автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности английской классической эпиграммы"
005554523
ВОЛОЖАНИНА Юлия Владимировна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЭПИГРАММЫ
Специальность: 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
6 НОЯ 2014
005554523
ВОЛОЖАНИНА Юлия Владимировна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЭПИГРАММЫ
Специальность: 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им.
М.А.Шолохова
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Свиридова Лариса Константиновна,
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»
Сидоров Евгений Владимирович
доктор филологических наук, профессор, действительный член РАСН, профессор кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО «Российский государственный социальный университет» Крюкова Людмила Сергеевна кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Государственный музыкально-педагогический институт имени М.М. Ипполитова-Иванова»
ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»
Защита состоится «18» ноября 2014 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, дом 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» http://www.mggu-sh.ru и сайте ВАК РФ http://vak2.ed.gov.ru 17 сентября 2014 г.
Автореферат разослан « а » октября 2014 г.
Ведущая организация:
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук, профессор
Калякин
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертационное исследование посвящено выявлению особенностей структурно-семантического построения английской классической эпиграммы как одной из разновидностей малого поэтического жанра английской литературы и затрагивает текстообразующие структуры и категории, составляющие стилистику речи в её использовании при создании эпиграмм.
Актуальность темы исследования обусловлена повышенным интересом к познанию сущности процесса речетворчества, результатом которого является законченный текст.
Эпиграмма традиционно вызывает интерес у литературоведов, о чём свидетельствуют работы, посвященные данному жанру как на английском, так и на русском языках [А.А.Аникст, 1987; В.Е.Васильев, 1998; Hamilton, 1965]. Попытка рассмотреть текст эпиграммы через призму коммуникативной лингвистики и проникнуть в сущность её структуры и семантики делается нами впервые, хотя в общих чертах она была рассмотрена в ряде диссертационных работ в сравнении с другими произведениями малого поэтического жанра (Е.В.Алексеева, 1999; И.А.Бабкина, 2006; А.И.Герасименко, 1981 и др.).
Работа выполнена на основе концепции И.Г.Кошевой и учеников её школы, согласно которой рассмотрение текста осуществляется по глубинной линии его кодирования авторским ракурсом до поверхностной линии его декодирования сюжетной перспективой в сфере единой для них функциональной смысловой зависимости. При этом в ходе анализа фактического материала нами была широко исследована в виде теоретической базы исследования теория Л.К.Свиридовой о роли категории тождества в формировании эмоциональных структур, к которым мы относим и такие единицы малого поэтического жанра, как эпиграммы.
Объектом настоящего диссертационного исследования выступают эпиграммы английских поэтов XVI-XX веков.
Предметом являются текстологические особенности данных произведений .
Цель диссертации состоит в попытке раскрыть принципы структурно-семантического построения английской эпиграммы на всех уровнях текста от поверхностного до максимально глубинного и определить роль текстообразующих категорий в этом процессе.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1) обзор особенностей построения таких малых форм английской поэзии, как лимерик, эпитафия и сонет;
2) раскрытие сущности структурно-семантической организации текста эпиграмм разной количественной наполняемости, включая серии эпиграмм, состоящие из нескольких составных частей;
3) исследование природы названия эпиграммы как неотъемлемого семантико-композиционного элемента её структуры;
4) выявление ключевого узла функционально-смысловой зависимости в безымянных эпиграммах;
5) определение механизма создания комического эффекта и степени его присутствия на всех уровнях текста эпиграммы;
6) характеристика графически-пунктуационного оформления эпиграмматических произведений;
7) нахождение интегральных и дифференциальных характеристик структурно-семантического построения текстов эпиграммы, сонета, лимерика и эпитафии;
8) установление границ художественного пространства в эпиграмме, сонете, лимерике и эпитафии.
Теоретическую основу настоящего исследования, как отмечено выше, составляет концепция И.Г.Кошевой о построении текста на основе функциональной смысловой зависимости через реализацию авторского ракурса в сфере сюжетной перспективы, а также концепция Л.К.Свиридовой о роли выделительности в рамках категории тождества при использовании эмоционального фактора как ведущего.
В этом плане были рассмотрены диссертационные исследования Е.В.Алексеевой, И.А.Бабкиной, А.И.Герасименко, Д.В.Драгайцева, Н.Ф.Жучковой, Е.Н.Корбиной, Л.С.Крюковой, Е.Ю.Луговской, В.А.Макаровой,
H.Н.Максимчук, Н.В.Родиной, О.Ю.Свекровой, Л.К.Свиридовой, А.Г.Сиукаевой, А.В.Халаимова, А.А.Чусова, В.Н.Чухранова, А.С.Шелеповой, Д.А.Шигонова, Е.В.Щебетенко и др.
Общенаучными предпосылками в написании диссертации выступили выдающиеся труды И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюновой, Р.Барта, М.Я.Блоха,
A.В.Бондарко, Л.И.Борисовой, Л.М.Босовой, В.А.Бухбиндер, Н.С.Валгиной,
B.В.Виноградова, В.Т.Гак, И.Р.Гальперина, С.В.Гринева, М.Я.Дымарского, Е.С.Кубряковой, В.А.Кухаренко, М.Д.Кузнец, А.А.Лебедевой, Ю.М.Лотмана, Л.Л.Нелюбина, В.В.Ощепковой, А.М.Пешковского, Т.Г.Поповой, Е.В.Сидорова, Ю.М.Скребнева, Г.Я.Солганик, З.Я.Тураевой, Л.Г.Фридман, Н.В.Шевченко, Ю.М.Шемчук и др.
Гипотезой исследования послужило предположение о том, что уникальность эпиграммы заключается в широком разнообразии структурно-семантического построения, в зависимости от которого меняется функциональная значимость отдельных компонентов функциональной смысловой зависимости при сохранении общей направленности её сюжетной перспективы.
Научная новизна исследования состоит в том, что на основе комплексного анализа фактического материала впервые продемонстрированы следующие положения:
I. Положение о том, что макеты эпиграмм разной количественной наполняемости идентичны на глубинном уровне своего построения по характеру прямолинейного выражения замысла через авторский ракурс.
2. Положение о том, что лингвистическая категория тождества обеспечивает реализацию идейно-тематического содержания эпиграммы на поверхностном уровне её структуры в формально-содержательном плане.
3. Положение о том, что эпиграммы характеризуются экономией сообщения, в отличие от его избыточности в произведениях большего объёма, которая проявляется в отсутствии многоразового декодирования на третьем уровне языковых абстракций того содержания, которое было закодировано на первом -логико-мыслительном уровне.
4. Положение о том, что в независимости от особенностей текста эпиграммы декодирование авторского ракурса осуществляется с помощью категории тождества.
5. Положение о том, что название эпиграммы является многофункциональным структурно-семантическим компонентом текста, выполняющим индивидуализирующе-номинативную, рекламно-аттрактивную и композиционно-содержательную функции. Название эпиграммы зачастую занимает главную верховную позицию в иерархии структурно-семантических компонентов текста, будучи одним из ключевых узлов функциональной смысловой зависимости.
6. Положение о том, что функциональная роль инварианта в безымянных эпиграммах возрастает, в связи с чем он становится узловым элементом функциональной смысловой зависимости, будучи тождественным микротеме произведения. Отсутствие названия носит намеренный характер и не создаёт препятствий для реализации фактора адресата посредством категории тождества.
7. Положение и том, что тип юмора, используемый в эпиграмме для реализации комического эффекта, входит в целевую установку автора и регулируется категорией тождества.
8. Положение о наличии графически-пунктуационной стратегии в тексте эпиграммы, которая является компонентом авторского ракурса и осуществляется посредством категории тождества.
9. Положение о том, что художественное пространство эпиграммы входит в авторский ракурс как компонент инвариантного значения и, в отличие от эпитафии, сонета и лимерика, может иметь как максимально широкие границы, так и суженные границы, замыкающиеся на личном пространстве объекта.
Теоретическое значение диссертации состоит в попытке раскрыть принципы построения текста эпиграмматического произведения на всех уровнях языкового абстрагирования, что повлекло за собой комплексный анализ широких лингвистических категорий, таких как категория тождества, фактор адресата, категория персональности, пространственно-временной континуум и другие.
В этой связи теоретическое значение настоящего исследования определяется комплексным подходом к анализу фактического материала, позволившим применить к анализу ряд теоретических положений по стилистике и грамматике языка и речи.
Практическое значение диссертации состоит в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической грамматики английского языка, стилистики и интерпретации текста для студентов филологических факультетов германских языков. Полученные данные могут также послужить материалом для проведения лекционных и семинарских занятий в рамках спецкурса по теории текста. Результаты исследования могут быть применены для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.
Положения, выдвигаемые на защиту: 1. Структурно-семантические макеты построения текста английской эпиграммы имеют схожие очертания, несмотря на свою разную количественную наполняемость, а наделение произведений неповторимым содержательно-
композиционным построением на уровне стилизованного речетворчества осуществляется с помощью категории тождества.
2. Специфика формирования названия эпиграммы выступает важнейшим элементом функциональной смысловой зависимости, его отсутствие наделяет инвариант дополнительной функциональной нагрузкой.
3. Создание комического эффекта осуществляется на уровне авторского ракурса, а его декодирование на уровне стилизованного речетворчества осуществляется категорией тождества, благодаря которой он приобретает оттенок собственно юмора, иронии или сатиры.
4. В рамках текста эпиграммы реализуется графически-пунктуационная стратегия, обладающая имплицитным содержанием.
5. Границы художественного пространства эпиграммы не зависят от количественной наполняемости произведения, будучи закодированными на уровне авторского ракурса, и могут иметь различный масштаб охватываемой части действительности или мира, созданного в творческой лаборатории автора.
Материалом для исследования послужили тексты английских эпиграмм, сонетов, лимериков и эпитафий ХУИ-ХХ веков.
Для достижения поставленной цели и выполнения задач в диссертации потребовалось комплексное использование различных методов исследования: метода сравнительного анализа, метода экстрагирования, метода лингвистического описания, метода семантико-функционального анализа, а также метода схематизации полученных результатов в виде обобщённых таблиц.
Апробация диссертации осуществлялась в рамках международных и межвузовских конференций МГГУ им. М.А.Шолохова «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» (Москва, 2013, 2014), МГОГИ «Новое в переводоведении и лингвистике» (Орехово-Зуево, 2012), РПА Минюста России «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» (Москва, 2012), СурГПУ «Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы» (Сургут, 2014).
Доклады о ходе исследования подвергались дискуссии на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков МГГУ им. М.А.Шолохова.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трёх глав, Выводов по каждой главе, Заключения и Списка использованной литературы на русском и иностранном языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются задачи, предмет и объект исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются применяемые методы, а также выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «К истории поэтических произведений малого жанра» посвящена рассмотрению исторического развития речевого построения таких
разновидностей малого поэтического жанра английской литературы, как лимерик, эпитафия и сонет.
Лингвистический анализ эпитафий с применением коммуникативного подхода представляет особый интерес. Согласно предложенной И.Г.Кошевой концепции рассмотрения текста по глубинной линии его кодирования авторским ракурсом до поверхностной линии его декодирования сюжетной перспективой в сфере единой для них функциональной смысловой зависимости, стихотворные эпитафии, являясь законченной структурной и смысловой единицей письменного вида речи, обладают специфическими особенностями сюжетной композиции [И.Г.Кошевая, 2012; с. 271].
Монотемность эпитафий и особенности их построения существенно влияют на анализ поэтического текста на поверхностном, коммуникативно-речевом, и глубинном, понятийно-языковом, уровнях. Несмотря на кажущуюся типичность произведений жанра эпитафии, благодаря неординарному структурно-композиционному аспекту, все эпитафии нельзя свести к единому образцу. Однако недостаточный объем стихотворений, даже несмотря на близость к лирическим произведениям других жанров, не позволяет говорить о сюжетной перспективе как производной от авторского ракурса, который оказывается сведенным к сжатой идее. В таком случае прослеживается прямая зависимость глубины понятийно-языкового уровня от архитектоники эпитафии. Сюжетная композиция эпитафии, выраженная через авторский ракурс, на поверхностном уровне имеет различную наполняемость структурной рамки, которая находится в прямой зависимости от объёма произведения.
Речевая организация сонета как реализация структурно-семантического кода, созданного автором, имеет расширяющийся характер [И.А.Бабкина, 2006]. Следует отметить, что применительно к сонетам В.Шекспира можно говорить о расширяющейся сюжетной перспективе. На уровне отдельно взятого сонета из определённого цикла/сборника сюжетная перспектива имеет место в виде инварианта как неизменной сущности речевого комплекса, возникающая на основе его денотативной части. В сонетах В.Шекспира инвариантом служат несколько ключевых понятий: Time, Love, Sin, Sad, Beauty, Grief. Сумма отдельно взятых инвариантов всего цикла представляет собой своеобразный психолого-смысло-мировоззренческий комплекс [И.Г.Кошевая, 2012; с. 166]. Сюжетная перспектива отдельно взятого сонета стилистически раскрывает авторский ракурс, функционирующий на глубинном уровне сонета как текста. Реализации декодирования авторского ракурса на глубинном уровне через сюжетную перспективу, в случае сонета - инвариант, на поверхностном уровне осуществляется с помощью категории тождества, благодаря которой языковые структуры переводятся в речь.
В связи с вышесказанным, представляется возможным рассматривать авторский ракурс в расширяющемся плане. Таким образом, единая линия выражения закодированного автором смысла прослеживается в целом цикле сонетов. Автор создаёт целую систему закодированных обращений к читателю, которые можно обнаружить не только в отдельном сонете, но и в целом цикле.
Сонет в английской литературе является формой, заимствованной из итальянского поэтического творчества. Однако во многом благодаря творчеству В.Шекспира, появилась английская форма сонета, используемая наряду с итальянской формой. Сущность их дифференциальных характеристик состоит не столько в количестве рифм, сколько в пропорциональном отношении между их композиционными частями. Таким образом, итальянский сонет и шекспировский сонет имеют ряд расхождений как на поверхностном, так и максимально глубинном уровне своего построения.
Исходя из всего вышесказанного, представляется возможным сделать вывод о том, что несмотря на формальную тождественность катренов итальянского и английского сонета как частей произведения, их структура и семантика обладают дифференциальными признаками. Так, катрены «шекспировского» сонета обладают более высокой степенью смысловой нагруженности в семантическом плане, строятся на основе иерархических отношений - в структурном. Катрены итальянского сонета не тождественны содержательной сущности произведения, называя лишь тему, обладают более тесной взаимозависимостью, составляя в сумме октаву.
Уникальность сонета состоит в его способности оставаться неповторимым авторским произведением, будучи составной частью цикла произведений, который характеризуется расширяющимся характером процесса реализации авторского ракурса в виде структурно-семантического кода. Декодирование авторского ракурса осуществляется с помощью категории тождества на поверхностном уровне текста сонета.
Итак, структурно-семантическая организация катренов английского и итальянского сонета имеют свои отличительные особенности, заключающиеся:
— во-первых, в разной степени раскрытия смысловой идеи;
— во-вторых, в разной степени сопряжённости с другими компонентами текста сонета.
Во второй главе «Эпиграмма в её структурно-семантическом построении» проанализированы основные принципы построения эпиграмматического текста на поверхностном и глубинном уровне.
Эпиграмматические традиции античности и средневековья стали основополагающими для становления и развития собственно английской эпиграмматической традиции, ставшей уникальной и неповторимой. Английской эпиграмматике удалось унаследовать всё самое лучшее от своих истоков. Жанр эпиграммы при этом обогатился множеством истинно английских особенностей.
Английская эпиграмма крайне неоднородна в плане количественной наполняемости, что, в свою очередь, порождает различные вариации структурно-рамочной оформленности: от максимально полной до крайне усечённой. Такие разнообразные варианты организации поверхностного уровня текста произведения являются отражением волеизъявления автора, декодирование которого осуществляется благодаря действию категории тождества, которая адаптирует адекватность выражения содержательно-смысловой основы текста эпиграммы авторскому ракурсу.
Эпиграммы различной количественной наполняемости обладают константной смысловой линией в виде инварианта, который раскрывается на речевом уровне через микротематическую речевую ситуацию. В этой связи эпиграмма проявляет себя как крайне гибкий жанр в плане структурно-семантического построения текста произведения, при этом значительная функциональная нагрузка накладывается на категорию тождества, которая выступает в качестве связующего звена между речевой ситуацией и авторским ракурсом. Творческий потенциал автора, благодаря которому каждое художественное произведение становится уникальным, реализуется через элективность как компонент категории тождества. Обратной стороной категории тождества является идентичность содержания.
Анализ элективности как компонента категории тождества наталкивает на необходимость привести следующий пример.
Bar and Bench Hob in a pub drinks too much gin While Nob takes too much wine at dinner: Hob in the Bar commits a sin; Nob on the Bench commits the sinner.
Хоб в пабе пьёт слишком много джина,
Пока Ноб принимает слишком много вина за обедом:
Хоб в баре согрешил;
Ноб его за скамьёй засудил. [Перевод авторский]
Lord Advocate Не clench'd his pamphlets in his fist, He quoted and he hinted, 'Till in a declamation-mist His argument he tint it: He gaped for't, he grap'd for't, He fand it was awa, man; But what his common sense came short He eked out wi' law, man.
Лорд-адвокат Слова он сыпал, обуян Ораторским экстазом, И красноречия туман Ему окутал разум. Он стал затылок свой скрести, Нуждаясь в смысле здравом, И где не мог его найти, Заткнул прорехи правом... [С.Я.Маршак]
Приведённые выше эпиграммы разных авторов разных исторических эпох обладают множеством очевидных как структурных, так и семантических отличий,
однако их роднит общая тема - обличение профессии адвоката, которая позволяет скрыть собственные недостатки буквой закона. Так, первая из представленных эпиграмм, принадлежит Колину Эллису, поэту начала XX века, отсюда близость в его эпиграмме речевых норм английского языка к современным. Раскрытие содержательного смысла осуществляется в двух речевых комплексах, образующих микротему, представленную в структурном плане усечённой рамкой, где отсутствует зачин. Примечательно использование параллельных конструкций и игры слов, что позволяет создать юмористический эффект. Вторая из процитированных эпиграмм является наследием XVIII века и принадлежит Роберту Бёрнсу. Обладая более значительным объёмом в восемь строк, данная эпиграмма выделяется также наличием двух инвариантов speech и sense, позволяющих выделить единое семантическое ядро, в котором однозначно декодируется тема эпиграммы.
Результаты лингвистического анализа эпиграмм различной количественной наполняемости могут быть проиллюстрированы на рисунке 1.
Рис. 1. Действие лингвистической категории тождества на уровне функциональной смысловой зависимости
Название эпиграммы, будучи неотъемлемым семантико-композиционным элементом её структуры, обладает значительной функциональной нагрузкой. Название выполняет ряд функций при построении эпиграммы, среди которых индивидуализирующее-номинативная, рекламно-аттрактивная и композиционно-содержательная. Содержательный компонент данных функций закладывается на линии авторского ракурса, в связи с чем, название наряду с инвариантом становится его узловым компонентом.
Композиционно-содержательная функция названия эпиграммы проявляет свой двусторонний характер, в связи с чем название выступает как бифункциональная единица с кодовым характером своего выражения на глубинном уровне и декодирующим характером на поверхностном уровне.
Название серии эпиграмм формирует уникальное явление, характеризующееся цикличностью семантики корпуса текста как отдельно взятого произведения, так и серии в целом. Микротемы каждой эпиграммы объединены единым смысловым стержнем, при этом отчётливо просматривается наращивание негативного качества в авторской оценке объекта. При этом название и корпус текста эпиграммы характеризуются замкнутостью центробежной и центростремительной семантической связи.
В этой связи, особый интерес представляют названия трёх эпиграмм Роберта Бёрнса, навеянных исходной эпитафией на кончину сельского сквайра, который был «под башмаком у жены».
On Henpecked Country Squire As father Adam first was fool'd, (A case that's still too common), Here lies man a woman ruled, The devil ruled the woman.
Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены Со дней Адама все напасти Проистекают от жены. Та, у кого ты был во власти, Была во власти сатаны. [С.Я.Маршак]
Epigram on the said Occasion О Death, had'st thou but spar'd his life, Whom we this day lament, We freely wad exchanged the wife, And a' been weel content. Ev'n as he is, cauld in his graff, The swap we yet will do't; Так thou the carlin's carcase aff, Thou'se get the saul o'boot.
Эпиграмма на упомянутое событие О, смерть, если бы только пощадила ты его жизнь, Того, кого сегодня мы оплакиваем, Мы бы легко обменяли его на жену И были бы довольны.
Даже таким, какой он есть, холодным в своей могиле, Обмен мы всё же совершим; Ты возьми тело ведьмы,
Чтобы душу из него изгнать. [Перевод авторский]
Another on the said Occasion ONE Queen Artemisia, as old stories tell,
When deprived of her husband she loved so well, In respect for the love and affection he show'd her, She reduc'd him to dust and she drank up the powder. But Queen Netherplace, of a difFrent complexion, When called on to order the fun'ral direction, Would have eat her dead lord, on a slender pretence, Not to show her respect, but—to save the expense!
Ещё одна (эпиграмма) на упомянутое событие Некая королева Артемизия, как гласят старые истории, Будучи лишённой своего мужа, которого она горячо любила, Из уважения к любви и привязанности, которые он к ней проявлял. Она его сожгла в прах и выпила сей порошок. Но королева Нэзерплэйс была другого склада. Когда настал черёд устраивать похороны, Съела своего умершего лорда под незначительным предлогом, Не для показа своего уважения, а чтобы сэкономить на растратах! [Перевод авторский]
Три эпиграммы, на первый взгляд, связаны между собой лишь названиями, поскольку даже без прочтения очевидна их структурная дифференциальность, однако различия на внешнем уровне приобретают характер закономерности при осмыслении характерных черт глубинного уровня текстов данных эпиграмм. Итак, названия данных эпиграмм характеризуются цикличностью семантики, несмотря на, казалось бы, разные темы, текстологическая речевая ситуация этой серии эпиграмм оказывается общей, в которой выражается негативное отношение автора к женщинам, уничижающим достоинства мужчины. Структурно-семантическая иерархия названий произведений, составляющих серию эпиграмм, представлено на рисунке 2.
Название!
Рис. 2. Структурно-семантическая иерархия названий компонентов эпиграмматической серии
Несмотря на линейность и последовательность максимально глубинного уровня авторского ракурса, его декодирование на поверхностном уровне текста эпиграмматической серии характеризуется зигзагообразностью и обладает схожим принципом действия с сюжетной перспективой, что является отличительной чертой произведений значительно большего объёма.
Структурно-семантическим компонентом текста, оказывающим интегрирующее воздействие на серию эпиграмм, выступает смысловой стержень. Именно благодаря его наличию в серии эпиграмм явно декодируется единая тема, поскольку смысловой стержень пронизывает микротемы каждой отдельной речевой ситуации, составляющей текст произведения из эпиграмматической серии.
Лингвистическая категория тождества выступает многофункциональным компонентом текста в серии эпиграмм, осуществляя не только элективность языковых средств и идентификацию содержательного смысла, но также обеспечивая целостность восприятия авторского замысла читателем-реципиентом.
Эпиграммы без названия ввиду особенностей жанра являются редким явлением в литературе, поскольку именно название выступает облигаторным компонентом структуры и семантики текста и занимает сильную позицию как текстообразующий элемент.
Отсутствие названия в эпиграмме носит намеренный характер и является проявлением волеизъявления автора. Декодирование авторского ракурса и фактора адресата реализуется через инвариант. Именно этот компонент функциональной зависимости занимает верховную позицию среди её
компонентов в безымянных эпиграммах и находит своё раскрытие через микротему.
Юмор в эпиграммах выступает как один из типов комического и может быть представлен в виде собственно юмора, иронии и сатиры. Инкорпорирование комического в канву текста эпиграммы осуществляется намеренно через авторский ракурс. Использование языковых средств для создания комического эффекта на уровне стилизованного речетворчества диктуется авторским ракурсом и осуществляется категорией тождества, обеспечивающей адекватность смысла «комическое» авторскому замыслу.
Декодирование авторского ракурса на уровне поверхностного структурно-семантического построения во многом реализуется через графически-пунктуационную организацию текста произведения. Эпиграммы и эпитафии характеризуются наличием определённой графически-пунктуационной стратегии в тексте, заложенной на глубинном уровне построения текста в авторском ракурсе и целиком и полностью являющейся результатом речемыслительной деятельности автора.
Следующий пример структурно-семантического анализа графически-пунктуационного оформления касается эпиграммы Бена Джонсона, адресованной доктору-шарлатану.
То Doctor Empirick When men a dangerous disease did scape, Of old, they gave a cock to ¿Esculape; Let me give two: that doubly am got free, From my diseases danger, and from thee.
Врачу-шарлатану Когда люди излечивались от болезни, В прежние времена они дарили петуха Эскулапу; Позволь мне подарить два: за то, что вдвойне освобождён И от болезни, и от тебя. [Перевод авторский]
Данная эпиграмма обладает ярким графически-пунктуационным оформлением, цель которого - создание смысла «комическое» для реализации юмора. В первую очередь, эпиграмма примечательна использованием знака лигатуры «Ж», составленного из букв английского алфавита А и Е и соответствующего греческому дифтонгу, что усиливает значимость содержания первых двух строк и обостряет оппозицию с довольно колким выводом-оценкой автора.
С точки зрения использования знаков препинания, в канве текста данной эпиграммы прослеживается определённая пунктуационная стратегия, характеризующаяся авторской пунктуацией. Однако, такие маркированные пунктуационные позиции, как использование внутренних знаков препинания двоеточия и точки с запятой на месте внешних, оказываются продиктованы грамматикой речи посредством функционирования категории тождества в процессе декодирования авторского ракурса. Именно на уровне авторского ракурса происходит как бы программирование целого текста в виде составного
речевого комплекса, поэтому использование точки или других внешних знаков внутри этого комплекса оказывается недопустимым без искажения авторского замысла. Действие графически-пунктуационной стратегии в тексте эпиграммы наглядно продемонстрировано на рисунке 3.
Рис.3. Действие графически-пунктуационной стратегии в тексте эпиграммы
В третьей главе «Эпиграмма как единица малого поэтического жанра» раскрыты интегральные и дифференциальные принципы построения английской эпиграммы, лимерика, сонета и эпитафии.
Английский лимерик и английская эпиграмма обладают рядом интегральных и дифференциальных признаков своего структурно-семантического построения. Основное различие кроется в типе внешней структуры текста, которая в лимерике является фиксированной, а в эпиграмме характеризуется неоднородностью. Сюжетное построение лимерика и эпиграммы является сближающим фактором в силу отсутствия сюжетной перспективы в произведениях обоих разновидностей малого поэтического жанра, в связи с чем наличие микротемы с основой в инварианте составляет их интегральный признак. Глубинное линейно-плоскостное построение текстов эпиграммы и лимерика также характеризуется идентичностью. Результаты сравнительно-сопоставительного лингвистического анализа произведений обеих разновидностей малого поэтического жанра представлены в сводной таблице 1.
Таблица I
Структурно-семантическое построение английской эпиграммы и лимерика
Текстообразующая категория Эпиграммы Лимерики
1. Количественная наполняемость 2-16 строк 5 строк
2. Адресованность Конкретный адресат, декодируемый через прямое обращение в названии или корпусе текста Конкретный адресат - объект лимерика, его главный герой
Конкретный адресат, декодируемый имплицитно с помощью стилистических средств —
Широкий адресат —
3. Рамочно-структурная оформленность Возможно наличие как полной, так и усечённой рамки с нарушениями в виде перемещения структурных единиц на иные функциональные позиции Полная структурная рамка
4. Сюжетная композиция Отсутствие сюжетной перспективы как таковой, её функции выполняет инвариант как узловой элемент авторского ракурса Отсутствие сюжетной перспективы как таковой, её функции выполняет инвариант как узловой элемент авторского ракурса
5. Вид семантической связи с объектом Центробежная связь Перспективная связь (при наличии заключения, а не повтора первой строки)
Ретроспективная связь Ретроспективная связь (при повторе содержания первой строки в последней)
Перспективная связь
Существенные особенности поверхностного и глубинного уровня текстов английской эпиграммы и сонета обладают как общностью, так и различиями. Разная количественная наполняемость и тематическая отнесённость произведений демонстрирует дифференциальность поверхностных уровней текста, в то время как макеты построения текста произведений обоих жанров на глубинном уровне демонстрирую свою схожесть. Как эпиграмма, так и сонет основаны на инварианте, входящим в авторский ракурс и раскрывающимся в микротеме на уровне стилизованного речетворчества как идентификация категории тождества. Данные, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного лингвистического анализа сонета и эпиграммы, продемонстрированы в таблице 2.
Таблица 2
Структурно-семантическое построение английской эпиграммы и сонета
Текстообразующая категория Эпиграммы Сонеты
1. Количественная наполняемость 2-16 строк 14 строк
2. Адресованность Конкретный адресат, декодируемый через прямое обращение в названии или корпусе текста Герой сонета
Конкретный адресат, декодируемый имплицитно с помощью стилистических средств Конкретный адресат, декодируемый имплицитно с помощью стилистических средств
Широкий адресат Широкий адресат (глубокий психологизм)
3. Рамочно-структурная оформленность Возможно наличие как полной, так и усечённой рамки с нарушениями в виде перемещения структурных единиц на иные функциональные позиции Полная структурная рамка
4. Сюжетная композиция Отсутствие сюжетной перспективы как таковой, её функции выполняет инвариант как узловой элемент авторского ракурса Отсутствие сюжетной перспективы как таковой, её функции выполняет инвариант (или инварианты) как узловой элемент авторского ракурса
5. Вид семантической связи с объектом Центробежная связь Перспективная связь в итальянском сонете
Ретроспективная связь Ретроспективная связь в шекспировском сонете ввиду эпиграмматичности заключения
Перспективная связь
Эпиграмма и эпитафия выступают наиболее близкими разновидностями малого поэтического жанра в силу схожих принципов функционирования текстообразующих категорий как на внутреннем, так и поверхностном уровне текста. Основным дифференциальным признаком является смысловая нагрузка элементов функциональной смысловой зависимости, которые в эпиграмме и эпиграмме-эпитафии служат для создания и реализации смысла «комическое», а в эпитафии для передачи сожаления о кончине. С точки зрения структурно-семантического построения, эпиграмма и эпитафия характеризуются схожестью общих принципов рамочно-структурного оформления и центральной роли
микротемы в реализации содержательного смысла. В нижеследующей таблице 3 наглядно представлены результаты анализа английской эпиграммы и эпитафии.
Таблица 3
Текстообразующая категория Эпиграммы Эпитафии
1. Количественная наполняемость 2-16 строк 2-16 строк
2. Адресованность Конкретный адресат, декодируемый через прямое обращение в названии или корпусе текста Конкретный адресат, декодируемый через прямое обращение в названии или корпусе текста
Конкретный адресат, декодируемый имплицитно с помощью стилистических средств —
Широкий адресат —
3. Рамочно-структурная оформленность Полная структурная рамка Полная структурная рамка
Центральная часть, включающая заключение Центральная часть, включающая заключение
Вводная часть, центральная часть Вводная часть, центральная часть
Центральная часть, заключение-вывод автора Центральная часть, заключение-вывод автора
4. Сюжетная композиция Отсутствие сюжетной перспективы как таковой, её функции выполняет инвариант как узловой элемент авторского ракурса Отсутствие сюжетной перспективы как таковой, её функции выполняет инвариант как узловой элемент авторского ракурса
5. Вид семантической связи с объектом Центробежная связь Перспективная связь
Ретроспективная связь Ретроспективная связь
Перспективная связь
Сравнительно-сопоставительный анализ речевого построения произведений малого поэтического жанра позволил выявить многоаспектность функциональной нагрузки авторского ракурса в английской эпиграмме, эпитафии, сонете и лимерике, который включает в себя не только целевую установку автора, но и инвариантное значение как концентрацию имплицитного содержания произведения. Отсутствие сюжетной перспективы во всех проанализированных произведениях также повышает значимость авторского ракурса.
Лингвистическая категория тождества выступает ключевой текстообразующей категорией, благодаря которой происходит не только отбор языковых средств и идентификация содержания, но также определение жанровой формы произведения, что обеспечивает точное декодирование авторского ракурса с его значительной функциональной нагрузкой.
Определение границ пространственного континуума в эпиграмме, эпитафии, сонете и лимерике является существенно важным для выявления принципов создания и реализации художественного пространства произведения как на внешнем, так и глубинном уровне построения текста.
Границы художественного пространства в лимерике присутствуют не только на уровне стилизованного речетворчества в виде личного пространства героя и его локуса, но и на глубинном уровне авторского ракурса. Протяжённость пространственного континуума при этом регулируется автором через действие категории тождества.
Художественное пространство эпитафий и эпиграмм-эпитафий имеет чётко обозначенные границы, в которые входит личное пространство героя и место его захоронения. Фактор адресата может послужить причиной расширения границ художественного пространства и его перехода в реальную действительность.
Художественное пространство сонета зачастую являет собой пространственно-временной континуум, не ограниченный только лишь личным пространством героя и включающий художественное событие.
Эпиграммы в плане создания и репрезентации художественного пространства обладают своей спецификой, благодаря разнообразию своего структурно-семантического построения, в связи с чем границы пространственного континуума могут быть как суженными до личного пространства героя-объекта эпиграммы, так и расширенным пространственно-временным континуумом.
В ходе исследования были проанализированы эпиграммы различной количественной наполняемости в связи с необходимостью проследить границы художественного пространства эпиграмм разного объёма.
Each year bears something from us as it flies,
We only blow it farther with our sighs.
Каждый год забирает от нас что-то, уходя,
Мы лишь дальше его отталкиваем своим дыханием. [Перевод авторский]
Композиционно-содержательное построение данной эпиграммы примечательно интегрированностью всех её составляющих. Структурно эпиграмма составлена лишь из центральной части, в которой, однако, имеется развитие тема-рематических отношений и которая одновременно включает в себя вывод автора (We only blow it farther with our sighs). Несмотря на минимальные размеры произведения, автору удаётся создать максимально широкие рамки художественного пространства. Что, безусловно, связано с философской тематикой эпиграммы.
Художественное пространство захватывает личное пространство всех читателей ввиду широкой адресованности эпиграммы (we) и включает в себя концепт времени {time).
Таким образом, ёмкость языковых средств и концентрация имплицитного содержания при наличии усечённой внешней структуры позволяют создать в речи довольно широкие границы пространственно-временного континуума. Категория персональное™ при этом декодируется наиболее наглядно, будучи реализованной как на уровне целого текста, так и отдельных его компонентов (from us, we only blow, our sighs). Особенно важно подчеркнуть при этом, что функциональная смысловая зависимость этого произведения тождественна единственному речевому комплексу, реализующего свою микротему в инварианте «уходящее время», который, в свою очередь, выступает центарльным звеном авторского ракурса.
Следующая эпиграмма Лэндора обладает незначительно большим объёмом, по сравнению с предыдущей, однако представляет интерес для рассмотрения в силу наличия двух речевых комплексов.
Ten thousand flakes about my windows blow
Some falling and some rising, but all snow.
Scribblers and statesmen! are ye not just so?
Десять тысяч снежинок летают за моими окнами,
Какие-то падают, а какие-то поднимаются, но все они - снег.
Писаки и политики! вы ли не то же самое? (Перевод авторский)
Несмотря на большую количественную наполняемость текста данного произведения, художественное пространство в нём обладает суженными рамками, очерчивающими лишь личное пространство адресатов (scribblers and statesmen), одновременно выступающих главными персонажами. Содержание начального речевого комплекса при этом служит метафорой для их характеристики, в связи с чем, включается в их личное пространство.
Варьирование границ художественного пространства в эпиграмме схематично представлено на рисунке 5.
Характерная особенность построения текста эпиграмматического произведения заключается в том, что художественное пространство пронизывает все уровни языковых абстракций и является компонентом авторского ракурса как
Пространственно-временной континуум
Рис. 5. Границы художественного пространства в эпиграмме
часть инвариантного значения, которое, в свою очередь, выступает центральным элементом на поверхностном уровне стилизованного речетворчества.
Определение границ художественного пространства обнаружило присутствие категории персональности во всех проанализированных формах малого поэтического жанра на уровне функциональной смысловой зависимости.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.
В ходе диссертации была предпринята попытка исследования структурно-семантических особенностей речевой организации текста английских классических эпиграмм. В ходе данного исследования детальному изучению был подвергнут обширный пласт языкового материала, касающийся эпиграмм английских поэтов ХУ1-ХХ веков. В этой связи, акцентировав своё исследование на раскрытии основополагающих принципов структурной и семантической организации английских эпиграмм, мы опирались не только на произведения данной разновидности малого поэтического жанра, но и на сопоставление полученных результатов анализа с родственными эпиграмме жанровыми разновидностями английской литературы, а именно лимериком, сонетом и эпитафией.
В соответствии с поставленной целью и сформулированными задачами был проведён лингвистический анализ фактического материала, в ходе которого выявлены основные характеристики построения текста английской эпиграммы на поверхностном, коммуникативно-речевом, и глубинном, понятийно-языковом, уровнях. Рассматривая при этом эпиграмму не изолированно, а в сопоставлении с лимериком, сонетом и эпитафией, в процессе исследования были выявлены их интегральные и дифференциальные признаки. Для более точных выводов в исследовательской работе применены таблицы и схемы, наглядно демонстрирующие положения, полученные в ходе анализа фактического материала.
Как показало исследование наличие эпиграмматической традиции в английской литературе обусловлено жанрообразующими характеристиками эпиграмматических произведений, привлекавших к себе интерес множества поэтов разных исторических эпох.
В ходе исследования выявлено наличие разнообразных вариантов рамочно-структурного оформления текста эпиграммы, обусловленное довольно сильно разнящейся количественной наполняемостью, с одной стороны, и функционированием лингвистической категории тождества, с другой. Постоянным признаком для эпиграмм, обладающих разной структурной оформленностью, выступает наличие микротематической речевой ситуации, смысловым стержнем которой является инвариант. Сравнительно малый объём эпиграмм является причиной отсутствия декодирования в тексте сюжетной перспективы, функции которой, однако, выполняет авторский ракурс. При существующей гибкости эпиграммы в плане структурно-семантической организации возрастает роль категории тождества и таких её неотъемлемых компонентов, как элективность и идентификация, отвечающих за адекватное декодирование авторского ракурса.
В процессе исследования впервые глубокому лингвистическому анализу было подвергнуто название эпиграммы, которое является многофункциональной структурной единицей текста, выполняя индивидуализирующее-номинативную, рекламно-аттрактивную и композиционно-содержательную функции. С точки зрения наличия кодирующего и декодирующего компонентов, название эпиграммы позиционируется как бифункциональная единица.
В результате анализа фактического материала впервые удалось выявить наличие эпиграмматических серий как особых многокомпонентных текстов, обладающих своей особой спецификой в плане поверхностного и глубинного построения. Несмотря на отсутствие сюжетной перспективы, декодирование авторского ракурса в эпиграмматической серии носит зигзагообразный характер и осуществляется на уровне тематической речевой ситуации, микротематическими компонентами которой выступает каждое отдельно взятое произведение из серии. Единый смысловой стержень является интегрирующим фактором, который стягивает имеющиеся микротемы в общую тему. В этой связи, проанализированы названия таких серий, в результате чего выявлено наличие замкнутой центробежной и центростремительной семантической связи между названиями и корпусом текста произведений, объединённых общим смысловым стержнем.
Отсутствие названия в эпиграмме не является случайным, а напротив, имеет намеренный характер и отражает волеизъявление автора, в результате чего происходит перераспределение функциональной нагрузки на различные компоненты функциональной смысловой зависимости. Декодирование авторского ракурса в безымянных эпиграммах осуществляется через инвариант, который, в свою очередь, раскрывается в микротематической речевой ситуации.
Как показало исследование, инкорпорирование комического в текст эпиграммы осуществляется на уровне авторского ракурса, который задаёт один из возможных вариантов юмора, а именно иронию, собственно юмор и сатиру. Благодаря действию категории тождества на уровне стилизованного речетворчества осуществляется элективность языковых средств и идентификация содержательного смысла, реализующих смысл «комическое», адекватный авторскому замыслу.
В ходе исследования глубокому анализу было подвергнуто графически-пунктуационное оформление эпиграмм, которое наделяется значительной функциональной нагрузкой, выполнение которой осуществляется с помощью определённой стратегии, закодированной в авторском ракурсе и декодированной элективностью на уровне стилизованного речетворчества. Определение графически-пунктуационной стратегии текста осуществляется на уровне авторского ракурса и претворяется в тексте через функционирование категории тождества. Знаки препинания образуют определённый графически-пунктуационный рисунок, отражающий семантическую структуру произведения.
В этой связи, графические средства языка и знаки препинания являются строительными элементами в архитектонике текста и его семантике как целостного единства. Элективность как компонент категории тождества осуществляет визуальную репрезентацию речевого комплекса, оформленного определёнными знаками препинания в упорядоченную структуру, характерной
особенностью которой является наличие многомерного имплицитного содержания.
Сравнительно-сопоставительный анализ английской эпиграммы и лимерика позволил выявить идентичность их глубинного линейно-плоскостного построения ввиду схожей функциональной значимости авторского ракурса в связи с отсутствием сюжетной перспективы в канве текста произведений. В то же время их внешняя структура выступает дифференциальным признаком.
Аналогичные результаты были получены в результате выявления идентичных и дифференциальных принципов организации текста эпиграммы и сонета, сближающим фактором которых послужило наличие инварианта как центрального компонента функциональной смысловой зависимости при значительных отличиях внешнего структурного оформления.
Схожий алгоритм построения лингвистического анализа позволил определить эпитафию как наиболее схожий с эпиграммой жанр, обладающий тождественными принципами построения текста произведения на всех уровнях языкового абстрагирования. Смысловая нагрузка элементов функциональной смысловой зависимости выступает основным признаком, рознящим данные разновидности малого поэтического жанра. В эпиграмме и эпиграмме-эпитафии -это создание и реализация смысла «комическое», а в эпитафии - передача сожаления о кончине.
В процессе исследования особый акцент сделан на определении границ художественного пространства в эпиграмме, лимерике, эпитафии и сонете и выявлении отличительных особенностей пространственного континуума в эпиграмматических произведениях. В этой связи было выявлено, что художественное пространство пронизывает все уровни языковых абстракций и входит в авторский ракурс как компонент инвариантного значения, являющегося центральным его элементом уже на поверхностном уровне - уровне стилизованного речетворчества.
Так, пространственный континуум лимерика имеет чётко обозначенные границы, включающие личное пространство героя-объекта произведения и локус, а именно точное географическое наименование. Наличие такого ограничения художественного пространства выступает одним из текстообразующих признаков речевого построения лимерика наряду с регламентированным структурно-семантическим построением.
Художественное пространство эпитафии, в отличие от лимерика, имеет ряд отличительных особенностей. Помимо наличия явных границ пространственного континуума, очерчивающих объект эпитафии и место его захоронения, художественное пространство может получить расширение за счёт включения в канву текста фактора адресата. В случае обращения к широкому читателю речь идёт о переходе художественного пространства в реальную действительность.
Сонеты также обладают своей спецификой в плане декодирования художественного пространства, поскольку глубокий психологизм и метафоричность наряду с четырнадцатистрочным построением позволяют создать в тексте художественное событие, включающее концепт времени. В этой связи, в сонете реализуется пространственно-временной континуум.
Результаты сравнительно-сопоставительного анализа фактического материала позволили выделить эпиграмму среди рассмотренных разновидностей малого поэтического жанра, благодаря возможностям структурно-семантического построения текста. Так, широкий спектр вариантов построения эпиграмматического произведения позволяет реализовать в тексте как максимально суженные границы художественного пространства, не выходящие за рамки личного пространства объекта эпиграммы, так и максимально расширенные, очерчивающие пространственно-временной континуум.
Художественное пространство эпиграмматического произведения присутствует не только на поверхностном уровне текста, но также является неотъемлемой частью логико-мыслительного уровня текста как компонент авторского ракурса. Художественное пространство, в независимости от масштабов границ, заданных автором, и языковых средств выражения, пронизывает все уровни языкового абстрагирования и декодируется посредством лингвистической категории тождества.
Дальнейшее рассмотрение проблем стилистики и грамматики речи на материале других поэтических жанров английской литературы по апробированному алгоритму лингвистического анализа может быть продолжено в нескольких направлениях. Прежде всего, большие перспективы открываются в области сравнительно-сопоставительного исследования речевой структуры поэтических произведений на английском и русском языках. Рассмотрение данных вопросов могло бы привести к интересным результатам и обеспечить поддержку положениям коммуникативной лингвистики о грамматике и стилистике речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
- в ведущих рецензируемых журналах и изданиях,
рекомендованных ВАК РФ:
1. Воложанина, Ю.В. Декодирование авторского ракурса в английском лимерике и эпиграмме / Ю.В.Воложанина // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. - 2013. - № 4. - С. 12-17. (0,4 п.л.)
2. Воложанина, Ю.В. Осуществление графически-пунктуационной стратегии в тексте английской эпиграммы / Ю.В.Воложанина // Фило^об. -2014. - № 21 (2). - С. 22 - 27. (0,4 п.л.)
3. Воложанина, Ю.В. Роль категории тождества в структурно-семантическом построении эпиграмматических серий / Ю.В.Воложанина // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - 2014. - № 3. - С. 8-15. (0,5 п.л.)
4. Воложанина, Ю.В. Особенности структурно-семантического построения английской эпиграммы и сонета [Электронный ресурс] / Ю.В.Воложанина // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». — 2014. — № 3. — Режим доступа: http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/573. (0,3 пл.)
- в других изданиях:
1. Воложанина, Ю.В. Жанровые особенности английских эпиграмм / Ю.В.Воложанина // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам: материалы межвузовской научно-практической конференции. - М.: РПА Минюста России, 2012. - С. 43^7. (0,2 п.л.)
2. Воложанина, Ю.В. Эпиграмма и лимерик в структурно-семантическом плане / Ю.В.Воложанина // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Орехово-Зуево: МГОГИ, 2012.-С. 48-51.(0,2 п.л.)
3. Воложанина, Ю.В. Сюжетная композиция эпитафии / Ю.В.Воложанина// Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: материалы международной научно-практической конференции молодых исследователей. - М.: РИЦ МГГУ им. М.А.Шолохова, 2013. - С. 27-30. (0,1 п.л.)
4. Воложанина, Ю.В. Особенности художественного пространства в английской эпиграмме / Ю.В.Воложанина // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: материалы международой научно-практической конференции молодых исследователей. - М.: РИЦ МГГУ им. М.А.Шолохова, 2014. - С. 30-35. (0,2 п.л.)
5. Воложанина, Ю.В. Особенности структурной композиции эпиграммы / Ю.В.Воложанина // Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы: материалы XII межвузовской конференции. - Сургут: РИО СурГПУ, 2014. - Вып. 12. - С. 9-14. (0,3 п.л.)
Отпечатано в филиале ГУЛ МО «КТ» «Воскресенская типография» 140200, г. Воскресенск Московской области, ул. Вокзальная, д. 30 E-mail: vosprint@mail.ru тел.: 8 (49644) 2-45-42 Тир. 100 экз. Зак. 1759