 годы), Stepmother Erin (мачеха Ирландия — метафорическое
название многострадальной Ирландии, исполыуемое широко в художественной литературе и др ;
7 реалии, связанные с национальной системой образования, которая признана во всем мире (bata seoir/ a tally stick) и др.;
8 реалии, связанные с религией- Spy Wednesday (Среда накануне Пасхи, происходит с тех времен, когда Иуда следил за Иисусом, выжидал момент чтобы предать его), Seachtain na Casca — Holy Week (неделя, предшествующая Пасхе, когда христиане доказывают свою преданность Христу), Quarant' Ore (обет в течении сорока часов) и др.
В разряд наиболее часто заимствуемых попадают географические названия и имена собственные, названия различных продуктов, растений, животных и т д, всего того, что характеризует культуру в широком смысле носителей языка-источника. В работе отмечается, что вероятность заимствования неодинакова для разных слоев, в качестве стабильных приводятся обозначения частей тела, названия родства, те слова, которые традиционно называются словами основного словарного фонда.
В ИА встречается много слов, имеющих значение, которое отличается от их значения в стандартном английском. Это, прежде всего, географические названия Ballynadolly (город небольших холмов), Kerrykyle (четыре леса), Glenamaddy (долина собак), Illaunfadda (длинный остров) и др
Среди других лексико-прагматических характеристик речи англоговорящих ирландцев выделяются следующие.
а) наличие специфических обращений, применимых для разных социальных слоев avilhsh, avoorneen, ahorra machree, agra, alanna, acushla и др ,
б) наличие специфических обозначений черт характера с определением их половой принадлежности - мужчины сильный - gadrach, высокий -gazebo gallery, веселый -gallery) и трудолюбивый - scolog - (a hard-workmgyoung man), женщины красивая -dathuil, хорошо сложенная — bodog;
в) а также орудий труда kippeen - a little stick, priocaire - a worm spade, scian - a knife и др , предметов одежды brat - apron, brog — an old-fashioned shoe, caipin - cap, carohne-hat - a kind of black hat и др , национальных блюд, bruitin - potatoes, boxty -potato cake, champ и др , погоды, и рельефной местности moneen — a grassy patch in а bog, bri — hill, gleanntan - a glen и др ;
г) иное содержание у некоторых слов, совпадающих по форме со стандартным английским, а именно у группы глаголов to hake - to steal, to wake - to watch over a dead body, to learn - to teach и др , имен существительных gas - fun, rack - a comb, run - a secret и др и прилагательных keen — attractive, massive - beautiful, rapid - excellent и др ; В результате нашего исследования нами были выявлены различия в их понятийной сфере и определены источники их происхождения,
д) специфическая аффиксация (сочетание английского корня и ирландского суффикса), а именно использование суффикса -een (-in) для придания уменьшительного значения, а также значения особой привязанности говорящего к объекту говорения
Все вышеперечисленные явления в ИА характерны главным образом для разговорного языка Письменный язык художественной литературы, язык государственных документов и науки не имеет этих особенностей Правда, в некоторых произведениях писатели широко используют разговорный язык, стараясь
передать всю уникальность и самобытность речи ирландцев Это им удавалось при использовании слов, отражающих национальные особенности англо-ирландского национального варианта, что не только придает их произведениям живописность и точность, но и имеет прямое влияние на читателей
Таким образом, в результате данного диссертационного исследования были выполнены поставленные задачи и достигнута общая цель, а также доказана гипотеза
0 том, что статус английского языка в Ирландии обусловлен его кельтской природой и территориальной вариативностью, специфика этого национального варианта английского языка проявляется на всех уровнях языковой системы и в практике коммуникативного поведения англоговорящих ирландцев
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются вопросы, которые в перспективе ждут своего решения
Апробация работы
1 Власова Е В Вариативность ирландского варианта английского языка // Россия и Восток Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона Материалы III Международной научной конференции 21-22 апреля 2005 года. - Астрахань Издательский дом «Астраханский университет», т II Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия — 418с
2 Власова Е В Этапы исторического взаимодействия английского и ирландского языков II Язык, перевод и международная коммуникация материалы региональной научной конференции 13-14 октября 2005г/Сост H А Емельянова, Ю H Петелина, M Э Рящина и др, Под ред M Э Рящиной Астрахань Издательский дом «Астраханский университет», 2005 - 248с
3 Власова Е В Структурно-грамматические характеристики ирландского варианта английского языка // Иностранные языки лингвистические и методические аспекты Сборник научных трудов Вып 3 - Тверь Твер гос ун-т, 2006 - 266с
4 Власова Е В Особенности языковой картины Ольстера И Южно-Российский Вестник Геологии, Географии и Глобальной Энергии / Научно-технический журнал 2006 №8 (21) - Астрахань Издательский дом «Астраханский университет», 2006 -324с
5 Власова Е В Англо-ирландские идиомы в произведениях ирландских писателей // Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения Материалы Международной научной конференции, 15-16 октября 2007г - Астрахань Издательский дом «Астраханский университет», 2007 — 265с
Работа № 4 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ
Бумага офс Уел Печ J10,9, формат 60*84 1/16 Заказ № 313 Тираж 100 экз. Подписано в печать 06 03 2008 Отпечатано в типографии ООО «Новая линия»
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Власова, Елена Викторовна
Введение
Глава I Проблема языкового варьирования и эволюция ирландского варианта английского языка (ИА)
1.1 Различные подходы к определению вариантности языка
1.2 Развитие ирландского национального варианта английского языка
1.3 Диалекты английского языка на территории Ирландии
1.3.1 Йельский диалект
1.3.2 Елизаветинский диалект
1.3.3 Англо-ирландский диалект
1.3.4. Ольстерский диалект английского языка
1.3.5 Ирландский английский диалект (Hiberno-English)
Выводы к главе I
Глава И. Структурно-семантические особенности английского языка в речи ирландцев
2.1 Использование категорий времени, наклонения и вида в английской речи ирландцев
2.1.1 Категория выражения обычно-привычного вида
2.1.2 Категория совершенного вида
2.2 Основные черты синтаксических конструкций в англо-ирландской грамматике
2.2.1 Синтаксические конструкции с it
2.2.2 Употребление артиклей в контекстах, не свойственных артиклю в стандартном английском
2.2.3 Употребление предлогов и союзов, калькирующих субстратные значения и конструкции
2.2.4 Особые случаи употребления местоимений
Выводы к главе II
Глава III Лексико-прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев
3.1 Результаты заимствования калькированных структур из кельтского языка в английский
3.2 Ирландские реалии в английском языке
3.3 Особенности обращения в английской речи ирландцев
3.4 Прагматические характеристики основных смысловых групп слов кельтского происхождения в ирландском варианте английского языка
3.5 Особенности использования англо-ирландских слов и выражений в литературных произведениях ирландских писателей
Выводы к главе III
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Власова, Елена Викторовна
Настоящая работа выполнена в русле диалектологических исследований. Объектом изучения является ирландский вариант английского языка, в качестве предмета анализа рассматриваются его структурно-семантические и прагматические аспекты.
Актуальность 'темы исследования определяется следующими моментами:
1) Стремительное расширение сферы использования английского языка, процессы глобализации и интеграции заставляют задуматься о статусе английского языка в разных странах, где наблюдаются значительные расхождения в его функционировании и языковых особенностях.
2) В системе вариантов английского языка выделяется ирландский вариант английского языка (ИА), статус и характеристики которого пока являются дискуссионными и не в полной мере изученными.
3) На современном этапе развития английского языка взаимодействие литературного языка и его диалектов реализуется по-новому, и это явление еще не было предметом специального рассмотрения применительно к английскому языку и его ирландскому варианту.
4) В силу исторических причин ирландский вариант английского языка используется не только на Британских островах, но и по всему миру, где рассеялись потомки ирландцев, и его изучение необходимо с точки зрения его влияния на эволюцию английского языка в целом.
5) Изучение и описание особенностей ирландского варианта английского (ИА) в разных территориальных локусах может способствовать оптимизации межкультурной коммуникации между англоговорящими ирландцами и представителями российской культуры
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: статус ирландского варианта английского языка обусловлен его кельтской природой и территориальной вариативностью, специфика этого варианта проявляется на всех уровнях языковой системы и в практике коммуникативного поведения англоговорящих ирландцев.
Целью исследования является описание структурно-семантических и прагматических характеристик ирландского национального варианта английского языка.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. Определить статус английского языка в Ирландии.
2. Установить структурно-семантические особенности ИА.
3. Выявить прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев.
В качестве материала исследования использовались текстовые фрагменты из произведений художественной литературы, публицистики, записи аудиотекстов из передач радиовещательной кампании «RTE», включающие элементы ирландского варианта английского языка, общим количеством 5780, а также данные Интернет-опроса информантов.
Научная новизна работы состоит в установлении статуса ирландского английского языка как варианта, а не диалекта (иноязычная субстратная основа, территориальная и языковая вариативность), в выявлении его структурно-семантических характеристик (прежде всего в отношении категорий времени, наклонения и вида), в определении лексико-прагматических особенностей речи англоговорящих ирландцев.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие вариативности английского языка, уточняя характеристики одного из его национальных вариантов.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах истории английского языка, лексикологии и теоретической грамматики английского языка, межкультурной коммуникации, лингвострановедения, в спецкурсе по английской диалектологии. Знание особенностей ИА поможет глубже и точнее понять художественные тексты, ирландских писателей, поможет переводчикам.
Методы исследования. В основе нашей исследовательской методики лежат следующие методы диалектологического исследования: исторический, описательный, ареальный, семиотический, стилистический, лингвопсихологический и статистический методы, а также такие методики анализа как: семантический анализ, понятийный анализ, интерпретативный анализ, количественный и дистрибутивный анализ, интроспекция и анкетирование.
В основу выполненной работы положены исследования, посвященные проблемам английской диалектологии, теории языковых контактов и языковой вариативности (А. Блисс, О.И. Бродович, П.Л. Генри, У. Вайнрайх, Т.П. Долан, В.М. Жирмунский, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, В.Б. Кашкин, А.А.Ковалев, А. Краттенден, Д: Кристалл, Р.Я. Крицберг, У. Лабов, М.М. Маковский, Б.П. Нарумов, И.Г. Ольшанский, В.В. Ощепкова, П. Традгилл, Л. Тодд, М. Филпула, Л.В.Цурикова, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева), а также работы, характеризующие ирландский диалект английского языка (А. Блисс, Т.П. Долан, Д. Макнамара, П. О'Фарелл, Д. О'Муирите, Л. Тодд, Г.Б.Адаме, Дж. Гаррис, Дж. Колен).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ирландский вариант английского языка представляет собой этнотерриториальный вариант английского языка и характеризуется следующими основными признаками: а) иноязычная (кельтская) субстратная основа; б) территориальная вариативность (наличие двух вариантов -северного, Ольстерского, и южного, общеирландского); в) выполнение всех функций, характерных для национального языка.
2. Основные структурно-семантические особенности ирландского варианта английского языка таковы: а) наличие особой конструкции обычно-привычного вида do be (habitual); б) большая степень представленности претеритных форм по сравнению с перфектными; в) наличие особого форманта образования перфекта; г) широкая распространенность синтаксической конструкции с начальным местоимением it, которая в стандартном английском является эмфатической; д) замена неопределенного артикля определенным; е) специфические модели аффиксации, в которых английский корень сочетается с ирландским аффиксом.
3. Основные лексико-прагматические характеристики речи англоговорящих ирландцев состоят в следующем: а) наличие специфических обращений; б) специфическое обозначение черт характера, орудий труда, предметов одежды, блюд, погоды, местности; в) иное содержание у некоторых слов, совпадающих по форме со стандартным английским.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования были изложены в пяти статьях (из них одна опубликована в журнале «Южно-Российский Вестник Геологии, Географии и Глобальной Энергии», серия «Гуманитарные науки», входящего в список изданий ВАК РФ), а также в докладах на международных научных конференциях по проблеме «Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивая развитие Каспийского региона» (Астрахань, АГУ, 2005), «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань 2007), а также на ежегодных апрельских научных конференциях, проводимых в Астраханском государственном университете (2004-2007).
Цели и задачи работы, логика изложения результатов исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, список словарей, список литературных источников и справочников, список использованных медиа- и Интернет-источников, послуживших базой для отбора экспериментального материала и приложения. Библиография насчитывает 189 наименований, из них 106 на иностранных языках. Общий объём работы - 190 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев"
Выводы к главе III
Становление ирландского национального варианта английского языка было возможным благодаря уникально сложившейся лингвистической ситуации в результате долгого исторического процесса установления контактов между английским Великобритании и кельтским языком на территории Ирландии. Хотя, будучи членами одной Индо-Европейской семьи языков, эти языки имеют типологические и структурные различия в области грамматики, включая порядок слов, категорию артикля, временную и аспективную систему, роль предлогов и информацию о структуре предложения. Но существеннее эти различия, безусловно, проявляются в области семантико-лексических связей.
Мы пришли к выводу, что между стандартным английским языком и ирландским вариантом английского языка установлены особые связи в области словарного обмена. Пожалуй самым результативным способом является способ калькирования.
Кальки могли возникнуть лишь в результате приспособления суперстратной лексики ангийского языка лексико-семантической структуре ирландских субстратных эквивалентов, при попытке передать средствами суперстратного языка образность субстратных конструкций. Все эти кальки — результат длительных живых контактов субстратного (кельтского) и суперстратного (английского) языков, результат конфликта субстратного языкового мышления с суперстратной языковой формой.
В ирландском варианте английского языка особое предназначение выполняют реалии, которые служат связующим звеном между национальной культурой и языком. При изучении ирландских реалий в английском языке Ирландии, мы определили, что они занимают значительное место в политической, культурной, религиозной и обыденной жизни данного народа.
Мы выделяем восемь групп таких реалий, основанных на изучении лексикографических источников, текстовых отрывков из художественной и публицистической прозы, а также на записях аутентичных радиопередач.
Основные лексико-прагматические характеристики речи англоговорящих ирландцев состоят в следующем: а) наличие специфических обращений, применимых для разных социальных слоев; б) наличие специфических обозначений черт характера с определением их половой принадлежности, а также орудий труда, предметов одежды, национальных блюд, погоды, и рельефной местности; в) иное содержание у некоторых слов, совпадающих по форме со стандартным английским, а именно у группы глаголов, имен существительных и прилагательных. В результате нашего исследования мы выявлем различия в их понятийной сфере и определяем источники их происхождения; г) специфическая аффиксация (сочетание английского корня и ирландского суффикса), а именно использование суффикса -een (-in) для придания уменьшительного значения, а также значения особой привязанности говорящего к объекту говорения.
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Английский язык в Ирландии имеет длинную историю, начиная с 12 века. Его становление происходило в уникальной лингвистической ситуации, сложившейся в результате длительных исторических контактов и конфликтов с английским языком Великобритании. В историческом плане в структуре ирландского варианта английского языка выделяют ряд диалектов - йельский, елизаветинский, ольстерский, англо-ирландский (Planters' English), ирландско-английский (Hiberno-English).
В лингвистике нет единого мнения по поводу статуса ирландского английского. Его определяют как диалект (Маковский М.М, Адаме Г.М., Бейли Р.У.), как смесь двух языков (Т.П. Долан, Л.Тодд), как новый язык (П.Л.Генри).
Начиная с 19 века по настоящее время английский язык Ирландии, имеющий неоднородную структуру и сложившийся под постоянным влиянием кельтского ирландского языка, известный прежде как один из диалектов — Hiberno-English - занимает доминирующее положение в языковом сообществе Ирландии. Он имеет статус второго государственного языка страны, (хотя используется большим числом граждан, чем ирландский), употребляется различными социальными слоями населения, выполняет все функции национального языка. На ирландском английском пишут книги, выходят журналы, газеты и другие СМИ, создаются словари и учебники, фиксирующие особенности ирландского английского в области фонетики, лексики и грамматики.
2. Основными структурно-семантическими особенностями ирландского варианта английского языка являются:
• наличие особой категории обычно-привычного вида (habitual aspect), который в ИА выражается при помощи конструкции do be. Кроме выявленных ранее четырех основных способов реализации видового значения, а именно выражения того, что можно было бы назвать действиями обычного/ привычного вида, мы установили, что конструкция do be, являясь определителем постоянного действия, может употребляться в качестве глагола-связки, а также указывать на имманентное свойство предмета (inherent property do be) лишь в случае ее использования в относительных предложениях, следуя за моделью существительное+ where, the way (включая how). Сочетание глагола do обычно-привычного вида с глаголами движения указывает на постоянность производимых действий, либо используется для выражения истины (generic truth);
• отклонение от стандарта в большей представленности претеритных форм по сравнению с перфектными, а именно замена перфектных форм на простые прошедшего времени (Simple). Наблюдается несогласование времен в косвенной речи по сравнению со стандартным английским языком. Для кельтского ирландского также характерно согласование глагола единственного числа с существительными множественного числа, под влиянием которого оно встречается довольно часто и в английской речи ирландцев. Формы прогрессива используются шире в ирландском варианте английского языка, что также является следствием влияния кельтского субстрата;
• особый формант образования перфекта, отличный от стандартного английского - предлог after, указывающий на наличие особых контекстуальных условий. Этот предлог редко употребляется в отрицательных предложениях (7% случаев), часто встречается в речи в сочетании с глаголами движения (56% случаев) и не употребляется при упоминании далекого прошлого.
• широкая распространенность синтаксической конструкции с начальным местоимением it, которая обладает специфичными чертами, а именно - а) актуализация ремы, б) коммуникативное выделение темы высказывания, в) отсутствие каких-либо семантических или формальных ограничений, налагаемых на природу выделяемого элемента. Характерной чертой обсуждаемых конструкций с начальным it является их частое употребление в составе вопросительных предложений;
• замена неопределенного артикля определенным, так как в кельтском ирландском языке существует лишь один артикль an, соответствующий по значению стандартному английскому определенному артиклю the\
• специфическое использование возвратных местоимений, особенно himself и herself,
• употребление предлогов и союзов, калькирующих субстратные значения и конструкции, особенно предлогов of on, with и союза and.
Все эти вышеперечисленные структурно-семантические черты английского языка Ирландии являются отличительными от стандартного, так как ирландский вариант английского языка, называемый в Ирландии Hiberno-English, имеет свою грамматику, представляющую собой смешение стандартной английской грамматики и конструкций, взятых из грамматики кельтского. Согласно проведенным нами исследованиям мы можем утверждать, что в грамматической системе ирландского варианта английского языка эти черты проявляются как в синтаксисе, так и в морфологии.
3. Между стандартным английским языком и его ирландским национальным вариантом установлены особые связи в области словарного обмена. Пожалуй, самым результативным способом является способ калькирования.
Кальки могли возникнуть лишь в результате приспособления суперстратной лексики ангийского языка лексико-семантической структуре ирландских субстратных эквивалентов, при попытке передать средствами суперстратного языка образность субстратных конструкций. Все эти кальки -результат длительных живых контактов субстратного (кельтского гаэльского) и суперстратного (английского) языков, результат конфликта субстратного языкового мышления с суперстратной языковой формой.
В ирландском варианте английского языка особое предназначение выполняют реалии, которые служат связующим звеном между национальной культурой и языком. При изучении ирландских реалий в английском языке Ирландии, мы определили, что они занимают значительное место в политической, культурной, религиозной и обыденной жизни данного народа.
Мы выделяем семь групп таких реалий, основанных на изучении лексикографических источников, текстовых отрывков из художественной и публицистической прозы, а также на записях аутентичных радиопередач.
Основные лексико-прагматические характеристики речи англоговорящих ирландцев состоят в следующем: а) наличие специфических обращений, применимых для разных социальных слоев; б) наличие специфических обозначений черт характера с определением их половой принадлежности, а также орудий труда, предметов одежды, национальных блюд, погоды, и рельефной местности; в) иное содержание у некоторых слов, совпадающих по форме со стандартным английским, а именно у группы глаголов, имен существительных и прилагательных. В результате нашего исследования мы выявлем различия в их понятийной сфере и определяем источники их происхождения; г) специфическая аффиксация (сочетание английского корня и ирландского суффикса), а именно использование суффикса -ееп (-in) для придания уменьшительного значения, а также значения особой привязанности говорящего к объекту говорения.
Говоря о совокупной структуре национальной речи ирландцев-носителей английского языка, необходимо со всей определенностью подчеркнуть, что в ней выделяются, как мы можем заключить из всего сказанного ранее, все необходимые элементы языковой иерархии, принципиально характерные для любой структуры национального языка: литературный язык, диалекты, различные обиходно-разговорные формы языка (полудиалекты, территориальные и областные говоры и др.), т. е. структура национального варианта языка воспроизводит структуру любого самостоятельного национального языка, не образуя отдельного языка, но создавая национальный вариант по отношению к исходному, «историческому» национальному языку (английскому национальному языку В елико британии).
В результате данного диссертационного исследования были выполнены поставленные задачи и достигнута общая цель, а также доказана гипотеза о том, что статус ирландского национального варианта английского языка обусловлен его кельтской природой и территориальной вариативностью, специфика этого национального варианта проявляется на всех уровнях языковой системы и в практике коммуникативного поведения англоговорящих ирландцев.
Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении языковых особенностей территориальных диалектов ирландского варианта английского языка на всех языковых уровнях, а именно: фонологическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом и стилистическом.
Список научной литературыВласова, Елена Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони. — М.: УРСС, 2004. - 104с.
2. Алексахина, М. Языковая политика и языковое планирование как определяющие факторы развития двуязычия в Эстонии Текст. / М. Алексахина // Eesti Slavistikai: межвуз. сб. науч. тр. / Таллин: Изд-во Эстон. Гос. ун-та, 2003.-Вып. 1 С. 127-132.
3. Алпатов, В.М. Глобализация и развитие языков Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы филологии. 2004. - №2. С.23-25.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. КомКнига. -2007.- 576с.
5. Баранникова, JI. И. О разграничении языка и диалекта Текст. / Л. И. Баранникова.- М.: Язык и общество, 1968. 180 с.
6. Баранникова, Л.И. К проблеме социальной и структурной изменчивости диалекта Текст. / Л. И. Баранникова. Л.: Вопр. соц. Лингвистики, 1970. - 314 с.
7. Бархударов, Л.С. Английский язык Текст. / Л.С. Бархударов, Е.Г. Белявская, Б.А. Загорулько, А.Д. Швейцер // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. - С.43-86
8. Беляева, Т.М. Английский язык за пределами Англии Текст. / Т.М. Беляева, И.А.Потапова. Л.: Учпедгиз, 1961. - 150с.
9. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов Текст. / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987.- 160 с.
10. Ю.Бродович, О.И. Английский кельтоязычный регион Великобритании: от описания к теории // Язык и культура кельтов Текст. / О.И. Бродович. СПб, 1994. - 163с.
11. П.Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории Текст. / О.И. Бродович. JL: Издательство Ленинградского университета, 1988. - 196 с.
12. Быховец, Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады Текст. / Н.Н. Быховец. Киев: Наукова думка, 1988. - 150 с.
13. Вайнрайх, У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития Текст. / Новое в лингвистике: сб. научн.тр. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс. — Вып.VI. -С. 471 -525.
14. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике: сб. научн.тр. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. -М.: Издательская группа, 1999. Вып.III. - С. 7-43.
15. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М.: «Русские словари», 1997.-340с.
16. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития Текст. / В.В. Виноградов. М., 1967. - 300с.
17. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Новое в лингвистике: сб. научн.тр. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс. Вып.VI. - С. 56-74.
18. Горбачевич, К.С. Языковые варианты // Русский язык: энциклопедия Текст. / К.С. Горбачевич. М., 1979. - С.38-39.
19. Грин, Д. Формы пассивного претерита в древнеирландском языке Текст. / Д. Грин // Теория языка, Англистика, Кельтология / А.Н. СССР; под ред. М.П. Березина. -М.: Наука, 1976. С.265-270.
20. Д е в к и н, В.Д. Различное понимание вариативности Текст. // В.Д. Д е в к и н / Вариативность в германских языках: всесоюзная конф.: тез. докл. Калинин, 25-27 мая 1988. - М., 1988. - С.14-16.
21. Десницкая, А.В. К изучению исторических проблем кельтологии Текст. / А.В. Десницкая // Теория языка, Англистика, Кельтология / •
22. A.Н. СССР; под ред. М.П. Березина. М.: Наука, 1976. - С. 251-264.
23. Домашнев, А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» Текст. / А.И. Домашнев / Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1975. - С.15-22.
24. Домашнев, А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова Электронный ресурс. / А.И. Домашнев // Филологические исследования. -2004. № с. 4—17. // Режим доступа: http:// www.ruthenia.rn , свободный. Загл. с экрана.
25. Дьячков, М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах Текст. / М.В. Дьячков. М.: ИНПОД996.- 116 с.
26. Жлуктенко, Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков Текст. / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наук, думка, 1981. - 320с.
27. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. / В.К. Журавлев. М.: Едиториал УРСС, 2004. -328 с.
28. Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ./ Общ. ред. В.А.Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. -308 стр.
29. Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем, фр. / Общ. ред.
30. B.Ю.Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. 352 стр.
31. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения новый аспект в преподавании английского языка Текст. /В.В. Кабакчи // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 6. - С. 84 - 90.
32. Калыгин, В.П. Ирландский язык Текст. / В.П. Калыгин, А.А. Королёв // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М.: Academia, 2000. С.388-391.
33. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов Текст. / А.Е. Карлинский // Языковые контакты и интерференция: межвуз.сб. науч.тр. / под ред. А.П.Комарова. Издание КазГу, 1984.- С. 3-12.
34. Королёв, А.А. О древнейших памятниках ирландского языка Текст. / А.А. Королёв // Теория языка, Англистика, Кельтология / А.Н. СССР; под ред. М.П. Березина. М.: Наука, 1976. - С. 270-277.
35. Крюкова, И.В. Глагольное словоизменение в ирландском языке Текст. /И.В. Крюкова. Л., 1987. - 199с.
36. Крюкова, И.В. Явление грамматической интерференции в условиях ирландско-английского контактирования Текст. / И.В. Крюкова // Этнические контакты и языковые изменения. СПб, 1995. - 190с.
37. Макдэвид, Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе Текст. / Р.И. Макдэвид // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. VII: Социолингвистика. -С. 363-381.
38. Маковский, М.М. Английская диалектология Текст. / М.М. Маковский. М. «Высшая школа», 1980. - 191с.
39. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании Текст. / пер. с франц. А.В. Дилигенской. — 2-е изд., перераб. и испр.- М.: Едиториал УРСС, 2004. 102с.
40. Мечковская, П.Б. Социальная лингвистика Текст. / П.Б. Мечковская. М., 2000. - 208с.
41. Миронова, Е.А. Вклад отечественного языкознания в теорию вариантов национального языка Текст. / Е.А. Миронова // Теория и практика германских и романских языков. Ульяновск, 2006. — С.105-110.
42. Нарумов, Б.П. Основные аспекты противопоставления языка и диалекта в зарубежном романском языкознании Текст. / Б.П. Нарумов // Вопросы филологии. 2003. №3. - С.23-31.
43. Ольшанский, И.Г. Австрийский национальный вариант немецкого языка: статус, лексическая специфика Текст. // Вопросы филологии. 2004. №1. - С.23-26
44. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М.: - Глосса Пресс, 2004.-335с.
45. Пауэлл, Т. Кельты. Воины и маги / Т. Пауэлл / пер. с англ. О.А.Павловской. -М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 236 стр.
46. Перехвальская, Е.В. Языковые контакты и «прагматический код» Текст. / Е.В. Перехвальская // Лингвистические исследования. М., 1986. - С.172-176.
47. Pare, С. О понятии диалект Текст. / С. Pare / Общие проблемы диалектологии и истории языка // Ответы на вопросник. М., 1969. -С. 44.-50.
48. Радченко, О.А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен Текст. / О.А. Радченко, Н.А. Закуткина // Вопросы языкознания. 2004. -№ 6. - С. 25-47.
49. Росс, Д. Ирландия. История нации: Книга по страноведению на английском языке Текст. / Д. Росс. СПб.: КАРО, New Lanark: Geddes & Grosset, 2006. - 384 с.
50. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков Текст. / Новое в лингвистике: сб. научн.тр. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. -Вып.УТ - С. 75-89.
51. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. - 272с.
52. Семенюк, Н.Н. Социальный аспект языка в историческом рассмотрении Текст. / Н.Н. Семенюк // Теория языка, Англистика,
53. Кельтология / А.Н. СССР; под ред. М.П. Березина. М.: Наука, 1976.-С. 97-101
54. Семенюк, Н.Н. Устные формы литературного языка: история и современность Текст. / Н.Н. Семенюк. М., 1999. - 350с.
55. Сепир, Э. Диалект. Избранные труды по языкознанию и культорологии Текст. / Э. Сепир / пер. с англ. под ред. и с предисл. Кибрика. М., 1993. - 270с.
56. Солнцев, В.М. Вариатавность как общее свойство языковой системы Текст. // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 55-60.
57. Сорокоумская, JI. В. Стандартный язык Текст. / JI. В. Сорокоумская. М., 1976. - 242с.
58. Степанов, Г. В. О национальном языке в странах Латинской Америки. Вопросы формирования и развития национальных языков Текст. / Г. В. Степанов. М., 1960. - 157с.
59. Степанов, Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки Текст. / Г. В. Степанов.- М., 1979. С. 62—64.
60. Степанов, Г. В. Об особенностях языковой вариативности Текст. / Г. В. Степанов // Теория языка, Англистика, Кельтология / А.Н. СССР; под ред. М.П. Березина. М.: Наука, 1976. - С. 125-32.
61. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М., 2000. - 624с.
62. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование Текст. / Э.Г. Туманян. -М.,1985. 248 с.
63. Фаукес, Р. Английская, французская и немецкая фонетика и теория субстрата Текст. / Новое в лингвистике: сб. научн.тр. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. -Вып.VI.- С. 430-441.
64. Филин, Ф. П. К вопросу о так называемой национальной диалектной основе русского национального языка Текст. / Ф. П.
65. Филин // Вопросы образования восточнославянских национальных языков: сб. статей. М., 1962. - С.57 - 64.
66. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген / Новое в лингвистике: сб. научн.тр. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. Вып.У1. - С.442- 470.
67. Шахбагова, Д.А. Фонетическая система английского литературного языка целостноть, устойчивость, вариативность: дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 Текст. / Шахбагова Д.А. - М., 1986. - 5 Юс.
68. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1963. - с. 154
69. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Высшая школа,1971. - 198с.
70. Швейцер, А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка Текст. / А.Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1975. - С.22-32.
71. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А. Д Швейцер. М.: Наука, 1983. - 215с.
72. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: Пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания.-1995.-№6.-С.З-16.
73. Шкунаев, С.В. Предания и мифы средневековой Ирландии Текст. / под ред. Т.К. Косикова. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 284с.
74. Щерба, Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л. В. Щерба // Известия АН СССР. -1931.- № 1.-С. 116-118.
75. Эрвин, С.М. Семантический сдвиг при двуязычии. Текст. / С.М.Эрвин // Зарубежная лингвистика: сб. науч.тр. / под ред. В.Ю .Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: Издательская группа, 1999 - Вып. III. - С. 363 - 381.
76. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка Текст. / В. Н. Ярцева. М., 1969. - 250с.1. Иностранные источники
77. Adams, G.B. The dialects of Ulster // The English Language in Ireland Текст. / G.B. Adams. Cork and Dublin: «The Mercier Press», 1985. — 176c.
78. Bailey, R.W. Varieties of Present-Day English Текст. / R.W.Bailey, Jay L.R. New York: MacMillan Pub Co, 1973. - 461c.
79. Bauer, L. An Introduction to International Varieties of English Текст. / L. Bauer. Edinburgh University Press, 2003. - 160c.
80. Barry, M.V. The English language in Ireland Текст. / M.V. Barry // English as a World Language / под ред. R.Bailey and M.Gorlach: Ann Arbor, 1982. C.84-133.
81. Beckett, J.C. A Short History of Ireland Текст. / J.C. Beckett. -London: Hutchinson, 1979. 199c.
82. Berns, J.B. Present Day Dialectology: Problems and findings Текст. / J.B. Berns. - Walter de Gruyter Inc, 2002. - 365c.
83. Bliss A. Languages in contact: some problems of Hiberno-English Текст. / A. Bliss // Proceedings of the Royal Irish Academy, 1972. -vol.72. C.63-82.
84. Bliss, A. The development of the English language in early modern Ireland Текст. / A. Bliss / под.ред. T.W. Moody, F.X. Martin and F.J. Byrne. 1976.-560c.
85. Bliss, A. Irish proverbs in Swift's «Polite Conversation» Текст. / A. Bliss // Irish University review 1979. вып. 9. - С. 187 - 211.
86. Braidwood, J. Ulster and Elizabethan English: Ulster Dialects Текст. / J. Baidwood. Hollywood: Ulster folk Museum, 1964. - 152c.
87. Chambers, J.K. Dialectology (Cambridge Textbooks in Linguistics) Текст. / J.K. Chambers, P.Trudgill. Cambridge University Press, 1998. - 224c.
88. Connolly, S. The Oxford Companion to Irish History Текст. / S.Connolly. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 618c.
89. Corrigan, K. The Syntax of South Armagh English in its Socio-Historical Perspective: PhD dissertation Текст. / К. Corrigan. -University College Dublin, 1997. 266c.
90. Cowan, C. Ireland's Traditional Foods: An Exploration of Irish Local and Typical Foods and Drinks Текст. / С. Cowan, R.Sexton. Dublin: Teagasc and the National Food Centre, 1997. - 180c.
91. Croghan, M. Swift, Thomas Sheridan, Mari Edgeworth and the evolution of Hiberno-English Текст. / M. Croghan. Irish University Review. - 1990. - №.20. - C.55-67.
92. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Текст. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. -489c.
93. Crystal, D. Global Understanding for Global English Текст. / Global English for Global Understanding / D. Crystal. Moscow Summaries of the International Conference, 2001. - C.3 - 17.
94. Daly, M. The famine in Ireland Текст. / M. Daly. Dundalk: Dundalgan Press (for Dublin Histirical Association), 1986. - 340c.
95. Davis, L.M. English dialectology: An Introduction Текст. / L.M. Davis.- Texas: University of Alabama Press, 1983. 162c.
96. Dolan, T.P. The English of the Irish: special Issue (dedicated to Alan Bliss) Текст. / T.P. Dolan. Irish University Review. - 1990. - №20. -C. 34-45.
97. Dolan, T.P.The language of Dubliners Текст. / James Joyce: The Artist and the Labyrinth / T.P. Dolan / под ред. Augustine Martin. London: Ryan Publishing, 1990. -237c.
98. Dolan T.P. Samuel Beckett's dramatic use of Hiberno-English Текст. / T.P. Dolan. Irish University Review. - 1994. - № 14. - C.45-56.
99. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles Текст. / A Hodder Arnold Publication; 4 edition, 2005. 168c.
100. Filppula, M. The grammar of Irish English Текст. / Language in Hibernian Style / M. Filppula. London: Routledge, 1999. - 322c.
101. Filppula, M. Changing paradigms in the study of Hiberno-English Текст. / M. Filppula. Irish University Review. 1993. - № 23. - C. -567-578.
102. Freeborn, D. Varieties of English: An Introduction to the Study on Languages (Studies in English Language) Текст. / D. Freeborn, P. French, D.Langford. Palgrave Macmillan, 1993. - 240c.
103. Garcia, O. English across Cultures: Cultures across English Текст. / O.Garcia, R. Otheguy. Berlin: Mouton de Gruyter, 1989. - 152c.
104. Garvin, J. The Anglo-Irish Idiom in the Works of Major Irish Writers // The English language in Ireland Текст. / J. Garvin. Cork and Dublin: Mercier Press, 1977.- 150c.
105. Gorlach, M. Ulster Scots: A language? Текст. / M. Gorlach // Language and politics: под ред. John M. Kirk and P. Donall. О Baoill, 2000. - C.13-31.
106. Hall, Ch. What Law Should We Teach? Developing Global Legal; English Текст. / Global English for Global Understanding / Ch Hall. -Moscow. Summaries of the International Conference, 2001. - C. 17 - 30.
107. Halcan, R. The role of the first language in foreign language learning Текст. /R. Hakan. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 1987.
108. Harris, J. Syntactic variation and dialect divergence// Journal of Linguistics 20, 1984. C. 303-27
109. Harris, J. Perspectives on the English Language in Ireland Текст. / J.Harris, D.Little, D.Singleton. Dublin: Centre for Language and Communication Studies, 1986. - 348c.
110. Henry, A. Belfast English and Standard English: Dialect Variation and Parameter Setting Текст. / A. Henry. NY: Oxford University Press, 1995. - 160c.
111. Henry, P. L. A linguistic survey of Ireland: Preliminary report Текст. / P. L. Henry. Lochlann: A Review of Celtic Studies, 1958. - C. 49-208.
112. Henry, P.L. An Anglo-Irish Dialect of north Roscommon: Phonology, Accidence, Syntax Текст. / P. L. Henry. Dublin: Department of English, University College, 1957. - 258c.
113. Henry, P.L. Anglo-Irish and its Irish background Текст. // The English language in Ireland / P. L. Henry / под ред. Diarmaid О Muirithe. Cork: Mercier Press. 1977. - C. 20-36.
114. Hiclcey, R. Syntactic ambiguity in Hiberno-English Текст. / R. Hickey // Studia Anglica Posnaniencia, 1983. № 15. - C. 39-45.
115. Hume, A. Essays on Down and Antrim Текст. / A. Hume. Belfast: Newsletter Office, 1964. - 126c.
116. Ihalainen, O.: Periphrastic do in affirmative sentences in the dialect of East Somerset Текст. / O.Ihalainen // Neuphilologische Mitteilungen, 1976.-№ 7.-C. 608-622.
117. Johnson, M. A Unified temporal theory of tense and aspect Текст. / M. Johnson // Syntax and Semantics: Tense and Aspect / под ред. P. Tedeschi, A. Zaenen. London: Academic Press, 1981. - Вып.14. - С. 145-175.
118. Joyce, P.W. English as We Speak It in Ireland Текст. / P.W. Joyce. -Dublin: Longmans, Green and Co, 1987. 330c.
119. Kallen, J. L. The study of Hiberno-English: Perspectives on the English language in Ireland Текст. / J.L. Kallen. Dublin: Centre for languages and Communication Studies, Trinity College Dublin, 1985. -158c.
120. Kiberd, D. Synge and the Irish language Текст. / D. Kiberd. -London: Macmillan, 1994. 332c.
121. Lass, R. Irish influence: reflections on Standard English and its opposites, and the identification of caiques Текст. / R. Lass // Studia Anglica Posnaniensia, 1986. №18. - C. 81-87.
122. Leersen, J.T. Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the nineteenth century Текст. / J.T. Leersen. Amsterdam: JohnBenjamins, 1996. -369c.
123. Lefkowitz, N. Varieties of English Текст. / N. Lefkowitz, Gass S.M. Alliance (Ann Arbor, Mich.): University of Michigan Press, 1995 - 136c.
124. Lunny, A.: Linguistic interaction: English and Irish in Ballyvourney, West Cork Текст. / A. Lunny. Barry, 1981. - 180c.
125. McArthur T. The English languages Текст. / Т. McArthur / Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 269c,
126. McCawley, J. Grammar and Meaning: Papers on syntactic and Semantic topics Текст. / J. McCawley. London: Academic Press, 1976. - 272c.
127. McCann, M. Irish Travellers: Culture and Ethnicity Текст. / M. McCann / под ред. О' Siochain and J.Ruane J. Belfast: Institute of Irish Studies, Queen's University (for Anthropological Association of Ireland), 1994.- 198c.
128. McCarthy, M. Dowtcha Boy! : An Anthology of Cork Slang Текст. / M. McCarthy. 2005. - 82c.
129. McCoard, R.W. The English Perfect: Tense Choice and Pragmatic Inferences Текст. / R.W. McCoard. Amsterdam: North Holland, 1978. -370c.
130. Millar, S. The question of ethno-linguistic differences in Nothern Ireland Текст. / S. Millar // English World-Wide. 1987. - №8 - C. 201-213.
131. Moylan, S. The Language of Kilkenny: Lexicon, Semantics, Structures Текст. / S. Moylan. Dublin: Geography Publications, 1996. - 490c.
132. Mufwene, S. Transfer and the substrate hypothesis in creolistics Текст. / S. Mufwene // Studies in Second Language Acquisition. 1990.- №12. C.l-23.
133. O'Baoill, D.: Papers on Irish English Текст. / D. O'Baoill. Dublin: Irish Association for Applied Linguistics, 1985. - 357c.
134. O'Cathain, S. The Festival of Brigit, Celtic Goddesses and Holy Women Текст. / S. O'Cathain. Dublin: DBA Publications, 1995. -128c.
135. Odlin, T. Irish English idioms and language transfer Текст. / Т. Odlin//English World-Wide, 1991.-№6. C.175-193.
136. Odlin, T. Hiberno-English: Pidgin, Creole, or neither? Текст. / Т. Odlin // CLCS occasional paper 49. Dublin: Centre for Language and Communication Studies, Trinity College Dublin, 1997. - С 67- 90.
137. O'Dahl, J. Tense and aspect Systems Текст. / J. O'Dahl. Oxford: Basil Blackwell, 1985. - 290c.
138. O'Dochartaigh, C. The Irish Language Текст. / С. O'Dochartaigh. -Cambridge: The Celtic languages, 1993. 256c.
139. O'Farrell P. How the Irish speak English Текст. / P. O'Farrell. -Dublin and Cork: The Mercier Press, 1980. -112 c.
140. O'Kane, W. You don't say: The Tyrone Crystal Book of Ulster Dialect Текст. / W. O'Kane. Dungannon: Tyrone Crystal, 1991. -370c.
141. O'Muirithe, D. The English Language in Ireland Текст. / D. O'Muirithe. Dublin and Cork: Mercier Press, 1977. - 130c.
142. O'Muirithe, D. The Words we use Текст. / D. O'Muirithe. Dublin: Four Courts Press, 1996. - 126 c.
143. O'Muirithe, D. A Word in Your Ear Текст. / D. O'Muirithe. -Dublin: Four Courts Press, 1997. 118 c.
144. O'Rahilly T.F. Irish Dialects, Past and Present Текст. / T.F. O'Rahilly. Dublin: Browne and Nolan, 1932. - 345c.
145. Orgel, J.R. Building an Enriched Vocabulary Текст. / J.R. Orgel. -Sadlier-Oxford-New York, 1983. 270c.
146. O' Siadhail, M. Learning Irish Текст. / M. O' Siadhail. New Haven: Yale University Press, 1988. - 190c.
147. O' Siadhail, M. Modern Irish: grammatical Structure and Dialect Variation Текст. / M. O' Siadhail. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.-309c.
148. Quin, E.G. The Collectors of Irish dialect Materials Текст. / E.G. Quin // The English language in Ireland / под ред. O'Muirithe. Cork and Dublin: Mercier Press, 1977. - 150c.
149. Reichenbach, H. Elements of symbolic Logic Текст. / H. Reichenbach. New York: Macmillan, 1947. - 444c.
150. Roger, L. Early mainland residues in southern Hiberno-English Текст. / L. Roger // Irish University Review. 1990. - №20. - C.137-148.
151. Stewart, W. A sociolinguistic typology for describing national multilingualism Текст. / W. Stewart // Readings in the sociology of language / под ред. Joshua Fishman. The Hague: Mouton, 1968. - C. -531-545.
152. Sullivan, J. The validity of literary dialect: evidence from the theatrical portrayal of Hiberno-English Текст. / J. Reichenbach // Language in Society. 1980. - №9. - C. 195-219.
153. Tagliamonte, S.A. Analysing Sociolinguistic Variation (Key Topics in Socioliguistics) Текст. / S.A. Tagliamonte. Cambridge University Press, 2006. - 296c.
154. Todd, L. Green English Текст. / L. Todd. Irish Books and Media, 1999.-172c.
155. Todd, L. The Language of Irish literature Текст. / L. Todd. -Basingstoke: Macmillan, 1989. 193c.
156. Todd, L. Words Apart: A dictionary of Northern Irish English Текст. / L. Todd. Gerrards cross (Bucks): Colin Smythe, 1990. - 260c.
157. Thomason, S. Language contact, creolization, and genetic linguistics Текст. / S. Thomason, T. Kaufman. Berkeley: University of California Press, 1988. - 428c.
158. Trudgill, P. Language in the British Isles Текст. / P.Trudgill. -Cambridge: Cambridge University Press, 1984. 365c.
159. Trudgill, P. The Handbook of Language Variation and Change Текст. / P.Trudgill. Blackwell Publishing Limited: New Edition, 2004. -232c.
160. Trudgill, P. New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes Текст. / P.Trudgill. Edinburgh University Press, 2006. — 180c.
161. Upton, C. An atlas of English Dialects Текст. / С. Upton. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 215c.
162. Wales, K. The Language of James Joyce Текст. / K.Wales. -Basingstoke: Macmillan, 1992. 198c.
163. Wall, R. An Anglo-Irish Dialect Glossary for Joyce's Works Текст. / R. Wall. Gerrards Cross (Bucks): Colin Smythe, 1986. - 360c.
164. Welch, R. The Oxford Companion to Irish Literature Текст. / R. Welch. Oxford: Clarendon Press, 1996. - 618c.
165. Wilson, J. Lowland Scotch Текст. / J.Wilson. London: Oxford University Press, 1975. - 284c.
166. Winford, D. On the origins of African American Vernacular English Текст. / D. Winford // A creolist perspective: The sociohistorical background. Diachronica. 1997. - №14. - C.305-344.
167. Younge, K.E. International English: A guide to the Varieties of Standard English Текст. / K.E. Younge. Arnold Publishers, 2002. -176c.
168. Лексикографические источники и словари
169. Beesher S.: A Dictionary of Cork Slang. Collins Press, 2004.
170. Banim M.: The Boyne Water , by the O'Hara Family. Dublin: James Duffy, 1965.
171. Bosworth J. and Northcote Toller T. An Anglo-Saxon Dictionary. London: Oxford University Press (reprint), 1973.
172. Bradley, Henry (ed.). Stratmann's Middle English Dictionary (reprint) Oxford: Oxford University Press, 1974.
173. Cassidy, Frederic (chief ed.) Dictionary of American Regional English,Cambridge (Mass.). Harvard University Press, 1985.
174. Chambers English Dictionary, Edinburgh: W. and R. Chamber and Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
175. Christensen L. A first glossary of Hiberno-English. University Press of Southern Denmark; 1 edition, 1996.
176. Dolan Terence Patrick: A dictionary of Hiberno-English. Gill and Macmillan, 1999.
177. Dinneen P. (ed.) Focloir Gaedhilge agus Bearla: An Irish-English Dictionary, Dublin: Educational Company of Ireland (for Irish Texts Society) 1927 (reprint, 1996).
178. Gum A. Folcloir Роса: English-Irish, Irish-English Dictionary, Dublin: Department of Education 1986 (reprint, 1995).
179. Macafee C.A. A Concise Ulster Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 1996.
180. Mladen D.: Irish/English English/Irish Dictionary and phraseboolc (language Dictionaries Series). Hippocrene Books, 1991.
181. O'Muirithe D.: A Dictionary of Anglo-Irish: Words & Phrases from Gaelic in the English of Ireland. Four Courts Press, Dublin, 1996.
182. Onions C.T. The Oxford Dictionary of English Etimology. Oxford: Clarendon Press, 1966.
183. Simpson J.A. and Weiner E.C. (eds.): The Oxford English Dictionary (20 volumes). Oxford: Clarendon Press, 1989
184. Swift J.: A Dialogue in Hibernian Stile by A and B, and Irish Eloquence. Dublin: Cadenus Press 1977 (ed. Alan Bliss).17. http // www.wikipedia.org1. Художественная литература
185. Франк, И. Ирландские волшебные сказки Текст. / И.Франк М.: Московский лицей, 2002. - 316 с.
186. Beckett S. Waiting for Godot Текст. / S. Beckett. London: Faber and Faber, 1973.-60c.
187. Behan B. Overhead in a bookshop Текст. / B.Behan // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А .Я. Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1986. - 396 с.
188. Behan В. A Turn for a neighbour Текст. / B.Behan // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1986. - 396 с
189. Birmingham G.A.The Interpreters Текст. / G.A. Birmingham // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. -М.: Радуга, 1986. 396 с, С. -154-165.
190. Campbell P. Back-seat drivers Текст. / P. Cambell // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1986. - 396 с.
191. Carleton W. Six Irish Tales, Newly Selected / W. Carleton. London: New English Library, 1962. - 120c.
192. Deane S. Reading in the Dark Текст. / S. Deane. London: Jonathan Cape 1996.-c.234.
193. Delaney F. The Sins of the Mothers Текст. / F. Dealaney. London: Jonathan Cape, 1996. - 480c.
194. Dorgan T. The Ordinary House of Love Текст. / Т. Dorgan. Galway: Salmon Publishing, 1990. - 340c.
195. Durcan P. Christmas Day Текст. / P. Durcan. London: Harvill Press, 1996.-81c.
196. French W.P. The First Lord Liftinant Текст. / W.P.French // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1986. - 396с.
197. Friel В. Translations Текст. / B.Friel // Field Day Anthology, vol.3, 1991 -72c.
198. Griffin G. The Collegians: A Tale of Garryowen Текст. / G.Griffm. -Dublin: James Duffy, 1954 437c.
199. Healy J. Nineteen Acres Текст. / J. Healy. Achill: House of Healy, 1987. - 141c.
200. Heaney M. Over the Nine Waves: A book of Irish Legends Текст. / M.Heaney. London: Faber and Faber, 1994. - 254c.
201. Johnston J. Shadows on our Skin (reprint) Текст. / J. Johnston // Harmondsworth (Middx): Penguin 1991. 198c.
202. Joyce J. Dubliners (reprint) Текст. / J. Joyce. London: Paladin 1988. -369c.
203. Joyce J. Finnegans Wake Текст. / J. Joyce. Hardmondsworth (Middx): Penguin, 1969.-628c.
204. Joyce J. The Dead Текст. / J. Joyce // The Norton Anthology of English Literature vol.2 in M.H.Abrams ed. New York - London: W.W. Norton & Company, 1993.-2543c.
205. Joyce J. Portrait of the Artist as a Young Man Текст. / J. Joyce. Boston & New York: St Martin's Press, 1993 (reprint). - 253c.
206. Kavanagh P. Tarry Flynn: A Novel Текст. / P. Kavanagh. London : Martin Brian and O'Keeffe, 1975 (reprint). - 189c.
207. Keane J.B. The Bodhran Makers Текст. / J.B. Keane. Dingle: Brandon, 1986.-353c.
208. Kickham C. Knocknagow, or The Homes of Tipperrary Текст. / С. Kickham. Dublin: Anna Livia, 1988. - 656c.
209. Kilroy T. The big Chapel Текст. / Т. Kilroy. London: Faber and Faber 1971.-254c.
210. Leonard H. Out After Dark Текст. / H. Leonard. Harmondsworth (Mddx): Penguin 1990 (reprint). - 198c.
211. Lever C. The Widow Malone Текст. / С. Lever // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1986. - 396 с.
212. Lover S. Handy Andy and The Postmaster Текст. / S. Lover // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1986. - 396 с.
213. McCourt F. Angela's Ashes: A Memoir of Childhood Текст. / F. McCourt. London: Flamingo, 1997. - 368c.
214. McDonaghM. The Cripple of Inishmaan Текст. / M. McDonagh. -London: Methuen 1997. 168c.
215. McGahern J. The Leave-Taking Текст. / J. McGahern. London: Faber and Faber, 1974. -368c.
216. Montague J. Collected Poems Текст. / J. Montague. Oldcastle: Gallery Press, 1995.-376c.
217. O'Brien F. The man with the blade Текст. / F. O'Brien // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. — М.: Радуга, 1986. 396 с.
218. O'Brien E. Sister Imelda Текст. / E. O'Brien // The Norton Anthology of English Literature vol.2 in M.H.Abrams ed.// New York London: W. W. Norton & Company, 1993. - c.2543.
219. O'Brien F. The Third Policeman Текст. / F. O'Brien. London: Hart-Davis, 1967.-200c.
220. O'Brien F. At Swim-Two-Birds Текст. / F. O'Brien. Harmondsworth (Mddx): Penguin 1977. - 320c.
221. O'Casey S. Three Plays Текст. / S. O'Casey. Basingstoke: Macmillan, 1973 (reprint). - 272c.
222. Paulin Т. Seize the Fire: A Version of Aeschylus's Prometeus Bound Текст. / Т. Paulin / London: Faber and Faber, 1990. c.65.
223. Sheehan P.A. Glenaar Текст. / P.A. Sheehan. Dublin: Educational Company of Ireland, 1955. - 128c.
224. Somervill E. Poisson D' Avril Текст. / E. Somervill & M.Ross // Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) Сборник. Сост. А.Я. Ливергант. На англ. яз. -М.: Радуга, 1986. 396 с.
225. Spencer Е. The Faire Queen Текст. / Е. Spencer . ed. А.С. Hamilton). -London: Longman, 1977. -230c.
226. Stephens J. The Crock of Gold Текст. / J. Stephens. Dingle: Brandon 1990 (reprint).-460c.
227. Synge J.M. Collected Works Текст. / J.M. Synge. London: Oxford University Press, 1968. - 128c.
228. Wyndham J. Oh, Where, Now, is Peggy MacRafferty? Текст. / J. Wyndham. Penguin Books in association with Michael Joseph, 1983. -191c.