автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности подъязыка Business English

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Варламов, Вячеслав Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности подъязыка Business English'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности подъязыка Business English"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правахрукописи

Варламов Вячеслав Александрович

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДЪЯЗЫКА BUSINESS ENGLISH (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ФИНАНСЫ»)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт Петербург 2004

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Игорь Владимирович Недялков Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Александр Иванович Клишин кандидат филологических наук, доцент Андрей Михайлович Тюнь

Ведущая организация - кафедра иностранных языков РАН

[ « ОЫлфкт г. в и_

оо

на заседании

Защита состоится <

диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. 25.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького Санк Петербургского государственного университета.

Авторефератразослан

«Ц »кур

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

С.Т.Нефедов

2006 -ц

ЛЗо%

Реферируемая диссертационная работа представляет результаты исследования английской терминологии, входящей в тематическую группу (ТГ) «Финансы». В работе использовались данные таких областей языкознания как теория подъязыков (язык для специальных целей), терминоведение, диахроническая лингвистика.

Необходимо отметить, что многие работы последних лет, посвященные анализ) лексических подсистем, носят комбинированный характер, что объясняется комплексным характером задач современного языкознания, (см, например, работы Ю.А. Волосновой (Волоснова 1989), В.Н. Шевчука (Шевчук 1985), Р.В. Ардовской (Ардовская 1979). И.В. Малиновской (Малиновская 1984), А.В Бурмистровой (Бурмистрова 2001), С.Г. Носика (Носик 1975), Г.Э. Мирама (Мирам 1984), О.П.Ефимова (Ефимов 1993). В качестве объекта исследования была избрана определенная по лексикографическому источник) часть лексической системы современного делового английского языка (подъязыка Business English) - терминология ТГ «Финансы». Исследовались структурно-семантические характеристики монолексемных и полилексемных терминологических единиц.

Актуальность исследования языков для специальных целей, к которым относится и подъязык Business English, обусловлена целым радом причин и, в частности, неослабевающим интересом исследователей к описанию и созданию классификаций языковых структур, обеспечивающих общение в определенных офаслевых сферах общественной коммуникации, а также к грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям этих структур.

В отношении подъязыка Business English актуальность возрастает в силу того, что в англоязычной лингвистике в этом направлении преобладают работы сугубо прикладного

характера, в большей степени ориентированные ня решение задач смс*ных ди'.'цкн.чин. таких как этика делового общения, эффективность делового общения и пр. В то же время как в англоязычных, так и в нсанглоязычных странах лингвисты поднимали и весьма

актуальные вопросы, касающиеся языковых аспектов подъязыка Business English.

В отечественной лингвистической традиции в силу известных социально-политических причин многие десятилетия деловой язык рассматривался весьма ограниченно, часто с позиций критицизма и неоправданного пуризма, что сопровождалось отрицанием функциональной значимости этого подъязыка и его права на особый облик. В отношении подъязыка Business English также действовали политические и пропагандистские установки, оказывавшие "^"т1" "" ™ ^■■дтдпл^

<'0С. НАЦИОНАЛЬНАЯ

лексических исследований

Лексический уровень специальных языков, на наш взгляд, вызывает наибольший интерес, т.к. непрерывное развитие науки, техники, бизнеса предполагает появление огромного множества терминов, профессионализмов, жаргонизмов. Этот уровень языка требует к себе наибольшего внимания, поскольку именно он, передавая смыслы, создает и наибольшие трудности при изучении и использовании специальных языковых систем. В то же время необходимо более точно установить (или переосмыслить) взаимосвязь различных подъязыков (функциональных стилей, форм существования языка и пр. - в разных терминологиях) между собой в рамках национального языка и их взаимосвязь со стратификацией языкового коллектива на профессиональные, классовые и прочие группы.

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в самом принципе подхода к исследованию, при котором вес единицы одной из лексических микросистем подъязыка Business English описываются и классифицируются по целому комплекс> структурных и семантических параметров. Тем самым, раскрывайся реальная картина их структурно-семантических особенностей. Предложен общий подход к исследованию слабо изученных процессии образования простых и сложных единиц в данной области. Освещаются некоторые поддающиеся наблюдению на парадигматическом уровне стилистические особенности данной лексики, анализируется проявление в ней явлений синонимии, антонимии, полисемии. Насколько нам удалось установить, отобранный для анализа материал в отечественном языкознании такого рода исследованию ранее не подвергался.

Цель работы состоит в выявлении и систематизации структурно-семантических особенностей моно- и полилексемных единиц в избранной специальной области. Поставленная в работе цель потребовала решения следующих задач:

систсматгЛироБап» оснойные иляо'А-ения теории подъязков и данных по словообразованию и семантике специальной лексики;

- сформулировать принципы дифференциации производных и непроизводных монолексемных единиц, а также дифференциации композитов и словосочетаний;

- выявить все представленные суффиксальные, префиксальные, композитные и конверсивные модели образования производных единиц;

- провести классификацию словосочетаний по числу компонентов, их частеречной природе и морфологическому строению;

- проанализировать семантические особенности наиболее продуктивных суффиксальных моделей существительных, прилагательных и глаголов;

- описать семантико-синтаксические отношения в атрибутивных словосочетаниях:

выявить в рассматриваемом лексическом пласте такие семантические явления как полисемия, синонимия и антонимия терминологических единиц.

Материалом исследования послужили единицы, принадлежащие к тематическим группам «Финансы» ('Finance'), «Государственные финансы» ('Public Finance"), (и объединенные в работе под общим заголовком «Финансы»), представленные в «Словаре делового английского языка» издательства «Лонгман» (далее LDBE). Общий объем выборки из этого словаря составил 1090 единиц. Достоверность полученных данных и правильность делаемых выводов и обобщений обеспечивается применением методов исследования, адекватных его целям, и достаточным объемом исследованного материала.

Методы и приемы анализа, используемые в работе, весьма разнообразны. Их выбор зависел от решаемых конкретных задач и этапов исследования. Изучение структурно-семантических особенностей большого количества как простых, так и сложных единиц (композитов и словосочетаний) предопределял необходимость как диахронического, так и синхронического словообразовательного анализа, дефиниционно-понятийного анализа лексем; структурного анализа полилексемных образований, семного и других видов семантического анализа лексики. Привлекались также элементы статистических подсчетов и метод представления материала в виде таблиц, В основе применяемых методов лежит системно-функциональный подход, который определяет рассмотрение подъязыка как части системы национального языка. Из такого подхода логически вытекает описательно-аналитический подход к анализу, предусматривающий путь от сложного единства к его расчленению. При этом каждый последующий этап необходимо рассматривать как детализацию предыдущего. При рассмотрении структуры финансовых лексем использовались и диахронические данные. Это связано с характером дайной i статической труты, многие единицы кптпппй используются в английском языке на протяжении нескольких столетий. С точки зрения их современного словообразовательного статуса они должны относиться к пепроизводшм единицам, roi да

как с этимологической точки зрения они являются производными. Многие отечественные и иностранные исследователи указывают на целесообразность привлечения исторических данных для анализа лексики, в особенности ее специальных разновидностей, например. Дж. Тернер (Turner 1977), ГЛМарчавд (Marchand 1969), М.М. Полюжин (1976).

Теоретическая значимость работы обусловлена анализом проблем, являющихся предметом морфологических и лексикологических исследований в аспекте (или стилистической лексикологии и стилистической морфологии в терминах Ю.М. Скребнсва), терминоведения и ряда других направлений лингвистической мысли. В

работе выявляются закономерности формирования одного из видов специальной лексики, определяется ее место в системе языка, ее источники, модели, а также показываются внутренние свойства и отношения в пределах данной ТГ. Изучение профессиональных языков представляет интерес и для социолингвистики, которая занимается в том числе и проблемой двуязычия и многоязычия, причем владение профессиональным вариантом языка нередко квалифицируется как диглоссия. Полученные данные могут применяться для решения задач стилистики, которая в свою очередь может передавать их, например. для применения в работах по культуре речи. Принципы описания, отработанные на материале ТГ «Финансы» английского языка могут быть использованы для разработки типологии терминосистем иных подъязыков. Результаты исследования могут служить дополнительным материалом для типологических исследований процесса терминообразования в разных языках, а также для выявления универсальных закономерности процесса номинации. Достижения сопоставительной лингвистики в свою очередь имеют неоспоримое значение для обучения иностранным языкам вообще и их профессиональным вариантам в частности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, наглядно представляющий один из разделов специальной лексики. Этот материал может быть использован при составлении учебно-методических пособий для специальных вузов, как по английскому языку, так и по прочим языкам, поскольку деловой язык доказывает свою общность в разных национальных языках. Для использования в методике преподавания предлагаются как результаты, связанные с особенностями структурно-семантической структуры однословных терминов, так и выявленные структурные модели И ТИТТЫ семантических ОТНОтсНйЙ СП«~»ЖНЫХ ТсрМИНОТТОГИЧССКЙХ СДЙНМЦ. PtTiy ) '. ! и! Ь! выполненной работы могут найти применение в практике преподавания на переводческих кафедрах, семинарах и ¡фактических заданиях по изучению английского подъязыка

бизнеса, в спецкурсах по лексикологии и стилистике английского языка, в переводческих спецкурсах по языкам для специальных целей. Результаты исследования могут найти применение в поисках интенсивных методов обучения реферированию, аннотированию и переводу текстов Business English. Исследуемый материал также представляет интерес для отраслевых переводчиков и редакторов научно-технической литературы. Особо можно выделить потенциальную значимость работы для лексикографии, прежде всего для узкоспециальных словарей. Представленные в виде таблиц данные, характеризующие продуктивность моделей образования слов или словосочетаний, могут быть использованы

в справочниках и пособиях. Отдельные положения диссертации могут найти применение в двуязычной лексикографии и в практической работе по стандартизации терминологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В рамках рассмотренной терминологической группы непроизводные существительные составили 16.5 % от общего числа учтенных существительных. Для производных существительных ТГ «Финансы» наиболее характерна суффиксация, в несколько меньшей степени - префиксация. При этом, наиболее обычными являются суффиксально-префиксальные дериваты. Роль конверсии существенно ограничена.

2. Терминологическое образование происходит по ограниченному списк\ деривационных моделей, выделенных для литературного языка. При этом, наиболее продуктивные модели терминологической деривации и деривации английского языка в целом в значительной степени совпадают.

3. Значения существительных с наиболее продуктивными в ТГ «Финансы» суффиксальными формантами характеризуются следующими семантическими ролями: AGENT (лицо по свойственному ему занятию или производимому им действию), реже -Action, Quality, State, Object.

4. Непроизводные глаголы составили около 16 % от общего числа исследованных глагольных терминов. Способы образования производных глаголов распределяются следующим образом: префиксация - около 50 %, суффиксация - около 30 %, конверсия -около 20 % от общего количества производных глаголов.

5. Рассмотренная терминологическая группа в существенной степени характеризуется такими семантическими особенностями как полисемия, синонимия и антонимия, причем синонимами могут являться (1) два суффиксальных образования. (2) суффиксальный дериват и композит, (3) дне композитных терминологических единицы.

6. В композитных существительных по модели словосложения N + N образуется не менее 82 % всех терминологических единиц рассматриваемой ТГ. Около 37 % композитов-существительных являются сложнопроизводными. Идиоматичность в целом является малораспространенной в композитных существительных. Словосочетания составляют наиболее многочисленную группу терминологической лексики ТГ «Финансы», причем в исследуемой выборке представлены словосочетания, включающие от двух до семи компонентов различной частеречной принадлежности. Абсолютное большинство двучленных словосочетаний (около 92 %) в примерно равных долях образуется по двум моделям: Adj + N и N + N.

7. Количество полилексемных терминологических единиц, имеющих ту или иную стилистическую характеристику принадлежности к какому-либо национальному или географическому варианту АЯ, оказалось значительно больше монолексемных терминологических единиц с этими же характеристиками. Из них 90 единиц (из которых 88 являются словосочетаниями) относится к реалиям финансовай системы Великобритании и, соответственно, к британскому варианту АЯ, 33 единицы (28 из которых - словосочетания) относятся к американскому варианту АЯ. Прочие термины характеризуются употреблением в Шотландии, Уэльсе, бывших британских колониях и т.п.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на I. II и III международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 1999,2000,2001 гг.), а также на межвузовских научных конференциях в СПбГУ (1999-2002 гг). Основные положения диссертационного исследования отражены в девяти публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (объемом окото 250 страниц) состоит из введения., трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит более 150 наименований, из которых около 30 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, определяется материал и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе «Теоретические подходы к изучению терминологии подъязыка Business English»

ра^шагрисаются осневпыс теоретичс'.«"«: цото*еьи» и конпспшш. свя-линыс с

проблемами описания термивосистемы рассматриваемого подъязыка. Вторая глава «Структурно-семантическая характеристика монолексемных единиц, входящих в ГГ «Финансы» подъязыка Business English» посвящена описанию суффиксальных и префиксальных терминологических дериватов разной частеречной принадлежности В -третьей главе «Структурно-семантическая характеристикакомпозитов и словосочетаний, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English» рассматриваются структурные и семантические модели терминов - композитов и словосочетаний рассматриваемого подъязыка. В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемой терминологической системы

Содержание работы

Первая глава — Теоретические подходы к изучению терминологии подъязыка Business English рассматривает проблемы изучения терминологических систем в целом, принципы выделения подъязыков, вопросы, связанные с исследованием английского словообразования, имен и глаголов в системе специальных подъязыков, статус композитов и их соотношение с другими единицами, термины-словосочетания как компонент лексической системы, а также примеры полисемии синонимии и антонимии в лексике специальных подъязыков.

Термины и понятия «подъязык», «язык для специальных целей» и аналогичные им вводились в лингвистику постепенно, с разными задачами и разными интерпретациями. Необходимость активного и углубленного изучения «профессиональной речи» (или «профессионального языка») отмечали Ю.Д. Дешериев (1977), И.Е.Краснова и А.Н.Марченко (1981: 324-344). Некоторые ее аспекты затрагивались в работах J1.R Никольского (1976: 45), АДШвейцера и Л.Б.Никольского (1978: 99-100]. ЕАЗемской и Л-ПКрысина (1998:17), КА.Долинина (1978: 67-68,218, 255. 330) Термин «подъязык», по данным Ю. М. Скребнева в отечественной лингвистике ввел Н.Д.Андреев. и в последующих работах его содержание варьировалось. В.ПДаниленко отмечает, что «понятие специального языка в современном его понимании достаточно широко как по содержанию, так и по объему, поскольку включает в себя речь всех сфер профессиональной деятельности» (Даниленко 1996: 234). За несколько последних десятилетий накоплен большой объем данных о вкладе словообразования в функциональную дифференциацию языка. Об этом писали, в частности: М.Н.Неврева (1994: 183-184), Ю.М.Скребнев (1994: 49-54, 145-146), И.С.Вольская (1966: 9). И Н Ненашева П983), Г.А.Орлов (1991) на материале английского языка. Ряд вопросов, связанных с типами аффиксации, остается при этом дискуссионным. Вопрос лексем вызывает наибольшую трудность при анализе 1Г «Финансы», что связано с высоким содержанием архаичных заимствований - единиц, пришедших в общенациональный английский язык или в какой-то из его специальных подъязыков из латинского языка напрямую или через структурное и смысловое переосмысление во французском языке. Указания на трудности трактовки таких единиц делают и лексикографы.

Рассматриваемые производные единицы ТГ «Финансы») могут быть охарактеризованы с точки зрения вариантности деривационных морфем, имеющих полное или частичное формальное и/или семантическое сходство.

Многие явления словообразования в специальных языках оказываются параллельными в европейских языках, зачастую этому способствует общее происхождение моделей. На это указывают, например, результаты изучения Н.В. Новиковой префиксов русскоязычной терминологии (Новикова 1993: 56-57). В условиях существующих в настоящее время специфических взаимосвязей английского и русского языков исследование на материалах первого из них открывает возможность предсказания структурного состава не только английского, но и русского делового языка (deflate -deflation - deflationary - deflator и дефлировать/ дефлятировать - дефлирование/ дефлятирование/ дефляция - дефляционный - дефлятор).

Семантика производных имен и, в частности, суффиксальных формантов, была предметом множества исследований как отечественных, так и зарубежных англистов: И К Архипова (1984); Т.М Беляевой (1979); И.П. Ивановой и др. (1975); П.М. Каращука (1977): Е.С. Кубряковой (1977; 1981); О.Д. Мешкова (1976; 1985; 1986); Э.Ф. Скороходько (1964): ОН. Труевцевой (1986); П.В. Царева (1977; 1984); В И. Шадрина (1996); В Адамса (Adams 1973); Л. Бауэра (Bauer 1983); Н. Хомского (Chomsky 1972); Р. Лиза (Lees I960): I. Марчанда (Marchand I960; 1969); Г. Миллера (Miller 1993); А. Спенсера (Spencer 1991). В перечисленных и во многих других работах были разработаны разнообразные структурно-семантические формулы (в другой терминологии, ономасиологические модели, см.. например: Шадрин 1996: 8) производного слова, выявлепы и описаны семантические роти их компонентов и отношения между ними. Исследовалась вариативность и конкуренция производных имен, построенным по разным моделям; влияние происхождение суффикса на семантику имени и его стилистическую окраску; проблематика членимости суффиксальных имен и наличия фономорфологических вариантов, продуктивность

> емантичсских моделей с участием тех или иных суффиксов и т.д. В разные годы на преобладание существительных в терминологиях, т.е. в языках для специальных цетей. указывали киоте исследователи: Л. Хоффмач (Hoffman 1976, 1984), А.Т.Липатов (199 v

6), Дж.Милль (Mill 1964:171-172), СМ. Бурдин (1961), Г.О.Винокур (1939), А.И. Моисеев (1970), К. Варантола (Varantola 1984:86-87), Дж.Лербергер (Lehrberger 1982).

Таким образом, «серая зона» между сложными словами и словосочетаниями сосредоточена, преимущественно, на уровне двухчленных единиц. Очевидно, что единицы типа assay master можно рассматривать, с одной стороны, в системе однословных единиц типа moneylender и, с другой стороны, в системе многочленных' единиц типа abrasion of coin, approved deferred share trust и прочих. (Мешков 1976: Шадрин 1996). В первом случае, на наш взгляд, произошел бы разрыв системы

многочленных единиц, которые потеряли бы свое звено - двухчленные словосочетания, которые, безусловно, в наибольшей степени претендуют на соответствие критериям, выдвигаемым в отношении сложного слова. Во втором случае может возникнуть необходимость перевести в разряд словосочетаний и все композиты, поскольку не будет четких обоснований их отделения, и тогда единицы-слова будут рассматриваться безотносительно к их части речи, что, безусловно, не позволит объективно охарактеризовать знаменательные части речи в том или ином подъязыке, и, прежде всего, существительное.

Что касается статуса композитов, то состояние этого вопроса, известного в англистике как «проблема cannon ball» (или «проблема stone wall»), подытоживает О.Н. Труевцева: «в сущности, эта проблема сводится к одному и тому же вопросу: сложное слово или словосочетание. Сторонники противоположных точек зрения прилагают немало усилий, чтобы опровергнуть теории своих оппонентов, но как в теоретическом, так и в практическом плане проблему нельзя считать решенной, поэтому к ней обращаются вновь и вновь» (Труевцева 1994:3).

Терминологические словосочетания не только доминируют в специальной речи, но и активно проникают в общенациональные языки оказывая влияние на его структурные закономерности. Специфические особенности терминологических словосочетаний по сравнению с общелитературными исследовала, в частности, И.Н.Волкова (1989). Проведенное исследование многокомпонентых финансовых лексем показало, что наиболее сложная (как в теоретическом, так и в практическом плане) проблема, встающая при попытке анализа английских словосочетаний, заключается в определении частеречной природы определяющего компонента структур, образованных путем простого соположения компонентов.

Рассмотрение семантической . природы лексических единиц предполагает обращение к целому ряду явлений, среди которых полисемия, синонимия и антонимия. Говоря о семантических связях в лексике Ю.Н. Караулов указывает, что в языке нет и не может быть слов, изолированных в семантическом отношении.

Требования монссемии (т.е. обязательной однозначности) в деловом языке, как одном из наиболее строго кодифицированных языков, являются главенствующими и в связи с ними возникает тенденция к унифицированности и отказ от грамматических и лексических средств допускающих инотолкование (см.: Кожина 1993: 175. 178-180. Журавлев 1996: 251, Вольская 1966: 12, Чепелюк 1992: 22). Деловой язык стремится к

равенству плана выражения и плана содержания, подобно тому, как в математических уравнениях уравниваются две их половины (Веселова, Веселое 1990:11).

Проблема полисемантичности, безусловно, связана с вопросом независимости и разграниченности подъязыков. Единицы ПЯ Business English, признаваемые в нашей работе многозначными, могут на уровне ЛСВ распределяться между несколькими подсистемами (ТГ) Business English и оказываться там однозначными. В то же время, единицы ПЯ Business English, признаваемые в нашей работе однозначными, могут являться многозначными при рассмотрении нескольких профессиональных областей, ср. наблюдения коллектива авторов (Суперанская и др. 1989: 48). По мнению М.Ю. Скребнева. это связано с тем, что не существует четких границ между подъязыками, и они отделяются посредством пеких пограничных (или «ссрыхл) зон. При этом единицы могут относиться ко всем смежным зонам (Скребнев 1994: 22-25). По мнению А.А.Рсформатского, термины с несколькими значениями в разных системах, следует считать терминологическими омонимами (Реформатский 1961: 51-52).

Развитие языка (равно как и отдельного подъязыка) и пополнение словарного фонда идет не столько за счет образования новых слов, сколько за счет придания уже существующим новых значений или оттенков значения. К такому выводу приходят Д.Н.Шмелев (1982: 5), B.1I. Даниленко (1996: 257-258), В.В. Городилов (1987: 23-24). Существуют и указания на то, что многозначность не только является необходимым качественным способом обогащения лексики, но при этом и не таит в себе опасности неверной трактовки в условиях конкретного терминологического поля. Это обуславливается тем, что в данном случае задействуется заранее прогнозируемая система значений терминов.

Еще большим многообразием по сравнению с мьплгшяччостър* пярлмери'унлса подходы к изучению терминологических синонимов. Исследователи в целом сходятся во мнении о юм, чга синонимия специальных подъязыков является самостоятельным видом

общеязыковой синонимии, требующим отдельного рассмотрения. При этом и отечественные и зарубежные ученые высказывают зачастую противоположные оценки самого это явления.

Концепции, рассмотренные в первой главе, позволяют сделать следующие выводы.

1. «Серая зона» между сложными словами и словосочетаниями сосредоточена, преимущественно, па уровне двухчленных единиц. Очевидно, что единицы типа assay master можно рассматривать, с одной стороны, в системе однословных единиц типа moneylender и, с другой стороны, в системе многочленных единиц типа abrasion of coin.

approved deferred share trust и прочих. В первом случае, на наш взгляд, произошел бы разрыв системы многочленных единиц, которые потеряли бы свое звено - двухчленные словосочетания, которые, безусловно, в наибольшей степени претендуют на соответствие критериям, выдвигаемым в отношении сложного слова. Во втором случае может возникнуть необходимость перевести в разряд словосочетаний и все композиты, поскольку не будет четких обоснований их отделения, и тогда единицы-слова будут рассматриваться безотносительно к их части речи, что, безусловно, не позволит объективно охарактеризовать знаменательные части речи в том или ином подъязыке, и. прежде всего, существительное.

2. Согласно многочисленным наблюдениям, именно словосочетания в наибольшей степени отвечают потребностям делового языка. Как в английском, так и в русском языке аналитические модели номинации, по которым создаются расчлененные наименования, в особенности атрибутивные, дают возможность лексического выражения для семантической ремы - родового понятия и для видовых конкретизаторов, что позволяет сделать более четкой структуру номинационной парадигмы и определить место означаемого в понятийной иерархии. Прецедентность составных номинаций и и\ вписываемость в ряд лежат п русле центральных тенденций в деловом лексиконе. Преобладание в количественном плане словосочетаний в специальных терминологических системах над существительными отмечено во многих работах. Указанные тенденции в специальных языках находят отражение в соответствующих лексикографических изданиях. Терминологические словосочетания не только доминируют в специальной речи, но и активно проникают в общенациональные языки оказывая влияние на его структурные закономерности.

1. В исслсаусмом подъязыке весьма широко представлена синонимия терминов. При этом, синонимами могут являться: 1) суффиксальное и композитное (сложное) слово. 2) два суффиксальных образования, 3) два композитных имени, причем может

происходить варьирование не только левого (ономасиологический признак), но и правого именного компонента (ономасиологический базис).

Вторая глава — Структурно-семантическая характеристика монолексемных единиц, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English - посвящена изучению структурных и семантических характеристик терминов-существительных (как аффиксальных, так и конверсивных), прилагательных, глаголов, а также семантических и стилистических характеристик монолексемньгх терминологических единиц (полисемии. синонимии и антонимии).

В качестве примера приведем структурные модели терминов-существительных (подчеркнем, что в настоящей работе суффиксальные модели устанавливались не только на синхронном уровне, но и на основе диахронического анализа).

Таблица 1

№ МОДЕЛЬ ПРИМЕР КОЛИЧЕСТВО

1 ion V>N = Model 38 allocation 45

2 ingV>N = Model 95 funding 23

3 erV>N = Model 56 administrator 15

4 ity A>N = Model 104 convertibility 11

5 erN>N = Model 57 rentier 10

6 ment V>N Model 123 divestment 9

7 ance V>N = Model 19 competence 8

8 age N>N Model 11 poundage 5

9 ary N>N = Model 27 depository 5

10 age V>N = Model 10 coinage 4

11 um N>N = Model 148 consortium 3

12 ure V>N = Model 150 divestiture 3

13 ate N>N = Model 36 syndicate 2

14 ее V>N = Model 47 mortgagee 2

15 y N>N = Model 161 treasury 2

16 alN>A = Model 13 collateral 1

17 ance N>N = Model 20 finance 1

Г8 ant V>A = Model 21 non-resident 1

19 ant V>N = Model 22 delinquent 1

20 erNum>N = Model 59 tenner 1

21 ism A>N = Model 101 bimetallism 1

22 ling N>N = Model 115 sterling 1

23 ness A>N = Mod 126 fineness 1

24 ship N^N = Model 138 scholarship 1

25 yA>N = Model 162 dummy 1

26 y V>N = Model 163 subsidy 1

итого суффиксальных единиц по моделям ОД. Мешкова 158

1 ¡есЫЖ corset I

2 I нц> N11111 > N farthing 1

3 1 шопу V > N alimony 1

4 | Б мн ч = особ знач proceeds 23

Итого дополнительных суффиксальных единиц 26

итого суффиксальных единиц ■ 184

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.

Существительные составили 75% монолексемных терминологических единиц. На непроизводные термины приходится 16% существительных. Для производных существительных наиболее типичны суффиксация и префиксация. Роль конверсии значительно меньше. Наиболее характерным сочетанием двух типов словообразования

оказалось «суффиксация + префиксация». Сочетание трех типов словообразования представлено крайне редко. В существительных суффиксация представлена 30 моделями (или 23 формантами). Четыре наиболее продуктивные модели (-ion V>N, -ing V>N, -er V>N; -s Pluralia Tantum) производят 58% суффиксальных единиц. 15% единиц характеризуется двумя ступенями суффиксальной деривации, максимальное количество ступеней - три и представлено слабо. Префиксация представлена 35 моделями (или 27 формантами). Пять наиболее продуктивных моделей (re- V>V, de- V>V, dis- V>V; ad-V>V, cum- V>V) производят 55% префиксальных единиц. Максимальное количество ступеней префиксации равно двум и количество единиц с ними крайне незначительно. Конверсия представлена моделями V>N, A>N, V+Adv>N, модель V+Adv>N является наиболее продуктивной из них. Прилагательные составили 8% монолексемных единиц. Па непроизводные термины приходится 6% прилагательных. Для производных единиц наиболее типичны суффиксация и префиксация. Роль конверсии несущественна. Отмечено семь суффиксально-префиксальных единиц, сочетание трех типов словообразования представлено крайне слабо. В прилагательных суффиксация представлена 11 моделями (или 8 формантами). Наиболее продуктивная модель -able V>N образует 33%, а три наиболее продуктивные модели - 62% суффиксальных прилагательных. Две ступени суффиксальной деривации присутствуют в пяти единицах. Префиксация представлена 12 моделями префиксации (или И формантами). Наиболее продуктивны форманты de-, re-, pro-, производящие в сумме 40% префиксальных единиц. Две ступени префиксальной деривации наблюдается в трех прилагательных. Глаголы составили 17% монолексемных единиц. На непроизводные формы приходится 16% глаголов. Префиксация, суффиксация (как и конверсия) представлены достаточно рянномерно. Их взаимодействие отразилась в наличии 9 префиксально-суффиксальных единиц, другие комбинации двух типов словообразования представлены меньше, ко:.:5кнаиия трех типов ке является характерной. В глаголах суффиксация представлена 5

моделями (или 3 формантами). Форманты -ate и -ize образуют абсолютное большинство суффиксальных глаголов. Две ступени суффиксальной деривации почти не представлены: префиксация представлена 15 моделями (или 14 формантами). Три наиболее продуктивные модели (re- V>V, de- V>V; ad-) производят 53% префиксальных глаголов. Для системы префиксации глаголов ТГ «Финансы» оказались характерны диахронические форманты, их содержит 37% префиксальных единиц. Глаголов с более чем одной ступенью префиксальной деривации не выявлено. Конверсия представлена моделями N>V и A>V. Модель N>V образует 82% конверсивов.

Были установлены семантические роли существительных с наиболее продуктивными суффиксами. Для единиц с суффиксом -ег наиболее характерна роль AGENT [лицо по роду деятельности, профессии], всего установлено 6 значений; для единиц с суф. -ion: [ACTION], [OBJECT], [CHANGE OF STATE], всего установлено 9 значений; для единиц со словообразовательным суф. s (pi.): [OBJECT] (ключевая сема MONEY/ MONETARY INSTRUMENT, деньги, денежный инструмент), всего установлено 5 значений; для единиц с -ance: [OBJECT], всего установлено 3 значения; для единиц с -ing: [ACTION], [ACTIVITY; название действия, подразумевающее постоянство], всего установлено 6 значений; для единиц с -ity: [STATE], всего установлено 6 значений; для единиц с -ment: [ACTION], всего установлено 2 значения. Что касается семантических ролей прилагательных, то для дериватов с суффиксом -able основными значениями служат: [ABILITY] (употребляются в отношении ОБЪЕКТА), [обладающий свойством] (употреблякпея в отношении ДЕЯТЕЛЯ). Всего установлено 2 под-группы значений: единицы с -ату имеют следующие равные по представленное™ значения: [TENDING TO. имеющий тенденцию к тому, что обозначено основой], [OF NATURE, имеющий своей природой то, что обозначено основой], [PERTAINING TO, относящийся к тому, что выражено основой]; единицы с -ed имеют единственное значение: [HAVING, имеющий то. что обозначено основой]; единственное прилагательное с -al - не член словосочетания передаег значение [OF//PERTAINING ТО, относящийся к тому, что выражено основой]. Семантические роли глаголов с суффиксами -ate и -ize следующие: глаголы с суффиксом -ate имеют ведущее значение [TURN INTO, делать таким, как на то указывает основа]: дериваты с суффиксом -ize имеют следующие в равной мере продуктивные значения: [CHANGE STATE, делать таким, как на то указывает основа], [TURN IN, превращать в то. на что указмБяет лп">вя], [ПО, делать тп, на что указывает основа].

Восемнадцать из девятнадцати монолексемных единиц, имеющих стилистическую характеристику географической или национальной принадлежности, относятся к существительным. Преимущественно дифференциация осуществляется межд\ британским и американским вариантами АЯ. Только семь монолексемных единиц имеют эксплицитное указание на принадлежность к неофициальному, разговорному регистру.

Исследование многозначности было проведено в нескольких направлениях. Были выделены единицы, характеризующиеся как однозначные в ТГ «Финансы» обозначениях моделей, но проявляющие многозначность в смежных терминологиях. Так. у существительных модели проявляют следующую продуктивность: модель 1+1 (33 ед.). модель 1+2 (18 ед.), модель 1+3 (10 ед.), далее продолжается убывание продуктивности.

Максимальное число значений в других ТГ равно семи. Также были идентифицированы единицы, характеризующиеся как многозначные в ТГ «Финансы», и при этом проявляющие или не проявляющие многозначность в смежных терминологиях. Так. в существительных наиболее продуктивны модель 2+0 (18 ед.), модель 3+0 (5 ед.), модель 2+2 (3 ед.). Были рассмотрены все случаи синонимии: лексическая, графическая, словообразовательная. Существительных, обладающих одним синонимом выявлено 53. двумя - 13. Максимальное количество синонимов равно восьми. Всего синонимами обладают 83 существительных. Число прилагательных обладающих синонимами мало и максимальное количество синонимов равно двум. Глаголов с одним синонимом - 13. максимальное количество синонимов равно трем. Всего глаголов, обладающих синонимами, 25. Единицы, обладающие синонимами, были классифицированы по соотнесенности частеречной принадлежности определяемой единицы и синонима. Модель синонимии «существительное - существительное» актуальна для 127 единиц, «прилагательное - прилагательное» для 6, «глагол - глагол» для 32 единиц. Было выявлено 6 синонимических пар, прптивопоставленных по географическому признаку. Словообразовательная синонимия в монолексемных единицах насчитывает 17 случаев. Преимущественно она выражена в варьировании суффикса или основы Антонимия представлена в 28 существительных. Ее роль в прилагательных и глаголах незначительна. Для существительных наиболее характерно наличие одного или двух антонимов. Однокоренных антонимов у существительных насчитывается 19, разнокоренных - 17. У глаголов и прилагательных преобладают однокоренные антонимы. Ряд единиц характеризуется одновременным наличием синонимов и антонимов. Абсолютное большинство таких случаев относится к существительным, где отмечены модели «один синонмм + '-'Дми доточим», «один силоним + три антонима//, «два синонима + два антонима».

В третьей главе - Структурно-семантическая характеристика композитов и словосочетаний, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English -

рассматривается структурно-семантическая характеристика композитов и словосочетаний (как двухчленные, гак и многочленные), производится анализ семантико-синтаксичсских связей в атрибутивных словосочетаниях, исследуются семантические и стилистические особенности полилексемных единиц. Приведем основные результаты проведенного исследования монолексемных терминов рассматриваемой I Г.

В композитных существительных модели N+N и c.f.+N производят 84% единиц 37% композитов-существительных являются сложно-производными с морфологической

точки зрения. Почти все первые компоненты являются непроизводными. Из суффиксов, представленных во вторых компонентах, наиболее продуктивны -ег и -ing. Трехлексемные существительные представлены единичными примерами, преобладают двухлексемные единицы. Число композитов с элементом-прилагательным оказалось незначительным. По этой причине выделение ведущих моделей не представилось возможным. Композиты с элементом-глаголом почти исключительно представлены моделью V+Ad\. Трехлексемные модели не являются характерными для глаголов данной лексической системы.

Словосочетания составили наиболее многочисленную часть лексики ТГ «Финансы». В материале выявлены цепочки из 2-7 компонентов. Основная часть относится к двухчленным сочетаниям. Абсолютное большинство двухчленных словосочетаний (91.5%) приходится на модели A+N и N+N. Доля следующей по производительности модели РП+N составляет менее 3,5%. Единицы модели A+N подразделяются на девятнадцать моделей, выделяемых по структуре компонентов. При модели: КС+К, КС I КС, К+К производят 37% единиц модели A+N. Единицы модели N+K распределяются между 24 подтипами. Три из них: К+К, КС+К, КС+КС производят 50% единиц модели N+N. В общей сложности, двухчленные словосочетания представлены 12 частеречными моделями, которые в сумме образуют 65 структурных подтипов. С точки зрения структуры компонентов ведущими моделями являются: К+К, КС+К, КС+КС. КС+ПКС, ПКС+К. В сумме они производят 55% двухчленных словосочетаний.

В существительныхнсомпонентах двухчленных словосочетаний наиболее продуктивными суффиксами оказались: -s (pi), -ion, -er, -ity; они же лидируют по представленности в разнокоренных словах; наиболее продуктивными префиксами оказались: de-. in-, re-, ex-; наиболее продуктивными префиксами: ad-, cum-, re-, in-. В прилагательных-компонентах двухчленных словосочетаний наиболее продуктивными суффиксами оказал:;«, -а!, -ату, -able, -ed; наиболее продую ивными суффиксами: -al. -able, -ary, -ed; наиболее продуктивными префиксами являются: cum-, in-, pro-, re-, наиболее продуктивными префиксами: cum-, in-, re-, pro-. Число словосочетаний, содержащих причастия I, оказалось крайне малым. Словосочетания с причастием П более многочисленны, в абсолютном большинстве единиц суффиксальный формант имеет форму -ed. Причастия II характеризуются разнообразием содержащихся в нич префиксальных формантов.

Первые компоненты-композиты представлены почти исключительно прилагательными и существительными. Прилагательные-композиты образованы по 15

моделям, ведущими среди которых служат модели A//(PII)+N и Num+N Существительные-композиты образуются по шести моделям; модель N+N образует 58% единиц. Среди первых компонентов-композитов насчитывается только три трехчленных образования. Вторые компоненты-композиты представлены только в модели N+N и не являются распространенными.

Трехчленные словосочетания представлены десятью частеречными моделями Максимальное количество структурных подмоделей выделено в моделях A+N+N (24), N+ N+N (14), N+Prep (of)+N (13). Модель A+N+N образует 40% трехчленных словосочетаний; модели N+Prep (of) +N и N+Prep (misc)+N совместно образуют 25% единиц. Для трехчленных словосочетаний наиболее характерны следующие структуры компонентов: КС+К+К, КС+ПК+К, КС+КС+К, КС+ПКС+К. В существительных-компонентах трехчленных словосочетаний наиболее продуктивными суффиксами являются: -s (pi.), -ion, -ancc, -ment; наиболее продуктивными суффиксами: -s (pi.), -ion. -ancc. -ity; наиболее продуктивными префиксами' ad-, ex-, in-, re-; наиболее продуктивными префиксами: ad-, cum-, re-, in-. В прилагательных-компонентах трехчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами оказались: -al, -ary. -ed. наиболее продуктивными суффиксами: -al, -able, -ary, -ed; наиболее частотными префиксами: cum-, inter-; наиболее продуктивными префиксами: cum-, ex-, in-.

По критерию частеречной принадлежности компонентов четырехчленные словосочетания относятся к 17 моделям, по критерию структуры компонентов - к 24 моделям. По три под-модели насчитывается у моделей A+N+Prep+N, N+Prep+A+N. A+N+N+N, N+ N+Prep+N. В существительных-компонентах четырехчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами являются: -ment, -s (pi.), -ion; наиболее продуктивными суффиксами: -s (pU, -ment, -ion; наиболее частотными префиксами- rein-, ad-, наиболее продуктивными префиксами: re-, ad-, cum-, in-, В прилагательных наиболее частотными суффиксами оказедись -al и -¡с; наибопее пролук! инными

суффиксами: -al, -ed, -ic, -ent. Все префиксальные форманты в прилагательных этой группы (ad-, in-, inter- и др.) характеризуются одинаково низкой продуктивностью и частотностью.

Все восемь классифицируемых моделей словосочетаний из пяти и более компонентов имеют по одной структурной под-модели и представлены одной единицей каждая Большое в процентном отношении число единиц относится к группе неклассифицируемых. В существительных этой группы наиболее частотными суффиксами оказались: -s (pi), -ion. Они же являются наиболее продуктивными. Наиболее

частотными префиксами служат: ad-, Ы-; префикс ad- является и наиболее продуктивным В прилагательных наиболее частотными суффиксами выступают -al и -ату. Суффикс -al является и наиболее продуктивным. Единственным префиксом в прилагательных является inter-.

В трехчленных словосочетаниях с определениями наиболее продуктивными являются модель «определение + сложное определяемое», представленная в основном структурами A+N+N, A+A+N, N+N+N, и модель «сложное определение + определяемое», представленная в основном структурами A+N+N, N+N+N. В атрибутивных четырехчленных словосочетаний ведущей является модель «сложное определяющее + сложное определяемое» со структурными моделями A+N+N+N, N+N+A+N. Среди словосочетаний из пяти компонентов представлена одна атрибутивная единица, отнесенная к модели «наложение определяющих компонентов на усложненное определяемое». Таким образом, среди двухчленных словосочетаний преобладают атрибутивные. К таковым отнесены структурные модели A+N, N+N, N+PII, PI+N. PII+N. Num+N, кошрыс образуют 96% двухчленных сочетаний. В трехчленных словосочетаниях также преобладают атрибутивные, но их доля здесь меньше: модели A+N+N, N+A+N. N+N+N, A+A+N, PI+N+N составляют 64 5% трехчленных сочетаний. В четырехчленных словосочетаниях атрибутивные не являются доминирующими: модели A+A+N+N. N+N+N+N, A+N+N+N, A+N+A+N, N+N+A+N образуют 30% сочетаний.

Количество полилексемных единиц, имеющих стилистическую характеристику принадлежности к какому-либо национальному или географическому варианту АЯ. оказалось значительно больше монолексемных единиц с этой характеристикой. В ТГ «Финансы» присутствует 140 полилексемных единиц (из которых 132 - словосочетания). buTf,,rKif hMriOT географическую окраску. Ич них 90 (из которых 88 - словосочетания) отнесено к реалиям финансовой системы Великобритании и, соответственно, к британскому варианту ЛЯ. 33 единицы (28 из которых - словосочетания) относя icx if

американскому варианту АЯ. Прочие единицы имеют указание на употребление в Шотландии, Уэльсе, отдельных странах Европы, бывших британских колониях и тд Полилсксемные образования слабо дифференцированы по принадлежности к формальному/ неформальному регистру. Только три композита и восемь словосочетаний имеют эксплицитное указание на принадлежность к неофициальному, разговорному единицы, характеризующиеся как однозначные в ТГ «Финансы», но проявляющие многозначность в смежных терминологиях, оказались немногочисленными. Единицы, характеризующиеся как многозначные в ТГ «Финансы», и

при этом проявляющие или не проявляющие многозначность в смежных терминологиях распределились следующим образом: к модели 2+0 относится 7 композитов и 19 словосочетаний; к модели 2+1 относится 1 композит и 2 словосочетания; к модели 2+2 относится 1 словосочетание; к модели 3+0 относится 4 словосочетания.

Двенадцать композитов с элементами-существительными имеют синонимы, из них 66% обладают одним синонимом. Максимальное число синонимов (8) имеет одна единица. Синонимы (от 1 до 3) имеют 6 композитов с элементом-глаголом. Синонимами обладает также 210 словосочетаний, при этом 60 % имеют один синоним, 25% - два синонима. Максимальное число синонимов (8) имеет 6 единиц. Ведущими структурными моделями синонимии оказались «композит-существительное - существительное», «кимпозит-существительное - словосочетание», «композит-глагол - глагол». «словосочетание - существительное», «словосочетание - словосочетание». В последней. самой многочисленной группе синонимических пар (312 единиц) преобладают двухчленные словосочетания. На них приходится 263 случая синонимии. В целом, синонимия в словосочетаниях представлена в двухчленных единицах (306 пар), в трехчленных (43 пары), четырехчленных (12 пар).

В компонентах полилексемных единиц были выявлены 9 случаев варьирования префиксов и суффиксов и их чередования с нулевыми морфемами. В 11 полипексемных единицах (из них 3 композита) выделена синонимия, основывающаяся на наличии пар с усеченным определением и добавленным определением. Случаи замещения ядерного слова словосочетания обнаружены в 7 словосочетаниях.

В полилексемных единицах было выявлено 65 синонимических пар. противопоставленных по признаку принадлежности к британскому или американском) вариан'у АЯ Лигг.йй^й« я ¡.олилекссмных единицах представлена только в словосочетаниях, где 6 единиц обладают одним антонимом, и 2 единицы - двумя Ашоншичеекал модель ксловосочстзнцг - существительное» преде 1ав.:ена 4 парами, модель «словосочетание - словосочетание» - 7 парами. У 9 словосочетаний антоним

содержит ядерный компонент с тем же корнем или является существительным с тем же корнем, у 3 словосочетаний антоним выражен словосочетанием или существительным, не содержащим однокоренного слова. 6 словосочетаний характеризуются наличием одновременно синонимов и антонимов. Они поровну распределяются между моделями «один синоним + один антоним» и «два синонима I один антоним».

В дальнейших исследованиях этой и связанных с ней терминосистем в результате применения более точных семантических методов могут быть получены дополнительные

результаты, характеризующие семантику и функционирование вновь появляющихся терминов.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Опыт сопоставительного анализа финансовой терминологии в английском и русском языках // Тезисы докладов I Всероссийской научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПбГУ, 1999. С. 7-8.

2. Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы «Финансы» в английском и русском языках // Университетское переводоведение. Материалы 1 Всероссийской научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 1. СПбГУ. 2000. С. 37-42.

3. Морфологическая структура существительных тематической группы 'Finance" в английском языке // Тезисы докладов XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирашов. СПбГУ. 2000. С. 11-12.

4. Структурная характеристика лексической системы «Business English» (на материале имен существительных тематической группы «Finance» // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб.. 2000. С. 15-23.

5.. Заимствования в русском языке английских финансовых терминов // Университетское переводоведение. Материалы П международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 2. СПбГУ. 2001. С. 52-61.

6. Семантические черты английской финансовой терминологии и их отражение в заимствованиях в русский язык // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, СПб., 2001. С. 15-18.

7. Влияние енглиёсгрх финансивы* терминов ня гг.кременнглД лкговой русский язык //// Тешсы докладов III международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПбП/. 2001. С. 13-14.

8. Морфолого-семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Университетское переводоведение. Материалы III международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 3. СПбГУ. 2002. С. 112-121.

9. Семантический аспект суффиксации в английских финансовых терминах // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, СПб., 2002. С. 12-15.

»22278

РНБ Русский фонд

2005-4 18907

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Варламов, Вячеслав Александрович

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к изучению терминологии подъязыка

Business English

1. Изучение терминологических систем

2. Принципы выделения подъязыков

3. Изучение английского словообразования

4. Имена и глаголы в системе специальных подъязыков

5. Статус композитов и их соотношение с другими единицами

6. Термины-словосочетания как компонент лексической системы

7. Полисемия, синонимия и антонимия в лексике специальных подъязыков 39 Выводы по главе

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика монолексемных единиц, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English

1. Структурно-семантическая характеристика существительных

1.1. Суффиксация в существительных

1.1.1. Структурные модели

1.1.2. Семантика единиц с суффиксами -ance, -er, -ing, -ion, -ity, -ment, -s

1.2. Префиксация в существительных

1.3. Конверсия у существительных

2. Структурно-семантическая характеристика прилагательных

2.1. Суффиксация в прилагательных

2.1.1. Структурные модели

2.1.2. Семантика единиц с суффиксами -able, -al, -ary, -ed

2.2. Префиксация в прилагательных

2.3. Конверсия у прилагательных

3. Структурно-семантическая характеристика глаголов

3.1. Суффиксация в глаголах

3.1.1. Структурные модели

3.1.2. Семантика единиц с суффиксами -ate, -ize

3.2. Префиксация в глаголах

3.3. Конверсия у глаголов

4. Семантические и стилистические явления в монолексемных единицах

4.1. Стилистическая и географическая окраска монолексемных единиц

4.2. Полисемия в монолексемных единицах

4.3. Синонимия в монолексемных единицах

4.4. Антонимия в монолексемных единицах 153 Выводы по главе

Глава 3. Структурно-семантическая характеристика композитов и словосочетаний, входящих в ТГ «Финансы» подъязыка Business English

1. Структурно-семантическая характеристика композитов

1.1. Композиты-существительные

1.2. Композиты-прилагательные

1.3. Композиты-глаголы

2. Структурно-семантическая характеристика словосочетаний

2.1. Двухчленные словосочетания

2.2. Трехчленные словосочетания

2.3. Четырехчленные словосочетания

2.4. Словосочетания из пяти и более членов

2.5. Анализ семантико-синтаксических связей в атрибутивных словосочетаниях

3. Семантические и стилистические явления в полилексемных единицах

3.1. Стилистическая и географическая окраска полилексемных единиц

3.2. Полисемия в полилексемных единицах

3.3. Синонимия в полилексемных единицах

3.4. Антонимия в полилексемных единицах 221 Выводы по главе 3 222 Заключение 227 Литература 229 Словари 242 Сокращения

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Варламов, Вячеслав Александрович

Настоящая диссертационная работа представляет результаты исследования английской терминологии, входящей в тематическую группу (ТГ) «Финансы». В работе использовались данные таких областей языкознания как теория подъязыков (язык для специальных целей), терминоведение, диахроническая лингвистика.

Отметим, что многие работы последних лет, посвященные анализу какой-либо лексической подсистемы, носят комбинированный характер, что объясняется комплексным характером задач современного языкознания, (см, например, работы Ю.А. Волосновой (Волоснова 1989), В.Н. Шевчука (Шевчук 1985), Р.В. Ардовской (Ардовская 1979), И.В. Малиновской (Малиновская 1984), А.В Бурмистровой (Бурмистрова 2001), С.Г. Носика (Носик 1975), Г.Э. Мирама (Мирам 1984), О.П. Ефимова (Ефимов 1993)). В качестве объекта исследования была избрана определенная по лексикографическому источнику часть лексической системы современного делового английского языка (подъязыка Business English) - терминология ТГ «Финансы». Исследовались структурно-семантические характеристики монолексемных и полилексемных терминологических единиц.

Актуальность исследования языков для специальных целей, к которым относится и подъязык Business English, обусловлена целым радом причин и, в частности, неослабевающим интересом исследователей к описанию и созданию классификаций языковых структур, обеспечивающих общение в определенных отраслевых сферах общественной коммуникации, а также к грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям этих структур.

В отношении подъязыка Business English актуальность возрастает в силу того, что в англоязычной лингвистике в этом направлении преобладают работы сугубо прикладного характера, в большей степени ориентированные на решение задач смежных дисциплин, таких как этика делового общения, эффективность делового общения и пр. В то же время и в англоязычных и в неанглоязычных странах ученые-лингвисты поднимали и весьма актуальные вопросы, касающиеся языковых аспектов подъязыка Business English. Основные из них рассматриваются в настоящем исследовании.

В отечественной лингвистической традиции в силу известных социально-политических причин многие десятилетия деловой язык рассматривался весьма ограниченно, часто с позиций критицизма и неоправданного пуризма, что сопровождалось отрицанием функциональной значимости этого подъязыка и его права на особый облик. В отношении подъязыка Business English также действовали политические и пропагандистские установки, оказывавшие воздействие на направленность и тональность лексических исследований.

Лексический уровень специальных языков, на наш взгляд, вызывает наибольший интерес, т.к. непрерывное развитие науки, техники, бизнеса предполагает появление огромного множества терминов, профессионализмов, жаргонизмов. Этот уровень языка требует к себе наибольшего внимания, поскольку именно он, передавая смыслы, создает и наибольшие трудности при изучении и использовании специальных языковых систем, см., например, исследования лексики специальных языков Р.В. Ардовской (Ардовская 1979) и А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001). В то же время необходимо более точно установить (или переосмыслить) взаимосвязь различных подъязыков (функциональных стилей, форм существования языка и пр. - в разных терминологиях) между собой в рамках национального языка и их взаимосвязь со стратификацией языкового коллектива на профессиональные, классовые и прочие группы.

Для того чтобы схемы таких взаимосвязей не носили сугубо абстрактный характер, необходимо иметь достаточно полную характеристику каждой «клетки» схемы. Получаемые в результате узконаправленных практических исследований данные являются объективными и однородными с точки зрения формата (например, процент единиц данной словообразовательной модели от всей выборки). Поэтому результаты могут использоваться, с одной стороны, для сопоставления подсистем, с другой стороны, в интересах целого ряда лингвистических дисциплин (см. мнение Е.Ю. Мегедя (Мегедь 1982), С.А. Григорьевой (Григорьева 1967), К. Варантолы (Varantola 1984), В.Г. Вилюмана (Вилюман 1980), А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001)).

Усиливающаяся интеграция России в мировое экономическое сообщество и неуклонно возрастающая глобализация всей мировой экономики с новой силой ставят вопрос о роли интернациональной экономической лексики и роли делового английского как ее самого мощного современного источника. Для отечественного языкознания эти тенденции означают необходимость более детального сопоставления английского и русского вариантов делового языка, формирования русских и англо-русских экономических словарей с учетом современных реалий (подробно эта проблематика рассмотрена, в частности, А.В. Бурмистровой (Бурмистрова 2001)). Реальность заключается в том, что русский язык, и его деловой подъязык в частности, проходят один из самых заметных эволюционных этапов в своей истории. Речь идет не только о массовом заимствовании лексем, но и о привносимых ими изменениях в более консервативных языковых областях: фонетике, морфологии и синтаксисе. Мы полагаем, что применяемые в работе методы анализа лексики оказываются эффективными как при изучении микросистем слов в одном языке, так и при сопоставлении микросистем двух и более языков, что открывает новые возможности для исследований в области сравнительной типологии.

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в самом принципе подхода к исследованию, при котором все единицы одной из лексических микросистем подъязыка Business English описываются и классифицируются по целому комплексу структурных и семантических параметров. Тем самым, раскрывается реальная картина их структурно-семантических особенностей. Предложен общий подход к исследованию слабо изученных процессов образования простых и сложных единиц в данной области. Освещаются некоторые поддающиеся наблюдению на парадигматическом уровне стилистические особенности данной лексики, анализируется проявление в ней явлений синонимии, антонимии, полисемии. Насколько нам удалось установить, отобранный для анализа материал в отечественном языкознании такого рода исследованию ранее не подвергался. Автору не удалось также обнаружить подобных исследований и в доступных зарубежных источниках.

Цель работы: состоит в выявлении и систематизации структурно-семантических особенностей моно- и полилексемных единиц в избранной специальной области. Поставленная в работе цель потребовала решения следующих задач:

- систематизировать основные положения теории подъязыков и имеющихся данных по словообразованию и семантике специальной лексики;

- сформулировать принципы дифференциации производных и непроизводных монолексемных единиц, а также дифференциации композитов и словосочетаний;

- выявить все представленные суффиксальные, префиксальные, композитные и конверсивные модели образования производных единиц;

- провести классификацию словосочетаний по числу компонентов, их частеречной природе и морфологическому строению; проанализировать семантические особенности наиболее продуктивных суффиксальных моделей существительных, прилагательных и глаголов;

- описать семантико-синтаксические отношения в атрибутивных словосочетаниях; выявить в рассматриваемом лексическом пласте такие семантические явления как полисемия, синонимия и антонимия терминологических единиц.

Материалом исследования послужили единицы, принадлежащие к тематическим группам «Финансы» ('Finance'), «Государственные финансы» ('Public Finance') (и объединенные в работе под общим заголовком «Финансы»), представленные в «Словаре делового английского языка» издательства «Лонгман» (далее LDBE). Общий объем выборки из этого словаря составил 1090 единиц. Достоверность полученных данных и правильность делаемых выводов и обобщений обеспечивается применением методов исследования, адекватных его целям, и достаточным объемом исследованного материала.

Методы и приемы анализа, используемые в работе, весьма разнообразны. Их выбор зависел от решаемых конкретных задач и этапов исследования. Изучение структурно-семантических особенностей большого количества как простых, так и сложных единиц (композитов и словосочетаний) предопределял необходимость как диахронического, так и синхронического словообразовательного анализа, дефиниционно-понятийного анализа лексем; структурного анализа полилексемных образований, семного и других видов семантического анализа лексики. Привлекались также элементы статистических подсчетов и метод представления материала в виде таблиц. В основе применяемых методов лежит системно-функциональный подход, который определяет рассмотрение подъязыка как части системы национального языка. В свою очередь, лексика данного подъязыка есть его составляющая. Наконец, термины являются частью лексики данного подъязыка, а каждая лексическая единица в специальном лексикографическом издании относится к конкретной тематической группе. Из такого подхода логически вытекает описательно-аналитический подход к анализу, предусматривающий путь от сложного единства к его расчленению. При этом каждый последующий этап необходимо рассматривать как детализацию предыдущего. Получаемые конкретные данные позволяют в конечном итоге вернуться к изначальным обобщающим гипотезам и подтвердить или опровергнуть их. О принципе рассмотрения каждой лексической единицы как элемента внутренне организованной совокупности единиц языка писали, в частности, С.А. Григорьева (1967) и М. Сэмьюэлс (1972). Морфо-семантический словообразовательный анализ основывается, прежде всего, на работах О.Д. Мешкова и П.М. Каращука, т.к. предложенные ими классификации представляются наиболее полными и развернутыми. Вместе с тем, по ходу исследования были выявлены модели и форманты, отсутствующие у данных исследователей. На протяжении всей работы применяется метод количественных подсчетов для определения удельного веса в финансовой лексике: разных знаменательных частей речи, семантических групп; продуктивности различных способов словообразования и т.д. Получаемые количественные данные служат для объективной проверки гипотез и данных, полученных методом непосредственного наблюдения или заимствованных из исследований по различным подсистемам английского и русского языков.

Многие исследователи отмечали возрастающую роль описательного метода с применением статистического анализа, различных видов количественных подсчетов и предлагали варианты его использования, см., например, работы М.Д. Степановой (1968), Б.Н. Головина (1971, 1974 и др.), И.П. Ивановой и др. (1975), П.М. Алексеева (1971, 1974), Л.П. Ступина и др. (Ступин и др. 1986) и других исследователей. Активное применение при рассмотрении структуры финансовых лексем нашли диахронические данные. Это связано с характером данной тематической группы, многие единицы которой используются в английском языке на протяжении нескольких столетий. С точки зрения их современного словообразовательного статуса они должны относиться к непроизводным единицам, тогда как с этимологической точки зрения они являются производными. Многие отечественные и иностранные исследователи указывают на целесообразность привлечения исторических данных для анализа лексики, в особенности ее специальных разновидностей, например, Дж. Тернер (Turner 1977), Г. Марчанд (Marchand 1969), М.М. Полюжин (1976).

Теоретическая значимость работы обусловлена анализом проблем, являющихся предметом морфологических и лексикологических исследований в функциональном аспекте (или стилистической лексикологии и стилистической морфологии в терминах Ю.М. Скребнева), терминоведения и ряда других направлений лингвистической мысли. В работе выявляются закономерности формирования одного из видов специальной лексики, определяется ее место в системе языка, ее источники, модели, а также показываются внутренние свойства и отношения в пределах данной ТГ и ПЯ. Изучение профессиональных языков представляет интерес и для социолингвистики, которая занимается в том числе и проблемой двуязычия и многоязычия внутри одного языка, причем владение профессиональным вариантом языка нередко квалифицируется как диглоссия. Полученные данные могут применяться для решения задач стилистики, которая в свою очередь может передавать их, например, для применения в работах по культуре речи. Принципы описания, отработанные на материале ТГ «Финансы» английского языка могут быть использованы для разработки типологии терминосистем иных подъязыков. Результаты исследования могут служить дополнительным материалом для типологических исследований процесса терминообразования в разных языках, а также для выявления универсальных закономерностей процесса номинации. Достижения сопоставительной лингвистики в свою очередь имеют неоспоримое значение для обучения иностранным языкам вообще и их профессиональным вариантам в частности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, наглядно представляющий один из разделов специальной лексики. Этот материал может быть использован при составлении учебно-методических пособий для специальных вузов, как по английскому языку, так и по прочим языкам, поскольку деловой язык доказывает свою общность в разных национальных языках. Для использования в методике преподавания предлагаются как результаты, связанные с особенностями структурно-семантической структуры однословных терминов, так и выявленные структурные модели и типы семантических отношений сложных терминологических единиц. Результаты выполненной работы могут найти применение в практике преподавания на переводческих факультетах, семинарах и практических заданиях по изучению английского подъязыка бизнеса, в спецкурсах по лексикологии и стилистике английского языка, в переводческих спецкурсах по языкам для специальных целей. Результаты исследования могут найти применение в разработке наиболее рациональных способов интерпретации и восприятия специальных текстов, в поисках интенсивных методов обучения реферированию, аннотированию и переводу текстов BE. Исследуемый материал также представляет интерес для отраслевых переводчиков и редакторов научно-технической литературы. Таким образом, собранные материалы и обобщенные наблюдения могут внести вклад в одну из сложных педагогических задач, а именно, обучению определенному подъязыку иностранного или родного языка. Особо можно выделить потенциальную значимость работы для лексикографии, прежде всего для узкоспециальных словарей. Например, представленные в табличном виде данные по продуктивности моделей образования слов или словосочетаний могут быть использованы в соответствующих справочниках. При дополнении этих данных результатами синтагматических исследований можно трансформировать их и в частотные словари. Отдельные положения диссертации могут найти применение в двуязычной лексикографии и в практической работе по стандартизации терминологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В рамках рассмотренной терминологической группы непроизводные существительные составили 16,5% от общего числа учтенных существительных. Для производных существительных ТГ «Финансы» наиболее характерна суффиксация, в несколько меньшей степени - префиксация. При этом, наиболее обычными являются суффиксально-префиксальные дериваты. Роль конверсии существенно ограничена.

2. Терминологическое образование происходит по ограниченному списку деривационных моделей, выделенных для литературного языка. При этом, наиболее продуктивные модели терминологической деривации и деривации английского языка в целом в значительной степени совпадают.

3. Значения существительных с наиболее продуктивными в ТГ «Финансы» суффиксальными формантами характеризуются следующими семантическими ролями: AGENT (лицо по свойственному ему занятию или производимому им действию), реже — Action, Quality, State, Object.

4. Непроизводные глаголы также составили около 16% от общего числа исследованных глаголов. Способы образования производных глаголов распределяются следующим образом: префиксация - около 50%, суффиксация - около 30%, конверсия — около 20 % от общего количества производных глаголов.

5. Рассмотренная терминологическая группа в существенной степени характеризуется такими семантическими особенностями как полисемия, синонимия и антонимия, причем синонимами могут являться (1) два суффиксальных образования, (2) суффиксальный дериват и композит, (3) две композитных терминологических единицы.

6. В композитных существительных по модели словосложения N + N образуется не менее 82% всех терминологических единиц рассматриваемой ТГ. Около 37% композитов-существительных являются сложно-производными. Идиоматичность в целом является малораспространенной в композитных существительных. Словосочетания составляют наиболее многочисленную группу терминологической лексики ТГ «Финансы», причем в исследуемой выборке представлены словосочетания, включающие от двух до семи компонентов различной частеречной принадлежности. Абсолютное большинство двучленных словосочетаний (около 92%) в примерно равных долях образуется по двум моделям: Adj + N и N + N.

7. Количество полилексемных терминологических единиц, имеющих ту или иную стилистическую характеристику принадлежности к какому-либо национальному или географическому варианту АЯ, оказалось значительно больше монолексемных терминологических единиц с этими же характеристиками. Из них 90 единиц (из которых 88 являются словосочетаниями) относится к реалиям финансовой системы Великобритании и, соответственно, к британскому варианту АЯ, 33 единицы (28 из которых - словосочетания) относятся к американскому варианту АЯ. Прочие термины характеризуются употреблением в Шотландии, Уэльсе, бывших британских колониях и т.п.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на I, II и III международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ 1999, 2000, 2001 гг.), а также на межвузовских научных конференциях в СПбГУ (1999-2002 гг.). Основные положения диссертационного исследования отражены в девяти публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (объемом 250 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит более 200 наименований, из которых около 30 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности подъязыка Business English"

Выводы по Главе 3

1. В композитных существительных модели N+N и c.f.+N производят 84% единиц. 37% композитов-существительных являются сложно-производными с морфологической точки зрения. Почти все первые компоненты являются непроизводными. Из суффиксов, представленных во вторых компонентах, наиболее продуктивны -ег и -ing. Трехлексемные существительные представлены единичными примерами, таким образом, преобладают двухлексемные единицы. Число прилагательных-композитов оказалось незначительным. По этой причине выделение ведущих моделей не представилось возможным. Глаголы-композиты почти исключительно представлены моделью V+Adv. Трехлексемные модели не являются характерными для глаголов данной лексической системы.

2. Словосочетания составили наиболее многочисленную часть лексики ТГ «Финансы». Основная часть относится к двухчленным сочетаниям. Абсолютное большинство двухчленных словосочетаний (91.5%) приходится на модели A+N и N+N. Доля следующей по производительности модели PII+N составляет менее 3,5%. Единицы модели A+N подразделяются на 19 под-моделей выделяемых по структуре компонентов. Три под-модели: КС+К, КС+КС, К+К производят 37% единиц модели A+N. Единицы модели N+N распределяются между 24 под-моделями. Три из них: К+К, КС+К, КС+КС производят 50% единиц модели N+N. В общей сложности, двухчленные словосочетания представлены 12 частеречными моделями, которые в сумме образуют 65 структурных под-моделей. С точки зрения структуры компонентов ведущими моделями являются: К+К, КС+К, КС+КС, КС+ПКС, ПКС+К. В сумме они производят 55% двухчленных словосочетаний. В существительных-компонентах двухчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами оказались: -s (pi.), -ion, -er, -ity; они же лидируют по представленности в разнокоренных словах; наиболее частотными префиксами оказались: de-, in-, re-, ex-; наиболее продуктивными префиксами: ad-, cum-, re-, in-. В прилагательных-компонентах двухчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами оказались -al, -ary, -able, -ed; наиболее продуктивными суффиксами: -al, -able, -ary, -ed; наиболее частотными префиксами являются: cum-, in-, pro-, re-, наиболее продуктивными префиксами: cum-, in-, re-, pro-. Число словосочетаний, содержащих личные формы глаголов и причастия I, оказалось крайне малым. Словосочетания с причастием II более многочисленны, в абсолютном большинстве единиц суффиксальный формант имеет форму -ed. Причастия II характеризуются разнообразием содержащихся в них префиксальных формантов. Первые компоненты-композиты представлены почти исключительно прилагательными (в модели A+N) и существительными (в модели N+N). Прилагательные-композиты образованы по 15 моделям, ведущими среди которых служат модели A(PII)+N и Num+N. Существительные-композиты образуются по 6 моделям; модель N+N образует 58% единиц. Среди первых компонентов-композитов насчитывается только три трехчленных образования. Вторые компоненты-композиты представлены только в модели N+N и не являются распространенными.

3. В материале также были выявлены цепочки из 3—7 компонентов. Трехчленные словосочетания представлены 10 частеречными моделями. Максимальное количество структурных подмоделей выделено в моделях A+N+N (24), N+ N+N (14), N+Prep(of)+N (13). Модель A+N+N образует 40% трехчленных словосочетаний; модели N+Prep(of)+N и N+Prep(misc)+N совместно образуют 25% единиц. Для трехчленных словосочетаний наиболее характерны следующие структуры компонентов: КС+К+К, КС+ПК+К, КС+КС+К, КС+ПКС+К. В существительных-компонентах трехчленных словосочетаний ш наиболее частотными суффиксами являются: -s (pi-), -ion. -ance, -ment; наиболее продуктивными суффиксами: -s (pi.), -ion, -ance, -ity; наиболее частотными префиксами: ad-, ex-, in-, re-; наиболее продуктивными префиксами: ad-, cum-, re-, in-. В прилагательных-компонентах трехчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами оказались: -al, -ary, -ed; наиболее продуктивными суффиксами: -al, -able, -ary, -ed; наиболее частотными префиксами: cum-, inter-; наиболее продуктивными префиксами: cum-, ex-, in-.

По критерию частеречной принадлежности компонентов четырехчленные словосочетания относятся к 17 моделям, по критерию структуры компонентов - к 24 моделям. По три под* модели насчитывается у моделей A+N+Prep+N, N+Prep+A+N, A+N+N+N, N+ N+Prep+N.

В существительных-компонентах четырехчленных словосочетаний наиболее частотными суффиксами являются: -ment, -s (pi.), -ion; наиболее продуктивными суффиксами: -s (pi.), -ment, -ion; наиболее частотными префиксами: re-, in-, ad-, наиболее продуктивными префиксами: re-, ad-, cum-, in-. В прилагательных наиболее частотными суффиксами оказались -al и -ic; наиболее продуктивными суффиксами: -al, -ed, -ic, -ent. Все префиксальные форманты в прилагательных этой группы (ad-, in-, inter- и др.) характеризуются одинаково низкой продуктивностью и частотностью. Все восемь классифицируемых моделей словосочетаний из пяти и более компонентов имеют по одной структурной под-модели и представлены одной единицей каждая. Большое в процентном отношении число единиц относится к группе неклассифицируемых. В существительных этой группы наиболее частотными * суффиксами оказались: -s (pi), -ion. Они же являются наиболее продуктивными. Наиболее частотными префиксами служат: ad-, bi-; префикс ad- является и наиболее продуктивным. В прилагательных наиболее частотными суффиксами выступают -al и -агу. Суффикс -al является и наиболее продуктивным. Единственным префиксом в прилагательных является inter-.

Были определены семантико-синтаксические отношения в атрибутивных словосочетаниях из трех и более членов. В трехчленных словосочетаниях наиболее продуктивной является модель «определяющее + сложное определяемое», представленная в основном структурами A+N+N, A+A+N, N+N+N, и модель «сложное определяющее + определяемое», представленная в основном структурами A+N+N, N+N+N. В атрибутивных четырехчленных словосочетаний ведущей является модель «сложное определяющее + сложное определяемое» со структурными моделями A+N+N+N, N+N+A+N. Среди словосочетаний из 5 компонентов представлена одна атрибутивная единица, отнесенная к модели «наложение определяющих компонентов на усложненное определяемое». Таким образом, среди двухчленных словосочетаний преобладают атрибутивные. К таковым отнесены структурные модели A+N, N+N, N+PII, PI+N, PII+N, Num+N, которые образуют 96% двухчленных сочетаний. В трехчленных словосочетаниях также преобладают атрибутивные, но их доля здесь меньше: модели A+N+N, N+A+N, N+N+N, A+A+N, PI+N+N составляют 64,5% трехчленных сочетаний. В четырехчленных словосочетаниях атрибутивные не являются доминирующими: модели A+A+N+N, N+N+N+N, A+N+N+N, A+N+A+N, N+N+A+N образуют 30% сочетаний. Далее с увеличением числа компонентов доля атрибутивных словосочетаний резко сокращается.

4. Количество полилексемных единиц, имеющих стилистическую характеристику принадлежности к какому-либо национальному или географическому варианту АЯ, оказалось значительно больше монолексемных единиц с этой характеристикой. В ТГ «Финансы» присутствует 140 полилексемных единиц (из которых 132 - словосочетания), которые имеют географическую окраску. Из них 90 (из которых 88 - словосочетания) отнесено к реалиям финансовой системы Великобритании и, соответственно, к британскому варианту АЯ. 33 единицы (28 из которых - словосочетания) относятся к американскому варианту АЯ. Прочие единицы имеют указание на употребление в Шотландии, Уэльсе, отдельных странах Европы, бывших британских колониях и т.д. Полилексемные образования слабо дифференцированы по принадлежности к формальному/ неформальному регистру. Только 3 композита и 8 словосочетаний имеют эксплицитное указание на принадлежность к неофициальному, разговорному регистру.

5. Полисемантичные единицы, характеризующиеся как однозначные в ТГ «Финансы», но проявляющие многозначность в смежных терминологиях, оказались немногочисленными. К модели 1+1 относятся 4 композита и 13 словосочетаний; к модели 1+2 относятся 2 композита и 1 словосочетание; к модели 1+3 относится 1 композит. Единицы, характеризующиеся как многозначные в ТГ «Финансы», и при этом проявляющие или не проявляющие многозначность в смежных терминологиях распределились следующим образом: к модели 2+0 относится 7 композитов и 19 словосочетаний; к модели 2+1 относится 1 композит и 2 словосочетания; к модели 2+2 относится 1 словосочетание; к модели 3+0 относится 4 словосочетания.

6. Двенадцать композитов-существительных имеют синонимы, из них 66% обладают одним синонимом. Максимальное число синонимов (8) имеет одна единица. Композитов-прилагательных, имеющих синонимы, не выявлено. Синонимы (от 1 до 3) имеют 6 композитов-глаголов. Синонимами обладает также 210 словосочетаний, при этом

60 % имеют один синоним, 25% - два синонима. Максимальное число синонимов (8) имеет 6 единиц. Ведущими структурными моделями синонимии оказались «композит-существительное - существительное», «композит-существительное - словосочетание», «композит-глагол - глагол», «словосочетание - существительное», «словосочетание — словосочетание». В последней, самой многочисленной группе синонимических пар (312 единиц) преобладают двухчленные словосочетания. На них приходится 263 случая синонимии. В целом, синонимия в словосочетаниях представлена в двухчленных единицах (306 пар), в трехчленных (43 пары), четырехчленных (12 пар). В компонентах полилексемных единиц были выявлены 9 случаев варьирования префиксов и суффиксов и их чередования с нулевыми морфемами. В 11 полилексемных единицах (из них 3 композита) выделена синонимия, основывающаяся на наличии пар с усеченным определением и добавленным определением. Случаи замещения ядерного слова словосочетания обнаружены в 7 словосочетаниях.

В полилексемных единицах было выявлено 65 синонимических пар, противопоставленных по признаку принадлежности к британскому или американскому варианту АЯ. Синонимы, представляющие иные комбинации национальных или региональных вариантов АЯ, представлены единичными примерами. Стилистическая синонимия в поли лексемных единицах выражена единичными случаями.

7. Антонимия в полилексемных единицах представлена только в словосочетаниях, где 6 единиц обладают одним антонимом, и 2 единицы - двумя. Антонимическая модель «словосочетание — существительное» представлена 4 парами, модель «словосочетание — словосочетание» - 7 парами. У 9 словосочетаний антоним содержит ядерный компонент с тем же корнем или является существительным с тем же корнем, у 3 словосочетаний антоним выражен словосочетанием или существительным, не содержащим однокоренного слова. 6 словосочетаний характеризуются наличием одновременно синонимов и антонимов. Они поровну распределяются между моделями: «один синоним + один антоним» и «два синонима + один антоним».

Заключение

В настоящей работе рассматривались структурно-семантические особенности моно- и полилексемных единиц ТГ «Финансы» подъязыка Business English. В результате проведенного исследования было установлено, что подавляющее большинство монолексемных единиц относится к существительным, что объясняется требованиями специальных подъязыков к наивысшей номинативности и стремлением лексикографов следовать этому требованию при составлении специальных словарей. Большинству лексем свойственна членимость, при этом многим из них только на уровне диахронии. Префиксация и суффиксация, в целом, являются наиболее типичными способами словообразования для всех рассмотренных частей речи: существительных, прилагательных и глаголов и присутствуют в них в виде достаточно стабильного набора формантов. Полученные данные по продуктивности выявленных формантов были проверены на компонентах терминологических словосочетаний, где большинство из них подтвердили свои характеристики. При этом набор префиксов и суффиксов пополнился незначительно. Произведенный семантический анализ лексем трех частей речи с наиболее продуктивными суффиксами установил характерные для них значения и наличие в большинстве групп 1-2 ведущих ролей.

Среди композитов наиболее распространены существительные, большинство из которых, в свою очередь, представляют собой объединения двух существительных или существительного и «комбинирующей формы».

Словосочетания, представленные цепочками из 2-7 компонентов, значительно превосходят по числу монолексемные единицы. Среди словосочетаний преобладают двухчленные, в которых, в свою очередь, выделяются атрибутивные структуры с ядерным словом - существительным. Абсолютное большинство атрибутивных словосочетаний приходится на модели A+N и N+N. Эти словосочетания позволяют передавать родовидовые отношения, вписываются в ряд себе подобных, допускают расширение или сужение. Атрибутивные словосочетания с более чем двумя членами, как правило, являются уточняющими, детализирующими по отношению к двухчленным. Проведенный структурный анализ всех групп словосочетаний позволил установить наиболее типичные наборы морфем для компонентов каждой из них (так, для модели A+N таковыми являются КС+К, КС+КС, К+К).

Изученные материалы позволили дифференцировать моно- и полилексемные термины по принадлежности к национальному или региональному варианту АЯ, преимущественно, деление выявлено между американским и британским вариантами. Стилистическая дифференциация представлена слабо, что связано, по-видимому, с ориентацией изученного источника преимущественно на сугубо терминологическую номинацию.

Существительные и словосочетания, как наиболее широко представленные группы лексем, располагают и наиболее развитой системой синонимических и антонимических отношений. В целом, изученный материал подтвердил тезис о том, что терминологический характер лексики не предполагает большого числа компонентов в синонимических и антонимических цепочках, как и большой многозначности единиц.

В дальнейших исследованиях этой и связанных с ней терминосистем в результате применения более точных семантических методов могут быть получены дополнительные результаты, характеризующие семантику и функционирование вновь появляющихся терминов.

 

Список научной литературыВарламов, Вячеслав Александрович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев П.М. Статистика словосочетаний в английском газетном тексте (сс 188196) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974

2. Алексеев П.М. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике, М., 1971

3. Апресян Ю.Д., Розенман А.И. и др. Англо-русский синонимический словарь. Изд. 2. М., 1988

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1 Лексическая семантика (синонимические средства языка), М., 1995

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка, М., 1974

6. Ардовская Р.В. Структурно-семантические особенности простых и сложных терминологических единиц (на материале терминологии в области подъемно-транспортного оборудования). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1979

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сборник статей / науч. ред. П.Е. Бухаркин, СПб., 1999

8. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961

9. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка// Исследование по общей теории грамматики, М., 1968

10. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984 П.Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типологияанглийского и русского языков (практикум). Изд. 2., М., 2000

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957

12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986

13. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания (сс. 32-47) // ВЯ. №6. 1974

14. Баскаков А.Н. Социолингвистические предпосылки расхождения между терминологической нормой и узусом (сс. 5-10) // Язык и стиль научной литературы. Калинин, 1987

15. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979

16. Бобровская Е.Н. Множественная деривация как источник полисемии производного слова (на материале суффиксальных производных прилагательных современного английского языка). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1986

17. Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка (учебное пособие для студентов педагогических институтов) / Под. ред. Н.М. Шанского, Л., 1989

18. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965

19. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М., 1953

20. Бурдин С.М. Вопросы терминологии. М., 1961

21. Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Иваново, 2001

22. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке, М., 1986

23. Вертоградова Л.А. Продуктивные способы образования прилагательных в современном английском языке (на материале адъективных новообразований 40-70 гг. XX в). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Одесса, 1984

24. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд. М., 1990

25. Веселова Р.Б., Веселов П.В. Деловая переписка (конструкции деловых писем), М., 1990

26. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов), М., 1980

27. Виноградов В.В. Русский язык, М., 1972

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, М., 1947

29. Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования (на материале современного русского языка) / Отв. ред. В.Д. Левин, М., 1972

30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы им. Н.Г. Чернышевского: сб. статей по языкознанию, М., 1939, т. 5

31. Волкова И.Н. О краткости стандартизованного термина // НТТ, 1989, №4

32. Волкова И.Н. Общая характеристика терминологического стандарта // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993

33. Волоснова Ю.А. Коммуникативно-прагматическая функция специальных текстов и средства ее реализации. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1989

34. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., 2001

35. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическим уровне. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1966

36. Воронцова B.JI. Функционирование морфологических средств в разных типах речи // Русский язык в его функционировании. Уровни языка, М., 1996

37. Гавришина Н.Н. Синтагматика английских заголовков (сс. 175-183) // Функциональная стратификация иностранных языков/ Под ред. С.Г. Тер-Минасовой, М., 1987

38. Гайда Ст. Проблемы жанра (сс. 22-29) // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация, Пермь, 1986

39. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. М., 1989

40. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988

41. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986

42. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. JL, 1986

43. Герд А.С. Формирование терминологической структуры. Л., 1979

44. Голанова Е.И. Пути и перспективы изучения словообразования в функционально-стилистическом аспекте (сс. 93-102) // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М., 1991

45. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетаний // Ученые записки Горьковского ун-та, вып. 99, серия лингвистическая, 1970

46. Головин Б.Н. Опыт применения корреляционного анализа в изучении языка (сс. 5-16) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974

47. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. М., 1988

48. Головин Б.Н. Язык и статистика, М., 1971

49. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987

50. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978

51. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989

52. Городилов В.В. О многозначности в научной и технической терминологии (сс. 23-28) // Язык и стиль научной литературы. Калинин, 1987

53. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М., 1980

54. Грехнева Г.М. Стилевая дифференциация придаточных предложений в современном русском языке (с 164-178) // Вопросы статистической стилистики / Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974

55. Григорьева С.А. Опыт системного рассмотрения лексики языка (на материалегруппы английских прилагательных). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1967

56. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982

57. Давыдова Т.С. Ономасиологические закономерности образования и функционирования наименований лиц по профессии в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., JL, 1990

58. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии (сс. 5-23) // Современные проблемы русской терминологии. Под ред. В.П. Даниленко, М., 1986

59. Даниленко В.П. Предисловие (сс. 3-5) // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993 (= Даниленко, 1993а)

60. Даниленко В.П. Грамматическая характеристика словника (сс. 38-46) // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993 (= Даниленко, 19936)

61. Даниленко В.П. Профессионализм парламентской речевой деятельности // Культура парламентской речи / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев, М., 1994

62. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания, М., 1977

63. Даниленко В.П. Язык для специальных целей (сс. 234-270) // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев, М., 1996

64. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы употребления научно-технической терминологии // ВЯ, 1981, №1

65. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии// Культура речи в технической документации, М., 1982

66. Дементьева И.А. Конкретизирующие семы и их роль в историческом изменении значения английского глагола (сс. 119-131) //Функционирование и развитие лексической системы английского языка. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 212. М., 1983

67. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (к основам общей теории). М., 1977

68. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978

69. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации (сс. 38-135) // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 20. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР, М., 1988

70. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. М., 1962, вып. 2

71. Ерофеева Т. И. Профессия и речь: к проблеме их взаимодействия (сс. 70-84) // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте, Пермь, 1994

72. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958

73. Ефанова Л.П. Валентность субстантивных основ германского происхождения в адъективном словопроизводстве современного английского языка. Автореф. канд. дисс., Л., 1980

74. Ефимов О.П. Префиксальная система подъязыка математики современного английского языка. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Н. Новг., 1993

75. Журавлев А. Ф. Типологические доминанты лексического строя официально-делового стиля современного русского языка (сс. 250-268) // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996

76. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989

77. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968

78. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы, словообразование, синтаксис, М., 1981

79. Земская Е.А., Крысин Л.П. Московская школа функциональной социолингвистики, М., 1998

80. Иванова И.П. и др. Структура английского имени существительного, М., 1975

81. Ильина Н.Е. Морфологические варианты глаголов в функционально-стилистическом аспекте (сс. 5-32) // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект, М., 1991

82. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1977

83. Канделаки Т.Н. Семантика и мотивированность терминов, М., 1977

84. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» (сс. 75-85) // Развитие лексики современного русского языка, М., 1965

85. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография, М., 1976

86. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М., 1965

87. Каращук П.М. Словообразование английского языка, М., 1977

88. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) (сс. 162-237) // Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е. А. Земская, М., 1996

89. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи, М., 1982

90. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля, Пермь, 1972

91. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993

92. Кормилицына М.А. Статистическое изучение функционирования глагольных словосочетаний в русской разговорной речи (сс. 178-188) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974

93. Коробова А.Ю. Сопоставительно-типологический анализ эквивалентных ЛСГ существительных. Саратов, 1996

94. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина (сс. 122-126) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970

95. Кочан И.Н. Именное словообразование в системе украинской технической терминологии (на материале радиотехники). Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н., Киев, 1987

96. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении (сс. 324-344) // Теоретические проблемы социальной лингвистики, М., 1981

97. Крысин Л.П. (ред.) Русский язык по данным массового обследования (опыт социально-лингвистического изучения), М., 1974

98. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е. А. Земская, М., 1996

99. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989

100. Кубрякова Е.С. О типах морфологической членимости слова, квази-морфах и маркерах. ВЯ, 1970, №2

101. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (виды наименований), М., 1977

102. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений (семантика производного слова), М., 1981

103. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М., 1965

104. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики, М., 1961

105. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика (сс. 68-81) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970

106. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа (сс. 11-39) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970

107. Кульгав М.П. К понятию функционально-стилистической синонимии (на материале немецкого языка) (сс. 33-39) // Функционирование языка в различных типах текста, Пермь, 1989

108. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России, М-Л, 1966

109. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем (сс. 62-94) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970

110. Левковская К.А. Теория слова, М, 1962

111. Лейчик В.М. Научно-техническая информация, М., 1979, №8

112. Леонтьева С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке. М., 1974

113. Липатов А.Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Вопросы терминологии. Межвузовский сборник / Ред. В.Н. Немченко, Н. Новгород, 1993

114. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961

115. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976

116. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1984

117. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975

118. Массина С.А. Термины и профессионализмы в музыковедческой и исторической терминосистемах (сс. 58-61) // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики, Саратов, 1993

119. Мегедь Е.Ю. Лексико-грамматические особенности текстов советских дипломатических документов. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1982

120. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и международных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 14: Проблемы и методы лексикографии, М., 1983

121. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986

122. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976

123. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М., 1985

124. Милославский И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980

125. Минакова Н.А. Особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1985

126. Мирам Г.Э. Профессия переводчик. Киев, 1999

127. Мирам Г.Э. Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода (на материале подъязыка нефтехимии). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1984

128. Мистрик И. Поливалентность элемента в тексте (сс. 73-86) // Вопросы статистической стилистики/ Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974

129. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы, М., 1973

130. Моисеев А.И. О языковой природе термина (сс. 127-138) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970

131. Неврева М.Н. Структура моно- и полилексемных существительных в научно-техническом тексте // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте / Межвуз. сб. науч. трудов, Пермь, 1994

132. Ненашева И.Н. Социолингвистическая обусловленность мотивировки новейшей лексики английского языка (сс. 98-107) //Функционирование и развитие лексической системы английского языка. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 212. М„ 1983

133. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики), М., 1987

134. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика, М., 1976

135. Новикова Н.В. Терминообразовательные характеристики словника (сс. 47-76) // Лингвистический аспект стандартизации терминологии, М., 1993

136. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1975

137. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991

138. Павлов В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н., Л., 1973

139. Панов М.В. Русский язык и советское общество. Проспект, Алма-Ата, 1962

140. Пеньковский В.Г. Функционирование английского языка в сфере буржуазной пропаганды (сс. 123-135) // Социальная лингвистика и общественная практика / под ред. О.Е. Семенца, Киев, 1988

141. Пиоттух К.В. Система префиксации в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1971

142. Полюжин М.М. Особенности функционирования системы префиксации в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., 1976

143. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1983

144. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е. М., 1967

145. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

146. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968

147. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология (сс. 46-54) // Вопросы терминологии, М., 1961

148. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии, М., 1986

149. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведенном., 1984

150. Сердобинцева Е.Н. Функционирование некодифицированных профессиональных номинаций (сс. 85-86) // Языковая личность: жанровая речевая деятельность (тезисы докладов научной конференции Волгоград 6-8 октября 1998 г.), Волгоград, 1998

151. Сиротинина О.Б. Изменения в языке научной прозы // Вопросы стилистики, Саратов, 1969, вып. 3

152. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи, М., 1980

153. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу, Киев, 1964

154. Скребнев Ю.М. Некоторые понятия стилистики в свете дихотомии «язык речь» // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1973, вып. 73

155. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка, М., 1957

156. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия, М., 1980

157. Соловьева И.М. К проблеме адекватности научно-технического перевода (сс. 195210) // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы, М., 1970

158. Степанова М.Д. О месте словообразования в системе языка // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие, М., 1968

159. Ступин Л.П. и др. Частотный англо-русский словарь. Подъязык экономики. Л., 1986

160. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. Отв ред. Т.Л. Канделаки. М., 1989

161. Тер-Минасова С.Г. Предисловие // Функциональная стратификация иностранных языков/ под ред. С.Г. Тер-Минасовой, М., 1987

162. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, М., 1981

163. Тимошенко Н.Л. Лексика советских политических договоров: функционально-стилистический анализ, Киев, 1990

164. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина (сс. 53-67) // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М., 1970

165. Троянская Е.С. Некоторые особенности функционирования грамматических моделей в стиле научной речи (на материале немецкого языка) (сс. 55-76) // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы, М., 1970

166. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н. СПб., 1994

167. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации / Отв. ред. Е.А. Рейман, Л., 1986

168. Тулдава Ю.А. Об измерении лексической связи текстов на уровне словаря (сс. 3543) // Вопросы статистической стилистики / Отв. ред. Б.Н. Головин. Киев, 1974

169. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1985

170. Уфимцева А.А. Некоторые вопросы синонимии // Лексическая синонимия. М., 1967

171. Хмелик Л.Я. Комбинирующая форма в системе средств английского словообразования. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1973

172. Хоффман Л. Научный стиль и подъязыки науки и техники (сс. 58-63) // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986

173. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке, М., 1984

174. Царев П.В. Производные слова в английском языке, М., 1977

175. Чепелюк В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговыхдокументов международных совещаний 1970-80 гг. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. к.ф.н. Киев, 1992

176. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке, СПб., 1996

177. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964

178. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н. М., 1966

179. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи, М., 1960

180. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983

181. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику, М., 1978

182. Швыркова Л.Л. Официально-деловой стиль (сс. 66-81) // Функциональные типы речи современного испанского языка, М., 1988

183. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. Автореф. дисс на соиск. уч. ст. д.ф.н. М., 1985

184. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное словопроизводство. М., 1983

185. Ширяев Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка (сс. 181-203) // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996

186. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982

187. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М, 1973

188. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977

189. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. ИАН ОЛЯ, 1945. т. 4., вып. 5

190. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за и «против». Сборник переводов. М., 1975

191. Adams V. Introduction to Modern English Word-Formation //English Language Series 7. London, 1973

192. Bauer L. English Word-Formation //Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge, 1983

193. Cannon G. Historical Changes and English Word-formation: New Vocabulary Items. N.Y., 1986

194. Chomsky N. Remarks on Nominalization // Studies on Semantics in Generative Grammar, The Hague-Paris, 1972

195. Clark H. Arenas of Language Use. Chicago, London, 1992

196. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1969

197. Drozd L. Some remarks on a linguistic theory of terminology (pp. 106-117) // Infoterm Series 6, Munich, K.G.Saur Verlag KG, 1981

198. Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1971

199. Hartley R. Implications for the Preparation of Teaching Materials // Languages for Special Purposes, 1969, April

200. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1984

201. Hoffmann L. Toward a Theory of LSP // Fachsprache 1979, J. 1. H. 1-2

202. Lees R.B. The Grammar of English Nominalizations. Indiana University, 1960

203. Lehrberger J. Automatic Translation and the Concept of Sublanguage (pp. 81-106) // Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Eds. J. Lehrberger and R. Kittredge, Berlin and NY, 1982

204. Levi J. N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. NY-St.-Francisco-London, 1978

205. Lipka L. An Outline of English Lexicology. 2nd ed., Niemeyer, Tuebingen, 1992

206. Lutz W. Double Speak: from 'Revenue Enhancement' to 'Terminal Living'. Harper Perennial, NY, 1990

207. Lyons J. Semantics. 2 vols, Cambr., etc, Cambr University Press, 1977

208. Mackay R. Languages for specific purposes Edutec 3, 1975

209. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. 2nd ed., Munich, 1969

210. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. 1st ed., Wiesbaden, 1960

211. Mill J.S. A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. Harper & Bros, NY, 1864

212. Miller G. Complex Verb Formation. Amsterdam & Philadelphia, 1993

213. Rensky M. The Frequency of Word Classes as a Function of Style and Linguistic Structure, en Fried, V. (ed.), The Prague School of Linguistics, Oxford University Press, 1972

214. Safire W. Coming to Terms. Holt & со, NY, 1992

215. Safire W. I stand corrected. NY, 1984

216. Safire W. Take my word for it. NY, 1986

217. Sager, J.C. Criteria for Measuring the Functional Efficacy of Terms (pp. 194-217) // Infoterm Series 6, Munich, K.G.Saur Verlag KG, 1981

218. Samuels M.L. Linguistic Evolution with Special Reference to English. Cambridge Studies in Linguistics No. 5, Cambr. Uni. Press, 1972

219. Siegel D. Topics in English Morphology. Garland Publishing, Inc, NY & London, 1979

220. Skrebnev Y.M. Fundamentals of the English Stylistics. M., 1994

221. Spencer A. Morphological Theory. Oxford & Cambridge/ Massachussets, 1991

222. Trim J.L.M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials //Languages for Special Purposes, 1969, April

223. Turner G.W. Stylistics. Harmondsworth: Penguin books, 1977

224. Varantola K. On Noun Phrase Structures in Engineering English. Annales Universitatis Turkuensis ser. B, torn 168, Turun Yliopisto, Turku, 1984

225. Warren B. Classifying Adjectives. Gothenburg Studies in English 56, Goteborg, 19841. Словари

226. ABBYY LingvoEconomics-E (к версии Lingvo 6.5). Англо-русский экономический словарь (The English-Russian Dictionary of Economics) (CD-ROM version). © ABBYY. 3-е изд., 1995-1999

227. AllWords AllWords.com (Fred Weiss) (Интернет-ресурс)

228. Herit. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 (Интернет-ресурс)

229. LDBE Longman Dictionary of Business English, 2nd Ed. (1989), Longman-York Press, 3rd Impr., 1997

230. MWCD Merriam Webster's Collegiate Dictionary (CD-ROM version), 10th Ed., New York, 1996

231. MWOD Merriam-Webster's Online Dictionary, 10th Edition (Интернет-ресурс)

232. ODEE The Oxford Dictionary of English Etymology, edited by C.T. Onions, Repr. — Clarendon Press, Oxford, 1985

233. OED The Oxford English Dictionary, 2nd Ed, Clarendon Press, Oxford, 1989

234. OPTED Online Plain Text English Dictionary (Ralph Sutherland) (Интернет-ресурс)

235. PGII Polyglossum II, ETS Ltd., 1994 (CD-ROM version)

236. Skeat An Etymological Dictionary of the English Language, by W.W. Skeat, Clarendon Press, Oxford, 1956

237. Web3 Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Springfield, Mass., USA, 1967

238. WebRU Webster's Revised Unabridged, 1913 Edition (Интернет-ресурс)

239. WNWD Webster's New World College Dictionary (CD-ROM version), 3rd Ed., New York, 1997

240. WordNet WordNet Vocabulary Helper (NotreDame) (Greg Peterson) (Интернет-ресурс)

241. Англо-русский словарь персоналий. Автор Д.И. Ермолович. М., 1999

242. АРСЭФ Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. А.В. Аникина, М., 1993

243. БЭС Языкознание 2000 Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 2000