автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Англоязычная компьютерная лексики в русскоязычных Интернет-сайтах Кыргызстана и России
Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная компьютерная лексики в русскоязычных Интернет-сайтах Кыргызстана и России"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Б.Н. ЕЛЬЦИНА
Диссертационный совет ДЛ0.11.026
На правах рукописи
УДК 811.111.004.738.1(575.2)(043.3)
005011740
Остапенко Лариса Владимировна
Англоязычная компьютерная лексики в русскоязычных интернет-сайтах Кыргызстана и России (на сопоставительном материале английского и русского языков)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
2 4 НОН 2011
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Бишкек - 2011
005011740
Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка и МК Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н. Ельцина
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Бекбалаев Амангельды Абдыжапарович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Защдуллин Рашит Зинатович кандидат филологических наук, профессор Кадырова Шарила Кадыровна
Ведущая организация:
КНУ им. Ж. Баласагына, кафедра английского языка и кафедра русского языка, по адресу: ул. Фрунзе №547
Защита состоится «30» 2011 г. вТЙасов на заседании
диссертационного совета Д 10.11.026 позащите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Кыргызско-Российском Славянском университете по адресу: г. Бишкек, пр. Чуй 44, ауд. №309.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета, по адресу: г. Бишкек, ул. Киевская, 44
Автореферат разослан 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, Доцент 0М УМ*»" АбдыкаимоваО.С.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Современное состояние развития компьютерной науки и техники активизировало многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексическую систему, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей - пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, сегодня существует достаточно богатый специфический групповой подъязык пользователей компьютеров.
Связь темы диссертации с крупными научными программами, основными научно-исследовательскими работами, проводимыми научными учреждениями. Работа является инициативной.
Целью научной работы является выявление закономерностей фонетической, графической и грамматической ассимиляции англоязычной компьютерной лексики и выявление специфики этих процессов в рамках интернет-пространства. В нашей работе мы рассмотрели англоязычную компьютерную лексику, представленную на интернет-сайтах Кыргызстана и России, а также в специализированной литературе. Все вышеизложенное определяет место изучаемого объекта в социально-обусловленной структуре языка. Так как анализ компьютерной лексики будет проводиться в стилистическом аспекте, представляется необходимым предварительное описание общеязыковых стилистических явлений.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
1. Дать общую характеристику компьютерной лексике как подсистеме языка.
2. Описать способы заимствования англоязычной компьютерной лексики.
3. Установить особенности функционирования данной лексики в словообразовательной системе компьютерного подъязыка.
4. Рассмотреть лексико-семантические способы образования компьютерной лексики.
5. Изучить способы графической передачи англоязычной лексики в русском языке.
6. Выявить особенности ассимиляции англоязычной компьютерной лексики.
7; Рассмотреть особенности интеграции англоязычной компьютерной лексики.
Научная новизна исследования состоит в представлении классификации англоязычной компьютерной лексики адаптированной в русском языке. Адаптация англоязычной компьютерной лексики, рассматривается на фонетическом грамматическом и графическом уровне.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы при чтении вузовских курсов по лексикологии, актуальным проблемам лингвистики, при составлении словарей неологизмов, жаргонизмов, молодежного сленга, практических пособий по . переводу и культуре речи.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Англоязычные заимствования в русском компьютерном подъязыке являются результатом интенсивных контактов в области информационных технологий, что, в свою очередь, обусловлено спецификой развития информатики и вычислительной техники. Заимствования англоязычных лексических единиц в области компьютерных технологий нуждаются в структурном и семантическом описании как часть лексического фонда русского языка и в целях создания общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.
2. По степени адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента англоязычная частично ассимилированная лексика может быть разделена на следующие группы: 1) англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях; 2) англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне; 3) англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.
3. Внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в словах, еще не оформленных русскими графическими и фонетическими средствами. Эта реализация имеет еще наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента.
4. Процессы лексико-семантической адаптации иноязычных слов связаны с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из общего языка-оригинала в компьютерный язык-реципиент. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неассимилированной лексики далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. Те же самые процессы часто характерны для развития семантической структуры слова-термина по сравнению с семантической структурой английского слова общего языка и заимствованного слова русского компьютерного подъязыка.
Личный вклад соискателя. Были изучены способы графической и грамматической передачи англоязычной компьютерной лексики в русском языке, а также выявлены особенности ассимиляции и интеграции англоязычной компьютерной лексики.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 статей. Две статьи были представлены в виде докладов на Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы внедрения информационных технологий в исследование и преподавание государственного, официального и иностранных языков» КГУ СТА.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех разделов, с выводами и заключением, списка использованных источников, приложений. В приложениях предоставлены списки англоязычных заимствований компьютерной лексики, используемой в компьютерном подъязыке, и примеры ее использования.
ОСНОВНОЕСОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Глава первая «Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы языка»
1.1. Социальная дифференциация языка
Значительный вклад в разработку социологических проблем языка внесли русские лингвисты: В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, А. М. Пешковский, Е. Д. Поливанов, А. И. Селищев, Л. П. Якубинский и др. Своеобразное преломление эти проблемы нашли также в период господства так называемого «нового учения о языке» Н. Я. Марра.
Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации [79, с.70-79]. Рассматривая проблему социальной дифференциации языка следует отметить, что сегодня социолингвистика рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи как явления с признаками системной организации. Известный интерес представляет классификация социальных вариантов речи, предложенная в последнее время В. Д. Бондалетовым. В зависимости от природы, назначения языковых признаков и условий функционирования он различает: 1) собственно профессиональные «языки» (точнее - лексические системы), например, рыболовов, охотников, гончаров, деревообделочников, шерстобитов, сапожников, а также представителей других промыслов и занятий; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны, например, жаргоны учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом, молодежных, коллективов; условно-профессиональные языки (арго) ремесленников-отходников, торговцев и близких к ним социальных групп; 3) условные языки
(арго, жаргоны) деклассированных [25, с.9-10]. Ю. Д. Дешериев объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков £>урным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться [75, с. 218]. Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз.
1.1.1. Компьютерный подъязык и актуальные проблемы его изучения
H.В. Подольская, Н.В. Васильева (1989) отмечают, что термин подъязык появился в 60-е гг. Им стали обозначать совокупность языковых (преимущественно лексических) средств, используемых в текстах определенной тематики [189, с. 135]. Впервые четко обосновал положение о необходимости разграничения внутреннего ядра лексики и «всего прочего состава языка» В.В. Виноградов [40, с. 15]. Подъязык, с одной стороны, богаче общего языка - за счет специальных слов, - а с другой стороны, беднее - за счет того, что он использует лишь часть выразительных средств последнего. Например, подъязык торговли и коммерции, помимо специальных торговых и банковских терминов, включает номенклатуру продаваемых товаров, названия фирм, имена их сотрудников. Но он свободен от терминов других отраслей знания и от художественных выразительных средств, которые были "бы в нем просто неуместны.
Таким образом, подъязык - это особая форма существования языка с ярко выраженной профессиональной направленностью, за счет чего получается «однобокое» развитие его выразительных средств. В нем разрабатываются, и ктому же ускоренными темпами, лишь те элементы языка, которые необходимы в данной профессиональной деятельности. К специальным подъязыкам относится все то, что выходит за пределы общего употребления, отраженного в литературном языке и в бытовом общении [110 с. 145].
I.2. Тематическая систематика организации английской и русской компьютерной лексики
Как и другие профессиональные подъязыки, компьютерный подъязык имеет свою область употребления - общение специалистов по компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенные функции: идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже - эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки [94, с. 117].
Можно представить себе тематическую структуру компьютерного подъязыка в виде нескольких центров, например: а) компьютер и его детали, б) программы и их разновидности, в) человек, работающий с компьютером, г)
типичные операции, которые совершаются во время такой работы (этот ряд возможно продолжить, включив в него Интернет и технические устройства и операции, требующиеся для работы в Интернете. Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные синонимические ряды, например: компьютер - комп, комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер.
1.2.1. Система компьютерного жаргона и парадигматические отношения ее единиц
Лексика компьютерного подъязыка отличается стилистической неоднородностью. Ее литературная часть-терминология, и нелитературная часть - профессионально-просторечная лексика и жаргон являются самостоятельными лексическими подсистемами, имеющими специфическую структуру [Н. В. Виноградова: 2001. - С. 203-206]. Компьютерный жаргон -особая языковая подсистема, структурированная по тематическому критерию. Между жаргонными лексическими единицами существуют определенные парадигматические отношения [94, с. 37-46]. Между тем компьютерный жаргон, или сленг, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду, прежде всего, претензии рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций.
Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение компьютерным жаргоном большого количества языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка [40, с. 203-216].
Очевидно, что все компьютерные жаргоны имеют нечто общее. Так, описывая интернациональные черты англо-американского компьютерного жаргона, автор ТИеМеууНаскег'БВюйопагу [7, с. 113], отмечает, что хакеры в Европе и особенно в Скандинавии часто используют для речевого общения смесь английского с их родными языками. Под влиянием, других европейских языков английский приобретает новые черты. В свою очередь, он сам провоцирует многочисленные мутации языков национальных. Русские носители компьютерного подъязыка, подобно шведам, спрягают английские глаголы, при этом не только придавая им способность изменяться по лицам и числам, но и, с помощью различных приставок, приписывая им категорию вида.
1.3. Влияние компьютерного подъязыка на русский ячмк
С каждым днем информационные технологии все больше и больше проникают в самые разные сферы жизни общества, вместе с информатизацией быта происходит и информатизация языка: слова монитор, процессор, чип и др. давно перестали быть профессиональными терминами, став общеупотребительными.
Согласно наиболее репрезентативному на сегодняшний день опросу, проведенному среди городского населения в конце 2000 г. Фондом , «Общественное мнение «(http://internet.strana.ru), количество пользователей Интернета в России составляет 3,3 миллиона человек, или 3,6% городского населения, начиная с 13 лет и старше. Согласно некоторым другим опросам, пользователей Интернета в России существенно больше (http:// www.monitoring.ru). Почти две трети из них, по данным Фонда «Общественное мнение «, являются неплохо образованными людьми: 49% имеют высшее образование, а 15% неполное высшее (по-видимому, в большинстве своем это студенты). Доля работающих в Интернете людей с высшим образованием в 2,6 раза превышает долю имеющих высшее образование среди населения России, а доля имеющих неполное высшее образование в 3,5 раза выше, чем доля такой группы людей в населении.
Отметим еще один факт. В течение месяца, предшествующего опросу, более половины (52%) пользователей посещали не менее одного англоязычного сайта; при этом 7% оценивают свое знание английского языка как отличное, 23% — как хорошее, 38% — как удовлетворительное. Таким образом, на сносном уровне владеют английским языком более двух третей «населения « Рунета, и лишь 6% совсем не владеют этим основным средством межнационального общения, опосредствованного Интернетом.
Сразу же следует заметить, что эти цифры приведены для ориентировки: на самом деле в Рунете довольно активны носители русского языка, не являющиеся гражданами России, так мы можем отметить, что это также и язык общения интернет-пространства Кыргызстана (Кейджинета). Вполне можно предположить, что количество пользователей явно превышает один миллион и, возможно, приближается к двум миллионам. Выскажем предположение, что едва ли пользователи Кейджинета уступают россиянам по степени владения русским языком. Рунет своего рода инструмент экспансии русского языка и русской культуры в поредевшее постсоветское пространство, и инструмент достаточно эффективный. Что интересно, экспансия идет «естественным « путем и не регулируется никакими государственными органами или идеологическими учреждениями.
1.4. Основные функции компьютерного жаргона в языке
Сейчас практически любая профессиональная деятельность связана с использованием компьютеров, следовательно, компьютерный жаргон делится с ними своим словарным фондом, с необходимостью становясь составной частью любого профессионального языка. В этом состоит интегрирующая роль жаргона в лексической системе профессиональных языков. Интегрирующее влияние компьютерного жаргонаэтим не ограничивается[42, с. 100].
Обратимся к когнитивной функции, которая реализуется компьютерным жаргоном чрезвычайно широко. Можно сказать, что компьютерный подъязык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности -«третьего мира», порожденного самими компьютерами. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами (профессиональная, а также терминологическая лексика обслуживает сферу науки и компьютерных технологий), см., например, - винчестер, вирус, дисплей, файл, монитор, принтер.
Глава вторая «Способы образования компьютерной лексики на материале английского и русского языков»
2.1 .Словообразовательные средства образования компьютерной лексики
Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими средствами любого языка и подъязыка, дающий наиболее значимый результат в количественном отношении и, безусловно, требующий отдельного и подробного рассмотрения [89, с. 90-141 ].
Согласно традиционной классификации способов словообразования, в современном русском языке действуют следующие способы:
1). Суффиксация.
В состав форманта входит словообразовательный суффикс, а также (в именных словах) система словообразовательных аффиксов мотивированного слова. Суффикс может быть материально выраженным или нулевым.
2). Префиксация. Формантом является префикс.
3). Постфиксация. Формантом является постфикс. Префикс и постфикс присоединяются к целому слову, а не к основе, как суффикс. При префиксации и постфиксации частеречная принадлежность не меняется.
4). Префиксально - суффиксальный способ. Префиксация в сочетании с суффиксацией материально - выраженной и нулевой.
5). Префиксально - постфиксальный способ.
6). Суффиксально - постфиксальный способ.
7). Префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией.
Четыре последних способа - смешанные, так как включают несколько
форматов.
Способы образования слов, имеющих более чем одну мотивирующую основу.
Чистое сложение.
Опорный (последний) компонент равен целому слову, а предшествующий ему компонент (ы) представляет собой чистую основу.
Сложение производящих основ.
Смешанное сложение - суффиксально - сложный способ, или сложение в сочетании с суффиксацией.
Сращение. Этот способ отличается от сложения тем, что слова, образованные этим способом, во всех словных формах по морфемному составу полностью тождественны словосочетанию, на базе которого они образованы.
Аббревиация - сложение усеченных основ или усеченных и полных основ.
Данные способы традиционно выделяются большинством дериватологов.
2.1.2. Аффиксация
Аффиксация в русской терминологии зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием:
Ср.: заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark), OTKpeaneHHe(deallocation). В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения, метафоризацией): fuzziflcation - подготовка задачи для решения методами нечеткой логики, gesturing - перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере), gutter - межстолбцовый промежуток (в тексте).
2.1.3. Префиксация
Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить - скопировать файлы на дискету;
вырубить — выключить;
взломать, взорвать - нарушить систему защиты;
захолдить (от англ. hold- удерживать) - оставить файлы для адресата.
Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант re- со значением повторного действия (например, в терминах гесору -повторно копировать, recreate - восстанавливать данные, reformat-переформатировать). Префиксы cyber- (относящийся к виртуальному пространству), е-(электронный) являются интернациональными для компьютерной терминологии, их продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Кроме общеупотребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом е-: e-book - электронная книга.
2.1.4. Суффиксально-префиксальный способ.
Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot - загрузка) - перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник—коврик для мыши, подоконник -программа, работающая под Windows (от англ. window - окно).
Пользователи сети Интернет используют формант «net.-» в качестве приставки, присоединяя его практически к любым производящим основам. Данный жаргонный полуаффикс имеет значение «относящийся к сети Интернет». Ср. профессионализмы: net.newcomer (новичок в сети), net.session(ceTeBaK конференция), net.person (пользователь сети), жаргонизмы net.lurker (пассивный пользователь сети,), net.god, net.goddess (знаменитые люди в сети), net.police, net.cops (пользователи, придирающиеся к содержанию статей телеконференций).
2.1.5.Конверсия
Конверсия относится к нелинейным способам словообразования. В процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи переходит в другую без изменения.
В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы два явления:
1. субстантивация: abort - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи. Образовано от abort -аварийно заканчиваться, терпеть неудачу;
2. вербализация pirate - незаконно копировать программу. Ср.: «The ultimate goal is to obtain so-called «zero-day warez,» or software pirated on the same day it was released»;
spam - посылать навязчивую рекламную почту (от сущ. spam, которое является названием такой почты);
2.1.6. Словосложение
Сложение основ чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной: числогрыз - компьютер;
технокрыса - автор и распространитель вирусных программ; блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программ; флопповод (от англ .floppy - жаргонное название гибкого диска) - дисковод.
В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы - дром, фон и другие: мышедром — коврик для мыши.
2.1.7.Сложносокращенные слова и усечение
Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не очень много. Это в основном имена существительные: вика - видеокарта; примат -прикладной математик.
2.1.8.Субстантивация
Субстантивация - это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже - имена прилагательные:
тройка (треха) - персональный компьютер с процессором 80386; хвостатая - ман ипулятор типа «мышь».
2.1.9. Аббревиация
Исследователи американского варианта английского языка отмечают, что сокращение как способ словообразования - как в литературном, так и в нестандартном языках, - будет развиваться все больше и больше в связи с потребностями номинации и выполнением основной, коммуникативной функции языка для удовлетворения потребности говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век [47, с. 67].
opt - option, emu - emulator, sync - syncronizing puises, coax - coaxial cable, info - information.
exch - exchange, tech -technical.excl - exclamation mark, frob -frobnicate.
2.2. Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка
Синтаксических способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов. На его продуктивность в терминологии вообще (в связи с необходимостью наиболее полно и точно обозначать сложные денотаты) и в компьютерной терминологии в частности указывается, например, в работах Д.С. Лотге, И.Л. Кондратюковой.Г.В.Лашковой. Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии.
Глава третья «Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики»
Процесс заимствования - сложное лингвистическое явление, обусловленное многими социолингвистическими причинами. Для' современного этапа развития науки и техники характерно быстрое увеличение числа новых направлений и областей исследования, появление большого числа новых понятий и новых терминов. Поэтому изучение современных тенденций заимствования в тех областях науки и техники, где оно является одним из основных способов образования терминов, должно представлять известный интерес для терминологов. Одной из таких областей знания является компьютерный подъязык [27, с. 25-34].
3.1. Виды заимствований в русской компьютерной лексике
Заимствование, наряду с метафоризацией, является одним из главных путей формирования компьютерного подъязыка в русском языке. В основном, языком-донором является английский, что не случайно, так как он общепризнанно является международным языком электроники, широко и достаточно легко употребляется специалистами различных национальностей в их профессиональных сообществах. Русский компьютерный подъязык активно перенимают терминологическую и профессиональную лексику из английского языка, жаргонизируя ее.
Таким образом, если взять за основу разграничение формы и значения, то заимствования разделяются на следующие типы:
1 .собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма, и значение) (loanwords);
2.кальки (заимствуется только значение) . (loanshiftsV Второй вид заимствований - кальки делятся на два основных подвида словообразовательные и семантические кальки.
Помимо названных двух основных типов выделяют также фразеологические кальки - устойчивые словесные блоки, возникшие в результате пословного перевода иноязычного прототипа в перенявшем их языке[144, с. 69-73].
Под калькой следует понимать результат калькирования, то есть новые слова, конструкции и значения, образованные путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы [11, с. 22].
3.2.1. Ассимиляция прямых заимствований компьютер»™ в русском языке —
Понятие ассимиляции в лингвистической литературе трактуется как постепенное освоение иноязычных слов средствами языковой системы и включение их как полноправных элементов в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов. [61, с. 119].
3.2.2.Неассимилированные англоязычные компьютерные тепминм в русском языке -
Неассимилированные лексические единицы, или варваризмы, являются разновидностью прямых заимствований. Они отличаются наименьшей степенью ассимилированное™, при которой адаптация равна нулю [18, с 32]
П- Крысин называет варваризмы начальной стадией заимствования (см там же). v '
В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые варваризмы например, Web, WWW, WorldWideWeb, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows' CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, logon, logoff. Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие, как IBM DOS UNIX Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD. Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплеи, ЖК-дисплей), PC (персональный компьютер, 1Щ В случае с лексемой internet мы наблюдаем постепенное вытеснение английского написания этою слова русским, в настоящее время написание «Интернет» более употребительно. Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб). Последний русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности
3.2.3Фонетическая ассимиляция англоязычной компьютерной лексики в русском языке
К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук «э», зияние гласных, нетипичные скопления согласных. Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки:
кэш, хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингит, глипт.
Произношение звука [э], может быть графически не выражено, как, например, в случаях «хелпер», «апгрейд», «трекинг».
В ходе дальнейшей фонетической ассимиляции происходит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками русской фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими русскими фонемами. Это помогает передавать звуки, не подчиняющиеся фонетическим нормам заимствующего языка.
Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:
а) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним;
б) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя;
в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка- источника одним звуком языка-рецептора [61, с. 119].
Субституция нехарактерных для русского языка звуков по типу в) выражается в следующих регулярных соответствиях:
[и] -> [т] {thermalprinter-> термопринтер), [h] -> [х] (host-> хост), [w] -> [в]
(twink->TBHHK);
Звуковая дивергенция касается, в основном, интерпретации звука [ае], который на письме в английском языке выражается буквой «а» в закрытом слоге. Русская транскрипция может быть приближена к английской: backbone ->бэкбон, или приспосабливаться к русской фонетической системе: scanner -> сканер.
Звуковая конвергенция связана с неразличением долгих и кратких звуков в русском языке. Ср.: cooler -> кулер, tweening ->твининг, reload ->релод. То же самое происходит при передаче дифтонгов и трифтонгов: domain -> домен, PowerPoint ->ПоверПойнт.
3.2.4.Гра(Ьическая ассимиляция англоязычной компьютерной лексики на грамматическом и графическом уровнях
Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка. Существуют два типа графической ассимиляции: с графическим переоформлением и без графического переоформления [61, с. 120]. В последнем случае слово заимствуется из языка с такой же системой письменности.
В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением. При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация.
В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:
1. accessor ->аксессор, file ->файл, frame ->фрейм (транскрибирование);
2. processor -> процессор, alias ->алиас, chat ->чат (транслитерация).
В некоторых случаях имеет место конкуренция транскрибированного и транслитерированного термина: хакер // хэкер, браузер // броузер, лоад // лоуд//релод.
Грамматическая ассимиляция англоязычной компьютерной лексики
В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе.
Например: aperturecard ->апертур карта (прил., сущ.);
utility -> утилита (сущ.);
render ->рендерить (гл.).
Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на -ить: (постить, броузить, чатиться).
3.2.4.Лексико-семантическая ассимиляция англоязычной компьютерной лексики в русском ЯЗМН-Р
На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц их семантика еще не полностью усвоена носителями языка. Наблюдается неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений. В меньшей степени это затрагивает узкоспециальную терминологическую лексику. Сказывается особенность термина как лексической единицы со строго определенным понятийным ядром. Среди периферийной компьютерной лексики, обозначающей неспециальные понятия, наблюдается большая размытость значения и вариантность интерпретации.
По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение или расширение). Наглядным примером может служить термин «хакер», вначале заимствованный русским языком только в одном значении: «компьютерный пират, взломщик». При этом в английском языке термин «hacker» имеет 8 значений:
1. программист-практик;
2. человек, умеющий писать нетривиальные программы;
3. программист, умеющий работать очень быстро;
4. увлеченный системщик;
5. специалист по конкретной системе, например, UNIX-hacker;
6. эксперте любой области;
7. человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений;
8. компьютерный взломщик
3.2.5.Способы образования частей речи от англоязычной лексики, ассимилированной на грамматическом уровне
Для образования частей речи русского языка от англоязычной лексики, ассимилированной на грамматическом уровне, используются следующие флексии:
А. Существительные:
-ец в значении «лицо»: .Net-овгц
-ость в значении «предметность»: Mix 'овость
-заций в значении «процесс»: D УЭзаций
Б. Прилагательные:
-овский в значении «принадлежность»: Epson "овский, 1ВМ"овский, Mi-crosft овский.
3.2.6.Семантические особенности англоязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом
Описывая семантические особенности иноязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом, можно также говорить о семной динамике в семантической структуре подобных заимствований, о сужении или расширении объема номинации.
Примером сужения объема номинации могут стать следующие выражения: точки (pointsofinterest), цифровые метки (watermarks), спящий режим (Hibernate), пользовательский (interoperability), реверберация (reverberationengine), нити процессоров (threads), независимые нити (threads), ждущий режим (Suspend). Расширение объема номинации наблюдается в следующих примерах: системный (internetworking), система мониторинга состояния оборудования (conditionmonitoring).
3.2.7.Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического и метонимического переносов
Исторический анализ простых исконных терминов показывает, что среди них обычно большинство оставляют термины, образованные семантическими способами, то есть с помощью различных видов изменения значения ранее существовавших в языке слов. Как было отмечено выше, лексико-семантический способ образования заключается в том, что разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, осознающиеся как этимологически самостоятельные и одновременно зависимые.
3.3.Интернационализация англоязычной компьютерной лексики компьютерной лексики
В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль мировых языков в международной коммуникации.
Технологическое превосходство США сделало американский вариант английского языка также языком науки и техники. Современное общество называют обществом информационным. Всемирные интеграционные процессы поддерживаются новыми средствами массовой коммуникации облегчающими обмен информацией. Из всей информации, хранящейся в электронном виде, 80% составляет информация на английском языке [196 с 144]. Таким образом, необходимость информационного доступа и конкуренция в области технологий укрепляют ведущую позицию английского
Выводы
В заключении представлены основные теоретические и практические выводы атакже пути и перспективы дальнейших исследований.
В диссертации, согласно поставленной цели, рассмотрены проблемы социальной дифференциации языка, способы образования компьютерной лексики на материале русского и английского языка. Изучены особенности ассимиляции и интернационализации компьютерной лексики.
Установлено, что нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно, даже в большей степени, чем компьютерная терминология. 1
Проведенный анализ семантических особенностей иноязычной неассимилированной лексики показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале
Перспективы исследования. Дальнейшее изучение и выявление особенностей фонетической и грамматической ассимиляции англоязычной компьютерной лексики необходимо для решения многих вопросов лексикологии, а также найти свое применение при переводе научно-технических текстов.
Список опубликованных рабогг по теме диссертации:
1. Остапенко, Л.В. Способы образования компьютерной лексики [Текст] / Л.В. Остапенко. // Вестник КазНПУ им. Абая. Серия Филология. - Алмагы,
2010.-№4(34). -С. 102-105.
2. Остапенко, Л.В. Внутренний резерв развития компьютерной лексики в рамках интернет-пространства [Текст]/Л.В. Остапенко. //Вестник КРСУ. -
2011.-Т. 11, №1.-С.98-100.
3. Остапенко, Л.В. Словообразовательные средства создания компьютерной лексики [Текст]/Л.В. Остапенко. // Вестник КРСУ.- 2011.* Т. 11,№1 .-С. 101-104.
4. Остапенко, Л.В. Компьютерный подъязык и его особенности [Текст] / Л.В.Остапенко. //ВестникКГУСТА. - 2010.- Вып. 3(29).-С.62-65.
5. Остапенко, Л.В. Особенности организации компьютерной лексики [Текст]/Л.В.Остапенко.//ВестникКГУСТА.- 2010,-Вып. -3(29).-С. 57-61.
6. Остапенко, Л.В. Компьютерный подъязык как социальное явление [Текст] / Л.В. Остапенко. //Тштаным. Журнал Института языкознания им. Байтурсынова.-Алматы,2010. - №3(39).-С.228-232.
7. Остапенко, Л.В. Ассимиляция прямых заимствований компьютерной лексики в русском языке [Текст] / Л.В. Остапенко. // Вестник БГУ. - 2011. -№2(19).-С. 177-179.
Остапенко Лариса Владимировна Англоязычная компьютерная лексика в русскоязычных Интернет-сайтах Кыргызстана и России
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
Ключевые слова: социальная дифференциация, жаргон, термин, подъязык, словообразование, ассимиляция, заимствование, интернационализация.
Объектом исследования является англоязычная компьютерная лексика, представленная различными словами и словосочетаниями, используемая пользователями Интернет-пространства, а также представленной различными специализированными интернет-изданиях для программистов и 1Р-менеджеров.
Цель диссертационной работы является выявление закономерностей фонетической, графической и грамматической ассимиляции англоязычной компьютерной лексики и определение специфики этих процессов в рамках интернет-пространства. В нашей работе рассматривается англоязычная компьютерная лексика представленная в интернет-сайтах Кыргызстана и России, а также в специализированной литературе.
Методы и приемы исследования определены в соответствии с темой научной работы. На разных этапах работы использовались различные методы и приемы анализа: семантическое описание, ономасиологическе и семасиологическое описание иноязычной ассимилированной лексики, статистический метод (подсчет частоты употребления единиц), буквальный перевод английских слов на русский язык.
Полученные результаты и их новизна наши исследования показывают, что большинство ассимилированной компьютерной лексики в общем языке' оригинале является многозначной. Не редки случаи, когда многозначные слова заимствуются только в одном из своих значений без всякого его изменения.
Область применения данной работы заключается в возможности применения положений, материалов и выводов по работе при чтении вузовских лекций на факультете иностранных языков по теории и практики перевода и лексикологии.
1У Су
Остапенко Лариса Владимировна Кыргызстан менен Россиянин орустшшндеги Интернет-сайттарындагы англистилиндеги компьютердик лексика 10.02.20-тарыхый,ткпологиялыкжанасалыштырматилилими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасын изденип алуу учун жазылган диссертация
Негизги сездор: социалдык дифференциация, жаргон, термин, тил асты, сез тузуу, ассимиляция, ездештуруу, интернационализация.
Интернет-мейкиндигинен пайдалангандар колдонуучу ар кандай свздер жана сез айкаштары, ошондой эле, программистгер жана 1Р- менеджерлер учун адистештирилген ар кандай интернет-басылмалар сунуш кылган англис тилиндеги компьютердик лексика изилдеенун обьектиси болуп саналат.
Диссертациялык иштин максаты - англис тилиндеги компьютердик лексиканын фонетикалык, графикалык жана грамматикалык ассимиляцияларынын мыйзамченемдуулуктврун табуу жана- бул процесстердин взгвчелугун интернет-мейкиндигинин чегинде аныктоо. Биздин иште Кыргызстан менен Россиянын интернет-сайттарында келтирилген жана атайын адабиятгардагы англис тилиндеги компьютердик лексика каралат.
Изилдеенун методдору жана ыктары илимий иштин темасына ылайык аныкталды. Иштин ар кандай этаптарында: семантикалык баяндоо, башка тилдеги ассимиляцияланган лексиканын ономасиологиялык жана семасиологиялык баяндоосу, статистикалык метод (бирдикти колдонуу жыштыгын эсептее), англис сездерунун орус тилине сезме-сез которулушу сыяктуу ар турдуу методдор жана анапиздин ыкмалары колдонулду.
Алынган жыйынтыкгар жана алардын жацылыгы. Ассимиляцияланган компьютердик лексикадагы сездердун кепчулугу жалпысынан оригинал тилде кеп мааниде кездешерин биздин изилдее керсетту. ездоштурууучурунда кеп маанилуу сездердун ездеру туюндурган маанилеринин бири гана эч езгеруусуз ездештурулген учурлар аз эмес.
Бул иштин жоболорун, мапгериалдарын жана иш боюнча коругундуларды жогорку окуу жайларынын чет тилдер факультеттеринде окутулуучу котормонун теориясы жана практикасы жана лексикология боюнча лекцияларды окууда колдонсо болот.
21
Summary
Ostapenko Larisa Vladimirovna
English-computer lexis in the Russian-language websites of Russia and Kyrgyzstan
The dissertation work on competing of scientific degree of philological
science.
Specialty: 10.02.20 - comparative-historical, typological, contrastive linguistics
Key words: social differentiation, jargon, term, sublanguage, word formation, assimilation, borrowing, internationalization.
The object of the scientific research is English-computer lexis which is presented by various words and word combinations used by the users of the Internet. The lexis is taken from the various internet editions for programmers and IP-manager.
The aim of this dissertation work is a detection of the regularity of phonetic, graphic and grammar assimilation of English-computer lexis, definition the peculiarities of these processes in the Internet field. In this work we will examine English-computer lexis which is found on the Russian and Kyrevz
websites, and in specialized literature.
Methods and techniques of this work are determined by the theme of the science work. Various kinds of methods and techniques of analysis were used on the different stages: semantic description, onomasiological and semasiologies! description of the foreign assimilation lexis, statistic description (semantic count), and literal translation of the English words.
The obtained results and novelty of our researches show that a great part of assimilated computer lexis in general source language is polysemantic. Often polysemantic words are borrowed having a one of its meaning, without any changes'
Field of application of the work is the possibility to use some propositions materials and conclusions of this science research in the foreign language faculty as lectures on theory and practice of translation and lexicology.
OcT'isscitfx.e?
Технический редактор: Э.Т.Эстебесов Дизайн и верстка: А.Кецеш уулу
Сдано в печать 27.10.2011 г. Формат 60x84 1/16. Объем 1,4 п.л. Печать офсетная. Тираж 100 экз.
720044, г. Бишкек, пр. Мира 27. Типография БГУим.К.Карасаева