автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и прагматические свойства высказываний со значением институциализированного запрета

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Скрипаенко, Антон Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и прагматические свойства высказываний со значением институциализированного запрета'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и прагматические свойства высказываний со значением институциализированного запрета"

На плавах оукописи

""оиьа551

Скрипаенко Антон Николаевич ___

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВЫСКАЗЫВАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ИНСТИТУЦИАЛИЗИРОВАННОГО ЗАПРЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10 02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2007

003069551

Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и культур Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор ПРАВИКОВА ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА

доктор филологических наук, профессор ВЛАСОВА ЮЛИЯ НИКОЛАЕВНА

Ведущая организация.

кандидат филологических наук, доцент ГУРОВА ВАЛЕНТИНА АЛЕКСАНДРОВНА

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

Защита диссертации состоится 24 мая 2007 года в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212 193 02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, ИГЛУ, проспект Калинина, 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета

Автореферат разослан 19 апреля 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, л

доцент С^оСйЬАи^Г— Хачересова Л.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена системному исследованию структурно-семантических и прагматических свойств высказываний со значением инстшуциализированного запрета. При этом предмет исследования ограничен анализом наиболее репрезентативных модусных средств выражения институциализированного запрета (prohibit, ban, forbid, veto, outlaw, taboo, embargo, interdict). За пределами рассмотрения остаются пропозитивные средства выражения данного типа запрета

Актуальность темы определяется тем, что социальный запрет, существенной разновидностью которого является институциализирован-ный запрет, выступает как важнейший механизм регулирования отношений людей друг к другу в обществе, детерминирования их поведения в рамках конституционного и социокультурного пространства. Институциа-лизированные запреты, охватывающие официальную сферу коммуникации, противопоставляются неинституциализированкым запретам, которые имеют место в неофициальной, бытовой коммуникации Анализ средств выражения институциализированного запрета в социокоммуника-тивной динамике позволяет наглядно показать мотивы принятия прохиби-тивных решений, средства и этапы их осуществления, эффективность достигнутых целей По всем этим и другим причинам прохибитивный дискурс становится объектом многостороннего комплексного изучения в англистике Наконец, актуальность данного исследования опреде чяется и тем, что средства выражения институциализированного запрета еще не получили своего системного исчерпывающего описания в английском языке.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале прохибитивного дискурса институциализированного запрета выявлены средства его выражения, проведена их когнитивно-фреймовая классификация, показаны особенности релевантных структурно-семантических составляющих прохибитивных высказываний и установлены их прагматические свойства.

Цель исследования заключается в том, чгобы выявить средства выражения институциализированного запрета, дать им классификационную репрезентацию, осуществить их структурно-семантическое описание и определить основные прагматические особенности высказываний с этими средствами

Для реализации поставленной цели был решен целый комплекс исследовательских задач.

1. Выявлен прохибитивный дискурс, содержащий достаточно полный набор средств выражения социального запрета, в том числе и средств выражения институциализированного запрета

2 Установлены основные частеречевые средства выражения институциализированного запрета, которые образуют оппозицию средствам выражения неинституциализированного запрета

3 Проведено дефиниционное описание частеречевых средств выражения институциализированного запрета

4. Выявлены глагольно-именные и атрибутивно-именные словосочетания, образующие конститутивные фреймы формирования высказываний со значением институциализированного запрета

5. Показано, что социальные запреты - институциализированные и неинституциализированные - противопоставляются превентивным запретам как нерелевантным для регулирования собственно социальных отношений.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы дискурсный, дефиниционный, классификационный, синтагматический, прагматический, количественный

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются совокупностью использованных методов и большим объемом исследовательского материала

Положения, выносимые на защиту.

1. Коммуникативно маркированные запреты подразделяются на социальные и превентивные Социальные запреты делятся, в свою очередь, на институциали шрованные, которые носят законодательный характер и осуществляются в контекстах официальной коммуникации, и на неинституциализированные, которые реализуются на основе социокультурных и нравственных детерминант и имеют место в неофициальной коммуникации Превентивные запреты - это сфера технологических запретов (инструкции по эксплуатации аппаратуры, фармакслогические инструкции, полезные советы и т д )

2 Институциализированные запреты осуществляются на законодательном, директивном и судебном уровнях, и их субъектами являются соответствующие институты и их официальные представители Адресатом их является абстрактный субъект С прагмалингвистической точки зрения глагольные средства выражения институциализированного запрета не используются в традиционно понимаемом перформативном модусе. Здесь можно говорить о перформативности второго порядка

3. К основным, т.е. к наиболее репрезентативным средствам выражения институциализированного запрета относятся лексемы prohibit, ban, forbid, veto, outlaw, taboo, embargo, interdict В зависимости от объема сферы их социальной референции и от объема их денотативной семантики они подразделяются на широкозначные - с обширной сферой социальной референции и узкоспециализированные - с ограниченной сферой социальной референции и небольшим объемом семантической

денотации К первой группе относятся лексемы prohibit, ban, forbid и их производные, и соответственно ко второй группе относятся лексемы veto, outlaw, taboo, embargo, mterdict и их производные

4 Широкозначные средства выражения институциализированного запрета употребляются как маркеры практически всей сферы такого запрета. При этом лексема prohibit и ее производные используются для экспликации способа и формы выражения прохибитивного запрета, тогда как лексемы ban и forbid функционируют как фактофгассирующие денотативные средства, где релевантным оказывается план содержания запрета. Узкоспециализированные средства выражения инстигуциализи-рованного запрета (veto, outlaw, taboo, embargo, mterdict) хграктеризу-ются своей конкретной сферой референции Лексема veto функционирует как маркер запрета в сфере парламентских и межпарламентских отношений, лексема outlaw — как маркер юридического запрета, taboo -как маркер социокультурного запрета, embargo — как маркер торгового запрета, mterdict - как маркер религиозного и юридического запрета.

Теоретическое значение работы заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный вклад в когнитивно-прагматическую теорию прохибитивного дискурса, образующего оппозицию пермиссив-ному дискурсу Исследование прохибитивно-пермиссивного дискурса способствует осмыслению ключевых концептуальных проб тем общей теории дискурса

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах лексикологии английского языка, спецкурсах по теории дискурса, по когнитивной лингвистике и прагмалингвистике, а также на практических занятиях по другим теоретическим курсам английского языка Они могут быть использованы при написании дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по английскому языку.

Материалом исследования послужил Британский Национальный Корпус английского языка (BNC), насчитывающий около 100 млн словоупотреблений, из которого были извлечены релевантные для работы прохиби-тивные микротексты. Общий объем выборки составляет 11829 единиц

Апробация работы Материалы диссертации апробировались на конференциях молодых ученых в ПГЛУ (2003-2005), на научном семинаре "Speech Acts and Prohibitives" (США, Мемфис, 2006) Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур (2005-2006 гг) Основные положения нашли свое отражение в 8 публикациях общим объемом 2, 7 п л

В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии общим объемом 162 источника, в том

числе на русском языке - 113 наименований, на иностранных языках -49 работ, списка словарей и источников примеров Общий объем работы составляет 198 страниц печатного текста.

Во Введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи диссертации, указываются методы, использованные при анализе языкового материала, излагаются положения, выносимые на защиту, показывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе проводится системный аналитический обзор современной отечественной и зарубежной литературы по теории прохибитивного дискурса, устанавливаются основные направления его изучения.

Во второй главе рассматриваются структурно-семантические и прагматические особенности широкозначных средств выражения инсти-туциализированного запрета (prohibit, ban, forbid)

В третьей главе исследуются узкоспециализированные средства институциапизированного запрета (veto, outlaw, taboo, embargo, interdict).

В Заключении кратко подводятся итоги исследования,

Содержание работы

В первой главе запрет рассматривается как один из ключевых концептов в структуре когнитивно-прагмапингвистического фрейма Он изучается и как социокультурный феномен, и как собственно коммуникативное средство реализации социальных целей, опосредуемых языком. В этой главе описаны основные подходы к его анализу в отечественной и зарубежной англистике, германистике, романистике и русистике.

Концепт «запрет» становится в последнее десятилетие объектом комплексного изучения и получает системное и всестороннее осмысление в рамках различных подходов - функционально-грамматического, модального, речеактового, концептуального, социолингвистического и др. Его структурно-когнитивная и семантическая организация, средства выражения изучаются в англистике, германистике, романистике и русистике и в ряде работ - в рамках типологического подхода Изучение концепта «запрет» и средств его выражения осуществляется по-разному применительно к описываемым языкам, и постепенно складываются общетеоретические представления, которые становятся общей методологической базой для анализа этого феномена в целом.

Наиболее полное исследование концепт «запрет» получил в отечественной (Аринштейн 1990, Юрова 1991, Яковлева 1991, Карасик 1992, Головнева 2001, Астапенко 2004 и другие) и зарубежной англистике (Bolinger 1967 Fraser 1973, Bach & Harnish 1979, Searle 1979, Vershueren 1985, Hamblin 1987, Wierzbicka 1987, Singh 1993 и другие) В англистике

прежде всего анализируются прохибитивные/запретительные конструкции, которые функционируют как различные языковые средства выражения семантики и прагматики запрета. Это - морфологический про-хибитив, императив от фазовых глаголов, а также многообразные формы синтаксической репрезентации запрета, С контенсивной точки зрения, в центре внимания исследователей оказываются запреты в сфере неофициальной устной коммуникации и официальной письменной коммуникации (полезные советы по домоводстэу, инструкции, медицинские консультации, рекомендации пр использованию бытовой техники и т.д ) Особенное значение придается системному описанию глагольных средств выражения запрета в английском языке, При этом запреть; подразделяются на собственно прохибитивные и превентивные, которые находятся по отношению друг к другу в эквиполентной оппозиции. Объектом исследования оказываются также социальные контексты функционирования прохибитивов, которые представлены следующими типами - официальный, юридический, религиозный, коммерческий, военный, политический. Базисные глаголы запрета в английском языке рассматриваются с точки зрения особенностей их функционирования в официальной и неофициальной коммуникации.

В отечественной англистике речеактовый подход открывает более широкие перспективы для трактовки высказываний запрещения (Почеп-цов (мл ) 1980, Падучева 1985, Демьянков 1986, Кобозева 1986, Почепцов 1987, 1997, Арутюнова 1998, Сусов 1988, 2003 и др.) В зарубежной англоязычной лингвистике и в англистике средства выражения запрета рассматриваются прежде всего с позиции речеактового подхода (Fraser 1973, Bach & Harnish 1979, Veschueren 1985. Остин 1986, Серл 1986, Серл, Ван-дервекен 1986, Wierzbicka 1987, Ballmer, Brennenstuhl 1991, Singh 1993 и др.) и в рамках императивного наклонения (Bolmger 1967, Harnblin 1987, etc.) В рамках речеактового подхода группа глаголов запрета является одной из наиболее репрезентативных Дж. Остин в классификации речевых актов (вердиктивы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы и экспози-тивы) относит акты запрещения к экзерситивам, привлекая в качестве иллюстрации глагол veto (Остин 1986. 122-123), Б. Фрейзер (Fraser 1973) включает прохибитивные акты в директивные речевые акты в подкласс приказов, требований, команд и инструкций, Бах и Харниш (Bach & Harnish 1979) также относят прохибитивы к директивным иллокутивным актам наряду с вопросами, требованиями, разрешениями, советами и т.п Дж Вершуерен (Verschueren 1985) рассматривает прохибитивы как составную часть директивных иллокутивных актов Прохибитивы в классификации иллокутивных актов, предложенной МП. Сингхом (Singh 1993), выделяются в самостоятельный тип речевого акта наряду с ассер-тивами, директивами, комиссивами, пермиссивами и декларативами и,

таким образом, они выводятся из класса директивов, получая собственный прагматический статус

Концептуальный анализ речевых актов разрешения и запрета проведен И Б. Шатуновским (2000), который рассматривает данные коммуникативные акты в составе деонтических речевых актов и в отличие от большинства исследователей подчеркивает, что они лишь примыкают к речевым актам побуждения. Конкретной методологической базой исследования является теория семантических форм мышления, разработанная П.В. Чесноковым (1992).

Содержательный подход реализуется в работах А. Вежбицкой (Wierzbicka 1987, Вежбицкая 1997), которая определяет запрет как отрицаемый приказ, а позволение — как отрицательный запрет. Современный подход к изучению прохибитивных высказываний в лингвопрагма-тическом и этносоциопрагматическом планах представлен в диссертационном исследовании Е В Астапенко (2004), в котором осуществляется многоаспектный (концептуальный, семантико-синтаксический, ре-чеактовый) анализ высказываний, посредством которых в вербальной форме совершаются вербальные иллокутивные акты запрещения (про-хибитивные акты) и репрезентируются типичные для многих культур прагмасоциальные ситуации запрета (прохибитивные ситуации).

Во второй главе анализируются структурно-семантические и прагматические свойства широкозначных средств выражения институциализированного запрета (prohibit, ban и forbid)

лексема prohibit и ее производные. Лексема prohibit и ее производные представлены четырьмя частями речи, имя существительное, глагол в личной и неличной формах, имя прилагательное и наречие, и в Британском Национальном корпусе английского языка (BNC) все эти одноименные производные зафиксированы в 2184 примерах

1. Дефиниция лексемы prohibit Глагол to prohibit выражает прото-типическое значение институциализированного запрета, имеющее место только в строго официальной сфере коммуникации. Это его прохибитив-ное значение. С другой стороны, данный глагол выражает превентивное значение, которое оказывается для него периферийным и образует оппозицию институциализированным значениям этого глагола. Строго говоря, оно не является формой выражения институциализированного социального запрета и находится на периферии его полисемантики

2. Словосочетательные структуры с лексемой prohibit и ее производными. Лексема prohibit и ее производные используются в составе объектно-глагольных и су&ьектно-глагольных словосочетаний, в структуре предложно-именных конструкций с предлогами of, on, against, in и др, а также в структуре атрибутивно-именных словосочетаний с препозитивными и постпозитивными модификаторами

Словосочетательные структуры с глаголом prohibit Глагол prohibit употребляется в следующих структурных глагольно-именных конфигурациях prohibit + N, prohibit + N + of (Adj) N (в частности, prohibit the use of), prohibit + N + with (Adj) N, prohibit + Gerund (smth, etc.), prohibit + N + on N/Gerund, prohibit + N + to (Adj) N, prohibit + N/Pron from N/Gerund, etc. В структуре 'prohibit + (Adj) N + [of (Adj) NJ' встречаются следующие словосочетания, которые мы покажем с объектными референтами алкоголь• prohibit [alcohol], отношения. prohibit [any relationship, marriage, etc ]; поведение prohibit [cruelty, etc ], торговля, импорт/экспорт, prohibit [its export, their import, etc ], оружие prohibit [nuclear weapons, etc.], итд,

Словосочетательные структуры с существительным prohibition. Лексема prohibition употребляется в следующих глагольно-именных словосочетаниях, а) объектно-глагольных to restate/to enshrine/to introduce/to balance/to impose, etc [a piohibition], б) су&ъектно-глагольных prohibition (fail), the prohibition (remain), the prohibition (extend to), prohibition (prevent), prohibition (be intended), the prohibition (set out in), etc. Существительное prohibition используется также в различных предложно-именных конструкциях с of (143), on (89), against (36), tn (19), elc.

Prohibition of (143) - оружие a prohibition [of weapons, etc ], война. the prohibition [of attacks on the civilian population, of intervention, etc.], методы, стратегии, тактики, и m n a prohibition [of methods or means, of any strategy or tactics, etc]; религия the prohibition [of homage by ecclesiastical tenants, etc], секс prohibition [of oedipal sexuality, of rape, etc ]; наркотики, спиртное prohibition [of drugs, of cannabis, of alcohol, etc.]; экономика prohibition [of imports, of exports, of the sale, etc ] и др

3.1. Употребление глагола prohibit в законодательных и распорядительных текстах. Лексема prohibit и ее производные маркируют значение инсттуциализированного прохибитивного запрета в его основном прототипическом виде и используются в парламентских, судебных, декреггивных текстах с целью подчеркнуть инсттуциализированный характер запрета, его форму и способ Социальными объектными референтами лексемы prohibit и ее производных являются различные сферы - торговля, бизнес, банковское дело, организации, партии, их деятельность, соглашения, оружие, религия, печатная и видеопродукция, семья, права человека, политика, секс, наркотики, спиртное, курение и др. Социальными субъектными референтами лексемы prohibit и ее производных являются закон, законодательные и административные органы, их представители, страны, организации и т п.

Приведем группу взаимосвязанных примеров, в которых принципиально по-разному интерпретируется взаимосвязь между тем, что запрещено, и тем, что разрешено во Франции, Германии и Советском Союзе.

BNE 53 In France everything that is prohibited is permitted. BNE 54 In Germany everything that is not permitted is prohibited. BNE 55 In the USSR everything that is permitted is prohibited Из приведенных примеров, содержание которых надо понимать до некоторой степени метафорически, следует, что во Франции все, что, запрещено, на деле разрешено, в Германии то, что не разрешено, запрещено, а в СССР все, что разрешено, на деле запрещено

лексема ban. Лексема ban и ее производные представлены двумя частями речи: именем существительным и глаголом в личной и неличной формах В Британском Национальном корпусе (BNC) все эти одноименные производные зафиксированы в 5555 примерах Имя существительное ban, глагол to ban и форма banned являются наиболее репрезентативными в составе всех средств выражения институциализированных запретов

1. Дефиниция лексемы ban. Как видно из дефиниций, глагол ban выражает прежде всего прохибитивное значение, основанное на официальном приказании, а именно, значение что-то не делать, не использовать, не появляться, не создавать новые состояния или положения вещей Лексема ban в функции существительного имеет значение официального вердикта, запрещающего нечто, и дефинируется также через существительное prohibition, что подчеркивает институциализиро-ванный характер такого запрета.

2.1. Словосочетательные структуры с существительным ban. Лексема ban в функции существительного является более репрезентативной по сравнению с этой же лексемой в функции глагола. Существительное ban зафиксировано в ряде словосочетательных структур, отличительными маркерами которых являются постпозитивные предлоги с этой лексемой, а именно, предлог on, предлог against При описании словосочетательных структур с этим существительным мы исходим из лексико-номинативных особенностей ее референтов. Объектными референтами запрета могут быть люди, средства массовой информации, торговля, продукты питания, трудовая деятельность, спорт, печатная и видеопродукция, оружие, охота, рыбалка, транспорт, политические организации, общественные организации, животные, секс, музыка, песни, наркотики и алкоголь, различные вещества, реклама и тд

Приведем примеры с наиболее репрезентативным сочетанием ban on (797) - коммерческая деятельность, финансы ban on trade, on sales, on foreign and private investment, etc , экспорт-импорт a) on oil exports; b) on the import of Russian cod, etc.; оружие, военные технологии the ban on nuclear power, on nuclear weapons testing, etc.; защита окружающей среды • ban on toxic waste, etc., охота, рыбалка• on fishing, on hunting, etc

2.2. Словосочетательные структуры с формой banned. Как показал анализ текстов, лексема banned может употребляться в функции препозитивного и постпозитивного модификатора.

а) Лексема banned в функции препозитивного модификатора Объектными референтами лексемы ban в функции препозитивного модификатора в составе атрибутивных словосочетаний являются лица, которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью, запрещенная видео- и печатная продукция, запрещенные к употреблению вещества, запрещенные объединения - организации, партии, профсоюзы, советы, конгрессы, движения, фронты, группы, ассоциации, масонские ложи и ТД., запрещенные процессии, демонстрации, марщи, парады, референдумы, запрещенные зоны, запрещенные слова, предметы и тд: запрещенные объедине-нш banned organization, groups, opposition parties, Solidarity trade union, Islamic Revolutionary Council, Islamic Salvation Front, the P2 Masonic lodge, etc., лица, которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью а "banned person", athletes, driver m car chase, Hitler, tourists, etc

б) Лексема banned в функции постпозитивного модификатора Референтами постпозитивного модификатора в постпозитивных словосочетаниях с banned являются лица, которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью, запрещенные обьединения, запрещенные продукты, запрещенные к употреблению вещества, запрещенные виды деятельности, запрещенные зоны, территории и т.д ■ спортсмены, звезды, политики, представители движений и др, которым запрещено заниматься какой-либо деятельностью any competitor banned for taking drugs, a surgeon banned from driving, the Naples star -banned for taking cocaine, etc.; запрещенные виды деятельности "Royal" fox hunt banned, etc , ■запрещенные объединения the Youth League banned, etc; запрещенная печатная продукция, произведения искусства books banned, Moscow News banned m Cuba, the "degenerate art" banned by the Nazis, etc.

Системный анализ различного рода запретительных текстов с лексемой ban и ее основными производными показал, что запретительная деятельность осуществляется на двух стадиях, или этапах. Первый этап - это подготовительная инициатива, направленная на достижение запрета в легитимных органах, с которой могут выступать различные организации, партии, административные органы, парламентарии, отдельные граждане На подготовительно-инициативном этапе субъекты будущего запрета выражают свои намерения или интенции Поэтому такой этап, или стадию, мы называем также интенциональным Если запретительная инициатива попадает в парламент или в другие директивные органы, если она благодаря голосованию или директивным решениям приобретает статус закона, декрета, административного

распоряжения, то запрет приобретает фактофиксирующий прохибитив-ный характер В анализируемых нами текстах подготовительно-инициативная и прохибитивная стадии институциализированного запрета четко маркируются соответствующими лексико-номинативными сферами

3. Высказывания с глаголом ban. Высказывания с глаголом ban являются репрезентативными. Они содержат набор структур, где глагол ban употребляется, как правило, в функции инфинитива и выражает интенциональные запретительные значения, К ним можно отнести следующие глагольные словосочетания: want to ban, try to ban, to have plans to ban, propose to ban, to fight a long battle to ban, to convince to ban, to introduce a bill to ban, to campaign to ban, reassert smb's intention to ban, to support smb's efforts/campaign to ban, to threat to ban, to prompt the FA to ban, cause the board to ban, etc

лексема forbid и ее производные. Лексема forbid и ее производные занимают особое место в системе средств выражения социального запрета, поскольку она функционирует и как маркер институциализированного запрета, и как маркер неинституциализированного запрета Поэтому ее можно рассматривать как двухфокусное семантическое образование Эта лексема прежде всего функционирует как средство выражения институциализированного запрета, где ее синонимами оказываются глагол prohibit, глагол, который имплицирует запрет на основании закона или официального декрета, interdict, который имплицирует запрет на основании закона, или религиозный запрет обычно на ограниченное время в качестве показательного наказания или в целях предотвращения нежелательного развития событий; enjoin имплицирует законно обоснованный приказ из суда, запрещающий данное действие под угрозой наказания, ban имплицирует юридически обоснованный или религиозный запрет с дополнительной коннотацией сильного осуждения или цензуры, или строгого неодобрения, т.е официального выражения неодобрения со стороны законодательного органа. Мы видим, что глагол forbid входит в очень широкий круг синонимов, практически коррелируя со всеми основными глаголами институциализированного запрета. Это значит, что он употребляется и как глагол широкой семантики, где он фиксирует сам факт запрета, и в этом качестве он вполне соотносим с также широким значением глагола ban, и как глагол, который имеет узко специализированные значения. Таким образом, семантическая двухфокусность глагола forbid образует две сферы корреляции -институциализированную и неинституциализированную.

1. Дефиниционное описание глагола forbid. Используя метод сопоставительного анализа словарных дефиниций глагола forbid, мы выделили в его семантической структуре три основных, наиболее часто по-

вторяющихся значения- JICB 1 - запрещать, J1CB 2 - не позволять, JICB 3 - препятствовать.

2. Сповосочетательные структуры с лексемой forbid и ее производными. Лексема forbid и ее производные представлены тремя частями речи, имя существительное, глагол в личной и неличной формах и наречие. Частотность употребления в BNC этих одноименных производных составляет 1801 ед. Приведем пример частотной структуры forbidden by (56), в которой содержится референция на субъект (прямой/ опосредованный) запрета - запреты согласно законам, правилам, условиям. forbidden [by law, by the constitution, by statute, by regulations, by the terms, by hospital rules, etc.], запреты вышестоящего лица forbidden [by his employer, etc.]; религиозные запреты forbidden [by Jewish Law, etc ], запреты вышестоящего органа forbidden [by the EC, by the Panel, etc ]

3.1. Употребление глагола forbid как средства выражения институциализированного запрета. Институциализированный запрет осуществляется институтами и органами законодательной и исполнительной власти на всех уровнях Поэтому, прежде всего, мы выделяем в составе высказываний наименования таких органов и институтов Это первый дифференциальный признак В качестве второго дифференциального признака, в соответствии с тезисом о широкозначной синонимии глагола forbid, мы отмечаем в составе высказывания соответствующие синонимические корреляты, т.е. глаголы prohibit, ban, veto, mtei diet и другие Функционирование в одном и том же высказывании глагола forbid и одного из его глагольных синонимичных коррелятов с институциализиро-ванным значением служит основанием для того, чтобы аргументировать значение институциализированного запрета глагола forbid. Наконец, к третьему дифференциальному признаку мы относим пресуппозитивньге контексты, которые практически однозначно показывают, что субъектом институциализированного запрета в высказываниях глагола forbid оказывается институциализированный. орган законодательной и исполнительной власти, полномочные представители этих властей и т.д

Приведем примеры, иллюстрирующие употребление глагола forbid, как правило, в форме forbidden в значении институциализированного запрета в соответствии с отмеченными выше критериальными признаками При этом мы подразделяем высказывания с этим глаголом на две группы в зависимости от его дистрибутивной спецификации, а) сингулярное употребление этого глагола; б) использование в комбинации с другими прохибитивными глаголами, которые подчеркивают его прохибитивный характер.

1. Высказывания с сингулярным forbidden

BLY 647 In Malawi the President has taken a somewhat extreme stand against 'modern methods' in education and has forbidden their use

2 Высказывания с глаголом forbid в комбинации с другими прохиби гивными глаголами и глагольными словосочетаниями outlawed/forbidden

J2U 27 Aerial spraying of the fungicide, which goes under the trade name of'Ronilan", is now completely outlawed and farmers are forbidden to use it on any crop which is not peeled or shelled.

3.2. Употребление глагола forbid в значении неинституциапизированного запрета. В отличие от институциализированного запрета, который в случае его невыполнения осуществляется на основе рычагов силового и экономического принуждения, неинституциализированный запрет лишен характера обязательного принуждения. Он может не выполняться реактивным лицом, собеседником Таким образом, интенция неинституциализирован-ного запрета далеко не всегда влечет за собой его выполнение Следовательно, факультативность выполнения институциализированного запрета является первым критериальным признаком, позволяющим отграничить неинституциализированный запрет от институциализированного запрета В качестве второго критериального признака мы рассматриваем контексты неофициальной коммуникации, которые мы интерпретируем как обыденно-когнитивные. Это общение в домашних условиях, с незнакомыми людьми, на улице, в общественным местах, с друзьями в рекреационных ситуациях. В третьих, следует отметить диалогическую форму, диалогический контекст, в котором происходит выражение неин-ституцшшизированного запрета Это означает, что субъект запрета -инициальное лицо - высказывает иллокутивный акт запрета, перлокутивный эффект которого он прогнозирует с определенной степенью вероятности В-четвертых, в диалогической структуре неинституциализированкого запрета, как правило, фиксируется либо с очевидностью подразумевается принятие или отказ выполнить запрет.

Приведем пример неинституциализированного запрета, который имеет место в ситуации разговора отца и дочери

HTN "You choose to marry this rank cabbage? This walking midden? Have I raised you like a cow, for the slaughter*? I forbid it I don't give my permission .. I've said my say " "Father Think again," said Izzie peaceably В этом примере отец запрещает дочери выйти замуж за человека, который, с его точки зрения, ке достоин его дочери В этом микроотрывке выражение запрета 1forbid it также представлено синонимическим парафразом1 I don't give my permission Однако дочь предпринимает попытку привести свои аргументы в пользу своего выбора. При этом само приведение аргументов носит миролюбивый характер,

В третьей главе анализируются структурно-семантические и прагматические свойства узкоспециализированных средств выражения

институциализированного запрета. В английском языке, как было установлено в результате анализа законодательных и директивных текстов, а также прессы, существуют глагольные, именные и атрибутивные средства, которые выражают специализированные значения запрета различными социальными институтами. Это такие лексемы, как veto, interdict, disallow, enjoin, proscribe, rule out, embargo, censor, bar, inhibit, etc. Мы даем системное описание только наиболее репрезентативных лексем из этого списка, таких как veto, outlaw, taboo, embargo, interdict. Остальные лексемы характеризуются относительно меньшей репрезентативностью либо нерелевантны для нашего исследования.

лексема уьто и ее производные. Лексема veto и ее производные представлены двумя частями речи- имя существительное и глагол в личной и неличной формах. Частотность употребления этих лексем в BNC составляет 748 употреблений.

1. Дефиниция лексемы veto. Дефиниция глагола veto выражает значение помешать законопроекту стать законом посредством наложения на законопроект вето. Последний компонент дефиниции лексемы veto в функции глагола практически представлен только простым перечислением глаголов и гаагольных сочетаний со значением запрета: forbid, prohibit, refuse consent to.

2. Словосочетательные структуры с лексемой veto. Лексема veto и в функции имени существительного, и в функции глагола имеет вполне определенное конкретное значение, которое во всех контекстах его функционирования остается постоянным, инвариантным, но в сочетании с различными модификаторами это значение варьируется Поэтому для нас важно показать дистрибуцию этой лексемы в именном и глагольном значении.

2.1. Функционирование лексемы veto в частеречевом значении имени существительного. Дистрибуция имени существительного veto, с одной стороны, определяется особенностями его препозитивного и постпозитивного определения, а с другой стороны, характеристикой субъекта, который накладывает запрет в форме вето, и соответственно объекта, на который направлено вето

2.1 1 Атрибутивно-именные словосочетания с препозитивным определением существительного veto' presidential veto 32, government veto 5, Soviet veto 4, pocket veto 4, national veto 3, cabinet veto 2, delayed veto 2, legislative veto 2, limited veto 2, silenl veto 1, second veto 1, parliamentary veto 1, multiple veto 1, implicit veto 1, complete veto 1, etc

2.12. Атрибутивно-именные счовосочетания с постпозитивным определением существительного veto. Существительное veto широко представлено словосочетаниями с такими предлогами, как on (49), over (45), of (41), in (10), to (10), agamst (8), by (4), for (3), etc.:

veto on 49 - вето на изменения veto on change, on any change in the constitutional structure of their state, etc , на объединение, veto on large-scale mergers to Brussels, etc., на решение экономических вопросов veto on selling £750,000, on sin increase in Hungarian, etc.; на законы veto on all legislation, on the student bill, etc.; на политические реформы veto on policy, on reforms and experiments, etc ; на присоединение on the question of European union, etc ; veto over 45 - вето на парламент, правительство, Совет Министров, Сенат, ключевые посты Кабинета veto over the pailiament, over the Hong Kong government, over matters involving majority voting in the Council of Ministers, over the reform of the Senate, over appointments to key Cabinet posts, etc , на решения over management-board decisions, etc., на правила, законы, конституцию a veto over rule:, for solicitor advocates, over parliamentary Bills, over any new constitution, etc ; veto of 41 - субъекты вето veto of members of the new Channel 4 Corporation, of Bush's presidency, etc ; вето на законы veto of a bill, of restrictive anti-abortion law, of civil rights legislation, etc., экономические вето veto of US trade restrictions, of transfer of assets, etc.

2 1 4 Атрибутивно-именные словосочетания с существительным veto в функции постпозитивного определения. Существительное veto имеет высокую частотность в функции постпозитивного определения к опорным компонентам power/powers, right, question, importance, hint, exercise, threat, form, etc. Оно встречается в следующих словосочетаниях с предлогом of. power oi veto 32, right of veto 23, powers of veto 3, rights/ element/ use/ question/ importance/ exercise/ threat/ hint of veto, etc.

2.2. Высказывания с глаголом veto в инфинитивной форме. Глагол veto в форме инфинитива достаточно часто употребляется законодательных и директивных текстах и в прессе. В высказываниях с этим глаголом в инфинитиве, во-первых, фиксируется субъект вето - лицо, облеченное полномочиями, или институциализированный орган, который выступает с инициативой наложения запрета либо непосредственно накладывает такой запрет на принятое решение1 President George Bush, the Commissioner, the cential government, the company, etc Во-вторых, практически во всех случаях отмечается объект наложения запрета. Сюда могут быть отнесены решения, принятые законодательным либо исполнительным органом, которые очень разнообразны с точки зрения своего конкретного содержательного наполнения, законы, to veto laws, legislation, the bill, etc., решения to veto decisions, etc; предложения, просьбы to veto any EC moves, specific requests, etc., изменения, to veto constitutional changes, etc; кандидатуры, назначения, члены to veto candidates for high office, appointments to the new body, etc.; экономические вето. to veto a Single Currency, the transaction, new loans, etc.

лексема taboo Лексема taboo представлена в текстах BNC в 482 единицах. Лексема taboo употребляется в высказываниях в абсолютном большинстве случаев в функции имени существительного идентифицирующего и предикатного характера, в редких случаях - в функции глагола в Past Indefinite, Participle II и в единичных случаях в составе первого компонента сложных лексем с атрибутивным значением.

1. Дефиниция лексемы taboo. Как видно из дефиниций, лексема taboo функционирует в текстах как маркер социально-культурного запрета Ее социально-культурная функция восходит к родоплеменным организациям, в которых регулирование отношений между людьми осуществлялось при помощи ограничений и запретов на те или иные формы поведенческой деятельности В дальнейшем уже в новое и новейшее время этот термин стал распространяться и для обозначения современных форм регулирования поведения людей в различных сообществах, где этот термин потерял свое первоначальное значение, но с содержательной точки зрения остался маркером социально-культурных ограничений и запретов. И в этом смысле он противопоставляется юридическим формам запрета

2. Словосочетательные структуры с лексемой taboo. В приводимых ниже примерах лексема taboo употребляется для обозначения и родоплеменных форм социально-культурного запрета и современных форм социокультурных запретов, о чем свидетельствуют словосочетания с этой лексемой Эти словосоче гания можно подразделить на две группы.

Группа 1 Атрибутивно-именные словосочетания с лексемой taboo в функции опорного компонента в комбинации с препозитивным модификатором. Сюда относятся такие словосочетания, как: the blood taboos, incest taboo/taboos, social, sexual and gender taboos, powerful religious taboos, ancient taboos, totemic taboos, multi-cultural taboo, a dietary taboo, food taboos, purity taboos, childbirth taboos, cultural taboos, family taboos, a powerful taboo, etc. В приведенных примерах препозитивный модификатор употребляется как маркер дифференцирующего значении лексемы taboo, имеющий специализированный характер. Существуют, однако, и такие препозитивные модификаторы, которые выполняют функцию дифференциации значения лексемы taboo, но в обычном неспециализированном смысле, например the final taboo, such a taboo, specific taboos, new taboos, particular taboo, another taboo, important taboos, two taboos, certain taboos, various taboos, the essential taboos, contemporary taboos, etc

Группа 2. Атрибутивно-именные словосочетания с лексемой taboo в роли препозитивного модификатора. Это такие атрибутивно-именные словосочетания, в которых лексема taboo функционирует в роли

препозитивного модификатора, a taboo subject/subjects, the taboo language, a "taboo" day, "taboo" desires, taboo sexualities, "taboo" feelings, taboo words, taboo question, taboo analysis, taboo prohibitions, a taboo place, etc.

Лексема taboo встречается в BNC в следующих конфигурациях taboo/taboos on, a taboo/taboos of, taboo against, taboos regarding, taboos surrounding, taboos relating to, taboos associated with, taboos broken, taboos forbidding, taboos to inhibit, etc. Следует отметить, что лексема taboo в функции имени существительного употребляется как в идентифицирующем, так и в предикативном значении, В идентифицирующем значении она функционирует как подлежащее и дополнение, а в предикативном значении - в качестве предикатива после связочного глагола

лексема embargo. В Британском Национальном Корпусе (BNC) лексема embargo отмечена в 443 словоупотреблениях. Лексема embargo с частеречевой точки зрения употребляется в функции имени существительного, которая является абсолютно преобладающей, и в функции глагола, где эта лексема употребляется, как правило, в Passive Voice. Запретительное значение данной лексемы - это значение запрета в торгоио-коммерческой сфере.

1. Дефиниция лексемы embargo. Лексема embargo зафиксирована в словаре в функции существительного и глагола. Как показывают дефиниции лексемы embargo, в функции имени существительного она характеризуется двумя ЛСВ. ЛСВ 1 - правительственный приказ, запрещающий вход или отправление коммерческих кораблей в своих портах, особенно как военная мера, ЛСВ 2 - это любое ограничение, наложенное законом на коммерцию, которое может касаться торговли конкретным видом товара или запрета либо ограничения на перевозку груза В определении этой лексемы в функции глагола отмечается лишь одно значение - накладывать эмбарго

2. Словосочетательные структуры с лексемой embargo и ее производными и их сентенциальное употребление. Лексема embargo прежде всего встречается в составе атрибутивно-именных словосочетаний в комбинации преимущественно с препозитивным модификатором и в меньшей степени - с постпозитивным модификатором, а также в составе глагольно-именных словосочетаний, которые выражают дина-мико-видовые значения «введение эмбарго», «продолжение эмбарго» и «прекращение эмбарго»,

2.1. Атрибутивно-именные словосочетания с embargo

а") Атрибутивно-именные словосочетания с embargo в функции опорного компонента с препозитивным модификатором представлены следующими словосочетаниями: trade embargo 70, arms embargo 60, eco-

nomic embargo/embargos 28, US embargo 10, air/air traffic embargo 9, a food embargo, the grain embargo, coal embargo, export embargo, etc. Характеристика embargo может определяться не только указанием на его референт, те. на то, что запрещается, но и указанием на субъект эмбарго, например the US embargo, the UN embargo, Italian embargo, etc.

6) Атрибутивно-именные словосочетания embargo с постпозитивным модификатором достаточно репрезентативны В данном типе словосочетаний постпозитивный модификатор выражается предлогами on, against, of в комбинации с нарицательными и собственными именами Постпозитивные модификаторы существительного embargo с предлогом on (,104) обозначают следующие объекты запрета, поставки оружия тем или иным режимам: on the sale of military equipment to the Tripoli regime, on arms deliveries to Turkey, etc; торговля, экспорт/импорт• on trade with Iran, on Nicaragua, on exports, on the importation of components, etc; полезные ископаемые, топливо, on oil, etc Постпозитивные модификаторы существительного embargo с предлогом against обозначают следующие референтные объекты запрета. страны against Vietnam (9), etc , режимы, against Haiti's regime, etc ; вооруженные силы against his forces, etc , организации against the SOC, etc , люди- against the Bosnian Muslims, etc.

2.2. Глагольно-именные словосочетания с существительным embargo с фазовой семантикой. Эти словосочетания можно подразделить на три группы в зависимости от их фазовой семантики.

Группа 1 Словосочетания, маркирующие введение эмбарго Этот подтип словосочетаний является наиболее частотным1 be intioduced, to impose an embargo, place embargoes, adopt embargo, etc

Группа 2 Словосочетания, маркирующие продолжение эмбарго Вторую группу представляют словосочетания со значением продолжения эмбарго, которых в количественном отношении немного, и они до некоторой степени могут оказаться семантически размытыми. Например extend embargo, employ embargo, use embargoes, ease embargo, enforce the embargo, suffer embargos, extend embargo, etc.

Группа 3. Словосочетания, маркирующие нарушение и завершение эмбарго: break the embargo, urge an end to the embargo, lift an embargo, to breach the embargo, circumvent embargoes, etc.

Лексема embargo в функции существительного употребляется в 96,3% и в 3,7 % - в функции глагола. В процессе анализа конкретного материала с существительным embargo мы обнаружили целый ряд атрибутивно-именных и глагольно-именных словосочетаний, которые характеризуют сферу употребления торгового запрета, формы введения запрета, нарушения запрета и прекращения запрета Ключевым словосочетанием, которое указывает на сферу запрета, является

словосочетание trade embargo. В качестве конкретизации объекта запрета может выступать оружие, нефть, зерно, продовольствие, коммуникации, полезные ископаемые, воздушный трафик, экспорт, свобода слова и т.д.

Основные положения отражены в следующих публикациях автора:

1 Скрипаенко А Н Когнитивно-фреймовая структура концепта «запрет» как конституента социального регулирования и коммуникативного взаимодействия / А.Н. Скрипаенко // Научная мысль Кавказа. Приложение № 13. - Ростов-на-Дону, 2006. - С. 66-71. (0,3 п.л.)

2 Скрипаенко А Н Место запрета в классификации речевых актов / А.Н. Скрипаенко // Вопросы романо-германской и русской филологии Межвузовский сборник научных статей Выпуск 1 — Пятигорск- изд-во ПГЛУ, 2004. - С. 240-245. (0,4 п л.)

3 Скрипаенко А Н. Коммуникативно-функциональное место запрета в классификации речевых актов /АН Скрипаенко // Молодая наука - 2004 Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Часть I - Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 2004 - С 79-82 (0,2 п л.)

4. Скрипаенко А.Н. Семантическое поле глаголов запрета в английском языке / А Н. Скрипаенко // Теоретическая и прикладная лингвистика (Выпуск IV) Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов кафедры западноевропейских языков и культур переводческого факультета — Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005 - С 133137 (0,4 пл.)

5. Скрипаенко А Н. Семантико-синтаксические средства выражения запрета в английском языке / АН Скрипаенко // Университетские чтения - 2005. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть III. - Пятигорск изд-во ПГЛУ, 2005. - С. 128131 (0,2 пл)

6 Скрипаенко А.Н. Принципы общения, участвующие в успешной реализации речевых актов запрета /АН Скрипаенко // Региональный вестник молодых ученых. Сборник статей молодых ученых и аспирантов -№2 - М , 2005 - С 63-65 (0,4 п л )

7 Скрипаенко А Н Лексико-семантическая структура глаголов запрета в английском языке (дефиниционный анализ) / А Н Скрипаенко // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение 2 - Пятигорск изд-во ПГЛУ,2006.-С 51-57 (0,4пл)

8. Скрипаенко А.Н Исследования концепта «запрет» в русистике / А Н. Скрипаенко // Электронный Вестник ЦППК ФЛ СПбГУ. Выпуск 3. - СПб . изд-во СПбГУ, 2006 -http //evcppk.ru/ (0,4 п л.)

Подписано в печать 17.04 2007. Формат 60x84 Vie Бумага офсетная. Печать офсетная Уел печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 102.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скрипаенко, Антон Николаевич

Введение.

Глава 1. Концепт «запрет» и основные направления его изучения в современной лингвистике.

§ 1. Когнитивно-фреймовая структура концепта «запрет» как конституента социального регулирования и коммуникативного взаимодействия.

§ 2. Основные направления изучения концепта «запрет» в англистике, германистике и романистике.

§ 3. Исследования концепта «запрет» в русистике.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Структурно-семантические и прагматические свойства широкозначных средств выражения институциализированного запрета.

§ 1. Структурно-семантические и прагматические свойства лексемы prohibit и ее производных в составе институциализированных высказываний.

1. Дефиниционное описание лексемы prohibit и ее производных.

2. Словосочетательные структуры с лексемой prohibit и ее производными.

2.1. Словосочетательные структуры с глаголом prohibit.

2.2. Словосочетательные структуры с существительным prohibition

2.3. Словосочетательные структуры с формой prohibited

2.3.1. Словосочетательные структуры с prohibited (Past Participle) в функции модификатора существительного.

2.3.2. Словосочетательные структуры с prohibited - в личной форме глагола prohibit в активном и пассивном залоге, с модальными глаголами, как часть предиката.

2.4. Словосочетательные структуры с прилагательным prohibitive

2.4.1. prohibitive в функции модификатора.

2.4.2. prohibitive в функции предикатива :.

3. Употребление лексемы prohibit и ее основных производных в политических, юридических, судебных и других директивных текстах

3.1. Употребление глагола prohibit в законодательных и распорядительных текстах.

3.2. Употребление существительного prohibition.

§ 2. Структурно-семантические и прагматические свойства лексемы ban в составе институциализированных высказываний.

1. Дефиниционное описание лексемы ban.

2. Словосочетательные структуры с лексемой ban и ее производными

2.1. Словосочетательные структуры с существительным ban.

2.2. Словосочетательные структуры с формой banned.

2.2.1. Лексема banned в функции модификатора в атрибутивных словосочетаниях.

2.2.2. Глагольные словосочетания с лексемой banned.

3. Функционирование лексемы ban и ее основных производных в контексте на этапах подготовительно-инициативной/ интенциональной и собственно прохибитивной запретительной деятельности.

3.1. Подготовительно-инициативная/интенциональная сфера институциализированного запрета, маркированная лексемой Ьап

3.1.1. Высказывания с существительным ban.

3.1.2. Высказывания с глаголом ban.

3.2. Прохибитивные высказывания с лексемой ban и ее основными производными.

3.2.1. Прохибитивные высказывания с глаголом ban в личной форме.

3.2.2. Прохибитивные конструкции с существительным ban

§ 3. Особенности функционирования лексемы forbid и ее производных в высказываниях.

1. Дефиниционное описание глагола forbid.

2. Словосочетательные структуры с лексемой forbid и ее производными

3.1. Употребление глагола forbid как средства выражения институциализированного запрета.

3.2. Употребление глагола forbid в значении неинституциализированного запрета. выводы по второй главе.

Глава 3. Структурно-семантические и прагматические свойства узкоспециализированных средств выражения институциализированного запрета.

§ 1. Высказывания с лексемой veto и ее производными единицами.

1. Дефиниционное описание лексемы veto.

2. Словосочетательные структуры с лексемой veto.

2.1. Функционирование лексемы veto в частеречевом значении имени существительного.

2.1.1. Атрибутивно-именные словосочетания с препозитивным определением существительного veto.

2.1.2. Атрибутивно-именные словосочетания с постпозитивным определением существительного veto

2.1.3. Атрибутивно-именные словосочетания с существительным veto в функции препозитивного определения.

2.1.4. Атрибутивно-именные словосочетания с существительным veto в функции постпозитивного определения.

2.2. Высказывания с глаголом veto в инфинитивной форме.

3. Употребление лексемы veto в высказываниях.

§ 2. Высказывания с лексемой interdict и ее производными единицами.

1. Дефиниционное описание лексемы interdict.

2. Словосочетательные структуры с лексемой interdict и их сентенциальное употребление.

2.1. Лексема interdict в структуре глагольно-именных словосочетаний.

2.2. Употребление лексемы interdict в функции глагола в пассивном залоге (be interdicted).

2.3. Употребление лексемы interdict в неличных формах глагола -interdicted (Past Participle) и interdicting (Gerund).

2.4. Употребление лексемы interdict в функции существительного в составе атрибутивно-именных словосочетаний.

§ 3. Функционирование лексемы outlaw в высказываниях.

1. Дефиниционное описание лексемы outlaw.

2. Употребление лексемы outlaw в функции глагола в личной и неличной формах в пассивном и активном залоге.

3. Употребление глагола outlaw в форме инфинитива и Participle II в функции постпозитивного и препозитивного модификатора в атрибутивно-именной конструкции.

§ 4. Функционирование лексемы taboo в высказываниях.

1. Дефиниционное описание лексемы taboo.

2. Словосочетательные структуры с лексемой taboo и их сентенциальное употребление.

2.1. Атрибутивно-именные словосочетания с лексемой taboo в функции опорного компонента.

2.2. Атрибутивно-именные словосочетания с лексемой taboo в роли препозитивного модификатора.

§ 5. Употребление лексемы embargo в высказываниях.

1. Дефиниционное описание лексемы embargo.

2. Словосочетательные структуры с лексемой embargo и ее производными и их сентенциальное употребление.

2.1. Атрибутивно-именные словосочетания с embargo.

2.2. Глагольно-именные словосочетания с существительным embargo с фазовой семантикой.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Скрипаенко, Антон Николаевич

Данная диссертация посвящена системному исследованию структурно-семантических и прагматических свойств высказываний со значением институ-циализированного запрета. При этом предмет исследования ограничен анализом только наиболее репрезентативных модусных средств выражения инсти-туциализированного запрета (prohibit, ban, forbid, veto, outlaw, taboo, embargo, interdict). За пределами рассмотрения остаются пропозитивные средства выражения данного типа запрета.

Актуальность темы определяется тем, что социальный запрет, существенной разновидностью которого является институциализированный запрет, выступает как важнейший механизм регулирования отношений людей друг к другу в обществе, детерминирования их поведения в рамках конституционного и социокультурного пространства. Институциализированные запреты, охватывающие официальную сферу коммуникации, противопоставляются не-институциализированным запретам, которые имеют место в неофициальной, бытовой коммуникации. Исследование социального запрета в двух его отмеченных типах с языковой точки зрения представляет большой интерес, так как оно позволяет выявить структурно-семантические и прагматические механизмы коммуникативной актуализации этих запретов. Анализ средств выражения институциализированного запрета в их социокоммуникативной динамике позволяет наглядно показать мотивы принятия прохибитивных решений, средства и этапы их осуществления, эффективность достигнутых целей. По всем этим и другим причинам прохибитивный дискурс становится объектом многостороннего комплексного изучения в англистике. Наконец, актуальность данного исследования определяется и тем, что средства выражения институциализированного запрета еще не получили своего системного исчерпывающего описания в английском языке.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале прохибитивного дискурса институциализированного запрета выявлены средства его выражения, проведена их когнитивно-фреймовая классификация, показаны особенности релевантных структурно-семантических составляющих прохибитивных высказываний и установлены их прагматические свойства.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить средства выражения институциализированного запрета, дать им классификационную репрезентацию, осуществить их структурно-семантическое описание и определить основные прагматические особенности высказываний с этими средствами.

Для реализации поставленной цели был решен целый комплекс исследовательских задач.

1. Выявлен прохибитивный дискурс, содержащий достаточно полный набор средств выражения социального запрета, в том числе и средств выражения институциализированного запрета.

2. Установлены основные частеречевые средства выражения институциализированного запрета, которые образуют оппозицию средствам выражения неинституциализированного запрета.

3. Проведено дефиниционное описание частеречевых средств выражения институциализированного запрета.

4. Выявлены глагольно-именные и атрибутивно-именные словосочетания, образующие конститутивные фреймы формирования высказываний со значением институциализированного запрета.

5. Показано, что социальные запреты - институциализированные и неинституциализированные - противопоставляются превентивным запретам как нерелевантным для регулирования собственно социальных отношений.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

- дискурсный - для установления прохибитивного корпуса со значением институциализированного запрета;

- дефиниционный - для определения лексико-семантического строения частеречевых средств выражения институциализированного запрета;

- классификационный - для установления макроструктурной организации средств выражения институциализированного запрета;

- синтагматический - для обнаружения типов словосочетаний, конституируемых каждым конкретным прохибитивным частеречевым средством;

- прагматический - для обнаружения особенностей коммуникативного функционирования высказываний со значением институциализированного запрета;

- количественный - для установления репрезентативности встречаемости частеречевых маркеров институциализированного запрета.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются совокупностью использованных методов и большим объемом исследовательского материала.

Положения, выносимые на защиту.

1. Коммуникативно маркированные запреты подразделяются на социальные и превентивные. Социальные запреты делятся, в свою очередь, на инсти-туциализированные, которые носят законодательный характер и осуществляются в контекстах официальной коммуникации, и на неинституциализирован-ные, которые реализуются на основе социокультурных и нравственных детерминант и имеют место в неофициальной коммуникации. Превентивные запреты - это сфера технологических запретов (инструкции по эксплуатации аппаратуры, фармакологические инструкции, полезные советы и т.д.).

2. Институциализированные запреты осуществляются на законодательном, директивном и судебном уровнях, и их субъектами являются соответствующие институты и их официальные представители. Адресатом их является абстрактный субъект. С прагмалингвистической точки зрения глагольные средства выражения институциализированного запрета не используются в традиционно понимаемом перформативном модусе. Здесь можно говорить о пер-формативности второго порядка.

3. К основным, т.е. к наиболее репрезентативным средствам выражения институциализированного запрета относятся лексемы prohibit, ban, forbid, veto, outlaw, taboo, embargo, interdict. В зависимости от объема сферы их социальной референции и от объема их денотативной семантики они подразделяются на широкозначные - с обширной сферой социальной референции и узкоспециализированные - с ограниченной сферой социальной референции и небольшим объемом семантической денотации. К первой группе относятся лексемы prohibit, ban, forbid и их производные, и соответственно ко второй группе относятся лексемы veto, outlaw, taboo, embargo, interdict и их производные.

4. Широкозначные средства выражения институциализированного запрета употребляются как маркеры практически всей сферы такого запрета. При этом лексема prohibit и ее производные используются для экспликации способа и формы выражения прохибитивного запрета, тогда как лексемы ban и forbid функционируют как фактофиксирующие денотативные средства, где релевантным оказывается план содержания запрета. Узкоспециализированные средства выражения институциализированного запрета (veto, outlaw, taboo, embargo, interdict) характеризуются своей конкретной сферой референции. Лексема veto функционирует как маркер запрета в сфере парламентских и межпарламентских отношений, лексема outlaw - как маркер юридического запрета, taboo - как маркер социокультурного запрета, embargo - как маркер торгового запрета, interdict - как маркер религиозного и юридического запрета.

Теоретическое значение работы заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный вклад в когнитивно-прагматическую теорию прохибитивного дискурса, образующего оппозицию пермиссивному дискурсу. Исследование прохибитивно-пермиссивного дискурса способствует осмыслению ключевых концептуальных проблем общей теории дискурса.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах лексикологии английского языка, спецкурсах по теории дискурса, по когнитивной лингвистике и прагмалингвистике, а также на практических занятиях по другим теоретическим курсам английского языка. Они могут быть использованы при написании дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по английскому языку.

Материалом исследования послужил Британский Национальный Корпус английского языка (BCN), насчитывающий около 100 млн. словоупотреблений, из которого были извлечены релевантные для нашей работы прохибитивные микротексты. Общий объем выборки составляет 11829 единиц.

Апробация работы. Материалы диссертации апробировались на конференциях молодых ученых в ПГЛУ (2003, 2004, 2005), научном семинаре "Speech Acts and Prohibitives" (США, Мемфис, 2006). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур (2005-2006 гг.). Основные положения нашли свое отражение в 8 публикациях общим объемом 2,8 п.л.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии общим объемом 162 источника, в том числе на русском языке - 113 наименований, на иностранных языках - 49 работ, списка словарей и источников примеров. Общий объем работы составляет 198 страниц печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и прагматические свойства высказываний со значением институциализированного запрета"

выводы по третьей главе

1. К узкоспециализированным средствам выражения запрета относятся лексемы veto, outlaw, taboo, embargo, interdict, список которых определен на основании критерия их репрезентативности в прохибитивном дискурсе.

2. Наиболее репрезентативная из узкоспециализированных средств выражения институциализированного запрета лексема veto в ее именной и глагольной функции, как показывают ее дефиниции, выражает значение «помешать законопроекту стать законом посредством наложения на закон вето».

3. Лексема veto зарегистрирована в составе атрибутивно-именных словосочетаний, в которых модификаторы выражают различные типы локативных референтов, качественные характеристики вето, формы представления вето, степени его эффективности. В составе структур с глагольно-именными словосочетаниями субъект вето может быть представлен Верхней Палатой Парламента, правительством, парламентом, государственными и частными компаниями и т.д. Объектами вето, в свою очередь, могут быть законы, законопроекты, правительственные решения, конституционные изменения и др.

4. Лексема outlaw в ее ведущей глагольной функции выражает прямое значение юридического запрета. Социальными объектными референтами этой лексемы у глагольно-именных и атрибутивно-именных словосочетаний являются организации, партии, группы людей, движения, ассоциации, секты, режимы, незаконные формирования и т.д.

5. Лексема taboo, а это, как правило, имя существительное, выражает значение социокультурного, религиозного и нравственного запрета. Характерным для этой лексемы оказывается ее функционирование в составе атрибутивно-именных словосочетаний с препозитивным и постпозитивным модификатором. При этом модификаторы могут выражать как специфицирующее значение (например, the blood taboo), так и неспецифицированное значение (many taboos).

6. Лексема embargo, как показывает ее дефиниция, в функции и существительного, и глагола выражает значение торгового, коммерческого запрета. В функции существительного она входит в состав атрибутивно-именных словосочетаний с различными подтипами препозитивных и постпозитивных модификаторов. Объектными референтами направленности запрета могут быть страны в целом, поставка оружия, торговля, транспорт, экспорт и импорт, полезные ископаемые, топливо и т.д. В глагольно-именных словосочетаниях глагол embargo маркирует различные фазы осуществления торгового запрета, а именно, введения эмбарго, продолжения эмбарго и прекращения эмбарго.

7. Лексема interdict, как явствует из ее дефиниции, выражает церковный либо судебный запрет. В функции существительного она зафиксирована в составе глагольно-именных словосочетаний, которые выражают фазовые стадии наложения и снятия запрета. В той же самой функции, но уже в составе атрибутивно-именных словосочетаний лексема interdict выражает различные формы и разновидности церковного и судебного запрета.

8. С речеактовой точки зрения узкоспециализированные средства выражения не зарегистрированы в высказываниях с первым/вторым лицом единственного числа настоящего времени. Как правило, они встречаются с третьим числом единственного и множественного числа и выражены преимущественно нарицательными именами.

Заключение

Данная диссертационная работа посвящена системному описанию структурно-семантических и прагматических свойств высказываний со значением институциализированного запрета. При этом предмет исследования был ограничен анализом только модусных средств выражения институциализированного запрета. За рамками работы остались пропозитивные средства выражения данного типа запрета (например, No smoking!), исключительно большая сфера неинституциализированного запрета, который имеет место в бытовой неофициальной коммуникации на обыденно когнитивном уровне отношений между людьми (don't., stop., you mustn't., you are not allowed., etc.). Репрезентативность средств выражения неинституциализированного запрета во много раз больше репрезентативности средств выражения институциализированного запрета. За рамками рассмотрения оказались и так называемые превентивные запреты, которые носят строго технологический характер (инструкции по использованию техники, фармакологические предписания, полезные советы по кулинарии, домоводству и т.д.).

С коммуникативной конверсационно-прагматической точки зрения прохи-битивный дискурс институциализированного запрета характеризуется пред-писательно-нарративными монологическими свойствами. Высказывания с этим типом прохибитивного дискурса не зафиксированы в составе диалога. Поэтому в структуре этих высказываний нет конверсационного четырехугольника («я»-«ты»-«здесь»-«теперь»). Отсюда следует, что средства выражения институциализированного запрета не могут употребляться перформа-тивно в традиционном понимании этого термина, т.е. в таких высказываниях, например, с институциализированными глаголами, они не употребляются с первым лицом единственного лица настоящего времени активного залога. Напротив, неинституциализированные прохибитивные глаголы в структуре диалога могут употребляться перформативно, а их неглагольные сентенциальные эквиваленты также функционируют перформативно, но уже в модусе косвенной номинации. Вместе с тем, бесспорно, что высказывания с институциали-зированным запретом, обладая обязательным принудительным потенциалом, могут интерпретироваться также в концептуальном ключе перформативности. Но это тип институциализированной перформативности, который реализует данное свойство нестандартным способом, т.е. посредством актуализации перформативного значения средств выражения институциализированного запрета. Субъектом такого перформативного воздействия являются социальные институты и их полномочные представители, а адресатом - любой человек, нарушающий социальные нормы.

В ходе нашего исследования мы на основании анализа корпусных источников выявили прохибитивный дискурс со средствами выражения институциализированного запрета, отграничив его от прохибитивных корпусов с не-институциализированным запретом и соответственно с превентивным запретом. Средства выражения, маркирующие прохибитивный дискурс с институ-циализированным запретом, достаточно многочисленны и разнообразны, однако они характеризуются различной полевой репрезентативностью и поэтому в качестве критерия выявления наиболее релевантных средств мы избрали критерий вхождения их в ядро поля прохибитивного институциализированного запрета, оставив за рамками рассмотрения периферию этого поля. В результате был получен следующий список прототипических средств выражения институциализированного запрета: prohibit, ban, forbid, veto, outlaw, taboo, embargo, interdict. С частеречевой точки зрения приведенные лексемы, их словоформы и производные употребляются в значении существительного, глагола, прилагательного и наречия. Так, лексема prohibit употребляется в функции глагола, производная от нее лексема prohibition в функции имени существительного, а производные prohibitive и prohibitively - в функции прилагательного и соответственно наречия. Лексема ban зафиксирована преимущественно в функции существительного, глагола и партиципиальных и герундиальных форм в различных сентенциальных значениях. Лексема forbid функционирует прежде всего как глагол с его словоформами и как производная от нее именная лексема forbiddance. Лексема veto зафиксирована прежде всего в значении существительного и значительно реже - в значении глагола. То же самое частеречевое соотношение отмечено с лексемой outlaw, taboo, embargo и interdict.

Исследование показало, что список лексем с базисным прототипическим значением институциализированного запрета не является гомогенным в ряде отношений. Так, лексемы prohibit, ban и forbid (Глава 2), характеризуясь высокой дискурсной репрезентативностью, функционируют как немаркированные члены привативной оппозиции, что и определяет величину их текстовой встречаемости. Остальные лексемы, напротив, могут интерпретироваться как маркированные члены привативной оппозиции. Однако их оппозитивность не объясняется только их величиной репрезентативности. Лексема prohibit может в широком контексте использоваться в значении любой маркированной лексемы, т.е. вместо veto, outlaw, taboo, embargo, interdict, что зафиксировано практически во всех дефинициях последних. Лексема prohibit, ее словоформы и производные акцентируют внимание на способе или форме реализации институциализированного запрета, оставляя невыраженной, но подразумеваемой очень широкую сферу своей предметной референции. Узкоспециализированные лексемы, напротив, маркируют сферу своей предметной референции.

Лексемы широкой семантики ban и forbid характеризуются тем, что они маркируют сам факт потенциального или реального осуществления запрета и оставляют невыраженным источник, способ и форму осуществления этого запрета. Именно поэтому не случайно предметная сфера референции этих лексем практически совпадает и даже в ряде отношений превосходит предметную сферу референции лексемы prohibit.

Лексема prohibit, как известно, оказалась исходной для образования термина и соответственно концептов «прохибитивность» и «прохибитивный», которые являются ключевыми для всего прохибитивного дискурса. Лексемы ban и forbid выполняют в этом отношении дополнительную функцию. Так, лексема ban, как показал анализ эмпирического материала, может использоваться в двух коммуникативно-технологических контекстах. С одной стороны, она употребляется в контексте подготовительной работы принятия запрета, когда инициаторы запрета выражают свои интенции, намерения запретить то или иное положение вещей. С другой стороны, она используется как маркер легитимизации запрета в стенах социальных институтов. Характерным признаком лексемы forbid оказывается ее употребление в двух прагмалингвисти-ческих парадигмах. Она прежде всего употребляется как средство выражения институциализированного запрета. Вместе с тем, в ряде случаев лексема forbid функционирует и как маркер неинституциализированного запрета, что и было показано в нашей работе. В последнем случае глагол forbid употребляется перформативно в традиционном классическом смысле этого слова.

Как показано в диссертации (Глава 3), узкоспециализированные лексемы veto, outlaw, taboo, embargo, interdict функционируют как маркеры конкретных предметных областей референции. Институциализированные запреты, маркируемые лексемой veto, - это запреты, налагаемые парламентом или президентом на законопроекты и другие правительственные решения. Лексема outlaw выступает как маркер юридического запрета. В свою очередь, лексема taboo используется как средство выражения социокультурного, религиозного и морального запрета, лексема embargo - как средство выражения коммерческого запрета, и, наконец, лексема interdict - как маркер религиозного и в ряде контекстов юридического запрета.

В диссертации было проведено системное классификационное описание различного типа словосочетаний со средствами выражения институциализированного запрета. Словосочетания представляют собой когнитивные «капсулы» в структуре прохибитивного высказывания, которые содержат прагматический потенциал выражения институциализированного запрета. Они выполняют системообразующую функцию не только для самого высказывания, но и для сверхфразовых единств, в которые они входят, и в целом формируют прохибитивный дискурс. Поэтому для нас было важно выявить и показать для каждой рассматриваемой нами лексемы с прохибитивным значением типы словосочетаний, в которые она входит в функции конститутивного элемента.

В диссертации было показано, что лексема «prohibit» в частеречевом значении глагола употребляется прежде всего в составе достаточно репрезентативных глагольно-именных словосочетаний, которые маркируют различные предметные сферы референции. Очень широко представлены и атрибутивно-именные словосочетания с существительным prohibition в функции опорного компонента. Эти словосочетания содержат препозитивные и постпозитивные модификаторы к существительному prohibition, которые модифицируют его номинативное значение. Интересно также отметить и типы словосочетаний, в которых зафиксирована лексема ban. Эта лексема в частеречевом значении имени существительного образует очень большой класс атрибутивно-именных словосочетаний с препозитивными и постпозитивными модификаторами, которые маркируют предметные сферы референции этой лексемы. На втором месте по репрезентативности оказываются также атрибутивно-именные словосочетания, однако в них в функции модификатора выступает словоформа banned, и соответственно опорные компоненты номинируют сферу предметной референции.

Мы также выделили подтип словосочетаний, в котором глагол ban используется в функции инфинитива. Такие словосочетания подразделяются на интенциональные и на собственно прохибитивные. Наименьшей репрезентативностью характеризуются словосочетания с глаголом ban в личной форме. В подавляющем большинстве случаев этот глагол фиксирует факт запрета, который исходит из различных законодательных и директивных органов.

Лексема forbid, как правило, употребляется в составе глагольно-именных словосочетаний и в составе атрибутивно-именных словосочетаний. В последнем случае в качестве модификатора употребляется словоформа forbidden, которая является наиболее репрезентативной среди всех типов словосочетаний с глаголом forbid. Этот глагол употребляется перформативно в составе прохи-битивных высказываний с неинституциализированным значением запрета. В этом случае его словосочетательная структура формируется первым лицом единственного числа и вторым лицом единственного или множественного числа, а также местоимением it.

Узкоспециализированные лексемы (veto, outlaw, taboo, embargo, interdict) зафиксированы в составе различных типов словосочетаний, однако избирательность типов словосочетаний определяется прежде всего тем, функционирует ли та или иная лексема в роли имени существительного, а также в роли глагола. Если лексема употребляется, как правило, в частеречевом значении имени существительного, то она входит в состав глагольно-именных словосочетаний либо в состав атрибутивно-именных словосочетаний. Если же лексема реализует свое частеречевое глагольное значение, то она может употребляться и в составе субъектно-глагольных словосочетаний. Мы выявили и показали, что лексема veto, а это преимущественно имя существительное, употребляется в составе глагольно-именных и в меньшей степени атрибутивно-именных словосочетаний. Но она может использоваться и в субъектных глагольных конструкциях, где она маркирует сам факт парламентского запрета. Лексема outlaw зафиксирована прежде всего в составе атрибутивно-именных словосочетаний, но она также участвует в формировании субъектно-глаголь-ных и объектно-глагольных словосочетаний. Лексема taboo, которая, как правило, имеет частеречевое значение имени существительного, в абсолютном большинстве случаев зафиксирована в составе атрибутивно-именных словосочетаний. Лексема embargo, а это в большинстве случаев имя существительное, употребляется прежде всего в структуре атрибутивно-именных словосочетаний с препозитивными и постпозитивными модификаторами. Но она может употребляться и в составе глагольно-именных словосочетаний с фазовой семантикой начала, продолжения и прекращения эмбарго. Лексема interdict, а это, как правило, имя существительное, зафиксирована в структуре глагольно-именных словосочетаний и существенно реже в составе атрибутивно-именных словосочетаний с различными модификаторами.

Таким образом, в данной диссертации мы предприняли попытку дать классификационное описание различных типов запретов. Было показано, что запреты можно подразделить на институциализированные и неинституциализи-рованные, которые входят в класс социальных прохибитивов. С другой стороны, были выделены превентивные запреты, которые образуют класс технических запретов (различные типы инструкций, предписаний по использованию техники, фармакологии, полезные советы и т.д.). Мы ограничили предмет исследования только анализом прохибитивных высказываний с институциа-лизированным запретом, которые формируются модусными прохибитивными средствами и соответственно не включили в сферу нашего изучения пропози-тивные средства выражения институциализированного запрета. В работе было показано, что модусные средства выражения институциализированного запрета являются базисными для такого запрета, и их изучение позволяет понять природу социального запрета в целом, коммуникативные механизмы функционирования и средства его языковой репрезентации.

 

Список научной литературыСкрипаенко, Антон Николаевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдуллаев, З.Г. К функционированию и генезису частиц отрицания и запрещения в даргинском языке / З.Г. Абдуллаев // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. - Махачкала, 1992.-С. 6-13.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

3. Арутюнова, Н.Д. Лингвистическая философия / Н.Д. Арутюнова // Языкознание: БЭС. М., 1998 а. - С. - С. 269-270.

4. Арутюнова, Н.Д. Перформатив / Н.Д. Арутюнова // Языкознание: БЭС. -М., 1998 б.-С. 372-373.

5. Арутюнова, Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // Языкознание: БЭС. -М., 1998 в.-С. 389-390.

6. Астапенко, Е.В. Высказывания о ситуациях запрета: Как феномен английского языка и как феномен американской культуры /Е.В. Астапенко: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005 147 с.

7. Астапенко, Е.В. Прагматическая структура ситуаций запрета / Е.В. Астапенко //Тверской лингвистический меридиан. Вып.4. Тверь, 2003. - С. 70-75.

8. Беляева Е.И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке / Е.И. Беляева //Иностр. языки в школе. 1987.1. С. 8.

9. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык /Е.И. Беляева. Воронеж. Издательство ВГУ, 1992. -186 с.

10. Беляева, Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Автореф. дисс. доктора, филол. наук/ Е.И.Беляева. М., 1988а. - 33 с.

11. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 180 с.

12. Беляева, Е.И. Функционально-семантическое поле императивной модальности в английском языке / Е.И.Беляева // Императив в разноструктурных языках.-Л., 1988 б.-С. 19-21.

13. Большакова, Т.М. Состав и функционально-прагматические особенности лексико-семантического поля глаголов запрещения / Т.М. Большакова // Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. - С. 385388.

14. Большакова, Т.М. Состав и функционирование прескрипций и прохи-битивов в немецкоязычных текстах директивно-регулятивного типа:

15. Прагмалингвистический и социокультурный аспекты: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.М. Большакова. СПб., 2005. - 199 с.

16. Бондарко, А.В. Введение. Аспектуальность. Временная локализова-ность. Таксис /А.Б.Бондарко. Л.: Наука, 1987. - 344 с.

17. Бондарко, А.В. Реальность/ ирреальность и потенциальность /А.Б.Бондарко // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под общей редакцией А.В. Бондарко. JL, Бондарко 1990. С. 72-79.

18. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность /А.Б.Бондарко. JL: Наука, 1990. - 260 с.

19. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика /А.Б.Бондарко. Л.: Наука, 1984.132 с.- 136 с.

20. Боргер Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Я.В. Боргер. Тюмень: ТГУ, 2004. - 21 с.

21. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.:Просвещение, 1965. - С. 22-28.

22. Вандервекен, Д. Небуквальные речевые акты / Д. Вандервекен // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990. - С. 31-61.

23. Васильев JI.M. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи в современном русском языке / JI.M. Васильев // Очерки по семантике русского глагола. Уфа: Ученые записки Башкирского Университета, вып. 43, 16(20), 1971.-С. 24-38.

24. Вебер, М. «Объективность» познания в области социальных наук и социальной политики / М. Вебер // Культурология XX век: Антология философии и социологии культуры/ Отв. ред. П.С. Гуревич, С.Я. Левит. М.: ИНИОНРПН, 1994.-С. 104-161.

25. Вежбицкая, А. Из книги «Семантические примитивы»: Введение / А. Вежбицкая // Семиотика. М,., 1983. - С. 225-252.

26. Вежбицкая, А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х1У:Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 251-275.

27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1997. -411 с.

28. Вейнрейх, У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. С. 50-176.

29. Гайдаров, Р.И. Образование отрицательных и запретительных форм глагола в лезгинском языке // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков / Р.И. Гайдаров. Махачкала, 1988. - С. 41-47.

30. Гехтляр, С.Я. Семантика прохибитива в императивных высказываниях с инфинитивом / С.Я. Гехтляр // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988.-С. 150-158.

31. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов / М.Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-218.

32. Головнева, Ю. В. Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю. В. Го-ловнева. М., 2001. - 225 с.

33. Грачева, Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук / Л.И. Грачева. -М.,1982. 16 с.

34. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демит-ренко. М„ 1993. - 206 с.

35. Демьянков, В.З. «Теория речевых актов» в контексте зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) /В.З. Демьянков // Новое взарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 223-234.

36. Дорошенко, А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.В. Дорошенко. М.,1986. - 26 с.

37. Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А.В. Ерема // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. Воронеж, 1996. - 94с.

38. Ерофеева, Е.В. Речевые акты со значением предупреждения нежелательного действия в современном французском языке / Е.В.Ерофеева: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1997. - 179 с.

39. Изотов, А.И. Функциональные разновидности авторитарного побуждения в чешском и русском языках / А.И. Изотов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. Ред. В.В. Красных и А.И. Изотов Москва: «Филология», 1998. - Вып. 3. - С. 52-66.

40. Карасик, В.И. Признак социально-ситуативного статуса лица в семантике английских глаголов / В.И. Карасик // Семантические признаки и их реализация в тексте: Сб. науч. тр. /Волгогр. гос. пед. ин-т. Волгоград, 1986. -С. 89-97.

41. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

42. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия / JI.A. Киселева. JL: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

43. Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 7-21.

44. Коржова С.Б., Н.Н. Лыкова. Способы выражения запрета в современном французском языке /С.Б. Коржова, Н.Н. Лыкова http ://www.utmn.ru/frgf/No8/text2 .htm

45. Крекич, И. Перформативные высказывания разрешения / Й. Крекич // Studia slavica Acad. sci. hung. Budapest, 1994. - T. 39, fasc. 1-2. - C. 5-15.

46. Кубрякова E.C. Типы языковых значений: Семантика производства слова/Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 199 с.

47. Кубрякова, Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г.Лузина. М., 1996. - 245 с.

48. Кузьмина, И.Б. О распространении в говорах восточнославянских языков некоторых конструкций, выражающих долженствование и запрещение: (По материалам ОЛА) / И.Б. Кузьмина// Общеславянский лингвистический атлас. М., 1988. - 1984. - С. 3-9.

49. Ломакина, Н.А. Репрезентация концепта «запрет» в рамках диалогического дискурса / Н.А. Ломакина // Филология и культура: Материалы Ш-й междунар. науч. конф., 16-18 мая 2001 года: В 3 ч. Тамбов, 2001. - Ч. 1. - С. 85-86.

50. Малинович Ю.М., Семенова И.М. Коммуникативно-прагматический класс предложений угрозы / Ю.М. Малинович, И.М. Семенова // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск: КГПИ, 1990.-С. 58-63.

51. Малинович, Ю.М. Класс предложений-запрещений с доминантой угрозы (на материале немецкого языка) / Ю.М. Малинович // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988. - С. 75-76.

52. Малинович, Ю.М. Эмоционально-экспрессивный тип прохибитивных предложений в немецком языке / Ю.М. Малинович // Функционально-типологические аспекты анализа императива. М., 1990. - 4.2. - С. 62-66.

53. Меликян, В.Ю., Фисенко И.Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия / В.Ю. Меликян, И.Е. Фисенко // Филологический вестник Ростовского государственного университета. Ростов-на-Дону: РГУ, 2005. - № 3 (24). - С. 27-32.

54. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский / Пер. с англ. М.:Энергия, 1979. - 152 с.

55. Нехорошкова, Т.П. Категория модальности и показатели отрицания / Т.П. Нехорошкова // Императив в разноструктурных языках. JL, 1988. - С. 91-92.

56. Остин, Дж. Слово как действие / Дж.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 22-130.

57. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В. Падучева. -М., 1985.-232 с.

58. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов //Вопросы языкознания. 1977 — 4. С.35.

59. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения / Г.Г. Почепцов. Киев: Вища шк., 1986. - 116 с.

60. Почепцов, Г.Г. (мл.) Нестандартное употребление перформативных высказываний / Г.Г. Почепцов (мл.) // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980. - С. 106-111.

61. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980. -С. 5-10.

62. Почепцов, Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения / Г.Г. Почепцов // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1997. - С. 26-38.

63. Распопова, Т.И. Функционально-семантическое поле волеизъявления в русском и английском языках / Т.И. Распопова // Структура и вопросы словообразования германских языков: Сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ,1981. - С. 140-150.

64. Романов, А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний / А.А. Романов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин, 1984.-168 с.

65. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А.Романов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - 183 с.

66. Роменская, М.Ю. Выражение запрета в русском языке в прагматическом аспекте /М.Ю. Роменская // Личность, речь и юридическая практика. Межвузовский сборник научных трудов- Ростов-на-Дону: Ростовский юридический институт, 2003 а. Вып.6. - С. 175-178.

67. Роменская, М. Ю. Функционально-семантическое поле запрета в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / М. Ю. Роменская. Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2003 б. - 22 с.

68. Руссинова, Т.В. Место запрета в системе речевых актов /Т.В. Русси-нова //Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2004. Вып.7 Ч.З. С. 224-227.

69. Садыкова, И.А. Этнокультурные традиции в речевом поведении личности: (На материале этноречевых запретов) / И.А. Садыкова // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Казань, 2003. - С. 67-73.

70. Самохина, Т.С. Синхронно-сопоставительное исследование некоторых глаголов со значением пермиссивности в английском, немецком и французском языках: Автореф.дис. .канд.филол. наук / Т.С.Самохина. М.,1981. -16 с.

71. Сафаров, Ш. О дискурсивно-прагматической природе директивных речевых актов / Ш. Сафаров // Текст: структура и анализ: Сб.науч.тр. М.:Ин-т языкознания АН СССР, 1989. - С. 142-146.

72. Серль, Дж. Классификация речевых актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 170194.

73. Серль, Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 242-263.

74. Сильницкий, Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке. Смоленск: СГПИ, 1986. 112 с.

75. Сковородина, С. Семантика и структура речевых актов запрета // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. темат. сб. науч. тр. Омск, 2003. - Вып. 4. - С. 110-113.

76. Скрипаенко, А.Н. Место запрета в классификации речевых актов // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск, 2004. - Вып. 1.-С. 240-245.

77. Соболева, Е.Г. Структурно-семантическая организация каузативных конструкций со значением разрешения // Классы слов в синтагматическом аспекте. Свердловск, 1988. - С. 100-107.

78. Сусов, И.П. Побудительность: деятельностно-коммуникативное и функционально-семантическое представление / И.П. Сусов // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988. С. 125-127.

79. Сусов, И.П. История науки о языке / И.П. Сусов. Тверь 2003. - С.З19.

80. Сухих, С.А. Категория императивности в речевом общении / С.А. Сухих // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988. С. 127-128.

81. Таривердиева, М.А. Повеление и запрещение в латинском и итальянском языках / М.А.Таривердиева // Романское языкознание. М., 1991. - С. 103-108.

82. Тверской лингвистический меридиан: Теоретический сборник. Вып. 5 / Под ред. И.П. Сусова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. - 99 с.

83. Тимофеева, Г.Е. Имплицитный субъект в "запретных конструкциях". (Штрихи к речевому портрету современной языковой личности) / Г.Е.Тимофеева // Русский литературный язык: номинация, предикация, экспрессия. М., 2002. - С. 323-327.

84. Труб, В.М. О функционировании правил семантической интерпретации конструкций с адвербиальным предикативом нельзя / В.М. Труб // Труды международного семинара "Диалог'2000". Москва (Протвино) 2000.

85. Трунова, О.В. Отрицание в составе модального сказуемого в разных коммуникативных типах предложения: Автореф.дис. .канд.филол.наук / О.В.Трунова. Л.,1980. - 19 с.

86. Хабермас, Ю. Теория коммуникативного действия / Ю. Хабермас // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7, Философия. 1993. - № 4. - С. 43-63.

87. Хоанг, Ань. Высказывания со значением разрешения и запрещения в русском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ань Хоанг. М. , 1993. -162 с.

88. Храковский, B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / B.C. Храковский. Л.: Наука, 1990. -С. 185-238.

89. Храковский, B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива / B.C. Храковский, А.П. Володин. Л., 1986. С. 147.

90. Ю1.Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления /П.В. Чесноков. Таганрог 1992. - 167 с.

91. ЮЗ.Шатуновский, И.Б. Речевые акты разрешения и запрещения в русском языке / И.Б. Шатуновский, // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 319-324.

92. Шелингер, Т.Н. Семантика оценки в высказываниях, относящихся к периферии функционально-семантического поля «директива» / Т.Н. Шелингер // Семантика единиц языка и речи. Тезисы докладов. Уфа, 1990. - С. 99.

93. Шенберг, А. Перцептивные характеристики императивности в русском и немецком языках / А. Шенберг // Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста. Тезисы выступлений на научном совещании. -М.,1989. С. 131-133.

94. Шкурат, Ю. Перформативные высказывания запрещения и разрешения в русском и эстонском языках / Ю. Шкурат // Рус. филология. Тарту, 2000.-N 11.-С. 164-171.

95. Шмелёв, А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? / А.Д. Шмелёв / А. Вежбицкая. Понимание культуры через посредствао ключевых слов. М., 2001. - С. 9-13.

96. Шмелёв, А.Д. Избранные труды по русскому языку / А.Д. Шмелёв / Вступ. ст. Крысина Л.П. М.: Яз. слав, культуры, 2002 а. - 887 с.

97. Шмелёв, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002 б. - 496 с.

98. Шмелёва, Е.А. Разрешение и запрещение как побудительные речевые акты / Е.А. Шмелёва // Функционально-типологические аспекты анализа императива. 4.2. - М., 1990. - С. 66-71.

99. Юрова, Т.А. Модально-стилистическая обусловленность просодии директивных актов разрешения и запрета /Т.А. Юрова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04, Пятигорский гос. пед. ин-т иностран. языков. -Пятигорск, 1991. - 17 с.

100. Яковлев, А.В. К типологии бурского прохибитива (об одной особенности выражения запрета в языке африкаанс) / А.В. Яковлев // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988.-С. 151-152.

101. Adler, M.J. A Pragmatic Logic for Commands / M.J. Adler. Amsterdam: Benjamins, 1980. - 132 p.

102. Alatalo, P. Directive Functions in Intra-corporate Cross-border Email Interaction /(Jyvaskyla Studies in Humanities) / P. Alatalo. Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 2006. - 470 p.

103. Austin, J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.

104. Bach, K. & R.M. Harnish. Linguistic communication and speech acts / K. Bach & Robert M. Harnish. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The MIT Press, 1979.-327 p.

105. Ballmer, Т., Brennenstuhl,W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs / T.Ballmer, W.Brennenstuhl. -Berlin: Springer, 1981.-274 p.

106. Blum-Kulka, Sh., Hause, J., Kasper, G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview / Sh.Blum-Kulka, J.Hause, G.Kasper // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Blum-Kulka et al.(Eds.). Norwood: Ablex, 1989.-P. 1-34.

107. Bolinger, D. The Imperative in English / D. Bolinger // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday. Janua Linguarum Ser. Major 31. The Hague, 1967. - P. 335-362.

108. Butler, C.S. Politeness and the semantics of modalised directives in English / C.S. Butler /Лп J. D. Benson, M. J. Cummings and W. S. Greaves (Eds.) Linguistics in a Systemic Perspective. Amsterdam: Benjamins. 1988.

109. Cohen, Y. Taboos and prohibitions in Hittite society. A study of the Hittite expression 'natta ara' ('not permitted') / Y.Cohen. Heidelberg, 2002. - 198p.

110. Davies, E. The English Imperative / E. Davies. London, Sydney, Dover, New Hampshire: Croom Helm, 1986. - 275 p.

111. Fillmore, C.J. Verbs of Judging: An Exercise in Semantic Description / Ch.J. Fillmore // Studies in Linguistic Semantics. Ch.Fillmore, T.Langendoen (Eds.). New York, 1971. - P. 273-289.

112. Fillmore, Ch.J. Subjects, Speakers and Roles / Ch.J. Fillmore // D.Davidson, G.Harman (Eds.). Semantics of Natural Language. Dordrecht: Rei-del, 1972. - P. 1-24.

113. Fillmore, Ch.J. Types of Lexical Information / Ch.J. Fillmore // Studies in Syntax and Semantics. F.Kiefer (Ed.). Dordrecht: Reidel, 1969. - P. 109-137.

114. Firth, J.R. Speech-Making and Authority in Tikopia / J.R. Firth // Political Language and Oratory in Traditional Society. M.Bloch (Ed.). London: Academic Press, 1975.-P. 29-43.

115. Firth, J.R. Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting / J.R. Firth // The Interpretation of Ritual: Essays in Honour of A.I.Richards. J.S.La Fontaine (Ed.). London, 1972.-P. 1-38.

116. Forrester, J.W. Why you should: The pragmatics of deontic speech / J.W. Forrester. Publ. for Brown univ. press. - Hannover; London: Univ. press of New England, 1989. - X, 246 p. Ind.: P. 241-246.

117. Fraser, Br. On accounting for illocutionary forces / Br. Fraser. NY, 1973.

118. Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics / T. Givon. -Hillsdale: Erlbaum, 1989. 456 p.

119. Givon T. On Understanding Grammar / T. Givon New York: Academic Press, 1979.-379 p.

120. Goffman, E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience / E. Goffman. Cambridge: Harvard Univ.Press, 1974. - 586 p.

121. Grundy, P. Doing Pragmatics / P. Grundy. London: Edward Arnold, 2000. - 287 p.

122. Hamblin, C.L. Imperatives / C.L.Hamblin. New York, NY : Basil Black-well, 1987. -262 p.

123. Han, С. The Structure and Interpretation of Imperatives: Mood and Force in Universal Grammar / C. Han. Ph.D. dissertation. University of Pennsylvania, New York : Garland Pub., 2000. - 263 p.

124. Hofstadter, A. McKinsey & J.C. On the logic of imperatives / A. Hofstad-ter & J.C. McKinsey //Philosophy of Science, 1939, 6. P. 446-457.

125. Huntley, M. The semantics of English imperatives / M. Huntley //Linguistics and Philosophy, 1984, 7. P. 103-134.

126. Hyland, K. Directives: Argument and Engagement in Academic Writing / K.Hyland // Applied Linguistics 23(2), 2002. P. 215-239.

127. Kamp, H. Semantics versus pragmatics/ H. Kamp // Philosophy, language, and artificial intelligence. Dordrecht etc., 1988. - P. 349-381.

128. Leech, G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. London: Longman, 1983.-250 p.

129. Leech, G.N. Semantics /G.N. Leech. Harmondsworth: Penguin, 1974. -386 p.

130. Lofstedt, L. Les expressions du commendement et de la defence en latin et leur survie dans les langues romanes / L. Lofstedt. Helsinki: societe neophi-lologique, 1966.-231 p.

131. Makinson, D. & L. van der Torre. Permissions from an input/output perspective / D. Makinson, & L. van der Torre // Journal of Philosophical Logic 32 (4), 2003.-P. 391-416.

132. Murcia-Bielsa, S. The Choice of Directive Expressions in English and Spanish Instructions: A Semantic Network / S. Murcia-Bielsa // Ventola (Ed.) Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2000. - P. 117-146.

133. Nohara, M. Preschool boys and girls use no differently / M. Nohara //Journal of Child Language, 23, 1996. P. 417-429.

134. Platzack, C., & Rosengren, I. On the subject of imperatives: a Minimalist account of the imperative pronoun and negated imperatives / C. Platzack & I. Rosengren. ms. Lund University, 1996.

135. Potsdam, E. Syntactic issues in the English imperative / E. Potsdam. -Doctoral dissertation. New York : Garland Pub., 1998. - 428 p.

136. Sadock, J. Speech Acts Idioms / J. Sadock // Papers from the 8th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1972. - P. 329-339.

137. Searle J.R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic / J.R. Searle, D. Vanderveken. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1985. - 227 p.

138. Searle, J. Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language / J.R. Searle. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1969. - 203 p.

139. Searle, J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1979. - 187 p.

140. Searle, J.R. Indirect Speech Acts / J.R. Searle // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - P. 59-82.

141. Singh, M.P. A semantics for speech acts / M.P. Singh // Annals of mathematics and artificial intelligence. Vol 8, issue I-II, 1993. P. 47-71.

142. Vanderveken, D. Meaning and speech acts, vol.2: Formal semantics of success and satisfaction / D. Vanderveken. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1991.

143. Verschueren, J. Understanding Pragmatics / J. Verschueren. London: Edward Arnold, New York : Oxford University Press, 1999. - 295 p.

144. Verschueren, J. What people say they do with words: Prolegomena to an empirical-conceptual approach to linguistic action / J. Verschueren. Norwood, New Jersey, 1985. - 265 p.

145. Wierzbicka, A. English speech acts verbs: A semantic dictionary / A. Wierzbicka. Sydney, etc.: Academic Press, 1987. - 397 p.

146. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie / D.Wunderlich. Frankfurt a. Mein, 1976.-417 S.

147. Zanuttini, R. Speculations on negative imperatives / R. Zanuttini //Rivista di Linguistica, 1994, 6:1. P. 67-89.

148. Zhang, S. Negation in imperatives and interrogatives: arguments against inversion / S. Zhang // Papers from the 27th Annual Meeting of the Chicago Linguistics Society, Chicago Linguistic Society, 1991. P. 359-373.

149. Список использованных словарей

150. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

151. Cambridge International Dictionary of English -http://dictionary.cambridge.org/cald/

152. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: William Collins Sons and Co. Ltd., 1990. - 1703 p.

153. Encarta® World English Dictionary North American Edition. © & (P)2006 Microsoft Corporation.: Bloomsbury Publishing Pic. -http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=186 1612850

154. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Vol. 1-2. M.: Русский язык, 1982. - 1036 с.

155. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press.- M.: Изд - во "Русский язык" , 1982. - 509 p.

156. Soul's Dictionary of English Synonyms. Toronto etc.: Bantam Books, 1981. -529 p.

157. The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston: Houghton Miffin Company, 1976. - 1567 p. -http://www.bartleby.com/61/36/F0243600.html

158. The Oxford English Dictionary / ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions. Vols. 1-12 with Suplements and Bibliography. -Oxford: Clarendon Press, 1933 - 1961 p.

159. Webster's New World Dictionary of the American Language. Ed. By David B. Guralnik. - NY: Warner Books, 1983. - 996 p.

160. Webster's New World College Dictionary, 4 edition/Michael E. Agnes (ed.), 1999.- 1574 p.

161. Источники использованных примеров:

162. British National Corpus of the English Language: http://view.byu.edu/