автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий"
На правах рукописи
кш) У
КУДИНОВА Татьяна Анатольевна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ БИОТЕХНОЛОГИЙ (на материале русского и английского языков)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Орёл - 2006
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Орловского государственного университета
Научный руководитель -
Официальные оппоненты
Ведущая организация -
кандидат филологических наук, доцент Пастухов Александр Гавриилович
доктор филологических наук, доцент Булынина Марина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент Городный Леонид Иванович
Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия
Защита состоится «23» мая 2006 г. в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.
Автореферат разослан « %£) » апреля 2006 г.
Учёный секретарь СРз? /
диссертационного совета Гришанова В.Н.
Общая характеристика работы
Современный этап развития лингвистики связан с повышением интереса к изучению специальных сфер деятельности, образующих в национальных языках отдельные «языковые подсистемы, обслуживающие различные функциональные сферы речевой деятельности» /Будагов 1967/, именуемые подъязыками или языками для специальных целей /Гвишиани 1986, Комарова 1996/.
Языковая номинация в таких сферах характеризуется наличием репрезентативного лексического пласта терминологических словосочетаний, которые относятся к единицам номинации, имеющим прозрачную мотивацию и, следовательно, наиболее типичным для новых, быстро развивающихся областей знания. Сюда относится биотехнология - одна из относительно молодых предметных областей, находящаяся в процессе своего формирования, в сравнении с родственными областями знания - биохимией, молекулярной биологией, генетикой, иммунологией, микробиологией, фармакологией, химией и др. Биотехнология занимается изучением генно-инженерных и клеточных методов, технологий создания и использования генетически трансформированных (модифицированных) растений, животных и микроорганизмов в целях интенсификации производства или получения новых видов продуктов.
Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию структурно-семантических особенностей многокомпонентных терминов (далее MKT) в русском и английском подъязыках биотехнологий. Выбор в качестве материала для исследования не только терминов, но и терминов-словосочетаний вообще, показывает перспективность данного исследования. В зависимости от количества компонентов и характера отношений между ними термины-словосочетания делятся на двухкомпонентные и многокомпонентные.
Двухкомпонентные термины считаются учёными оптимальным языковым средством актуальной номинации в современной науке /Лейчик 2002/. Вследствие своей семантической ёмкости, они будут типичными для целого ряда терминологий. Они являются исходными для образования более длинных сочетаний и не вызывают больших затруднений при их переводе на русский язык /Сердюкова 1998, Додонова 2000, Беликова 2002/.
Как показывают предыдущие исследования /Дроздова 1989, Гринев 1993, Егоршина 1995/, трёх-, четырёх-, пяти- и шестикомпонентные термины получили широкое распространение, прежде всего, за счёт их цельности. Они полностью покрывают понятийное поле изучаемой лексической системы и, по мере накопления
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
признаков, могут бесконечно увеличивать количество своих компонентов /Лейчик 2006/.
Вышеизложенное определяет актуальность темы исследования, которая обусловлена, с одной стороны, всё возрастающим интересом лингвистов к изучению реализационных особенностей специальных подъязыков в новых областях знания, а с другой - необходимостью выявления специфических черт языков науки и техники, важностью изучения процессов специальной номинации. Новые понятия всё чаще выражаются не отдельными терминами, а терминологическими словосочетаниями различной степени сложности. Исследование MKT в качестве номинативных единиц является в этом случае чрезвычайно актуальным.
Объектом в данной работе являются русские и английские многокомпонентные термины, извлеченные из всего словаря подъязыка биотехнологий.
Предметом исследования послужили структурно-семантические особенности многокомпонентных русских и английских терминов, а также виды связей между их компонентами.
Основная цель работы заключается в создании лексической модели базового русского и английского подъязыков биотехнологий, позволяющей с опорой на частотные показатели определить структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов, в которых находит своё отражение сопряжение лингвистических и экстралингвистических факторов, а также механизмов номинации, типичных для сферы специальной (профессиональной) коммуникации.
Для достижения основной цели исследования необходимо решение следующих задач.-
• изучение общих закономерностей функционирования терминосистем русского и английского подъязыков биотехнологий,
• формирование корпусов текстов для автоматической обработки с целью создания лексической модели русского и английского подъязыков биотехнологий,
• выделение из полученной модели подъязыка зон высоких и низких частот и создание на их основе базового частотного словаря,
• формирование русского и английского списков многокомпонентных терминов,
• выявление признаков многокомпонентных терминов (понятие многокомпонентности) и определение структурных моделей трёх-, четырёх, пяти- и шестикомпонентных терминов,
• выяснение характера семантических отношений между зависимыми и ядерным компонентами, изучение их влияния на структуру и семантику МКТ,
• уточнение природы социальной маркированности термина и поиск вариантов перевода с учётом влияния комплекса морально-этических и экологических факторов.
Материалом исследования послужили тексты из научных журналов и монографий, англо- и русскоязычных версий научных журналов на CD-ROM (EBSCO Publishing), материалы сети Интернет, систематизированные, применительно к задачам исследования, тематически и хронологически В результате качественного анализа были эксплицированы 750 русских и 800 английских МКТ.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы, а также спецификой изучаемого материала. В основу исследования положены методы статистико-вероятностного моделирования, словарных дефиниций, структурно-семантического и контекстного анализа.
Научная новизна диссертации заключается как в привлечении оригинального лингвистического материала - в ней впервые анализируется русская и английская терминологическая лексика подъязыка биотехнологий, так и в выборе самого объекта исследования -многокомпонентной терминологии, рассматриваемой как часть терминосистемы подъязыка биотехнологий. В работе впервые осуществлен анализ структуры и семантики МКТ в русском и ан1 лийском языках.
Теоретическая значимость заключается в изучении природы многокомпонентных терминов как сложного лингвистического феномена, в выявлении источников и закономерностей их возникновения, определении места МКТ в системе языка, моделей, внутренних связей и границ данного типа терминов применительно к исследуемой терминосистеме.
Практическая ценность исследования заключается в том, что в ней впервые отдельно анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, репрезентирующий особый пласг специальной лексики - многокомпонентную терминологию. Материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий, терминологических словарей и словарей-минимумов. Результаты работы предполагают использование их в практике преподавания на факультетах иностранных языков, курсах лекций по языкознанию, спецкурсах по лексикологии и лексикографии русского и английского языков. Исследуемый материал представляет определённый
интерес для переводчиков отраслевой литературы и научно-технических редакторов.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы, содержащиеся в диссертации, изложены и обсуждены на конференциях: «Модели хозяйственного развития АПК: проблемы, поиски, решения» в Орловском государственном аграрном университете 19-20 марта 2002 г., «Отраслевая терминология: лингвопрагматические аспекты» 19-20 ноября 2003 г. в Воронежской государственной технологической академии, «Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2004)» в Санкт-Петербургском государственном электротехническом университете «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина) 12-13 октября 2004 г.
Результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в сборниках научных конференций: «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» /Пенза 2003/, «Жанры, типы и сорта текста» /Орел 2004/, «Лексикология и стилистика» /Нижний Новгород 2005/ и в ряде других.
Результаты проведенного исследования могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:
^Многокомпонентные термины представляют собой наименования научных денотатов, ономасиологическую основу которых составляет субкатегоризация именуемых понятий с различной комбинаторикой их компонентов.
2. Основные структурные модели MKT отражают словообразовательные потенции составного слова. Увеличение семантической ёмкости и, соответственно, количества компонентов ведёт к ослаблению межкомпонентной семантической валентности.
3. Функционирование семантических категорий MKT детерминировано характером связей между ядерными и зависимыми компонентами и проявлением различной степени связанности элементов внутри MKT.
4. MKT, обусловленные влиянием экстралингвистических факторов и спецификой биотехнологий, отражают стремление к языковой экономии, активизации терминологических сокращений и вариантных наименований.
Структура и основное содержание диссертации
Диссертация состоит из Введения, трёх глав с выводами по каждой главе, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников выборки и Приложения: базовых частотных словарей
русского и английского подъязыков биотехнологий и списков русских и английских МКТ (по основным моделям).
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется основная цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава - «Теоретические основы изучения термина», посвящена теоретическим основам изучения термина в научном функциональном стиле. В рамках русского и английского подъязыков биотехнологий делается попытка определения понятия «термин». Об отсутствии единства в его понимании свидетельствуют многочисленные работы /Алексеева 1998, Винокур 1939, Володина 1996, Головин 1987, Даниленко 1977, Канделаки 1977, Кобрин 1987, Лейчик 2006, Лотте 1961, Прохорова 1996, Татаринов 1996, Felber 1984, Flood 1960 и др./. Результирующим моментом в них будет определение термина как слова или словосочетания, выражающего научное, специальное или профессиональное понятие.
Анализ определений термина позволил очертить его общие и частные характеристики. Среди общих свойств называются его однозначность (в пределах одной терминологии), точность, дефинитивность, системность, мотивированность. Частными свойствами выступают прагматичность семантики, общеструктурная детерминированность, диффузность.
Качественный анализ лексики подъязыка биотехнологий стал возможен в результате систематизации лексического материала и получения на его основе статистико-вероятностной модели подъязыка. С этой целью был сформирован корпус текстов исследуемой отрасли (под «корпусом» понимается «любой систематический сборник электронных текстов, предназначенных для лингвистического исследования» /Leech 1991, Рыков 2002/, источником которого стали научные академические тексты на английском и русском языках (публикации научных журналов, монографии, полнотекстовые версии англоязычных журналов на CD-ROM, в том числе EBSCO Publishing, материалы сети Интернет).
Корпус включает всего 162 статьи (на русском и английском языках). Последовательная обработка автоматическим способом текстов средним объёмом 3-5 тыс. словоупотреблений, ограниченных по 1ематике и хронологически, позволила сформировать вероятностную модель лексики русского и английского подъязыков биотехноло! ий, включающая первые приблизительно 2000 лексем частотного списка, что соответствует базовому подъязыку любой отрасли.
В результате были получены базовые словари - английский (объёмом 978950 словоупотреблений) и русский - (864760 словоупотреблений), обеспечивающие пропорциональный и всесторонний охват лексики подъязыка и отражающие актуальную проекцию биотехнологии.
Из всего списка словоформ были сформированы английский частотный словарь моделируемого подъязыка, в состав которого вошли 18582 слова, а также русский частотный словарь (16414 разных слов). На их основе были выделены базовые подъязыки, насчитывающие 2071 английское слово (частота до 12 включительно) и 1956 русских слов (частота до 10 включительно), обеспечивающие понимание специального текста на 90-92%, что соответствует данным, полученным учёными ранее /Андреев 1967/.
Сортировка лексем по их абсолютной частоте подтвердила положение относительно существующей «привязанности» ядерных компонентов MKT к зоне высоких частот рангового списка /Пастухов 2004/. Полученные результаты подтвердили также гипотезу о том, чго ядерные компоненты соответствуют серединной зоне списка с порядковыми номерами от 35 до 210 в русском языке и от 56 до 278 в английском языке.
Имея в нашем распоряжении потенциальные (ядерные) компоненты, при помощи автоматической функции «Найти» была произведена проверка их способности образовывать многокомпонентные термины. В результате этой операции были эксплицированы MKT различной длины, отсортированные в дальнейшем по количеству компонентов и помещенные в соответствующий список приложения.
Вторая глава - «Структура и семантика многокомпонентных терминов» - рассматривает основные критерии выделения главных типов терминологических сочетаний, где центральным теоретическим положением является понятие многокомпонентности.
Под многокомпонентным термином в работе понимается полилексемное терминологическое сочетание устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух. Компонентом MKT считается однословная или аналитическая лексема. Определение границ компонентов в составе MKT производи 1ся с целью разграничения их основных типов, что обусловливает необходимость выделения нескольких разновидностей компонентов, имеющих потенции образования MKT. Наиболее важными из них будут:
1. Термины-слова, которые, в свою очередь, подразделяются па:
1.1 корневые термины (основа совпадает с корнем): ген, ткань, line, protein.
1.2 аффиксальные термины (основа содержит собственно основу и аффиксы): селекция ферментер, fibrosis, antigen
1.3 термины-эпонимы (образованные на базе имен существительных ген мышечной дистрофии Дюшепна -Duchenne muscular dystrophy gene)
1.4 сложные термины (композиты) со слитным: иммуноглобулин, embryogenesis и дефисным написанием: штамм-продуцент, gene-based В них выделяются следующие подтипы:
► 1.4.1 цепочечные термины с тремя относительно
самостоятельными основами, имеющими, как правило, дефисное написание: гипоксантин-аминоптерин-тимидин селективная система, free-radical-induced oxidative damage.
1.4.2 агглютинированные термины с не менее, чем тремя «склеенными» основами: хлорэтилфосфоновая кислота, ribonucleoprotein
2. Аббревиатуры, среди которых выделяются следующие типы:
2.1 гибридные термины, включающие в свой состав аббревиатурные компоненты различного характера и полнозначные лексические единицы: ДНК-диагностика, DNA-engineered
2.2 термины-символослова, в состав которых входит буквенный или числовой символ и слово: Т-сегмент,0-protein
III. Термины-фразеологизмы в одинаковой степени обладающие свойствами научных терминов и фразеологических единиц устойчивость, синтаксическая нечленимость, семантическая целостность, моносемия) /Абрамова 2003/, как правило, содержат в своем составе интернационализированные терминозлементы греко-латинского происхождения: рекомбинация гетерологичных ДНК in vitro - in vitro heterologous DNA recombination.
MKT, будучи единицами аналитической номинации, во многом родственны понятию «терминологическое словосочетание», обладая целым рядом характерных свойств: отсутствие экспрессии и образности, прозрачность семантики и т.п. Значение MKT выводится из значений непосредственно составляющих, что показывает их потенциальное свойство конденсироваться в однословные наименования.
Эксплицированные 750 русских и 800 английских трёх-, четырёх, пяти- и шестикомпонентных терминов дали следующие показатели в
абсолютном выражении и процентном соотношении: ____Таблица 1
КОЛИЧЕСТВО КОМПОНЕНТОВ
3 4 5 6
всего % всего % всего % всего %
русский подъязык биотехнологий 510 68,0 164 21,9 56 7,4 20 2,7
английский подъязык биотехнологий 597 74,6 167 20,9 28 3,5 8 1,0
Полученные данные подтверждают предположение о том, что, как в русском, так и в английском языках, увеличение количества компонентов MKT ведёт к их сокращению в абсолютном выражении. Увеличение длины оправдано также стремлением к точности выражения понятия, поскольку известно, что с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает.
Характерно, что цельность номинации MKT определяет единство формы (структура) и содержания (семантика). Данный тезис вполне соответствует разработанной в настоящей диссертации трактовке структурно-семантической организации MKT. Структурные типы и их модели устанавливают наиболее общие и типичные способы образования термина в его принадлежности к определенному формальному типу слова или словосочетания. Так, MKT, построенные по моделям субстантивного словосочетания, компоненты которых связаны отношениями подчинения, имеют один стержневой член (ядро) и несколько зависимых членов /Егоршина 1995/, определяемое и определяющее /Уразбаев 1985, Дорош 1987/, базис и признак /Дроздова 1989/, опорный (стержневой) и зависимый компонент /Михайлова, Кутепова, Агапова 1994/.
Для английских MKT наиболее характерно левое развертывание, т.е. препозитивные (зависимые) компоненты располагаются слева по отношению к ядерному компоненту; для русских же, наоборот, свойственно правое развертывание.
Анализ русских и английских MKT в подъязыке биотехнолог ий дал объективные основания для выделения продуктивных структурных моделей, которые обозначаются в виде структурных формул, где: С -существительное; П - прилагательное; Н - наречие; Прич - причастная форма (адъективированное причастие); Аббр - аббревиатура; Тфраз -
термин-фразеологизм; р - родительный падеж; д - дательный падеж; т -творительный падеж.
В английских структурных формулах были использованы следующие обозначения: N - noun (существительное); А - adjective (прилагательное); Adv - adverb (наречие); Ving - формы глагола, оканчивающиеся на -ing; Ved - формы глагола, оканчивающиеся на — ed; Abbr - abbreviation (аббревиатура); Tphras - phraseological term (термин-фразеологизм).
Первым, наиболее представительным типом MKT, являются трёхкомпонентные термины, составляющие в русском подъязыке биотехнологий 67,9% от общего количества. Наиболее распространёнными оказались следующие типы моделей:
Таблица 2
тип модели общее кол-во трёхкомпонентных терминов (%) общее кол-во MKT (%) примеры
С+Пр+Ср 35,4 24,0 синтез химерного белка
П+С+Ср 21,4 14,5 первичная пересадка ядер
п+п+с 21,0 14,3 эмбриональный донорский материал
С+Ср+Ср 8,8 6,0 модификация экспрессии генов
н+п+с 2,4 1,6 биологически активные вещества
С участием аббревиатур отмечено 10 структурных моделей, некоторые из них имеют весьма распространённый характер: _Таблица 3
тип модели общее кол-во грёхкомпонентных терминов (%) общее кол-во МКТ(%) примеры
П+С+аббр. 2,4 1,6 матричный синтез РНК
С+Ср+аббр. 1,6 1,1 гибридизация молекул ДНК
П+П+аббр. 0,8 0,5 трансгенная антисмысчовая РНК
С+Пр+аббр. 0,8 0,5 конструирование рекомбинантных ДНК
Трёхкомпонентные 1ермины в русском подъязыке биотехнологий образуют 27 формальных моделей, из которых 12 моделей встречаются всего один раз.
Среди трёхкомпонентных английских терминов подъязыка биотехнологий (74,6% от общего числа MKT) наиболее распространенными будут следующие модели, приводимые в порядке убывания:
Таблица 4
тип модели общее кол-во трёхкомпонентных терминов (%) общее кол-во МКТ(%) примеры
A+N+N 35,5 26,5 totipotent stem cells
N+N+N 20,4 15,3 embryo transfer technology
A+A+N 16,6 12,4 secondary vascular system
N+A+N 5,4 4,0 yeast artificial chromosome
A+Ving+N 3,2 2,4 genetic engineering technology
Ved+N+N 2,8 2,1 expressed sequence tag
N+Ving+N 2,5 1,9 yeast cloning vector
Аббревиатурные типы образуют 6 важнейших моделей, из которых наиболее распространёнными являются следующие: _Таблица 5
тип модели общее кол-во трёхком понентн ых терминов (%) общее кол-во MKT (%) примеры
A+Abbr+N 2,2 1,6 anonymous DNA marker
AbbH-N+N 1,0 0,75 DNA sequence variation
A+A+Abbr 0,7 0,5 double-stranded complementary DNA
Образование английских трёхкомпонентных терминов подъязыка биотехнологий происходит на основе 29 моделей. На базе исходных двухкомпонентных терминов, характеризующихся тесными структурно-семантическими отношениями, они выступают в речи как самостоятельные термины-словосочетания: animal germ plasma - germ plasma, foetal cell testing - foetal cell, cloned human embryo - cloned embryo.
В подъязыке биотехнологий русского языка при образовании четырёхкомпонентных терминов (22,1% от общего числа MKT) выделено 34 структурные модели, из которых наиболее употребительными будут следующие:
Таблица 6
тип модели общее кол-во чепгырёх-комгюнентных терминов (%) общее кол-во MKT (%) примеры
П+С+Пр+Ср 21,0 4,7 селективный отбор трансформированных клеток
(Хр+Пр+Ср 16,9 3,7 репрограммирование генома донорского ядра
С+Пр+Ср+Ср 10,8 2,4 криосохранение суспензионных культур клеток
П+С+Ср+Ср 9,6 2,1 генетическая модификация соматических клеток
п+п+п+с 6,0 1,3 тотгтотентные эмбриональные стволовые клетки
С+Пр+Пр+Ср 6,0 1,3 геном первичных трансгенных животных
С+Ср+Ср+Ср 4,8 1,0 развилки путей биосинтеза фитогормонов
В данном типе MKT аббревиатуры участвуют в построении 11 структурных моделей:
___Таблица 7
тип модели общее кол-во четырёх-компонентных терминов (%) общее кол-во МКТ(%) примеры
С+Пр+Ср+аббр. 1,2 0,3 трансфекция селективного маркера ТК
П+П+С+аббр. 1,2 0,3 внехромосомные кольцевые молекулы ДНК
И+С+Ср+аббр. 1,2 0,3 тандемный повтор последовательностей ДНК
Четырёхкомпонентные термины английского подъязыка (20,9% от общего числа MKT) представлены весьма разнообразно структурами в количестве 38 моделей.
Таблица 8
тип модели общее кол-во четырёх-компоненгных терминов (%) общее кол-во МКТ(%) примеры
A+N+N+N 26,3 5,5 embryonic stem cell research
A+A+N+N 14,4 3,0 chimeric selectable marker gene
N+N+N+N 12,6 2,6 germ line gene therapy
N+A+N+N 6,0 1,3 drought tolerant germ plasma
Из них наиболее частотными являются 17 моделей. Важнейшими компонентами термина в них выступают формы глагола, оканчивающиеся на -е(1 (10 моделей) и формы, оканчивающиеся на -¡^ (7 моделей):
Таблица 9
тип модели общее кол-во четырёх-компонентных терминов (%) общее кол-во МКТ(%) примеры
Ved+N+N+N 3,0 0,6 undifferentiated embryo stem cells
A+Ved+A+N 2,4 0,5 glial derived neurotrophic factor
A+N+Ving+N 3,0 0,6 homology-based gene cloning methodology
N+N+Ving+N 2,4 0,5 macrophage colony stimulating factor
Среди пятикомпонентных терминов в русском подъязыке биотехнологий (7,3% от общего числа MKT) всего зафиксирована 31 модель; из них 21 модель носит разовый характер, что огражает объективную тенденцию к более точной и ёмкой номинации, детализации.
Таблица 10
тип модели общее кол-во пятикомпонентн. терминов (%) общее кол-во МКТ(%) примеры
С+Пр+Пр+Пр+Ср 10,9 0,8 клонирование химерных искусственных зародышевых клеток
С+Ср+Ср+Пр+Ср 9,1 0,7 метод трансплантации ядер герминативных клеток
П+П+С+ПрКГр 7,3 0,5 спонтанный аспорогенный мутант вакцинного штамма
П+С+Пр+Ср+Ср 7,3 0,5 инвертазная активность клеточных мембран дрожжей
С+Пр+Ср+Пр+Ср 7,3 0,5 метод серийного разведения клеточной суспензии
Пятикомпонентные термины в английском подъязыке биотехнологий составляют всего 3,5% от общего числа MKT и образуются по 16 наиболее частотным моделям. Три из них, представленные ниже, составляют 1,4% от общего количества MKT в английских текстах данной отрасли:
Таблица 11
тип модели общее кол-во пятикомпонент. терминов (%) общее кол-во MKT (%) примеры
A+N+A+N+N 14,3 0,5 somatic cell nuclear transfer technique
A+N+N+N+N 14,3 0,5 homozygous restriction fragmen lengthpolymorphism
N+N+N+N+N 10,7 0,4 cell hybrid tissue culture fluid
Шестикомпонентные термины в русском подъязыке биотехнологий составляют всего 2,7% от общего числа MKT. Они представлены 19 структурными моделями, среди которых семь моделей содержат предлоги. Как было описано выше, подобные структурные типы представлены, как правило, одним примером. В обследованном массиве выявлена всего лишь одна предложная конструкция, которая используется два раза: С+Ср+Пр+Ср+в+Пв+Св - пересадка ядер эмбриональных клеток в энуклеированные яйцеклетки. Однако это обстоятельство вовсе не снижает показательность данного структурною типа.
В английском подъязыке биотехнологий шестикомпонентные термины (1% от общего числа MKT) образуются по 7 моделям (отмечены
всего один раз). Исключение составляет модель A+N+N+N+N+N murine bone marrow cell proliferation assay, которая встречается дважды.
Шестикомпонентные термины русского и английского подъязыка биотехнологий (трансформация половых эмбриональных клеток чужеродными генами, human colon fibroblast tissue plasminogen activator) отличаются известной громоздкостью, что связано с неудобством в их употреблении, заметно снижает их продуктивность и, соответственно, частоту употребления.
Сравнительный анализ всех структурных моделей MKT в русском и английском подъязыках показывает их принципиальное сходство в отношении большинства структурных типов. MKT, обладая свойством смысловой и структурно-грамматической целостности, как единиц с расчленённой номинацией, не имеют, в отличие от сложных слов, прочной семантической спаянности. Каждый компонент сохраняет свою индивидуальную семантику, являясь частью единого семантического целого. В этом проявляется асимметрия плана содержания и плана выражения MKT. Значение MKT не вытекает из суммы значений всех компонентов, на основании чего можно заключить, что семантика MKT представлена, в основном, эксплицитно.
Семантическая сложность MKT, под которой понимается, прежде всего, их компонентная сложность и ёмкость, являются взаимозависимыми понятиями. Семантическая ёмкость повышается с увеличением длины, что, в свою очередь, ведёт к ослаблению межкомпонентной семантической валентности. Анализ русских и английских MKT подъязыка биотехнологий позволил выделить 16 наиболее распространённых типов семантических категорий:
Таблица 12
№ п/п типы семантических кагеюрий примеры в русском подъязыке биотехнологий примеры в английском подъязыке биотехнологий
1 объемность трансформация растительных клеток germ plasma cry ©preservation
2. агентивность инвертазная активность клеточных мембран дрожжей surface antigen expression
3. локальность внутренняя клеточная масса laboratory-synthesized hybridogenetic strain
4. темпоральность преимплантационная диагностика зародыша primary transgenic animal
5. материальность жидкая культуральная среда high performance liquid chromatography
6 индивиду ативность вакцинныи клеточный субстрат monoclonal cell line
7 инсгрумен гальноа ь продуцирование моноклональных антител гибридомами, cell-culture-produced monoclonal antibody
8. поссессивность мутантные клоны цианобактерий transplanted organs ' blood vessels
9. партитивность внутренняя мембрана митохондрий non-reproductive cell nucleus
10. компаративность инсулинподобный фактор гормона роста insulin-like growth factor
11. этимологичность бактериальные бепковьи концентраты composted animal manure
12. акциональность логарифмическая фаза роста asexual reproduction phase
13. капацитетность банк посевных клеток artificial antibody library
14. квалитативность сухой кормовой концентрат лизина biomass dry weight
15. квантитативность одноступенчатый микробиологический синтез bacterial two-hybrid system
16. дейктичность программа самоубийства клетки-мишени self-assembling molecular machines
Актуальность рассмотрения структурных типов и семантических категорий MKT обусловлена также и тем, что в процессе речи MKT могут обнаруживать определенные трудности в их переводе. Анализ переводных эквивалентов MKT показал некоторые особенности в функционировании MKT, на основании чего можно сделать выбор в пользу тех или иных способов перевода. Трудности перевода MKT касаются преимущественно трёх-, четырёх- и пятикомпонентных терминов. Оптимальными путями их перевода можно считать:
а) линейный перевод: monoclonal cell line - моноклональная клеточная линия, inner cell mass - внутренняя клеточная масса, totipotent embryonic stem cells - тотипотентные эмбриональные стволовые клетки, undifferentiated embryo stem cells - недифференцированные эмбриональные стволовые клетки.
б) использование обратного порядка слов - от опорного слова к зависимому, в соответствии с языковой нормой русского научного стиля
и с учётом семантических связей между компонентами термина: gene expression analysis - анализ экспрессии генов, plant biotechnology research исследование биотехнологии растений Иногда перевод сопровождается добавлением предлогов: Southern DNA blotting блоттинг ДНК по Cay зерну;
в) смешанный способ, когда одни компоненты термина переводятся с помощью линейного порядка слов, а другие - с помощью обратного порядка слов в зависимости от структурно-семантических связей между компонентами: somatic cell cloning - клонирование соматических клеток, somatic cell genetic engineering - генетическая инженерия соматических клеток. Данный способ перевода особенно характерен для трёх- и четырёхкомпонентных терминов.
г) описательные конструкции, которые используются при переводе пяти- и шестикомпонешных терминов: simple sequence repeal genetic markers - генетические маркеры с простой повторяющейся последовательностью, simple sequence repeat DNA marker technique техника маркера с простой повторяющейся последовательностью ДНК
Процесс перевода MKT значительно облегчается, если MKT имеет дефисное написание. Наличие дефиса внутри MKT является дополнительным средством выражения опосредованной связи между компонентами, образуя единую смыслоразличительную группу в структуре термина. При отсутствии дефиса логико-смысловые связи между компонентами MKT определяются на экстралингвистическом уровне /Закатей, Шарипова 1990/.
В Третьей главе — «Экстралингвистические особенности функционирования терминологии в подъязыке биотехнологий» -рассматриваются особенности функционирования терминологии в подъязыке биотехнологий. История становления биотехнологии как комплексной и интенсивно развивающейся науки, предметная область которой охватывает широкое поле смежных дисциплин, оказывает существенное влияние и на терминологию. Терминология проявляет себя как сложное в генетическом и структурном отношениях образование, с чёткой иерархией системных отношений.
Детерминированная экстралингвистическими факторами терминология биотехнологий характеризуется отмеченностью в отношении социальной маркированности. Использование социально маркированных терминов в речи однозначно свидетельствует в пользу многообразия реализационных форм, в которых социальное проявляет себя на разных уровнях языковой структуры.
Понятие «маркированности» диаметрально противоположно понятию языковой «естественности» /Mayerthaler 1981/. Являясь стилистически значимым лингвистическим явлением, оно характеризуется наличием в структуре значения компонента, несущего стилистическую, в том числе социально релевантную информацию.
Распространённой разновидностью социально маркированных лексических значений термина являются метафорические переосмысления общеупотребительных слов. С помощью метафоры в терминологии, как акте вторичной номинации, образуются термины, являющиеся социальным маркером профессиональной области: клетка-киллер, killer cell', клетка-мишень, target cell; ген-репортер, reporter gene.
Терминология биотехнологий активно реагирует на процессы, происходящие в обществе. Широкое распространение как в русском, так и в английском языке, получили термины, отражающие важнейшие морально-этические и экологические проблемы биотехнологий: экология - ecology, (био)этика - (bio)ethics, окружающая среда - environment, выступающие в роли опорного компонента составного термина: экология экосистем - ecosystem ecology, сельскохозяйственная экология -agricultural ecology, этика окружающей среды - environmental ethics, контролируемая окружающая среда - controlled environment. Роль зависимого компонента в этом случае выполняют прилагательные, образованные от соответствующих терминов: экологический риск -ecological risk, этические последствия - ethical consequences, этическая компонента - ethical component, биоэтический дискурс - bioethical discourse, этика окружающей среды - environmental ethics
Низкая частотность социально маркированных терминов и терминов, обладающих специфической коннотацией с акцентуацией на моральной и этической стороне, объясняется тем, что термины в «закрытой» терминосистеме подъязыка биотехнологий всё реже взаимодействуют с общелитературным языком /Никулина 2004/.
Различия между вариантами английского языка в лексической системе биотехнологий незначительны и касаются, главным образом, общенаучной и нейтральной лексики. Источником вариативности в терминологии будут термины, образованные на основе греко-латинских элементов. Они выступают наиболее стабильным и удобным средством номинации в системе современной научной коммуникации.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования МКТ, делаются выводы относительно итогов и перспектив исследования.
* * *
Лингвистическое изучение предметной области биотехнологий подтвердило выводы о неоднородности и разветвлённое™ лексической системы подъязыка биотехнологий и её терминологии. Терминология, несмотря на относительно позднее формирование, обнаруживает наличие в ней значительного пласта многокомпонентных терминов. В этой связи в работе получил реальное подтверждение вывод о том, что MKT являются важнейшим конструктом лексической системы подъязыков большинства естественно-научных дисциплин.
Сравнительное изучение MKT в русском и английском подъязыках биотехнологий, в том числе в контексте лексикологической и лексикографической разработки подъязыка, позволили, опираясь на выводы предыдущих исследований, установить, что MKT представляют собой номинативные единицы особого типа, выражающие ёмкие наименования научных понятий и процессов, будучи важнейшим конституентом научного текста. Они обеспечивают точную эксплицитную передачу их основного содержания.
MKT, как сложное структурное и семантическое образование, является результатом субкатегоризации именуемых понятий с различной комбинаторикой их компонентов. Выделение наиболее частотных моделей MKT стало возможным при учёте двух оснований -рассмотрения их с точки зрения структуры и семантики. Структурация примеров подтвердила приложимость моделей свободного словосочетания к моделям образования терминов в русском и английском языках. Эксплицированные MKT были распределены по наиболее продуктивным типам, среди которых наиболее распространёнными оказались модели субстантивного словосочетания, компоненты которых связаны отношениями подчинения (с выделением опорного и зависимых компонентов).
Анализ смысловой и структурно-грамматической организации многокомпонентных терминов свидетельствует об отсутствии прочной семантической спаянности. Значение всего MKT не является суммой значений компонентов.
Результаты проведённого исследования имеют теоретический и практический интерес, поскольку выводы, сделанные в результат исследования на материале терминосистемы одного подъязыка, могут быть соотнесены с результатами исследования терминологий других наук, а также дать важные ключи к сопоставительному изучению многокомпонентности в других функциональных модификациях русского и английского языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Кудинова ТА Общественные проблемы биоэтики и их лингвистическое описание [Текст] / Т.А. Кудинова // Модели хозяйственного развития АПК: проблемы, поиски, решения: сб. науч. докл. аспирантов, соискателей и молодых ученых экономического факультета ОрелГАУ на науч. конф. - Орел: Изд-во ОрелГАУ, 2002. -С.111-114.
Кудинова ТА Гипонимия как разновидность семантических отношений в терминосистеме английского подъязыка биотехнологий [Текст] / Т. А. Кудинова // Отраслевая терминология: лингвопрагматические аспекты: материалы межвуз. науч.-практ. конф. / Воронежская государственная академия. - Воронеж, 2003. -С. 44-47.
Кудинова ТА Особенности перевода многокомпонентных терминов на русский язык (на материале английского подъязыка биотехнологий) [Текст] / Т.А. Кудинова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: сб. материалов II Всерос. науч.-практической конф.. - Пенза: ПГСХА, 2003. - С.212-214.
Кудинова Т.А. Реферат научной статьи как микротекст (на материале русских и английских научных текстов по биотехнологиям) [Текст] / Т.А. Кудинова // Жанры, типы и сорта текста: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. А.Г. Пастухова. - Вып.1. - Орел: ОГИИК, 2004. - С. 68-77. Кудинова Т.А. Многокомпонентные термины и проблема декодирования научного текста (на материале подъязыка биотехнологий) [Текст] / Т.А. Кудинова // Информация -Коммуникация - Общество (ИКО - 2004): тез. докл. и выступлений юбилейной науч. конф. (Санкт-Петербург, 12-13 октября 2004г). -СПб., 2004. - С. 104-106.
Кудинова ТА Стилистические средства терминообразования (на материале многокомпонентной терминологии) [Текст] / Т.А. Кудинова // Стилистика текста: межвуз. сб. науч. тр. - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005. - С. 114-119.
Издательство ОрелГАУ, 2006, Орел, Бульвар Победы, 19 Заказ 15/4. Тираж ЮОэкз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудинова, Татьяна Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА
1.1. Функциональные стили и подъязыки науки
1.2. Определение понятия «термин»
1.3. Общие и частные свойства термина
1.4. Особенности терминологии биотехнологий и методика её изучения 34 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ
2.1. К проблеме выделения основных типов терминологических сочетаний
2.2. Определение понятия многокомпонентности
2.3. Основные структурные модели MKT
2.4. MKT как семантическое целое
2.5. MKT и проблемы декодирования научного текста 89 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПОДЪЯЗЫКЕ БИОТЕХНОЛОГИЙ
3.1. Биотехнология как логическое, понятийное и полевое пространство
3.2. Социальная маркированность терминологии
3.3. Англо-американские терминологические параллели
3.4.Терминология биотехнологий и отражение в науке моральноэтических и экологических проблем
Выводы по третьей главе
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кудинова, Татьяна Анатольевна
Изучение языка как функциональной системы относится к числу центральных проблем современной лингвистической науки. Решение этой задачи связано с осознанием всего речевого контекста, ведь именно функциональное изучение подъязыков науки получило интенсивное развитие в конце XX в. Рассмотрению общих характеристик функциональных стилей посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых /Гальперин 1965, Будагов 1967, Кожина 1968, Скребнев 1975, Разинкина 1980, Наер 1985, Митрофанова 1985, Цвиллинг 1986, Riesel 1963, Hausenblas 1972, Jedlicka 1974, i Mistrik 1977/.
Для современного этапа развития лингвистики характерен повышенный интерес к изучению особых сфер деятельности, образующих отдельные подъязыки в системах национальных языков, именуемые языками для специальных целей /Гвишиани 1986, Комарова 1996/.
Изучение языков для специальных целей в последние десятилетия дало толчок к появлению и активному развитию новой комплексной лингвистической дисциплины - терминоведения. Оно возникло в результате i интенсивного пополнения словарного состава языков за счёт специальных наименований — терминов - лексических единиц, создаваемых для обозначения реалий и понятий, среди которых наиболее важными являются лингвистика, логика, семиотика, общая теория систем (системология). Вследствие этого, лингвисты не могли не внести своего языковедческого мировоззрения и в терминоведение. Следует, однако, признать, что в методологии терминоведения сложилась определенная диспропорция в пользу лингвистической составляющей, при которой комплексный подход к изучению термина подменяется чисто лингвистическим, вполне объясняемым естественной инерцией мышления /Авербух 2002; 192/.
Комплексное изучение теоретических вопросов терминоведения и вопросов отраслевой терминологии проводится в работах Д.С. Лотте /1961/, А.А. Реформатского /1961/, П.Н. Денисова /1974/, В.П. Даниленко /1977/, Р.Г. Пиотровского /1981/, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина /1987/, В.М. Лейчика /1987/, С.В. Гринёва /1993/, М.Н. Володиной /1996/, В.Н. Прохоровой /1996/, В.А. Татаринова /1996/, Л.М. Алексеевой /1998/, С.Д. Шелова /1998/, Н.М. Локтионовой /2001/, Г.А. Абрамовой /2003/, В.М. Лейчика /2006/, J.N. Hough /1953/, W.E. Flood /1960/, Н. Felber /1984/, W. Nedobity /1983/, J.C. Sager /1990/, M.T. Cabre /1999/.
Терминология естественных наук неоднократно исследовалась лингвистами на самых различных уровнях. Так, медицинская терминология рассматривается в работах Л.А. Динес /1986/ Л.В. Дубровиной /1986/, Т.С. Кирилловой /1990/, Д.М. Вольфберга /1992/, Г.А. Абрамовой /1995/, Н.Л. Сердюковой /1998/, Е.А. Кожановой /2001/, Н.А. Калмазовой /2002/. Ботаническая терминология составляет предмет изучения О.П. Рябко /1988/, З.Г. Коломиец /1989/. Подъязык зоотехнии анализируется в диссертации Л.А. Кравченко/1990/.
Среди основных понятий терминоведения обращает на себя внимание необходимость дать определение самого термина, ведь именно термин считается первым из основных понятий данной отрасли языкознания. Несоответствие различных трактовок термина их современным системным представлениям, несмотря на господствующее мнение об относительности термина, первичности его системы и вторичности по отношению к его элементам, находит своё отражение практически во всех предпринимавшихся до сих пор попытках определения термина, его реализационных потенций применительно к отдельной терминосистеме (терминологии). Правомерно в этом случае предположить, что термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы.
Языковая номинация в сфере языков для специальных целей характеризуется наличием большого количества терминологических словосочетаний, которые относятся к единицам номинации, имеющим прозрачную мотивацию и, поэтому, наиболее типичных для новых, быстро развивающихся областей знания. Биотехнология - одна из относительно молодых предметных областей - находится в постоянном движении, процессе формирования и базируется на сложившихся и продолжающих формироваться терминологиях родственных областей знания.
Исследования терминов последнего времени показывают перспективность изучения не только терминов, но и терминов-словосочетаний. В зависимости от количества компонентов и от характера отношений между ними различают двухкомпонентные и многокомпонентные термины. Они признаны оптимальным языковым средством в сфере актуальной номинации в современной науке и, вследствие большой семантической ёмкости, являются важнейшим лексическим конституентом научного текста.
Многокомпонентные термины (далее MKT), по мнению отечественных и зарубежных исследователей и, исходя из сложившейся лингвистической традиции, представляются объективным и вполне содержательным определением для обозначения класса терминологических сочетаний различных типов связанности. Термин MKT, по нашему мнению, наиболее полно отражает суть данного явления и раскрывает глубинную семантику данного понятия. Ставя в центр данного исследования сравнительный анализ терминосистем подъязыка биотехнологий в русском и английском языках, мы учитываем европейскую и мировую тенденции в изучении MKT, которые как раз и квалифицируют многокомпонентные термины как «multiword terms» (MWT) - термин, принятый для обозначения данного явления в языках для специальных целей.
Как показывают многочисленные исследования /Дроздова 1989, Гринев 1993, Егоршина 1995/, трёх-, четырёх-, пяти- и шестикомпонентные термины получили широкое распространение в разных терминологиях за счет того, что, характеризуясь свойством цельности номинации, они полностью покрывают понятийное поле изучаемой терминосистемы и, по мере накопления признаков, могут теоретически бесконечно увеличивать количество своих компонентов /Лейчик 2006/.
Таким образом, сфера функционирования MKT выступает как вполне самостоятельное поле исследования и позволяет выбрать её в качестве объекта. Выяснение систематики данного вида термина и его места в структуре языка науки может вестись с учётом распределения семантического пространства биотехнологий, а также с позиций теории частотно-вероятностного моделирования лексики, необходимых, прежде всего, для создания практических приложений, составления частотных, учебных, двуязычных и многоязычных словарей для широкого круга специалистов данной отрасли.
Русский и английский подъязыки биотехнологий как относительно замкнутые системы (лексики, синтаксиса, словосочетаемости) до сих пор отдельно не изучались. Многокомпонентные термины применительно к данным подъязыкам ранее также не рассматривались.
Вышеизложенное определяет актуальность темы исследования, которая обусловлена как возрастающим интересом лингвистов к изучению особенностей специальных подъязыков новых областей знания, так и необходимостью выявления специфических черт языка науки и техники, важностью исследования специальной номинации вообще. Отмечено, что новые понятия всё чаще выражаются не отдельными терминами, а терминологическими словосочетаниями различной степени сложности. Исследование MKT в качестве номинативных единиц в этом случае будет чрезвычайно актуальным.
Объектом исследования данной работы являются русские и английские многокомпонентные термины, извлеченные из всего словаря подъязыка биотехнологий. Их выбор в качестве объекта обусловлен необходимостью изучения на уровне реализационного уровня лингвистических средств: слов, словосочетаний, высказываний. В связи с относительно поздним формированием терминосистемы биотехнологий, по сравнению с уже сложившимися терминологиями ряда родственных областей (медицины, биологии, химии и т.д.), изучение MKT, по нашему мнению, особенно перспективно.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности многокомпонентных русских и английских терминов, а также виды связей между компонентами MKT. Особое внимание уделяется уточнению трактовок многокомпонентности, различиям в трактовке понятий «многословный термин», «многокомпонентная лексика», «компонент», «терминологический композит» и т.п.
Основная цель работы заключается в создании лексической модели базового русского и английского подъязыков биотехнологий, позволяющей определить, в том числе и с опорой на частотные показатели, взаимозависимости и структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов, в которых находит свое отражение сложный характер проявлений лингвистических и экстралингвистических факторов, типичный для сферы специальной (профессиональной) номинации.
Для достижения основной цели исследования необходимо решение следующих задач:
• изучение общих закономерностей функционирования терминосистем русского и английского подъязыков биотехнологий,
• формирование корпусов текстов для автоматической обработки с целью создания лексической модели русского и английского подъязыков биотехнологий,
• выделение из полученной модели подъязыка зон высоких и низких частот и создание на их основе базового частотного словаря, формирование русского и английского списков многокомпонентных терминов,
• выявление признаков многокомпонентных терминов (понятие многокомпонентности) и определение структурных моделей трёх-, четырех, пяти- и шестикомпонентных терминов,
• выяснение характера семантических отношений между зависимыми и ядерным компонентами, а также учёт его влияния на структуру и семантику MKT,
• установление механизмов декодирования и перевода MKT, с учётом влияния комплекса морально-этических и экологических факторов и в этом смысле уточнение природы социальной маркированности термина вообще.
Материалом исследования послужили тексты из научных журналов и монографий, англо- и русскоязычных версий научных журналов на CD-ROM (EBSCO Publishing), материалы сети Интернет. На основе систематизированного материала и его качественного анализа были эксплицированы 750 русских и 800 английских MKT. (Списки MKT даны в приложении).
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы, а также спецификой изучаемого материала. В основу исследования положены методы статистико-вероятностного моделирования, словарных дефиниций, структурно-семантического и контекстного анализа.
Научная новизна работы заключается как в привлечении оригинального лингвистического материала - в ней впервые анализируется русская и английская терминологическая лексика подъязыка биотехнологий, так и в выборе самого объекта исследования - многокомпонентной терминологии, рассматриваемой в виде части терминосистемы подъязыка. В работе впервые осуществлен сравнительный структурный и семантический анализ MKT в русском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в определении сути многокомпонентного термина как сложного лингвистического феномена, в выявлении новых закономерностей образования MKT, определении их места в системе языка, а также источников, моделей, внутренних связей и границ терминов в исследуемой терминосистеме.
Практическая ценность работы заключается в том, что в ней впервые отдельно анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, репрезентирующий отдельный пласт специальной лексики - многокомпонентную терминологию. Материал исследования может быть использован при составлении учебников, пособий, словарей. Результаты работы открывают перспективы в практике преподавания на факультетах иностранных языков, в курсах лекций по общему языкознанию, спецкурсах по лексикологии и лексикографии русского и английского языков. Исследуемый материал может также представлять интерес для переводчиков отраслевой литературы и научно-технических редакторов.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы, содержащиеся в диссертации, изложены и обсуждены на конференциях: «Модели хозяйственного развития АПК: проблемы, поиски, решения» в Орловском государственном аграрном университете 19-20 марта 2002 г., «Отраслевая терминология: лингво-прагматические аспекты» 19-20 ноября 2003 г. в Воронежской государственной технологической академии, «Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2004)», в Санкт-Петербургском государственном электротехническом университете «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина) 12-13 октября 2004 г.
Результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в сборниках научных конференций «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» /Пенза 2003/, «Жанры, типы и сорта текста» /Орел 2004/, «Лексикология и стилистика» /Нижний Новгород 2005/ и в ряде других. и
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения. Структурация работы обусловлена основными целями и задачами исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий"
ВЫВОДЫ
1. Биотехнология является комплексной, интенсивно развивающейся наукой, предметная область которой охватывает широкое поле смежных с биотехнологиями наук. Исходя из современных системных представлений о терминологии, терминология биотехнологий выступает как организованная лексическая система в виде системных лексических отношений различных уровней.
2. Социальная обусловленность языка выражается в социальной дифференциации национальных языков, в предпочтениях разных социальных групп при использовании тех или иных выразительных средств, предоставляемых языковой системой. Доказано, что определенные языковые средства при приобретении ими функций социальных маркеров могут свидетельствовать о принадлежности говорящего к той или иной социальной среде. Социальная маркированность как лингвистическое явление охватывает языковые единицы различных уровней и разного семантического объема. Анализ их природы и характера, а также их использование в речи, свидетельствует о многообразии форм, в которых социальное манифестируется на разных уровнях языковой структуры.
3. Различия между вариантами английского языка в лексической системе биотехнологий незначительны и касаются, главным образом, общенаучной и нейтральной лексики. Источником вариативности в терминологии будут термины, образованные на основе греко-латинских элементов как наиболее стабильные и удобные средства языковой номинации в системе научной коммуникации.
4. Научно-технический прогресс, новые возможности медицины и экспериментальной науки не исключают наличия этических и экологических проблем, которые объективно присутствуют в речи и языке и дают реальную картину номинативных процессов в исследуемой области.
5. Терминология биотехнологий характеризуется, главным образом, терминами с прозрачной структурой и мотивацией. Наличие эмоционально-оценочного компонента лексического значения, их структурно-семантические особенности и экстралингвистические параметры представляют интерес и претендуют на отдельное изучение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Многообразие аспектов лингвистического изучения применительно к отдельным лексическим подсистемам показывает, что терминосистема подъязыка биотехнологий (БТ) находится на этапе своего становления, будучи одной из новых, быстро развивающихся областей знания. Развитие биотехнологий в большинстве стран мира становится возможным в результате совместного взаимодействия многих поколений представителей различных отраслей науки - биологов, биохимиков, генетиков, иммунологов, микробиологов, фармакологов и других специалистов. В результате этого терминология подъязыка постоянно пополняется за счёт появления значительного числа новых терминов.
Комплексное изучение предметной области биотехнологий позволяет сделать вывод о том, что неоднородность её состава и содержания, её сложность, глубина и многоаспектность оказывают огромное влияние на имеющую место разветвлённость лексической системы области биотехнологии и её терминологии, в частности. Относительно позднее развитие науки и, соответственно, терминосистемы оправдывает использование внутри неё уже сложившихся терминологий ряда смежных отраслей знания. В этой связи замечено, что термины-словосочетания являются наиболее типичными для терминосистем естественно-научных дисциплин.
С целью изучения терминологии подъязыка биотехнологий в качестве предварительного условия была поставлена задача разносторонней стилистической стратификации лексики в русском и английском подъязыках биотехнологий. Привлечение методики статистико-вероятностного моделирования лексики и теории построения корпусов позволило получить лексическую модель подъязыка с оформлением алфавитного и рангового списков слов с целью их последующей интерпретации.
Формирование и последовательная обработка автоматическим способом корпусов текстов - английского подъязыка БТ (объем 978950 словоупотреблений) и русского - (864760 словоупотреблений) обеспечили практически полный охват лексики обоих подъязыков, пропорционально и тематически адекватно отражающих современное состояние и динамику науки.
Из всех словоформ списка был получены: 1) русский частотный словарь в объеме 16414 единиц; 2) английский частотный словарь моделируемого подъязыка, в который вошли 18582 лексемы. Также был выделен базовый подъязык, составивший 2071 единицу для английского языка (с частотой до 12 включительно) и 1956 — для русского (с частотой до 10 включительно).
Предпринятая в работе сортировка лексем по их абсолютной частоте позволила выделить зоны высоких и низких частот. Было замечено, что ядерные компоненты многокомпонентной терминологии, находящиеся в серединной зоне списка с порядковыми номерами от 35-210 в русском языке и от 56-278 в английском языке, подтверждают предположение о принадлежности отдельных зон списка к нейтральной, общенаучной и терминологической лексике (собственно стилистистическая стратификация).
Анализ потенциальных ядерных компонентов показал их способность образовывать новые терминологические сочетания - многокомпонентные термины (MKT). Нахождение их в тексте и классификация в соответствии с количеством компонентов позволили сформировать корпус примеров MKT, включающий в себя 750 русских и 800 английских трёх-, четырёх-, пяти- и шестикомпонентных терминов.
Комплексное сравнительное изучение MKT в русском и английском подъязыках биотехнологий и задачи лексикологической и лексикографической разработки подъязыка позволили, опираясь на выводы предыдущих исследований, установить, что MKT представляют собой номинативные единицы особого типа, выражающие ёмкие наименования научных понятий, процессов и явлений, обеспечивающие точную и эксплицитную передачу их основного содержания.
Под многокомпонентным термином, таким образом, мы понимаем полилексемное терминологическое сочетание устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух. Компонентом MKT при этом считается однословная или аналитическая лексема.
MKT как сложное структурное и семантическое образование является результатом субкатегоризации именуемых понятий, различной комбинаторики их компонентов. Исходя из этого, модели MKT в работе рассматриваются с двух сторон: структуры и семантики.
Их структурация учитывает приложимость моделей свободного словосочетания к моделям образования терминов в русском и английском языках. Все MKT были, таким образом, распределены по наиболее продуктивным типам образования, среди которых самыми распространёнными оказываются модели субстантивного словосочетания, компоненты которого связаны отношениями подчинения: выделяется один опорный и несколько зависимых компонентов.
Для английских MKT с типичным левым развёртыванием характерны так называемые препозитивные (зависимые) компоненты, которые располагаются слева от опорного компонента, для русских MKT, наоборот, свойственно правое развертывание.
Частотность отдельных структурных моделей образования MKT, по сравнению с другими факторами терминообразования, оказывает значительное влияние на мотивированность составного термина. Отмечено, что мотивированность структурной модели термина определяется также числом компонентов в её структуре. Наибольшей степенью мотивированности обладают одно-, двух- и трёхкомпонентные термины. В дальнейшем наблюдается уменьшение этой зависимости.
С увеличением количества компонентов в составе MKT увеличивается число структурных моделей. Само по себе увеличение количества компонентов MKT ведет к сокращению их числа в научном тексте (см. данные табл. 2-3). Замечено, что увеличение длины MKT отражает стремление к точности выражения понятия, поскольку с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает. Увеличение длины MKT связано с некоторыми неудобствами в их употреблении. Вследствие их громоздкости это иногда ведёт к образованию аббревиатур в речи. Их активная роль в структуре отраслевого научного текста обусловлена краткой, кодифицированной формой выражения актуальных понятий, значительным сокращением длины терминологического словосочетания.
Сопоставительный анализ структурных моделей русских и английских многокомпонентных терминов (табл. 5-14) подтвердил предположение о видимом сходстве большинства структурных типов терминов и их моделей. Предпринятое описание структурных моделей MKT может свидетельствовать (вследствие их семантической прозрачности, понятности и систематичности) об их широком распространении в научном стиле речи.
Анализ смысловой и структурно-грамматической организации многокомпонентных терминов как единиц с расчлененной номинацией однозначно говорит об отсутствии прочной семантической спаянности. Значение всего MKT не является суммой значений компонентов (их семантика представлена в основном эксплицитно).
В результате исследования было установлено, что ценность каждого из компонентов в формировании семантического значения MKT различна. Большей семантической ценностью обладают опорные компоненты MKT, значительно меньшую ценность несут зависимые компоненты терминов. Таким образом, можно заключить, что многокомпонентные термины имеют более высокую семантическую ёмкость, связанную с увеличением их длины, что ведёт, в свою очередь, к ослаблению межкомпонентной семантической валентности.
Семантические отношения между компонентами MKT представлены в диссертации в виде шестнадцати семантических категорий, которые объективно отражают соотношение определяющего и определяемого компонентов. Абстрактными, а значит, логически самостоятельными, оказываются семантические категории предмета, признака, количества, качества, пространства, времени и т.п.; в меньшей степени это касается категорий места, степени, каузативности, притяжательности, лица, собирательности.
Широкое распространение MKT, обозначающих сложные понятия, описания, характеристики или свойства, объясняется их способностью к мотивированному варьированию средств языковой номинации. MKT, детерминированные экстралингвистическими факторами, находят своё выражение в самой природе многокомпонентного термина и характере его социальной маркированности. Использование MKT в речи может свидетельствовать в пользу многообразия реализационных форм, в которых социальное проявляет себя на разных уровнях языковой структуры. Маркированность термина является в данном случае стилистически значимой и характеризуется наличием в структуре значения компонента, несущего стилистическую информацию.
Понимание и перевод большинства MKT может вызывать трудности из-за семантико-синтаксического несоответствия структур в русском и английском языках. На основании исследования корпусов русских и английских многокомпонентных терминов были выявлены некоторые важные, с нашей точки зрения, способы перевода английских MKT на родной (русский) язык. Процесс перевода отдельных MKT существенно облегчается благодаря интернациональным терминам и/или терминоэлементам греко-латинского происхождения.
Обсуждение актуальных морально-этических и экологических проблем биотехнологии влечет за собой проникновение в терминологию социально маркированных лексических единиц, в структуре которых наряду с номинативной природой, способностью вычленять объект обозначения, отмечено выраженное отношение к обозначаемому денотату со стороны субъекта речи.
Список научной литературыКудинова, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамова, Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития Текст.: моногр. / Г.А. Абрамова. М.; Краснодар: Куб. гос. ун-та, Общество любителей российской словесности, 2003. - 246 с.
2. Абрамова, Г.А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.А. Абрамова. -Краснодар, 1995. 17 с.
3. Авербух, К.Я. Манифест современной терминологии Текст. / К.Я. Авербух // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах (Коммуникация-2002 "Communication Across Differences"). - 4.1. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 192-194.
4. Алексеев, П.М. Частотные словари Текст.: учеб. пособие / П.М. Алексеев. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 156 с.
5. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования Текст.: учеб. пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. Пермь: Перм. гос. ун-т. 1998. - 119 с.
6. Алексеева, Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности Текст. / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь: Перм.ГУ, 2000.-С. 64-83.
7. Аликаев, Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики Текст. / Р.С. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999.-318 с.
8. Андреев, Н.Д. Статистико-комбинаторное моделирование в теоретическом и прикладном языковедении Текст. / Н.Д. Андреев. Л.: Наука, 1967. - 193 с.
9. Ю.Ахманова, О.С. О стилистической дифференциации слов Текст. / О.С. Ахманова: сб. ст. по языкознанию, посвященный проф. МГУ акад. В.В. Виноградову. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. 3-16.
10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
11. Бабалова, Г.Г. Средства терминологической номинации в информатике Текст. / Г.Г. Бабалова // Терминология и перевод в XXI веке: мат-лы междунар. конф / отв. ред. Л.Б. Ткачева. Омск: ОмГТУ, 2002. - С.22-25.
12. Баранникова, Л.И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность Текст. / Л.И. Баранникова, С.А. Массина // Язык и общество: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1993. - Вып. 9. - С. 3-15.
13. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. Ростов/н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.
14. Бекишева, Е.В. Специфика процессов образования производных терминов: (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бекишева. -Саратов, 1991.-15 с.
15. Белоусова, А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Белоусова. М., 1989. - 16 с.
16. Беляева, Л.Н. Принципы формирования тезаурусного анализа составных терминов Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.Н. Беляева. М., 1986.-43 с.
17. Береснев, С.Д. Грамматика декодирования немецкого научно-технического текста русским реципиентом Текст. / С.Д. Береснев. Киев: УМК МО, 1991.- 142 с.
18. Береснев, С.Д. Исследование лексики немецких научных текстов с позиции получателя речи Текст.: Дис. . докт. филол. наук / С.Д. Береснев. Л., 1973.-453 с.
19. Береснев, С.Д. Субъязыки, стили и художественная литература Текст. / С.Д. Береснев, P.P. Крылова, И.М. Фих // Субъязыки и функциональные стили. — Ульяновск: Ульянов, гос. пед. инс-т им. И.Н. Ульянова, 1980. С.3-16.
20. Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст. / В.П. Берков. М.: Астрель- ACT Тразиткнига, 2004. - 236 с.
21. Бондарчук, Г.Г. Основные различия между британским и американским английским Текст. / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. М.: МГОУ, 1999. - 46 с.
22. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода Текст.: учеб. пособие / Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001.-208 с.
23. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов.- М.: Высшая школа, 1967. 375 с.
24. Будагов, Р.А. Проблемы развития языка Текст. / Р.А. Будагов. М.- Л.: Наука, 1965.-73 с.
25. Бурлакова, В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке Текст. / В.В. Бурлакова. — Л., 1975. 135 с.
26. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
27. Васильева, А.Н. Уровни стилистической абстракции и основные уровневые разделы функциональной стилистики Текст. / А.Н. Васильева // Основные понятия и категории лингвостилистики. Пермь, 1982.
28. Вашунин, B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке Текст.: учеб. пособие по лексикологии / B.C.
29. Вашунин. Куйбышев: Куйбышевский педин-т им. В.В. Куйбышева, 1982. -90 с.
30. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке Текст. / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
31. Верещака, М.В. Терминообразовательное гнездо составных терминов Текст. / М.В. Верещака // Лингвистические исследования. Историко-типологическое изучение разносистемных языков. М., 1987. - С. 74-80.
32. Верещака, М.В. Основные признаки составных терминов Текст. / М.В. Верещака // Лингвистические исследования. Функциональный анализ языковых единиц. М., 1983. - С. 49-58.
33. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - №1.
34. Виноградов, В.В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII-XIX веков Текст. / В.В. Виноградов // Известия АН СССР, ОЛЯ. 1946. - Т.5. - Вып.З.
35. Виноградов, В.В. Очерки истории русского литературного языка XVII-XIX веков Текст. / В.В. Виноградов. М., 1982.
36. Виноградов, В.В. Проблемы авторства и теория стилей Текст. / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1961. - 614 с.
37. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов.-М., 1963.
38. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ: сб. ст. по языковедению. М., 1939. Т5. - С. 3-54.
39. Волков, С.С. Электронный корпус текстов XIX века Электронный ресурс. -Режим доступа: www.dialog-21.ru/Archive/2003/Zacharov.pdf.
40. Володина, М.Н. Специфика терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1986. - № 5. - С. 38-47.
41. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации Текст. / М.Н. Володина. М.: Наука, 1996. - 80 с.
42. Гавранек, Б. Задачи литературного языка и его культура Текст. / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М., 1967 а.
43. Гавранек, Б. О функциональном расслоении литературного языка Текст. / Б. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. М., 1967 б.
44. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи Текст. / И.Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 68-73.
45. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.
46. Гвишиани, Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи Текст. / Н.Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1979. - 200 с.•Г 49.Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения Текст. / Н.Б. Гвишиани. М.:
47. Высшая школа, 1986. 279 с.
48. Глумов, В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков: (На материале текстов по вычислительной технике и программированию) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Глумов. Л., 1986. - 22 с.
49. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем) Текст. / А.С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.69 с.
50. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: учеб. пособие / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
51. Головин, Б.Н. Язык и статистика Текст. / Б.Н. Головин. М, 1971.
52. Городецкая, JI.A. Исследование процесса распознавания значения терминологических словосочетаний Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Городецкая. М., 1987. - 16 с.
53. Городецкий, Б.Ю. К теории сложного слова Текст. / Б.Ю. Городецкий // Слово в грамматике и словаре / отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1984. -С.117-124.
54. Городецкий, Б.Ю. Терминоведение и переводоведение Текст. / Б.Ю. Городецкий // Перевод и лингвистика текста / РАН, ВЦП; [ред. совет: И.И. Убин и др.]. М., 1994. - С. 54-63.
55. Горшенин, Е.В. Синтактико-морфологическое и акцентное становление1. Ь)сложнопроизводных прилагательных типа flesh-coloured, green-eyed в английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Горшенин. Н. Новгород, 2000.-170 с.
56. Гринев, С.В. Введение в терминоведение Текст. / С.В. Гринев. М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
57. Даниленко, В. П. Как создаются термины Текст. / В.П. Даниленко // Русская речь. 1967. - №2. - С.58-59.
58. У' бО.Даниленко, В.П. О терминологическом словообразовании Текст. / В.П.
59. Даниленко // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 76-85.
60. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.
61. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / П.Н. Денисов. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.
62. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии Текст. / П.Н. Денисов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. - 255 с.
63. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Н.Э. Додонова. Пятигорск, 2000. - 173 с.
64. Долинин, К.А. О некоторых понятиях лингвистической стилистики Текст. / К.А. Долинин // МГПИИЯ им. М.Тореза: сб. науч. тр. Вып.73. - М., 1973.
65. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. М., 1987.
66. Дроздова, Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: на материале терминологии производства искусственного холода Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Т.В. Дроздова. М.,1989. - 24 с.
67. Дубровина, Л.В. Медицинская терминология в лексической системе английского языка Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Дубровина. М., 1986. - 16 с.
68. Дубровина, Л.В. Мотивировка терминов медицинской лексики Текст. / Л.В. Дубровина // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-С. 165-173.
69. Егоршина, Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Н.В. Егоршина. М., 1995. - 178 с.
70. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе Текст. / отв. ред. Р.Г. Котов. М.: Наука, 1988. - 176 с.
71. Извольская, И.В. О принципах формирования терминосистемы «социология управления» Текст. / И.В. Извольская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 4. - С. 131-137.
72. Калмазова, Н.А. Специфика медицинских экономических терминов в английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А.
73. Ч' Калмазова. Саратов, 2002. - 23 с.
74. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.
75. Квитко, И.С. Термин в научном документе Текст. / И.С. Квитко. Львов, 1976.- 124 с.
76. Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С. Кириллова. Пятигорск, 1990. - 17 с.
77. Т.Р. Кияк. К.: УМК ВО, 1989. - 104с.
78. Кобрин, Р.Ю. О сопоставительном анализе свободных, фразеологических и терминологических словосочетаний Текст. / Р.Ю. Кобрин // Учёные записки Горьковского ун-та. Серия лингвистическая. Горький, 1970. -Вып. 99.-С. 15-28.
79. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М: Просвещение, 1979.-351 с.ft'
80. Кожанова, Е.А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины английского языка: (На материале фитотерапии) Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Кожанова. -М., 2001.-23 с.
81. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики Текст. / М.Н. Кожина. Пермь: Книжное изд-во, 1968. - 251 с.
82. Кожина, М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы Текст. / М.Н. Кожина // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984.
83. Коломиец, З.Г. Лексико-семантические и структурно-функциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / З.Г. Коломиец. Одесса, 1989.- 16 с.
84. Комарова, А.И. Теория и практика изучения языка специальных целей Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук / А.И. Комарова. М., 1996.-45 с.
85. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения восвещении зарубежных ученых Текст.: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. -М., 1999.- 136 с.
86. Комиссаров, В.Н. Общие принципы организации обучения переводу Текст. / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. научн. трудов. Вып. № 423.-М., 1996.-С. 23-33.
87. Комиссаров, В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Функциональные стили и преподавание иностранных языков / отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1982. - С. 334 -352.
88. Косаревская, Т.А. Структурно-семантические и количественные характеристики трехкомпонентных терминологических образований: (На материале подъязыка вычислительной техники) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Косаревская. Киев, 1989. - 17 с.
89. Кравченко, J1.A. Структура, частотность и семантика именных словосочетаний в немецком научном тексте (подъязык зоотехнии) Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / J1.A. Кравченко. Одесса, 1990. - 16 с.
90. Краснова, И.Е. К проблеме понимания английских многокомпонентных терминов Текст. / И.Е. Краснова // Лингводидактические исследования / под ред. Ю.А. Карулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 41—47.
91. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учеб. для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.
92. Крысин, Л.П. Социальная маркированность языковых единиц Текст. / Л.П. Крысин // Вопр. языкознания. 2000. - №4. - С. 26-42.
93. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М., 1986. - 157 с.
94. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка Текст. / В.Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.
95. Кушнерук, С.П. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности (на материале терминосистемырадиоспорта и коротковолновой связи) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П. Кушнерук. JL, 1986. - 18 с.
96. Лаптева, О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка Текст. / О.А. Лаптева // Вопросы языкознания. 1984. - №6.
97. Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис Текст. / О.А. Лаптева. -М., 1976.
98. Латышев, Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) Текст. / Л.К. Латышев. -М., 1981. 248 с.
99. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А. Левковская. М.: Высшая школа, 1962.-С. 95-99.
100. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 63-73.
101. Лейчик, В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы её использования Текст. / В.М. Лейчик // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. - С. 7088.
102. Лейчик, В.М. Термин и его определение Текст. / В.М. Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: сб. науч. тр. -Владивосток, 1987.-С. 135-145.
103. Лейчик, В.М. Терминоведение Текст.: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
104. Лейчик, В.М. Терминология информатики: теоретические и практические ( вопросы Текст. / В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, И.М. Суслова // Итоги науки и техники. Сер. «Информатика». М., 1977. - Т. 2. - С. 36-45.
105. Лейчик, В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера Текст. / В.М. Лейчик // НТИ. Сер. 2. 2002. - № 12. - С. 33-37.
106. Леонтьев, А.А. Понятия «стиль речи» и «стиль языка» в ряду других понятий лингвистики речи Текст. / А.А. Леонтьев // МГПИИЯ им. М.Тореза: сб. науч. тр. Вып.73. - М., 1973.
107. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Текст. Вып. 18 / отв. ред. И.И. Убин. М., 1989. - 40 с.
108. Локтионов, Д.В. Биополитика и её программные цели Текст. / Д.В. Локтионов // Вопр. философии. 1993. - №7. - С. 185-187.
109. Локтионова, Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина Текст. / Н.М. Локтионова. Ростов- н/Д: Изд-во Рост. гос. строит, ун-та, 2001.-176 с.
110. Лотте, Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотге. -М., 1969. -169с.
111. Лотге, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-157 с.
112. Мальковский, Г. Практика подачи квантитативных вариантов в англорусских терминологических словарях Текст. / Г. Мальковский // Тетради переводчика. М.: Международ, отношения, 1968. - С. 112-116.
113. Манерко, Л.А. Семантика сложноструктурных субстантивных словосочетаний Текст. / Л.А. Манерко // Семантика языковых единиц: докл. VI международ, конф-ции. Т. 1. М.: Изд-во «СпортАкадемПресс», 1998. -С.330-332.
114. Масиенко, Ю. Китайские рецепты биотехнологий Текст. / Ю. Масиенко // Мировые дискуссии. 2002. -№ 12. - С. 21-30.
115. Матезиус, В. Язык и стиль Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
116. Мешков, О.Д. О композитном значении (На материале английских сложных N+N) Текст. / О.Д. Мешков // Слово в грамматике и словаре / отв. ред. Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1984.-С. 124-128.
117. Мешков, О.Д. О речевых композитах в современном английском языке Текст. / О.Д. Мешков // Иностранные языки в школе. 1981. - №2. - С.16-19.
118. Миронова, Е.А. К вопросу о межвариантных синонимах в научно-технической терминологии английского языка Англии и США Текст. / Е.А. Миронова // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. — М.: Наука, 1985.-С. 173-179.
119. Митрофанова, О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения Текст. / О.Д. Митрофанова. -М.: Русский язык, 1985. 154 с.
120. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы Текст. / О.Д. Митрофанова. -М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1973. 147 с.
121. Михайлова, В.И. Словообразование химической терминологии (многокомпонентные термины) Текст.: учеб. пособие / В.И. Михайлова, М.М. Кутепова, Г.Н. Агапова. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 56 с.
122. Михайлова, В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматических словарей (теоретические основы разработки алгоритмов перевода) Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук /В.И. Михайлова. -М., 1992.-45 с.
123. Михайлова, В.И. Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие к спецкурсу /
124. B.И. Михайлова. Л.: Изд-во РГПУ, 1991. - 87 с.
125. Мишланова, С.Л. Методологические возможности когнитивного терминоведения (полипарадигмальный анализ дискурса термина) Текст. /
126. C.Л. Мишланова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь: Перм.ГУ, 2000. - С. 64-83.
127. Наер, В.Л. Прагматическая сущность стилистической маркированности Текст. / В.Л. Наер // Проблемы стилистической маркированности: сб. науч. тр. Моск. ин-та иностр. языков им. М.Тореза. М., 1990. - С. 4-10.
128. Наер, В.JI. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей Текст. / В.Л. Наер // Научная литература: Язык, стиль, жанры / отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука. - 1985. - С.3-15.
129. Немченко, В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре Текст. / В.Н. Немченко // Термины в языке и речи: межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во ГГУ, 1984. - С. 16-24.
130. Никулина, Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка Текст. / Е.А. Никулина. М.: Прометей, 2004. - 228 с.
131. Нога, С.З. Английская терминология марксистско-ленинской философии1. Ц>в языке и речи Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.З. Нога. М., 1985.- 16 с.
132. Огурцов, А.П. Этика жизни или биоэтика: аксиологические альтернативы / А.П. Огурцов Текст. // Вопр. философии. 1994. - №3. - С. 49-61.
133. Орлова, М.В. Характер номинации многокомпонентных терминологических названий международных организаций Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Орлова. М, 2001. - 27 с.
134. Основы научной речи Текст.: учеб. пособие / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; [под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой]. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003.-272 с.
135. Осолихина, Л.Н. Многокомпонентные субстантивные словосочетания в функции дополнений в английской биологической литературе Текст.: (В сопоставлении с худож.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Н. Осолихина. Львов, 1985. - 17 с.
136. Панфилов, А.К. Лекции по стилистике русского языка Текст. / А.К.1. Панфилов. М., 1968.
137. Пастухов, А.Г. Идеологически маркированная лексика в немецком подъязыке философии Текст.: Дис. . канд. филол. наук / А.Г. Пастухов.1. Киев, 1996.-173 с.
138. Пекарская, JI. А. Реализация требований к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях Текст. / JI.A. Пекарская // Термин и слово: межвуз. сб. Горький, 1981. - С. 22-28.
139. Петров, В.В. Семантика научных терминов Текст. / В.В. Петров. -Новосибирск: Наука, 1982. 125 с.
140. Пиотровский, Р.Г. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р.Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981.- 159 с.
141. Поликарпов, А.А. Компьютерный корпус текстов русских газет ХХ-ого века Электронный ресурс. Режим доступа: www.philol.msu.ru/~lex/corpus
142. Прохорова, В. Н. Об эмоциональности термина Текст. / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С. 68-73.
143. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Текст. / В.Н. Прохорова. М.: Филологич. факультет, 1996. -125 с.
144. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке Текст. / А.Л. Пумпянский. 2-е изд. - М.: Наука, 1981.-344 с.
145. Пумпянский, A.JI. Функциональный стиль научной и технической литературы Текст. / А.Л. Пумпянский // Вопросы языкознания. 1977. -№2.-С. 87-97.
146. Разинкина, Н.М. Развитие языка английской научной литературы Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук / Н.М. Разинкина. М., 1980. - 43 с.
147. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки) Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1972.- 168 с.
148. Реформатский, А.А. О некоторых вопросах терминологии Текст. / А.А. Реформатский // Сб. докл. и сообщ. лингв, об-ва. Калинин: Изд-во КГУ, 1974.-Вып. IV.-С. 142-157.
149. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология Текст. / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.
150. Розина, Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.И. Розина. -М., 1977.-24 с.
151. Ручина, Л.И. Сложение лингвистических терминов Текст. / Л.И. Ручина // Термины в языке и речи: межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во ГГУ, 1985.-С. 56-62.
152. Рыков, В.В. Корпусная лингвистика Электронный ресурс. Режим доступа: http://rykov-d.narod.ru.
153. Рябко, О.П. Номинативные и структурно-семантические свойства сложных субстантивных образований: (на материале наименований растений) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.П. Рябко. — Пятигорск, 1988. 16 с.
154. Сельскохозяйственная биотехнология Текст.: учеб. / B.C. Шевелуха, Е.А. Калашникова, Е.С. Воронин и др.; [под ред. B.C. Шевелухи]. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2003. - 469 с.
155. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений Текст. / М.П. Сенкевич. М.: Русский язык. — 1984. -319с.
156. Сербул Т.Ю Подъязык и тематическая валентность слов и устойчивых словосочетаний Текст. / Т.Ю. Сербул, И.А. Бондаренко // Субъязыки и функциональные стили. Ульяновск: Ульянов, гос. пед. инс-т им. И.Н. Ульянова, 1980. - С.79-85.
157. Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов Текст. / В.М. Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб. науч. тр. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1997. - С. 46-52.
158. Сердюкова, H.J1. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках Текст.: (На материале номинаций болезней и болезненных состояний): Автореф. дис. . канд. филол. наук / H.J1. Сердюкова. С.-Петербург, 1998. - 17 с.
159. Сичинава, Д.В. К задаче создания корпусов русского языка Текст. / Д.В. Сичинава // НТИ. Сер. 2. 2002. - № 11. - С. 25-31.
160. Скороходько, Э.Ф. Семантическая продуктивность и семантическая емкость слова в общеупотребительной и терминологической лексике: некоторые количественные закономерности Текст. / Э.Ф. Скороходько // НТИ. Сер. 2. 1997. - № 2. - С. 1-13.
161. Скребнев, Ю.М. Некоторые понятия стилистики в свете дихотомии «язык-речь» Текст. / Ю.М. Скребнев // МГПИИЯ им. М.Тореза: сб. науч. тр. -Вып.73.-М., 1973.
162. Скребнев, Ю.М. Стилистика текста и лингвистическая стилистика Текст. / Ю.М. Скребнев // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.
163. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.
164. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
165. Стриженко, А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным Текст. / А.А. Стриженко // Функциональные стили и преподавание иностранных языков / отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1982.-С. 109-126.
166. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
167. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики Текст. / С.Н. Сыроваткин. Калинин, 1978. - 84 с.
168. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст. / В.Д. Табанакова. Тюмень, 1999.
169. Татаринов, В.А. Теория терминоведения Текст.: В 3 т. Т. 1: Теория термина: история и современное состояние / В.А. Татаринов. М., 1996.
170. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 203 с.
171. Тищенко, П.Д. Феномен биоэтики Текст. / П.Д. Тищенко // Вопр. философии. 1992. -№3. - С. 104 -113.
172. Ткачева, Л.Б. Об одном продуктивном способе терминообразования в английском языке Текст. / Л.Б. Ткачева // Научная литература: Язык, стиль, жанры / отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука. - 1985. - С.329-334.
173. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачева. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.
174. Троянская, Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы Текст. / Е.С. Троянская. М.: Наука. - 1982. - 312 с.
175. Тулдава, Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики Текст. / Ю.А. Тулдава. Таллинн: Валгус, 1987. - 204 с.
176. Ульянов, В.И. Главные особенности терминов Текст.: сб. тр. по языкознанию, №3 / В.И. Ульянов. М., 1959. - С. 159-175.
177. Уразбаев, К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации: (На материале английской космической терминологии) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.Б. Уразбаев. М., 1985. -25 с.
178. Успенский, Б.А. Проблема универсалий в языкознании Текст. // Новое в лингвистике / Б.А. Успенский. М.: Прогресс, 1970. - Вып. V. - С. 5-30.
179. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. - 287 с.
180. Фефилов, А.И. Методологические основы транслятологии Текст. / А.И. Фефилов. Ульяновск: УлГУ, 2003. - 243 с.
181. Филатова, Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле Текст. / Л.А. Филатова // Филологические науки. 1991. - №2. - С.78-86.
182. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст.: учеб. -4-е изд., испр. / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 2001.-415 с.
183. Цаголова, Р.С. Типы неоднословных терминов политической экономии (на материале английского языка) Текст. / Р.С. Цаголова // Лингводидактические исследования / под ред. Ю.А. Карулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 33-47.
184. Царев, П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке Текст. / П.В. Царев. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1984. -225 с.
185. Царев, П.В. Употребление в речи сложных слов и словосочетаний в современном английском языке Текст. / П.В. Царев // Иностранные языки в школе. 1980.-№3.-С. 10-14.
186. Царев, П.В. Экспрессивный потенциал словообразовательных моделей английского языка Текст. / П.В. Царев // Иностранные языки в школе. -1987.-№1.-С. 3-6.
187. Чернова, С.В. О семантической сочетаемости слов Текст. / С.В. Чернова // Исследования по семантике: межвуз. науч. сб. Уфа: Изд-во Башкир, унта, 1982.-С. 53-64.
188. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста Текст. / В.Е. Чернявская. М.: УРСС-КомКнига, 2005. - 128 с.
189. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. М., 1976. - 264 с.
190. Швейцер, А.Д. Вариативность языковой нормы в территориальном и социальном аспектах Текст. / А.Д. Швейцер // МГПИИЯ им. М. Тореза: сб. науч. тр. Вып.73. - М., 1973.
191. Швейцер, А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики Текст. / А.Д. Швейцер // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 31-41.
192. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. — 200 с.
193. Шелов, С.Д. Нормативная терминология как способ представления и структуризации научного знания Текст. / С.Д. Шелов // Терминология и перевод в XXI веке: мат-лы междунар. конф / отв. ред. Л.Б. Ткачева. Омск: ОмГТУ, 2002. - С.25-28.
194. Шелов, С.Д. О смысловой мотивированности математического термина Текст. / С.Д. Шелов // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Межвуз. Сб. науч. трудов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1982.-С. 12-20.I
195. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С.Д. Шелов. С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. - 234 с.
196. Шелов, С.Д. Понятийная структура терминологии: опыт выявления и представления Текст. / С.Д. Шелов, Ю.И. Крюков // НТИ. Сер. 2. 2004. - № 5.-С. 1-14.
197. Шмелёв, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (Кпостановке проблемы) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.
198. Шубова, Н.А. Об исследовании лексических подсистем языка Текст. / под ред. О.С. Ахмановой / Н.А. Шубова. М., 1970. - 129 с.
199. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
200. Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке Текст. / Н.А. Янко-Триницкая. М.: Индрик, 2001. - 504 с.
201. Akhmanova, O.S. Linguistic Terminology Text. / O.S. Akhmanova.
202. Moscow: Moscow University Press, 1977. 188 p.
203. Andrews, E. A. History of Scientific English. The Story of its Evolution Based on a Study of Biomedical Terminology Text. / E.A. Andrews. N. Y.,
204. Antia, В. E. Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse Text. / Bassey Edem Antia. Amsterdam: J. Benjamins, 2000. - 264 p.
205. Ayers, D. M. Bioscientific terminology: Words from Latin and Greek stems Text. / Donald M. Ayers. Tucson (Ariz.), 1972. - 325 p.
206. Baakes, K. Key Issues of Syntax in the Special Languages of Science and Technology Text. / K. Baakes. Heidelberg, 1994.
207. Bauer, L. English Word-formation Text. / L. Bauer. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1983.
208. Bauer, L. On the need for pragmatics in the study of nominal compounding Text. / L. Bauer // Journal of Pragmatics. 1979. - Vol.3. - P. 45-50.
209. Beaugrande, R. Special purpose language as a complex system: the case of linguistics Text. / Robert de Beaugrande. Clevedon, Philadelphia, 1989.
210. Benes, E. Zur Typologie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa Text. / E. Benes // Deutsch als Fremdsprache. 1969. - H.3. - S. 225-233.
211. Bouillon, P. Compound nouns in a unification-based MT system Text. / Pierrette Bouillon, Katharina Boesefeldt, Graham Russell // Proc. of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP). Stuttgart, Germany, 1994.
212. Bowker, L. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora Text. / Lynne Bowker, Jennifer Pearson. London, New York: Routledge, 2002.
213. Budin, G. Terminology and Knowledge Data Processing Text. / G. Budin, C. Galinski, W. Nedobity, R. Thaller. -1: H. Czap, & C. Galinski, 1988. P. 50-60.
214. Cabre, M. T. Terminology: Theory, Methods and Applications Text. / M. Teresa Cabre. Amsterdam: J. Benjamins, 1999. - 247 p.
215. Chomsky, N. Deep Structure, Surface Structure, and Semantic Interpretation Text. / Noam Chomsky. Ditto, 1969.
216. Davidson, D. Semantics of Natural Languages Text. / D. Davidson, G. Harman.-Dordrecht, 1972.
217. Draskau, J.K. Terminology Science and Terminology Planning Text. / J.K. Draskau, H. Picht // Theoretical Issues of Terminology Science, 6-23. TermNet, Vienna, 1995.
218. Empson, W. The structure of Complex Words Text. / W. Empson. London, 1952.
219. Felber, H. Fundamentals of the General Theory of Terminology Text. / H. Felber // First European Symposium on Language for Special Purposes (LSP). -Vienna, 26-28 August 1977. 11 p.
220. Felber, H. International Standartization of Terminology: Theoretical and Methodological aspects Text. / H. Felber // International Journal of the Sociology of Language. 1980. -No.23. - P. 65-79.
221. Felber, H. Terminologie in Theorie und Praxis Text. / Helmut Felber, Gerhard Budin. Gunter Narr Verlag, Tubingen, 1989.
222. Felber, H. Terminology Manual Text. / H. Felber. Paris: Unesco, 1984.
223. Flood, W.E. Scientific words: Their structure and meaning Text. / W.E. Flood. London, 1960. - 220 p.
224. Gelbert, M.M. English in science and technology Text. / M.M. Gelbert. -Leipzig, 1982.-232 p.
225. George, F.H. Semantics Text. / M.M. Gelbert. London, 1964.
226. Grinev, S. V. Terminology and knowledge theory Text. / S.V. Grinev. -1: H. Czap & W.Nedobity, 1990. P. 124-130.
227. Hausenblas, K. Vystavba jazykovych projevu a styl. Text. / K. Hausenblas. -Praha, 1972.
228. Hough, J.N. Scientific terminology Text. / J.N. Hough. New York, 1953. -231 p.
229. Isabelle, P. Another look at nominal compounds Text. / P. Isabelle // Proc. of the 10th International Conference on Computational Linguistics (COLING '84). -Stanford, USA, 1984.
230. Jager, G. Ubersetzen und Ubersetzung im Fremdsprachenunterricht (1972) Text. / G. Jager // Ubersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, Berlin, Mtinchen, 1981. - S. 61-73.
231. Jedlicka, A. Spisovny jazyk v soucasne komunikaci Text. / A. Jedlicka. -Praha, 1974.
232. Kageura, K. On intra-term relations of complex terms in the description of term formation patterns Text. / K. Kageura // Melanges de Linguistique Offerts a R. Kocourek. Halifax: Les Presses d'ALFA, 1997. - P.105-111.
233. Komarova, A. Functional Styles of English and LSP Text. / A. Komarova // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 2. / Отв. ред. А.Г. Пастухов. - Орел: ОГИИК, 2005. - С. 3646.
234. Komlev, N.G. Components of the Content Structure of the Word Text. / N.G. Komlev. Berlin, New York: Walter de Gruyter & Co. Verlag. - 1976. - 228 p.
235. Leech, G. Semantics: the Study of Meaning Text. / G. Leech. -Harmondsworth: Penguin Books, 1983. 386 p.
236. Leech, G. The State of Art in Corpus Linguistics Text. / G. Leech // English Corpus Linguistics / Aimer K., Altenberg K.(eds.) London, 1991. - P. 8-29.
237. Linguistische Semantik und allgemeine Semantik. Neusprachliche Mitteilungen Text. Berlin, 1969.-P. 137-141.
238. Mayerthaler, W. Morphologische Natiirlichkeit Text. / W. Mayerthaler. -Wiesbaden: Akademischer Verlag Athennaion, 1981. 286 S.
239. Maynard, D. Identifying Contextual Information for Multi-word Term Extraction Text. / D. Maynard, S. Ananiadou // In 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TKE 99). 1999. - P.212-221.
240. McEnery, Т. Corpus Linguistics Text. / T. McEnery, A. Wilson. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press, 1996. P. 21-24.
241. Mistrik, J. Stylistika slovenskeho jazyka Text. / J. Mistrik. Bratislava, 1977.
242. Morris, J.E. Principles of Scientific and Technical Writing Text. / J.E. Morris. New York, London, 1966.
243. Nedobity, W. Terminology and its application to classification, indexing and abstracting Text. / W. Nedobity // Infoterm 5-83, 1983.
244. Palmer, F.R. Semantics. A new outline Text. / F.R. Palmer. Moscow: Vyssaja scola, 1982.
245. Perspectives on American English Text. / ed. by Dillard, J.L.Berlin. New York: Walter de Gruyter & Co. Verlag. - 1980. - 467 p.
246. Picht, H. Terminology: An Introduction Text. / Heribert Picht, Jennifer Draskau. University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies, Surrey, 1985.
247. Rey, A. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager Text. / Alain Rey. Philadelphia: J. Benjamins, 1996.-P. 99-106.
248. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache Text. / E. Riesel. Moskau: Wysschaya skola, 1963.-198 S.
249. Roberts, E. Medical terms: Their origin and construction Text. / E. Roberts. -London, 1966.
250. Rogers, M. Terms: A Multifunctional View Text. / M. Rogers // Porta Scientiae: Abstracts of the 13th European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa: University of Vaasa, 2001. — P.137—143.
251. Rondeau, G. Linguistics and Terminology Text. / Guy Rondeau // Paper prepared for the Nordic Seminar on LSP and Terminology held in Vaasa, 16-27. August, 1982.
252. Schmitz, K.-D. Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings Text. / Klaus-Dirk Schmitz // Third International Congress on Terminology and Knowledge Engineering 25.-27. Aug. 1993. Indeks Verlag, Frankfurt am Main, 1993.
253. Selkirk, E. The Syntax of Words Text. / E. Selkirk. Cambridge, USA: MIT1. Press, 1982.
254. Somers, H. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager Text. / Harold Somers. Amsterdam:
255. J. Benjamins, 1996. 249 p.
256. Sonneveld, H.B. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication Text. / Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening. Amsterdam,
257. Philadelphia: J. Benjamins, 1993. 244 p.
258. Sproat R.W. Toward treating English nominals correctly Text. / Richard W. Sproat, Mark Y. Liberman // Proc. of the 25th Annual Meeting of the ACL. -Stanford, USA, 1987.
259. Terminology: Applications in interdisciplinary communication Text. -Amsterdam, 1993. 244 p.
260. The Terminology of Biotechnology: A Multidisciplinary Problem Text.: Proc. of the 1989 Intern, chem. congr. of Pacific basin soc. PACIFICHEM'89 // Kurt L. Loening (ed.). Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag, 1990. - 216 p.
261. Trimble, L. English for science and technology: a discource approach Text. / Louis Trimble. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
262. Ullmann, St. Semantics Text. / St. Ullmann. Oxford, 1962.
263. Vachek, J. Notes on the Developement of Language Seen as a System of Systems Text. / J. Vachek // Sbornik praci filosoficke faculty Brnenske university. Rada jazykovedna. Brno. - 1958. - P. 5-34.
264. Weinreich, U. Explorations in Semantic Theory Text. / Uriel Weinreich. -Berlin, New York: Walter de Gruyter & Co. Verlag. 1972. - 128 p.
265. Weissenhofer, P. Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word-Formation Text. / P. Weissenhofer. Vienna, 1995.
266. Werner, C.F. Wortelemente lateinisch-griechischer Fachausdrucke in den biologischen Wissenschaften Text. / C.F. Werner. Leipzig: Gees & Portig, 1961.-470 S.
267. Wright, S.E. Handbook of Terminology Management Text. / Sue Ellen Wright, Gerhard Budin. Amsterdam: J. Benjamins, 1997. - Vol.1. - P. 23-57.
268. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
269. Бакай, С.М. Биотехнология обогащения кормов мицелиальным белком
270. Текст. / С.М. Бакай. Киев: Урожай, 1987. - 168 с.
271. Бакулина, Л.Ф. Пробиотики на основе спорообразующих микроорганизмов рода Bacillus и их использование в ветеринарии Текст. / Л.Ф. Бакулина, И.В. Тимофеев, Н.Г. Перминова, А.Ф. Полушкина // Биотехнология. 2001. -№2. — С. 48-56.
272. Берсенёв, А.В. Клеточная терапия дислипидемий и атеросклероза Текст. /
273. A.В. Берсенёв, М.Е. Крашенинников, А.Н. Онищенко // Вестникfтрансплантологии и искусственных органов. 2001. - №2. - С. 46-53.
274. Биотехнология клеток животных Текст.: В 2т. Т.1 / пер. с англ. В.М. Тарасенко; [под ред. Г.А. Сафонова]. -М.: Агропромиздат, 1989.-365 с.
275. Биотехнология клеток животных Текст.: В 2т. Т.2 / пер. с англ. В.М. Тарасенко; [под ред. Г.А. Сафонова]. -М.: Агропромиздат, 1989. 520 с.
276. Биотехнология сельскохозяйственных растений Текст. / пер. с англ. В.И. Негрука; [с предисл. Р.Г. Бутенко]. М.: Агропромиздат, 1987. - 301 с.
277. Бочкова, Н.Г. Получение экспериментальных серий вакцин и диагностикумаяпонского энцефалита с использованием перевиваемой линии гетероплоидных клеток почек эмбриона овцы 4184 Текст. / Н.Г. Бочкова,
278. B.В. Погодина, Л.С. Левина, О.И. Конюшко, Л.Л. Миронова // Биотехнология. 2003. - №2. - С. 54-58.
279. Бутенко, Р.Г. Биология клеток высших растений in vitro и биотехнологии на их основе Текст. / Р.Г. Бутенко. М.: ФБК-ПРЕСС, 1999. - 276 с.
280. Бутенко, Р.Г. Культура клеток растений и биотехнология Текст. / Р.Г. Бутенко. М.: Наука, 1986. - 233 с.
281. Вельков, В.В. На пути к генетически модифицированному миру Текст. / В.В. Вельков // Человек. 2002. - №2. - С. 22-37.
282. Глеба, Ю.Ю. Биотехнология растений Текст. / Ю.Ю. Глеба // Соросовский Образовательный Журнал. 1998. - №6. - С. 3-8. > 12.Глеба, Ю.Ю. Клеточная инженерия растений [Текст] / Ю.Ю. Глеба, К.М.
283. Сытник. Киев: Наукова думка, 1984. - 365 с.
284. Дятлова, К.Д. Микробные препараты в растениеводстве Текст. / К.Д. Дятлова//Соросовский Образовательный Журнал. -2001.-№5. С. 17-22.
285. Ипполитов, К.Г. Закономерности развития биопленки и особенности образования внеклеточных полимерных веществ штаммом Sphingomonas sp. Текст. / К.Г. Ипполитов, А.С. Сироткин, С.А. Панкратова, М. Кюн // Биотехнология. 2003. - №3. - С. 3-11.
286. Кандыба, Е.Д. Использование биопрепаратов в сельском хозяйстве Текст. / * Е.Д. Кандыба // Химия в сельском хозяйстве. 1996. - №6. - С. 6-8.
287. Кнорре, Д.Г. Биологическая химия Текст. / Д.Г. Кнорре, С.Д. Мызина. М.: Высшая школа, 2002. - 189 с.
288. Конюхов, Б.В. Долли случайность или закономерность? Текст. / Б.В. Конюхов // Человек. - 1998. - №3. - С. 18-39.
289. Корочкин, Л.И. Клонирование животных Текст. / Л.И. Корочкин // Соросовский Образовательный Журнал. 1994. - №4. - С. 10-16.
290. Кулаева О.Н. Этилен в жизни растений Текст. / О.Н. Кулаева // Соросовский Образовательный Журнал. 1998. -№11. - С. 78-84.
291. Кунах, В.А. Особенности получения и продуктивность суспензионных культур и клеточных клонов раувольфии змеиной Rauwolfia serpentine Benth. in vitro Текст. / В.А. Кунах, Л.П. Можилевская, С.И. Губаль // Биотехнология. 2001. - №4. - С. 9-21.
292. Лещинская, И.Б. Генетическая инженерия Текст. / И.Б. Лещинская // Соросовский Образовательный Журнал. 1996. — №1. - С. 32-39.
293. Лось, Д.А. Восприятие сигналов биологическими мембранами: сенсорные белки и экспрессия генов Текст. / Д.А. Лось // Соросовский Образовательный Журнал. 2001. - №9. - С. 14-22.
294. Лутова, Л.А. Генетичекая инженерия растений: свершение и надежды Текст. / Л.А. Лутова // Соросовский Образовательный Журнал. 2000. -№10.-С. 10-17.
295. Масиенко, Ю. Китайские рецепты биотехнологий Текст. / Ю. Масиенко // Мировые дискуссии. 2002. -№12. - С. 21-30.
296. Ментелл, С.Г. Биотехнология сельскохозяйственных растений Текст. / С.Г. Ментелл, Г. Смит. М.: Агропромиздат, 1987. - 301 с.
297. Мерзляк, М.Н. Активированный кислород и жизнедеятельность растений Текст. / М.Н. Мерзляк // Соросовский Образовательный Журнал. 1999. -№9.-С. 20-26.
298. Микшис, Н.И. Получение аспорогенных штаммов Bacillus anthracis Текст. / Н.И. Микшис, М.Ф. Болотникова, JI.B. Новикова, Ю.А. Попов, С.А. Еремин
299. Биотехнология. 2003. — №1. - С. 3-10.
300. Миронова, JI.JI. Получение различных видов культур клеток почек овцы и возможность применения их в биотехнологии Текст. / J1.JI. Миронова, О.И. Конюшко, В.Я. Кармышева, М.И. Чумаков // Биотехнология. 1999. - №5. -С. 19-29.
301. Муромцев, Г.С. Основы сельскохозяйственной биотехнологии Текст. / Г.С. Муромцев, Р.Г. Бутенко, Т.И. Тихоненко, М.И. Прокофьев. М.: Наука, 1990.-384 с.
302. Петухов, В.А. Генетические основы селекции сельскохозяйственных животных Текст. / В.А. Петухов, J1.K. Эрнст, В.Ф. Красота. М.: Агропромиздат, 1989. - 345 с.
303. Пирузян, Э.С. Основы генетической инженерии растений Текст. / Э.С. Пирузян. -М.: Наука, 1986.-312 с.
304. Плешков, Б.П. Биохимия сельскохозяйственных растений Текст. / Б.П. Плешков. М.: МСХА, 1987.-176 с.
305. Попов, JI.C. Фантастический шницель Текст. / J1.C. Попов // Наука и жизнь.- 1999.-№8.-С. 21-27.
306. Попова, Т.Е. Развитие биотехнологии в СССР Текст. / Т.Е. Попова. М.: Наука, 1988.-200 с.
307. Потапов, И.В. Клеточная кардиомиопластика Текст. / И.В. Потапов, М.Е. Крашенинников, Н.А. Онищенко // Вестник трансплантологии и искусственных органов. 2002. - №2. - С. 47-56.
308. Прокофьев, М.И. Достижения и использование эмбриологии в ^ животноводстве Текст. / М.И. Прокофьев // Международный с-х. журнал.1987.-№3.-С. 43-50.
309. Пузырев, В.П. Геномные исследования и болезни человека Текст. / В.П. Пузырев // Соросовский Образовательный Журнал. 1996. - №5. - С. 19-27.
310. Рогов, И.А. Идентификация и отбор культур Lactobacillus для биотрансформации молочного сырья Текст. / И.А. Рогов, В.И. Ганина, М.М. Данилова, A.M. Лысенко, С.П. Синеокий // Биотехнология. 2003. - №4. -С. 45-51.
311. Родькина, И.А. Изменчивость морфологических признаков при вегетативном размножении андроклонов картофеля Текст. / И.А. Родькина, Г.А. Яковлева // Биотехнология. 2001. - №2. - С. 31-39.
312. Ручко, В.М. Некоторые методические аспекты создания вакцин «нового поколения» Текст. / В.М. Ручко, В.В. Михайлов, С.В. Борисевич, В.Н. Лебедев, С.В. Ручко, С.Н. Ионов // Биотехнология. 2002. -№1. - С. 70-77.
313. Рыбчин, В.Н. Основы генетической инженерии Текст. / В.Н. Рыбчин. -СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1999. 237 с.
314. Рябинин, В.Е. Использование методов клеточной и эфферентной терапии при лечении печеночной недостаточности Текст. / В.Е. Рябинин // Вестник трансплантологии и искусственных органов. 2002. — №1. - С. 42—49.
315. Самуилов, В.Д. Биохимия программируемой клеточной смерти (апоптоза) у животных Текст. / В.Д. Самуилов // Соросовский Образовательный Журнал. -2001. -№10. -С. 18-25.
316. Самуилов, В.Д. Программируемая клеточная смерть у растений Текст. / В.Д. Самуилов // Соросовский Образовательный Журнал. 2001. - №10. - С. 12-17.
317. Самуйленко, А.Я. Основы технологии производства ветеринарных биологических препаратов Текст. / А.Я. Самуйленко, Е.А. Рубан. М.: Россельхозакадемия, 2000. - 398 с.
318. Сассо, Н.А. Биотехнология: свершения и надежды Текст. / Н.А. Сассо. — М.: Мир, 1987.-411 с.
319. Семенова, М.Л. Зачем нужны трансгенные животные Текст. / М.Л. Семенова // Соросовский Образовательный Журнал. 2001. - №4. - С. 1320.
320. Серов, О.П. Генный и хромосомный уровни контроля Текст. / О.П. Серов // Вестник ВОГиС. 2003. -№24-25. - С. 18-39.
321. Сидоров, В.А. Биотехнология растений. Клеточная селекция Текст. / В.А. Серов. — Киев: Наукова думка, 1990. 234 с.
322. Фаворова, О.О. Лечение генами фантастика или реальность? Текст. / О.О. Фаворова // Соросовский Образовательный Журнал. -1994. - №4. - С. 10-16.
323. Шевелуха, B.C. Новая биотехнология в селекции и растениеводстве Текст. / B.C. Шевелуха // Вестник с-х. науки. 1986. - №2. - С.23-30.
324. Эрнст, Л.К. Биотехнология сельскохозяйственных животных Текст. / Л.К.
325. Эрнст, М.И. Прокофьев. М.: Колос, 1995. - 245 с. 59. Эрнст, Л.К. Перспективы применения биотехнологии в животноводстве Текст. / Л.К. Эрнст // Международный с-х. журнал. - 1987. - №5. - С. 1521.
326. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
327. Abler, D.G. Potential or Environmental and Agricultural Policy Linkages and Reforms in the European Community Text. / David G. Abler, James S. Shortle // American Journal of Agricultural Economics. 1992. - Vol. 74. - P. 755-762.
328. Allen, W.H. Farming for Spare Body Parts Text. / W.H. Allen // Bioscience. -1995.-Vol. 45.-P. 73-75.
329. Arnold, R. Partners for Progress Text. / R. Arnold // World Health. 1993. -Vol. 46.-P. 23-26.
330. Asada, Y. High School Teaching of Bioethics in New Zealand, Australia and Japan Text. / Y. Asada, M. Tsuzuki // The Journal of Moral Education. 1996. -Vol. 25.-P. 401—431.
331. Atamas, S.P. Screening for Homologous Recombination in ES Cells Using RT-PCR Text. / S.P. Atamas, B. White // Biotechniques. 1997. - Vol. 22. - P. 22-26.
332. Auchincloss, St. Does Genetic Engineering Need Genetic Engineers?: Should the Regulation of Genetic Engineering Include a New Professional Discipline Text. / St. Auchincloss // Boston College Environmental Affairs Law Review. — 1993.-Vol. 20.-P. 37-66.
333. Beatley, T. Preserving Biodiversity Text. / T. Beatley // Journal of the American Planning Association. 2000. - Vol. 66. - P. 5-31.
334. Belsky, A.J. Survey of Livestock Influences on Stream and Riparian Ecosystems in the Western United States Text. / A.J. Belsky, A. Matzke, S. Uselman // Journal of Soil & Water Conservation. 1999. - Vol. 54. - P. 419^32.
335. Brem, G. Transgenic Animals Text. / G. Brem // Biotechnology. Weinheim: VCH, 1993. - Vol. 2. - P. 745-832.
336. Brown, K.S. Life on the Molecular Farm Text. / K.S. Brown // Bioscience. -1996.-Vol. 46.-P. 80-84.
337. Burley, J. Cloning and Child Welfare Text. / J. Burley, J. Harris // Journal of Medical Ethics. 1999. - Vol. 25. - P. 108-114.
338. Butter, M. The Use of Animal Cell and Tissue Culture in Biotechnology Text. / M. Butter // International Industrial Biotechnology. 1990. - Vol. 10. - P. 1315.
339. Cohn, J.P. Decisions at the Zoo Text. // Bioscience. 1992. - Vol. 42. - P. 654-660.
340. Colombie, S. Water Activity Control: A Way to Improve the Efficiency of Continuous Lipase Esterification Text. / Sophie Colombie // Biotechnology and Bioengineering. 1998. - Vol. 60. - P. 362-367.
341. Commercialization of Transgenic Plants: Potential Ecological Risks Text. // Bioscience. 1997. - Vol. 47. - P. 86-97.
342. Conway, G. Food for all in the 21st Century Text. / G. Conway // Environment. -2000.-Vol. 42.-P. 8-19.
343. Cook, J. Research on Plant Disease and Pest Management Is Essential To Sustainable Agriculture Text. / J. Cook, C.J. Gabriel // Bioscience. 1995. -Vol. 45.-P. 354-358.
344. Crawley, M.J. The Ecology of Genetically Engineered Organisms: Assessing the Environmental Risks Text. / Michael J. Crawley // Introduction of Genetically Modified Organisms into the Environment.,- London: SCOPE, 1990. P. 133— 150.
345. Cruz, P.E. Optimization of the Production of Virus-Like Particles in Insect Cells Text. / Pedro E. Cruz // Biotechnology and Bioengineering. 1998. - Vol. 60. -P. 408-418.
346. Dandekar, A.M. Transformation Text. / Abhaya M. Dandekar // Biotechnology of Perennial Fruit Crops. Wallingford, UK: CAB International 1992. - P. 141— 168.
347. Doberski, J. Animals and Competitive Exclusion: Time for a Reappraisal Text. / J. Doberski // Journal of Biological Education. 1990. - Vol. 24. - P. 109-114.
348. Edwards, S.A. Pork Liver, Anyone? Text. / Steven Alan Edwards, T. Haber-Schaim // Technology Review. 1996. - Vol. 99. - P. 42-50.
349. Elliott, C. Doing Harm: Living Organ Donors, Clinical Research and the Tenth Man Text. / C. Elliott // Journal of Medical Ethics. 1995. - Vol. 21. - P. 9197.
350. Elliott, C. Towards Moral Communication and Consensus Text. / C. Elliott // Cambridge Journal of Education. 1994. - Vol. 24. - P. 393-399.
351. Ervin, D.E. A New Strategic Vision Text. / David E. Ervin, C.F. Runge // Environment. 1998. - Vol. 40. - P. 8-22.
352. Evans, P.K. Plant Somatic Hybridization Text. / P.K. Evans, V.M. Wilson // Advances in Applied Biology. 1984. - Vol. 10. - P. 1-19.
353. Executive Summary of Cloning Human Beings: Report And Recommendations of the National Bioethics Advisory Commission Text. // Issues in Law & Medicine. 1998.-Vol. 14.-P. 217-223.
354. Frederick, R.J. Environmentally Compatible Applications of Biotechnology Text. / Robert J. Frederick, M. Egan // Bioscience. 1994. - Vol. 44. - P. 529535.
355. Freitag, R. Chromatography in the Downstream Processing of Biotechnological Products Text. / Ruth Freitag, Csaba Horvath // Advances in Biochemical Engineering/Biotechnology. 1996. - Vol. 53. - P. 17-53.
356. Frenander, U. Cell Harvesting by Cross flow Micro filtration Using a Shear-Enhanced Module Text. / Ulrik Frenander, Ann-Sofl Jonsson // Biotechnology and Bioengineering. 1996. -Vol. 52. - P. 397-403.
357. Gatehouse, A.M.R. Biotechnological Applications of Plant Genes in the Production of Insect-Resistant Crops Text. / Angharad M.R. Gatehouse // Global Plant Genetic Resources for Insect-Resistant Crops. CRC Press, Boca Raton, 1999.-P. 263-277.
358. Gibson, A.C. Photosynthetic Organs of Desert Plants Text. / Arthur C. Gibson // Bioscience. 1998. - Vol. 48. - P. 911-921.
359. Goldbeck-Wood, S. Europe is Divided on Embryo Regulations Text. / S. Goldbeck-Wood//British Medical Journal. 1996. -Vol. 313.-P. 512-513.
360. Greenberg, D. Improving Communication About New Food Technologies Text. / D. Greenberg, M. Graham // Issues in Science & Technology. 2000. - Vol. 16.-P. 42-49.
361. Grodzinski, B. Plant Nutrition And Growth Regulation By Co Sub 2. Enrichment [Text] / B. Grodzinski // Bioscience. 1992. - Vol. 42. - P. 517526.
362. Hancock, J.F. Genetic Resources at our Doorstep: the Wild Strawberries Text. / James F. Hancock, James J. Luby // Bioscience. 1993. - Vol. 43. - P. 141— 148.
363. Henderson, J. Biotechnology and the Food Industry Text. / J. Henderson, S. Knutton // Journal of Biological Education. 1991. - Vol. 25. - P. 95-103.
364. Hobson, G. Slowing the Deterioration of Fruits and Vegetables after Harvest Biology in Action Text. / G. Hobson // Journal of Biological Education. 1992. -Vol. 26.-P. 100-106.
365. Huang, S.-Y. Kinetic study on the Esterification of Geraniol and Acetic Acid in Organic Solvents Using Surfactant-Coated Lipase Text. / S.-Y. Huang, H.-L. Chang // Journal of Chemical Technology and Biotechnology. 1999. - Vol. 74. -P. 183-187.
366. Kadyrzhanova, D.K. Molecular Cloning of a Novel Heat Induced / Chilling Tolerance Related CDNA (1) in Tomato Fruit by Use of MRNA Differential
367. Display (2) Text. / Dina K. Kadyrzhanova, Konstantinos E. Vlachonasios // Plant Molecular Biology. 1998. - Vol. 36. - P. 885-896.
368. Kanokwaree, K. Application of Membrane Tubing Aeration and Perfluorocarbon To Improve Oxygen Delivery to Hairy Root Cultures Text. / Kanokwan Kanokwaree, Pauline M. Doran // Biotechnology Progress. 1998. - Vol. 14. -P. 479-486.
369. Kingsbury, D.T. Regulation of Biotechnology: A Perspective on the US "Coordinated Framework" Text. / David T. Kingsbury // Introduction of Genetically Modified Organisms into the Environment. — London: SCOPE, 1990.-P. 133-150.
370. Kramer, R. Analysis and Modeling of Substrate Uptake and Product Release by Prokaryotic and Eukaryotic Cells Text. / R. Kramer // Advances in Biochemical Engineering. 1996.-Vol. 54.-P. 31-73.
371. Kumar, L.S. DNA Markers in Plant Improvement: An Overview Text. / Lalitha S. Kumar// Biotechnology Advances. 1999. - Vol. 17. - P. 143-182.
372. Kusnadi, A. Production of Two Recombinant Proteins from Transgenic Corn Text. / Ann R. Kusnadi, Elizabeth E. Hood, Derrick R. Witcher, John A. Howard, Zivko L. Nikolov // Biotechnology Progress. 1988. - Vol. 14. - P. 149-155.
373. Lai, R. A Modest Proposal for the Year 2001: We Can Control Greenhouse Gases and Feed the World.With Proper Soil Text. / R. Lai // Journal of Soil and Water Conservation. 2000. - Vol. 55. - P. 429-434.
374. Lanza, R.P. Cloning Noah's Ark Text. / Robert P. Lanza, Betsy L. Dresser, P. Damiani // Scientific American. 2000. - Vol. 283. - P. 84-90.
375. Liu, J. Treged: A New Strategy for Inducing Deletions in Plant Genomes Text. / J. Liu, Corinne S. Davies, David W. Mount // Plant Molecular Biology Reporter. 2000. - Vol. 18. - P. 255-264.
376. Lucassen, E. Teaching the Ethics of Genetic Engineering Text. / E. Lucassen // Journal of Biological Education. 1995. - Vol. 29. - P. 129-139.
377. Mannerlof, M. Screening of Transgenic Plants by Multiplex PCR Text. / M. Mannerlof, P. Terming // Plant Molecular Biology Reporter. 1997. -Vol. 15. -P. 38-46.
378. Manning, E. Glow Fish Text. / E. Manning // Bioscience. 1997. - Vol. 47. -P. 135-139.
379. Marchant, R. GM Plants: Concepts and Issues Text. / Robert Marchant, Elizabeth M. Marchant // Journal of Biological Education. 1999. - Vol. 34. -P. 513-547.
380. Markov, S.A. The Potential of Using Cyanobacteria in Photobioreactors for Hydrogen Production Text. / S.A. Markov, M.J. Bazin, D.O. Hall // Advances in Biological Engineering. 1995. - Vol. 52. - P. 61-73.
381. Matthews, P.R. A Plant-based Expression System for Matching CDNA Clones and Isozymes Text. / P.R. Matthews, F. Gubler, J.V. Jacobsen // Plant Molecular Biology Reporter.- 1997.-Vol. 15.-P. 163-170.
382. McCarthy, D. Persons and Their Copies Text. / D. McCarthy // Journal of Medical Ethics. 1999. - Vol. 25. - P. 98-105.
383. McDonald, B.A. Population Genetics of Plant Pathogenic Fungi Text. / Bruce A. McDonald, Joseph M. McDermott // Bioscience. 1993. - Vol. 43 - P.311-320.
384. McKinnel, R.G. The Biology of Cloning: History and Rationale Text. / Robert G. McKinnel, Marie A. Di Berardino // Bioscience. 1999. - Vol. 69. - P. 156170.
385. McLaren, A. Ethical Aspects of Cloning Techniques Text. / A. McLaren, M. Mikkelsen // Journal of Medical Ethics. 1997. - Vol. 23. - P. 349-353.
386. McMahan, J. Cloning, Killing, and Identity Text. / J. McMahan // Journal of Medical Ethics. 1999. - Vol. 25. - P. 77-87.
387. Meyer, J.R. Human Embryonic Stem Cells and Respect for Life Text. / John R. Meyer // Journal of Medical Ethics. 2000. - Vol. 26. - P. 166-171.
388. Miles, C.M. Pharmaceutical Proteins from Farm Animals Text. / Colin M. Miles // Journal of Biological Education. 1994. - Vol. 28. - P. 90-97.
389. Moore, G.A. Molecular Markers Text. // Gloria A. Moore, Richard E. Durham // Biotechnology of Perennial Fruit Crops. Wallingford, UK: CAB International 1992.-P. 105-139.
390. Motavalli, J. The Last of Their Kind Text. / J. Motavalli, J. Bogo // The Environmental Magazine. 1999. - Vol. 10. - P. 28-36.
391. Mukamoto, M. Chicken Thymocyte Antigen Which Participates in Cell Proliferations of Thymocytes and Tumour-derived Lymphoid Cell Fines Text. / M. Mukamoto, H. Kodama // Avian Pathology. 1996. - Vol. 25. - P. 503-518.
392. Mulkay, M. Frankenstein and the Debate Over Embryo Research Text. / M. Mulkay // Science, Technology & Human Values. 1996. - Vol. 21. - P. 157— 177.
393. Nielsen, K.H. Uses of Monoclonal Antibodies in Veterinary Medicine Text. / K.H. Nielsen, M.D. Henning // International Industrial Biotechnology. 1990. — Vol. 10.-P. 14-18.
394. O'Brochta, D.A. Building the Better Bug Text. / David A. O'Brochta, Peter W. Atkinson // Scientific American. 1998. - Vol. 279. - P. 90-96.
395. Orriss, G.D. Animal Diseases of Public Health Importance Text. / Gregory D. Orriss // Emerging Infectious Diseases. 1997. - Vol. 3. - P. 497-503.
396. Parajo, J.C. NH40H-based Pretreatment for Improving the Nutritional Quality of Single-Cell Protein (SCP) Text. / J.C. Parajo, V. Santos, H. Dominguez, M. Vazquez // Applied Biochemistry and Biotechnology. 1995. - Vol. 55. - P. 133-149.
397. Pimentel, D. Biotechnology, Food and the Environment Text. / D. Pimentel // Bioscience. 1997. - Vol. 47. - P. 712-714.
398. Raj, G.D. An in vitro Comparison of the Virulence of Seven Strains of Infectious Bronchitis Virus Using Tracheal and Oviduct Organ Cultures Text. / G. Dhinakar Raj, R.C. Jones // Avian Pathology. 1996. - Vol. 25 - P.649-663.
399. Rao, I.M. Selection and Breeding for Acid-Soil Tolerance in Crops Text. / I.M. Rao, R.S. Zeigler // Bioscience. 1993. - Vol. 43. - P. 454-^61.
400. Resnik, D.B. The Commodification of Human Reproductive Materials Text. / D.B. Resnik //Journal of Medical Ethics. 1998. - Vol. 24. - P. 388-394.
401. Ronald, P.C. Making rice disease-resistant Text. / Pamela C. Ronald // Scientific American. 1997. - Vol. 277. - P. 100-106.
402. Ruesink, J.L. Reducing the Risks of Nonindigenous Species Introductions Text. / Jennifer L. Ruesink, Ingrid M. Parker // Bioscience. 1995. - Vol. 45. - P. 465-478.
403. Ruttan, V.W. Report on reports Text. / Vernon W. Ruttan // Environment. -1991.-Vol. 33.-P. 25-30.
404. Savage, G. Implementing the Concepts Principles of Soil Bioremediation Text. / G. Savage, L. Diaz // Biocycle. 1995. - Vol. 36. - P. 61-65.
405. Savulescu, J. Should we clone Human Beings? Cloning as a Source of Tissue for Transplantation Text. / J. Savulescu // Journal of Medical Ethics. 1995. - Vol. 25. - P. 87-96.
406. Secord, D. Perils and Pitfalls in the Host Specificity Paradigm Text. / D. Secord, P. Kareiva // Bioscience. 1996. - Vol. 46. - P. 448^54.
407. Shapiro, D. The Ethics of Genetic Screening: The First Report of the Nuffield Council of Bioethics: Another Personal View Text. / D. Shapiro // Journal of Medical Ethics. 1994.-Vol. 20.-P. 185-188.
408. Sheerman, S. Biotechnologists Aim to Shoot Plants Text. / S. Sheerman // Journal of Biological Education. 1990. - Vol. 24. - P. 4-7.
409. Singh, V. On-Line Measurement of Oxygen Uptake in Cell Culture Using the Dynamic Method Text. / V. Singh // Biotechnology and Bioengineering. -1996. Vol. 52. - P. 443-448.
410. Smil, V. Crop Residues: Agriculture's Largest Harvest Text. / V. Smil // Bioscience. 1999. - Vol. 49. - P. 299-309.
411. Stipp, D. Closing in on the Cancer Vaccine Text./ D. Stipp // Fortune. 1998. -Vol. 138.-P. 168-171.
412. Sun, A.K. Trichloroethylene Mineralization in a Fixed-film Bioreactor Using a Pure Culture Expressing Constitutively Toluene ortho-Monooxygenase Text. / A.K. Sun, Т.К. Wood // Biotechnology and Bioengineering. 1997. - Vol. 55. -P.674-685.
413. Tal, M. Somaclonal Variation for Salt Tolerance in Tomato and Potato Text. / M. Tal // Biotechnology in Agriculture and Forestry. Springer, Berlin, Heidelberg, New York, 1996. - Vol. 36. - P. 132-145.
414. Teale, A. Improving of Livestock Diseases Text. / Alan Teale // Bioscience. -1993. Vol. 43. - P. 475-484.
415. Tompkins, S.P. Fast Plants for Finer Science An Introduction to the Biology of Rapid-Cycling Brassica Campestris (Rapa) L. Text. / Stephen P. Tompkins, Paul H. Williams // Journal of Biological Education. - 1990. - Vol. 24. - P. 239-250.
416. Tsuzuki, M. Animal Experiments and Bioethics in High Schools in Australia, Japan, and New Zealand Text. / M. Tsuzuki, Y. Asada // Journal of Biological Education. 1998. - Vol. 32. - P. 119-127.
417. Van Der Salm, T.P.M. Prospects for Applications of Rol Genes for Crop Improvement Text. / Theo P.M. Van Der Salm, C.H. Hanish // Plant Molecular Biology Reporter. 1996. - Vol. 14. - P. 207-229.
418. Vrijenhoek, R.C. Animal Clones and Diversity Text. / R.C. Vrijenhoek // Bioscience. 1998. - Vol. 48. - P. 617-629.
419. Wallace, C.J.A. Protein Semisynthesis Text. / Carmichael J.A. Wallace // Protein Engineering by Semisynthesis. Boca Raton: CRC Press, 2000. - P. 123.
420. Wei, C. Production of Human Surfactant Protein С in Milk of Transgenic Mice Text. / C. Wei // Transgenic Research. 1995. - Vol. 4. - P. 232-240.
421. Welin, S. Starting Clinical Trials of Xenotransplantation Reflections on the Ethics of the Early Phase Text. / S. Welin // Journal of Medical Ethics. - 2000. -Vol. 26.-P. 231-237.
422. Wildt, D.E. Genome Resource Banks / David E. Wildt, William F. Rail, John K. Critser, Steven L. Monfort /Text. / Bioscience. 1997. - Vol. 47. - P.689-699.
423. Wrubel, R. The Promise and Problems of Herbicide-resistant Crops Text. / R.P. Wrubel // Technology Review. 1994. - Vol. 97. - P. 56-62.
424. Wrubel, R. Field Testing Transgenic Plants Text. / R.P. Wrubel, S. Krimsky // Bioscience. 1992. - Vol. 42. - P. 280-290.
425. Wu, H. Artificial Antibodies for Affinity Chromatography of Homologous Proteins: Application to Blood Clotting Proteins Text. / Huiping Wu, Gaddam N.Goud, Michael R. Sierks // Biotechnology Progress. 1998. - Vol. 14. - P. 496-499.
426. Xing, T. Genetic Engineering of Plant Signal Transduction Mechanisms Text. / Tim Xing, M. Jordan // Plant Molecular Biology Report. 2000. - Vol.18. - P. 309-319.
427. Yardley, J.E. Measurements of Cellular Biomass Text. / J.E. Yardley // Biotechnology and Genetic Engineering Review. 2000. - Vol. 17. - P. 17-35.