автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности французских оторинолагингологических терминов и вопросы их перевода на русский язык

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Скворцов, Геннадий Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности французских оторинолагингологических терминов и вопросы их перевода на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности французских оторинолагингологических терминов и вопросы их перевода на русский язык"

ЛЕШГРЛДСКИЛ ОРД®. ДЕНША и OPÄBliA ТРУДОВОГО КРАСНОЮ FILU.íEJSÍ ГОСУЛЛРСТОгЗШУЗ УШВВРСИТЕГ тЛ.А.Ъхятт

На правах рукописи удк gi6.2i-40-03.e2

СКВОРЦОВ Геннадия Павлович

сттттю-сяшгачЕеюЕ ccofekhccïh «ишвизсш

ОТОИИОЛАЛШШОПШ5СШ ТЕШШОБ !! ГОНГОВ! iff ПЕРЕВОД НА РУССКИ.'! язык

Специальность 10.02.Сб 1С. 03.20

- РсмаьсЕпе языка

- Ссапнителыю-исторпчвсков, типологическое а сопоставительное яэмкпзнямпе, теория перевода

АВТОРЕФЕРАТ диссрртшмя на соискакяч учено!! степени кяншцтят а филологических im у к

ЛШЯИТАД irce

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Ленинградского ордена Ленина в ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени A.A. Еданова и в группе научной информации Ленинградского научно-исследовательского института по болезням уха, горла, носа е речи МЗ РСФСР (директор - доцент Б.С.Крылов)

Научный руководитель - кандидат филологических наук

доцент Й.Н.Тимескова Научный консультант - кандидат медицинских наук

ст.н.с. H.A.Смирнова Официальные оппоненты- доктор филологических наук

Ведущее учреждение- Московский государственный педагогический институт имени Б.И.Ленина

Защита диссертации состоится ^¿¿-с/г^т^ 1986 г. в " " часов на заседании специализированного совета К.063.57.43 по присувдекгю ученой степени кандидата наук в Ленинградском государственном университете имени А.А. Жданова по адресу: 199364, Ленинград, Университетская наб.,II.

С диссертацией ыокно ознакомиться в Научной библиотеке вмени А.М.Горького Ленинградского государственного университета.

профессор А.Г.Назарян

кандидат филологических наук доцент Г.М.Гусева

Автореферат разослан

1986 г.

Ученыü секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,доцент

Б.С.Жаров

Актуальность темы. Интерес лингвистов к вопросам изучения терминологии особенно возрос в последние два десятилетия. Лингвистические исследования по терминологии предполагают как рассмотрение общетеоретических проблем (вопроса о природе термина,

»

его основных признаках, о месте терминологии в лексической системе языка), так и изучение конкретных отраслевых терминологий в различных аспектах (структуры, семантики, происхождения и формирования). Наряду с исследованиями, посвященными русской терминологии (A.C.Гард, В.П.Даниленко, А.И.Иванов, ТД.Канделаки, П.С.Кудицкая, Л.Л.Кутина, З.С.Логинова в др.), в последние годя появилось значительное число работ по отраслевым терминологиям западноевропейских язиков (Г.И.Безенарь, Г.Н.Гусева, В.Е.Никифи-рова, Л.С.Степанова, Д.Ф.Грефилов, Л.А.Фридман в др.).

Вопросы перевода французских терминов оториноларингологии на русский язык до сих пор не исследовались. Вместе с тем постоянно растет обгем научной медицинской в патентной информации, выходящей на французском языке по специальности "оториноларингология". Разработка вопросов перевода втой литературы на русский язык представляется в света сказанного необходимой и актуальной.

Материалом исследования послужили более 2300 франиузско-рус-скнх терминологических соответствия, взятых из Оригинальной французской п бельгийской оторнноларингологическоП литературы, двуязычных медицинских словаре", п куриалов "Гестник оториноларингологии", "Медицинский Г(ч!пратпрныЯ sypna.f} "Annales d'otü-rhitw-laryngoiogie", "Revue de laryngologle, etologle, rtiinologle", "Acta O.-R.-L. belgioa".

Цель я па.гпчн исследования. Основная цель исследования -гнявлешш и изучение наиболее характерных структурно-семантических особгнностгЯ йржпц'эсяих отпрсиоларинголоЧ(;оких терминов и

_ 4 -

' пособоь их перевода на русски? язык.

Конкретные задачи исследования:

1) вменение сущности и функции термина, его взаимоотношений с общеупотребительными словами;

2) уточнение понятия "единица перевода", определение различных уровней переводческих соответствий;

3) выяснение закономерностей и анализ основных приемов перевода французских оторйноларянгологнческих терминов на русский язык,

Нетолика. В настоящей работе используются методика формального распознавания смысла лексических единиц, анализ данных: словарей путем сплошной выборки и метод компонентного анализа значений.

Научная новизна исследования состоит в следующем. Внесена некоторые коррективы в определение термина как лексической единицы, обозначающей одно из понятий конкретной науки, подчеркнута необходимость учета речевых употреблений термина для конкретизация его значения; применительно к теории перевода - уточнено, что понятие "едпнипа перевода" не связывается конкретно ни с одной из структурных единиц (слов, словосочетаний); применительно к практике перевода - составлен французско-русский словарь ЛОР-термипов; по отношению к французской медицинской терми-нологеп - выявлены наиболее характерные структурные модели терминологических словосочетаний.

На зашпту выносятся следующие основное полошзгшя диссертация.

1. Французская терминология по оториноларингологии характеризуется системность?),

2. Одним из ttonloice тигичных проявлений опстекпоатп

- ь -

французских ЛОР-тершшов является преобладание бинарных структур.

3. Французская ЛОР-терминология характеризуется по сравнению с русской большей степенью соотнесенности с фразовым уровнем.

Выводи и наблюдения, сделанные в коде исследования, могут найти практическое применение в курсе специального перевода, а такие в курсе лексикологии и лексикография современного французского языка, при переводе французской медицинской литературы. Французско-русский словарь ЛОР-терминев, составлявший приловеияв к диссертация, включает 2300 единиц. Он рекомендован в печать Ленинградским ЛОР НИН.

Апробация работы:: полученные результаты была доложены на конференциях молодых ученых-оториноларингологов г.Ленинграда в 1977, 1978, 1979. 1980 гг., на заседания секции Общества научной медицинской информации (май 1979 г.), на Герценовских чтениях (апрель 1981 г.), на заседании кафедры французского языка ЛГШ им.А.'И.Герцена (июнь 1981 г. )с на научно-теоретической конференции "Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур" в г.Иваново (февраль 1982 г.), а также изложены в пяти статьях.

Объем работы. Диссертация (221 отр. машинописного текста, из них 122 стр. основного текста) состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения и приложений (словаря ЛОР-терминов и списка текстов).

Содержание работы. В предисловии дается обоснование выбора теми, ее актуальности и новизны. Указаны основная цель, конкретные задачи исследования, положения, вняооимыв на защиту, ч апробация работы.

Введение. "Некоторые общие вопроси терминоведения и теории перевода" включает два раздела.

Первый раздел посвящен определению понятия "термин", изучению его функции и взаимоотношения терминологии о общеупотребительной лексикой."

Установлено, что преобладающей является характеристика термина кал слова в особой функции. Подчеркнута системность как одно из важнейших требований, предъявляемых к термину. Предложено следующее определение термина: "Под научным термином подразумевается лексическая единица (слово или словосочетание), называвшая одно из понятий данной науки; конкретное значение термина реализуется на речевой уровне, в рамках специального текста, касающегося данной науки; термин является составным элементом системы понятий данной науки".

Второй раздел посвящен уточнению понятия "единица перевода", Некоторые зарубежной авторы (например, Х.-П.Вине и К.Дарбельне) выдвигают как основную единицу перевода словосочетание. Советски! исследователи подчеркивает, что единица перевода может принимать разную форму (слова, словосочетания, предлоаения), В диссертации мы формулируем собственное отношение к понятию одиницы перевода.

Цйшввд перевода в языке, на который осуществляется перевод - условное понятие, которое можно охарактеризовать только при анализе совершенно конкретных видов переводческих соответствий. Будучи аботрактной категорией, единица перевода может иметь обобщенную струетурвдю модель и в зависимости от конкретного контекста принимает форму слова, словосочетания, предложения. При анализе переводимого материала следует основываться ня конкретных речевая глеменгах исходного языка, внраиагашх те или иные понятия

Ввиду меняющейся форма единвцн перевода сна не может слунать основой анализа перевода. Целесообразнее показать динамику изгл?г,п-ния единицы перевода в зависимости от семантики слова (словосочетания) в языке подлинника.

В главе I "Основные структурные модели французских оторино-ларингологпческлх терминов" рассматривается термины-слова а 6 типов терминологических словосочетаний. Труппа терминов-слов разделена по этюолоп'.'ьчсковд принципу на две большие подгруппы: слова научного происхождения а слова народного происхоздензя. Первая подгруппа представлена наибольшим чпслоп терминов. Она включает в себя слова греческого п латинского провсховдення. Пз-соипенним преимущество!! заимствований является их однозначность, что особенно за зло для терминологии. В такой те степени однозначны словосочетания-латинизмы (например, additus ad antrum, agger nasi, meabrana tectoria, sinus tyrapani).

Другой тип терминов-слов,распространенных в JI0P-терминология,, - СЛ0ЕПИ8 шогокорешгае слова (например, acousmatagnosie -- "психическая глухота", antrosaipinsita - "антросалыншгит", laryngo-tracheo-bronohitB "воспаление гортани, трахея и бронхов" в др.), Многокошюнентность этих терминов-слов сблакает их с адъективными словосочетаниями.

Термины народного провсховдеппя в исследованной нами литературе не встретились.

Словосочетания типа н*а - наиболее активная модель. Било установлено, что элемента в конструкции в ряде случаев повторялся, г.е. некоторые термины-слова способны образовывать jjd несколько зловосочетакий. Семантика этой модели во французском языке но золностью совпадает с анало-

гачиой ыодель» русского словосочетания "существительное + согласованное прилагательное": только часть словосочетаний во французской язшш соответствуют русскому словосочетанию прплагательно ГО С СуцеСТВИТелЬНЫМ (Например, acoustique biologique -"биологическая акустика"5 aido auditive- "слухоулучшавдвй протез™, ъх-uit Ъ1апс - "белый шум").

Другое значение модели соответствует русскому бинарному словосочетании, составленному из существительного в форае именительного падева (опорное слово) и относящегося к нему существительного в <§орме родительного падека (определяющая часть словосочетания).

Конструкция lùderiî - вторая по упог]-.»бятельности среди терминологических словосочетаний. Ъ роли определяемого слова выступает первое существительное: определяющую функцию выполняет существительное с предлогом c'a» Словосочетание по своему значена] монет соответствовать адъективной или объектной конструкции. По составу компонентов конструкций K+de+Пковно представить двуц иодгруплша: I) словосочетания, в которцх оба компонента является Бнепаив наршдатепышма; 2) словосочетания, в которых второй элемент N -- еш собственное (эпоншлнда термины). В первой подгру \пз вервий алаизнт я хщакёя чаще всего ЛОР-терывном. Во второй оворнне существительные шают весьма широкое значение: все слово сочетание конкретизируется благодаря входящему в него имена собственному.

Б конструкция к+л+а :шадое пз опорных слов (компонент я) об равуот по Солее трех словосочетаний (navpmap, о термином ¡slosa .но " "глоссит" образовано I словосочетание, с термином conduit - "проход* - 2, а с герыянсы aphasie- "афазия" - 3 слово-

очатаная указанного типа), Бее словосочетания данной модели бозпачают понятия из области анатомии ила патологии. Вэапко-гношеная трех компонентов да.'гаой конструкции ноэ?о определить ЭК изассо-родо-видовые (например, la sature palatina media срединный шов твердого неба").

Б словосочетаниях модели п+л+de+ti на одно as опорных слов, частвушшх в образования этих словосочетаний, не обозначает оецяфаческвх понятий оторзноларвнгологив. Вошошо, что в это« рпчана большого числа определякшх элементов, относящихся к опорному слову. По своеиу значению эта словосочетания относятся к писательным или пояснительным конструкция?,!, например: cavité îparieure de 1д сяЫк-^вэрпия часть барабаотой полоста". аовосочетания 1:<-ао+;,+Аотнослтся скорее к описательным )нструкшям, чей к тврцвяологичесюм словосочетаниям, входящим строгую иерархическую систему понятий (например, centre de ré-»ption auditive - "центр слуховых восприятий").

Словосочетание :;+оо>-лkje+i; - одна аз семнх редко встре-ишхея иодзлей во французской ЛОР-лекспкв. Вольная чаогь опор-гах слов в составе словосочетания относится к анатомии, шоды и наблвдения, сделанные в результате изучения основных •рукгурных моделей ЛОР-терминологии, сводятся в следушеиу.

I. Главным источником пополнения ЛОР-термвиологив является ювослокение, состояиее в сочетании обиеивдшмясяах терминов, [ракаодих видовое понятие, с определяющий!» йлемеятшв в форме i

шлагательного (прячаМия) пли еияонинячиого йм? сочетания ществительного с предлогоа.

- 10 -

2. Конкретность значения ЛОР-термина находится в обратной зависимости от числа компонентов. Чем конкретнее значение опорного существительного в словосочетания, тем меньше необходимое!! в уточнениях к нему; чем абстрактнее значение опорного слова в конструкции, тем большее число уточнявших элементов требуется для реализации специального значения.

Глава П "Структурно-семантические особенности французских терминов оториноларингологии" посвяшена рассмотрению нескольких явлений, вызвавших особый интерес в ходе изучения материала. К ним относятся: синонимия терминологии, эллипсис терминологических словосочетаний, особенности семантики в структуры опоншдвнх терминов, преобладание бинарных конструкций среди терминологических словосочетаний.

Санонаияя французской медако-бвалогической терминологии, как известно, охватывает до ЗС$ специальной лексики. Синонимия в ЛОР-терминологяи исследовалась по датам словарей. В основу принятой в диссертации классификация видов синонимов полоаено понятие уровней синонимии. Речь идет о составе синонимических рядов, которые могут включать несколько вариантов: синонимию слов, словосочетаний, а такке тех и других - внутри одного ряда.

Анализ синонимии в медицинской ЛОР-терминологии показывает словность и многозначность этого явления. Выяснено, что ряд терминов (термины народного прсясхокдения, описательные конструкшн пояснительные обороты) нельзя рассматривать как истинные синонимы. Наиболее распространенным видом синонимии является одноуровневая синонимия словосочетаний, а такке синонимия разноко-решшх слов, слоеных слов. Не менее распространена и разноуровневая синонимия.

Синонимия является весьма характерной особенностью француэ-;кой ЛОР-терминологии. Приблизительно 25Î общего числа исследо-¡анных терминов имеют синонимы. Эта цифра соотносима с да1шыми > синонимии в медико-биологической литературе (около ЗС£).

Одним из ваашеймх путей формирования синонимии во француз-:кой медицинской лексике следует назвать исторический (или этиологический). Наиболее характерным при этом является сосущест-ювание греческих и латинских корнешх морфем (oto/auri, rhino-/ iaao-,copho-/surdi-, opto-/ooulo-, gloseo-/llnguo-}, g

¡едущее к образованию синонимичных терминов: otoiogiate/auriatet hlnolalie/naaonneEient, cophoae/aurdité,

Другой источник формирования синонимии во Французской меди-панской литературе - терминологические словосочетания. Около 58^ >сей лексики, имешей синонимн, составляют словосочетания, кото-->ые характеризуются как одноуровневой, так и разноуровневой си-[онимией (ср.: glotte/rimule/feate glottique/glotte vocale -• "голосовая щель"; ozène/punaiale/rhinite chronique fdtlda -'оэеня"; pnlatoachizis/fissure du palaia - "расщелина КЯГКОГО [йЗо").

Синонимия в терминологии выполняет ватуо стилистическую ункиию, исключая повтори и делая сообщение более внразитапьным.

Гллипене компонентов терминологических словосочетаний лвля-тся одной из характерных черт медицинской научной терминологии ода им из источников синонимии. Ii изученном нами материале ял-ипспс встречается л адъективных словосочетаниях, из состава ко-орых выпадает огггде.-яомое слово, например, l'noonetique » le orf acoustique - "глухчвой нерв", H болшинстгв случаев иг сосала конструкции гиря.г.пг.т икона существительные, пбрпзутаиг i h-i; ногрчислешше группы слолосочетаний. Гтими ел " m ми япляклея

обшемедипинские термины, например, nerf - " нер£", ов -"кость". Словосочетания, в которых происходит эллипсис, все без исключена однозначны, выпадение основного компонента (опорного существительного) не повлекло за собой появления у сокращенной формы нового значения. Установлено, что эллипсис происходит тем, где сочетаемость компонентов конструкции ограничена. Ь результате эллипсиса в новой, сокращенной конструкции происходит своеобрав-ная концентрация значения, а определение без определяемого слова воспринимается как словосочетание в полной форме.

Е диссертации доказывается, что действие эллипсиса чрезвычайно разнообразно и в каком-то смысле противоречиво. С одной стороны, он упрощает конструкцию внешне, оставляя ливь один компонент. С другой стороны, эллиптированная конструкция слокнее внутренне: оставшийся ее элемент по значению соответствует слово сочетанию.

Процесс эллипсиса можно выразить в виде моделей:

(1) + А-^ —*■ Aj (nerf facial-vie facial; l'os temporal-^-

la tenporal),

(2) + (la carotide = l'artère carotide);

H2+A3 = I!1 + Al+A3 ^ la oaroti<i9 externe = l'artère

carotide externe).

(3) ïïj + (Nj + A^-^Hj ■*■ A-2 (la paralysie + le nerf facial-)

la paralysie faoiale ).

( 4-} n-, -r

(la neurectomie + le nerf vidien->la neurectomie du nerf vidien-» la neurectomie du vidien —»-s» la neurectomie vidienne).

x)

Приняты следушие сокращения: М^ + А1 адъективное словосочетание до эллипсиса, А2 - эллипгированное словосочетание, н2 - субстантивированное прилагательное, А3 - новое прилагательное. Знак равенства - использован в тех случаях, когда термины сосуществуют.

- 13 -

Бинарные словосочетания в ЛОР-тзршяологии оказались еаыша продуктивными конструкциями и составили половину изученных единиц. Для объяснения преобладания бпнарних конструкций потребовалось установить: вляяёг ли семантика опорного слова словосочетаний на их продуктивность: почему эллиптированная бяяар-пая конструкция приобретает новое определение и образует новую Запарную конструкцию; в чем причина предпочтения, отдаваемого бинарным конструкциям»

Изучение материала показало, что сешнтвческая характеристика терминов, лшшзшшзсся определяемыми словами названных конструкция, ничем не отличается пз от характеристика терминов, образующих более сложша кояетрукши, пз от характеристика терикяов--слоа. Следовательно, предметная отнесенность опорного слова пе пишется причиной распространенности бинарной конструктив. Родо-•вйдовие отношения кошюнентов бинарного словосочетания, напро-:вв, требуют более пристального шпиашя.

Вое термины выстраивается в систему соподчинениях понятий гаучаеиой области медицины. Если представать йлассвфакагшв пред-ютов и явлений, называемых ЛОР-тершгааип, в виде дерева, то на tea мокко псяластвть вой тердянслогт данной специальности. Вер-■пкалытй ряд юшсспфлкацяв, идущлЗ от "корня" к.ялпстьтя, сос-авяяет непосредственно теряяни оториноларингологии (слота а яоаосочаташя), иерархическое .двяненпв которых направлено о? ствола" (нонболез обзях понятий осбцяальноста) к "ллотьям" свиаы чостига попятида). Очевидно, что чем дальше от "ствола" юсодится даяний термин, т.е. na:i более частное явление оп назн-ает, тем больше требуется уточнений для реализации его значения, оздается своеобразный парадокс: чем более абстрактно слово (а ем блиеа оно к™стволу"), теа мйныпе объяснений оно требует в, аоборот, чем конкретнее термин, тем больше он требует угочаеняй.

Но этот парадокс только внешней. Слова, имеющие значение общеие-дйцвнсках понятий, широко употребляйте ; как в научной рэчи0 так в в обиходной, а потому не требуют объяснений. Специфические предметы в понятия, .во-первых,, нуждаются в объяснениях как малоизвестные, во-вторых, их научное определение (кратким выракенЕеы которого является терщщ) требуют указания на их место в иерархии предметов и явлений. Отражением этой иерархии являются родо--видоше отношения, в которых находятся компоненты словосочетаний. Например, в словосочетании nerf facial - "лицевой перв" родовой признак назван словом nerf -"нерв," а видовой - прилагательным facial - "лицевой". В данном примере значение актуализировано ка уровне словосочетания , прячем один из компонентов является названием родового признака.

Анализ французских научных текстов оториноларингологии об-наруквл определенную тенденцию к предпочтительному употребление более абстрактных лексических единиц для обозначения более конкретных предметов и явлений. При атом в языке существуют и конкретные лексические единицы, точно обозначающие предает (явление): ср. употребление chirurgie laryngée -"хирургическое лечение гортани" вместо названий конкретных операций ( laryngectomies , laryngotomie).£ этом случае вид операции ыокно было определять только на основании достаточно широкого контекста. Этот пример, как и многие другие, указывает на то, что французский научный термин в большей степени, чем русский, зависит от контекста. Причина предпочтительного употребления бинарных конструкций в сравнении о другими заключается, как нам какется, в двойной обусловленности термина. С одной стороны, родо-видовые отношения компонентов конструкции достаточно точно помешают лексическую единицу в систему понятий специальности. С другой сторона, когда конструкция становится бинарной в результате эллвп-

:HC8 (la paire crânienne = la paire dea nerfa crâniens - "Пйра ЧереЯНО-МОЗГОВЫХ нервов"; le naurinome acoustique = le naurino-ne <iu nerf acoustique - "невринома слухового нерва"), недостающие члены лексической единица компенсируются благодаря ее зинтаксичбской обусловленности.

Эпонпшше термины составляют около 10$ от общего объема 5зученной термянологачесгсой лексики. Характерной особенностью этих по преимуществу бинарных словосочетаний является наличие змени собствешого. Имя собственное, которое является определя-ояей частью анонимного термина» выделяет его из ряжа ему подобнее, Опорное слово <имя парицательпое) в составе эпояимного тар-®на является указанием на род предметов ила явлений. Определяющей компонент этого термина (имя собственное) дает предмету валовую характеристику, индивидуализируя его.

Семантический анализ материала показал, что способность к ¡бразованвю зпонвмных терминов у пменп нарицательного возрастает з зависимости от степени абстрактности имени: чем более широкая «руг понятий охватнвает явление, названное нарицательным существительным, тем больаее число специальных сложных терминов епо-:обио образовать данное слово в сочетании о именем собственным, ^следование 3200 эпонимннх терминов показало неравномерное распределение шея нарицательных по их способности образовывать ытвоссчетапие с именем собственным: так, 226 имен нарицательных, ззначаюаях конкретные предметы (явления), образовали по одному шонимному термину; 21 имя нарицательное с тем жа значением, !бразовало от 2 до 10 эпонимннх терминов каждое. С другой сто-эонн, 4 имени парздательннх, обозначающих родовые понятия, образовала свыше 100 эпояишшх терминов кавдов: signe - "симптом" • 148 эпонтшых терминов, opération - "операция" - 203, аул-diome - "СИНДРОМ" - 323, raalaJ le - "болезнь" - 591 ЭП01ШМНЫЙ термин.

- 16 -

Глава И "Основные вадн соответствий при переводе французской оториноларвнгологвческой терминологии на русский язык" посвящена анализу перевода терминов-слов в терминологических словосочетаний.

Одной из главных слокяостей перевода терминов-словпредста) ляется выбор лексического варианта. Помимо этого, существует трудность перевода так называемой безэквивалентной лексики.

Наиболее распространенным в переводе терминов-слов являем перевод с помощью одноуровневых соответствий, заключающийся в передаче значения иностранного термина-слова русским термином-словом. Одноуровневые соответствия были применены в В2% исследованного материала. При этом их основу составили словарные еквиваленты.

Поздно словарных эквивалентов чрезвычайно распространен перевод с поыоаьюзаимствования. Этот простейяяй из переводческих приемов указывает на отсутствие в языке перевода слова, называющего данное явление (прежмег).

Слова в ^терминологической $начении, входя в состав словосочетаний вда находясь в определенной контексте, приобретают ' окказгмшльпыз апачеиая, которые кевозыокно вывести, исходя яшь'кз словарных значений. Следовательно, правильный перевод такой терминологической лекепкв будет едокввттш лишь при уело $яя Еоихаэкспого анализа значения словосочетания в широкого вигаеги&а, /

Вопроси ваоовода термян-ологвческях словосочетаний изучали йа пршзрз перевода впонвшшх теравтв. В качестве материала раоааифвао «яншо 3000 еповишшх терявнов. Следование словар показало, что восаванне тартиш о опорным оловом в форме едино моааогв чзма верзводятей с помощью одного эквивалента (напри

- 17 -

=pt opération àe Caldweii-Luc - "трепанавдя верхнечелгютной 53УХИ DO Колдуэллу-Лвку",membrana de Haisansr - "мембрана зйснера",organe de Jaoobson - "орган Якобсона"), тогда как юрное слово в форме клокественного числа в соединении о именем эбственннм образует зпопшяшЗ термин, смешай от 2 до 12 зреводческих эквзвалентов (например, словосочетание lee ¡sálales de 'jerBloka - "болезни Верняке", кроаа значения ЮР-термгша афазия", имеет еще 3 впаченпй пэ других областей иедагшпц).

Анализ гатерпала виявзд два прэегга перевода зпонпгдшх Tétennos на русский дэш: I) оппсателышЗ перевод с сохранением смена собственного (ср.jalfflat de Galton - "свясток Гальтона для определения острога слуха", canal de Rosenthal - "спярзльпн?! кохмв-арний канал Розентгиш",ёргвиуэ «За Geliá - "опнт £еллэ длл исследования слуха" я др.) з 2) описательный перевод без сохранения смена собственного (ср. ¡fractura de La îort - "перелом верхней челюсти",syndrome da Sheibe - "пульсация в ухе при латентней мастоидите",épreuTs de Barany - "калорическая проба").

На основания проведенного структугпо-сешнтлческого анализа анонимных терминов, а такав анализа переводов данной группы терминов с французского языка ría русский ноено праддогить некоторые рекомендации по переводу эпоииюшх ЯОР-тершнов:

- пря переводе эпонимшх терминов, ставяих традягшокнынз я ионятных специалисту, следует прибегать к дословному пзреводу с транслитерацией имена собственного, ср.¡paralysie de Ball -"паралич Белла",lunettes de Bartela - "очкя Бартельса",noyau le peyters - "ядро Дейгерса";

- при наличии нескольких синонимичных анонимных тер.чинов наиболее целесообразным представляется пояснительный перевод без сохранения вмени собственного, ср. .-ввтШаев «« Huechic«

- 18 -

cartilage da Jacobaon - "СОШНЗКОВО-ИОСОВОЙ Грша";

- термины, имеющие фориу эпонииных лвпь в рамках одного я; ка, следует отнести к окказиональным вла стилистическим сснокш. неепоняиннх терминов; перевод таких словосочетаний с помощью не евонвшого термина, с нашей точки зрения, наиболее правильный (ср.: syndrome de Duchenne - "губно-язычно-гортакный паралпч", phénomène de Fowler - "появление нормального слуха у болышго прв повышении интенсивности звука").

Заключение содержит следутве общие вывода по работе.

Глввшиш твпамя ЯОР-термпнов являвтся терминн-слова е бпиз шв словосочетания. Последние распространены главным образоа бл годаря системности тергивологин, а такке благодаря тому, что еыэнно бинарная конструкция наилучший образов отражает родо-вед вые отношения, в которых находятся компоненты словосочетаний.

Б связи с этим процесс обучения переводу следует ориентира вать на комплексный анализ структуры в семантики словосочетапЕй учет возцовннх семантических изменений в конструкциях.

Нередко икает место сокрааоше слоеного словосочетания до уровня бинарного. Б то са время сокращеппое словосочетание неяс но без контекста. Роль уточнителей, которую пресде играли сокра иенные компоненты, теперь принадлежит фразовому контексту. Тает образом, реализация значения меняется от словесного уровня к фразовому.

В исходном языке (французском) план выражения остается нез неняда: среди терминологических словосочетаний преобладают бена ные конструкции, в том числе и ге, которые превратились в банар нне после эллипсиса одного из компонентов словосочетания. План содержания исходного языка неоднороден. В ряде примеров актуалп зация значения словосочетания происходит на словесном уровне, а в некоторой части материала она переходит на уровень првдловенв;

связа с последним вагеи вопрос о вирагеняя значения словосоча-ния в переводящем языке (в данной случае - в русском)« Это знание чаше всего будет реализовано на уровне предложения, так к только он способен раскрыть семантику слоеного словосочета-я.

В ходе обучения переводу необходимо указывать на то» что гуализация значения компонентов терминологических словосоче-иий Во французском языке происходит на уровне предлозеняя, сских - на уровне словосочетания. При переводе с французского та на русский необходим учет особенностей сембнтзческой руктуры термина, степени актуалпзаода его значения. На пзучен-л материале прослекявается тепденцпя к реализации значения гарпнх конструкций на уровне словосочетания, а эллдптнрован-

принявших вид банарннх ,-на уровне предложения.

Основные полокеняя дпссертацап ззлоаена в следующих пубяя-даях автора.

1.0 переводе с французского язнка оторяноларангодогчческах мянов. - МедицинсквЙ реферативный куряал, 1978, разд.ХШ, № 10 5л.9Б2; полннй текст статьи депонирован во ВШИМИ, 1978,,ЧД-1721,

2. Виды и источника синонимия во французской оторянодарап-тгзческсй литература. - И., 19В1, 27 с. - Рукопись представ-ш редаол. а. "Вестник оторяноларипгод." - Дзп. а ШНИТИ

08.1981 г., № 4211-81 Деп.

3. О буквализме в перевода французских оториноларпнгологв-:ках терминов. - М., 1581, 10 с. - Рукопись представлена ред-

[. я. "Вестник оториноларангол". - Дап. в ШШГШ 20.08.ISBI г., :212-81 Деп.

4. О переводе с французского языка группа терминологических восочетаний и о буквализме в переводе (на материале французе: медицинской твриянологии). - Р кн.: "1ексиго--грвд№1тпчес1>рп

вопроси георав перевода в щзек. Л., Изд. ЛГШ, 1984, с.65-7( 5. Терман и его определевва, в связи с проблемой едапЕца перевода» - В кн.: "Учебные задания по французскому языку до факультета естествознания". Л., Изд. ЛГШ, 1985, с.79-87.