автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексика русской лесопильной промышленности

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Холодилова, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексика русской лесопильной промышленности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика русской лесопильной промышленности"

На правах рукописи

Холодилова Марина Владимировна

ЛЕКСИКА РУССКОЙ ЛЕСОПИЛЬНОИ ПРОМЫШЛЕННОСТИ: ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНЫЙ ПОДХОД

Специальность 10.02.01 -русский язык

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 с

Красноярск 2009

003462393

Работа выполнена на кафедре общего языкознания

ГОУ ВПО

«Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева»

Научный руководитель - Фельде Ольга Викторовна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты - Шарифуллин Борис Яхиевич,

доктор филологических наук, профессор

Мальцева Валентина Михайловна кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Новосибирский государственный университет»

Защита состоится 23 марта 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.099.12 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный университет» по адресу: 660049, г. Красноярск, ул. Ленина, 70, ауд. 204.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Сибирского федерального университета.

Автореферат разослан « » февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент

И.В. Башкова

В реферируемой работе представлен многоаспектный анализ специальной лексики русской лесопильной промышленности (далее - ЛП). Исследование основывается на постулатах и принципах современного терминоведения.

Общая характеристика работы

Терминологические исследования занимают одно из ведущих мест в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий. Ученые посвящают свои работы теоретическим аспектам термина и терминологии [Лейчик В. М., 2006; Татаринов В. А., 2003; Шелов С. Д., 1995 и др.], рассмотрению систем специальных наименований в диахроничеком аспекте [Борхвальдт О. В., 2000; Голованова Е. И., 1995; Гладилина Г. А., 2005; Лисицына Т. А., 1994; Старикова Г. Н., 1990 и др.], изучению структурно-семантической организации однокомпонентных и многокомпонентных наименований [Варламов В. А., 2004; Козловская О.Г., 2005 и др.], анализу процесса терминообразования [Ма-нерко Л.А., 1992; Новодранова В.Ф., 1990; Прохорова В. Н., 1996 и др.], исследованию природы семантических терминодериватов и способов их перевода [Довбыш О. В., 2003; Додонова Н.П., 1989; Оганесян М. В., 2003 и др.], сравнительному анализу терминологической лексики на материале нескольких языков [Дубкова О.В., 2003; Казачкова О. А., 2005; Панасенко Н. И., 2000 и др.] и т. д. Следует отметить, что большинство работ последних лет характеризуются полипарадигмальным подходом к рассмотрению специальных наименований отдельно взятого подъязыка, а также процессов, происходящих внутри системы профессиональных наименований. Суть данного подхода заключается в использовании методов и приемов, характерных для различных лингвистических парадигм:

• генетической (или исторической, эволюционной), рассматривающей язык, опираясь на принцип историзма;

• таксономической (инвентарной, структурной, системной или системно-структурной), приоритетом для которой является принцип системности и синхронности;

• антропоцентрической (коммуникативной, функциональной, коммуникативно-прагматической, прагматической), утверждающей фактор человека как субъекта деятельности в широком смысле слова.

Научная целесообразность полипарадигмального подхода видится нам в возможности более полно представить состав подъязыка, его системно-структурные, функциональные и когнитивные особенности. Избранный в настоящей работе подход также открывает возможность рассмотрения специальных наименований с точки зрения глубины информации, которую они несут; позволяет учесть способность специального наименования выражать необходимую информацию об обозначаемом понятии и тем самым быть как средством представления специального значения, так и инструментом профессионального научного познания, средством выражения профессиональной картины мира.

Актуальность темы обусловлена целым рядом факторов.

Исследование специальной лексики является актуальным в современной русистике, поскольку это позволяет проследить глубинные связи между развитием языка и материальной культурой народа. Многоаспектная характеристика стратификационных разрядов исследуемого подъязыка способствует решению проблем систематизации и упорядочивания терминологии ЛП, а также перевода научно-технической литературы и документации. Определение сходств и различий терминологических полей «Лесопиление» в русском и английском языках, а также выявление особенностей профессиональной языковой картины мира работников лесопильной промышленности в исследуемых языках способствует углублению представлений о связи мышления и способа его языкового выражения, помогает увидеть и подчеркнуть специфические черты подъязыка русской ЛП. Выбор английского подъязыка ЛП в качестве объекта сравнения обусловлен тем, что русская терминология ЛП в значительной степени состоит из английских заимствований, а также тем, что английский язык занимает доминирующую роль в международной деловой коммуникации.

Объектом исследования в данной работе является специальная лексика подъязыка русской лесопильной промышленности. Под термином «подъязык» вслед за О. В. Борхвальдт (2000), понимается «особая функционально и тематически ограниченная форма существования единого национального языка».

Предметом исследования являются структурные, функциональные и когнитивные особенности подъязыка лесопильной промышленности.

Цель исследования - выявить специфику подъязыка лесопильной промышленности, применив полипарадигмальный подход, объединяющий методики таксономической и антропоцентрической парадигм.

В связи с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Дать многоаспектную структурно-семантическую, ономасиологическую, функциональную характеристику различных стратификационных разрядов лексики лесопильной промышленности;

2. Определить специфику терминологических полей в подъязыке лесопильной промышленности;

3. Выявить особенности профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности в русском языке (в сопоставлении с английским языком);

4. Представить лексикографическое описание специальных наименований лесопильной промышленности.

Источниками исследования являются:

I. Лексикографические:

а) энциклопедические словари :

Лесная Энциклопедия (в 2-х томах). - М., «Советская энциклопедия»,

1986.

Ишлинский А.Ю. Большой энциклопедический политехнический словарь. -М., 1998.-656 с.

б) отраслевые словари и справочники:

Corkhill Т., A Glossary of Wood. - London, 1948. - 655 p. Elsevier, Elseviers Wood Dictionary. - Amsterdam, 1964, 2 Volumes. McCulloch, W. Fraser, Wood Words. A comprehensive dictionary of logger terms. - Oregon, 1958. - 219 p.

Авдеев Э.Д., Харитонович Э.Ф., Дружков Г.Ф. Лесопильное оборудование.-M.: ВШ, 1980.-324 с.

Анучин Н.П. Сортиментые и товарные таблицы: Справочник. - М.: Лесная промышленность, 1981.-533с.

Бобров В.А. Справочник по деревообработке. - Ростов-на-Дону, 2003. -

219 с.

Болдырев П.В. Сушка древесины. Практическое руководство. - С.-П.: ПРОФИ-ИНФОРМ, 2004. - 324 с.

Деревообрабатывающее оборудование: Каталог-справочник. - М.: НИИ-МАШ, 1972.-45 с.

Лях Н.И., Сычев А.Н. Терминологический словарь. - Красноярск, 2004. -

167 с.

Словарь по технологии сушки древесины в сушилках пиломатериала -http://www.wood.ru .

Словарь терминов - http://www.bohmans.ru.

Словарь терминов из области древесины и деревообработки -http://www.wood.ru .

Словарь терминов: термины, относящиеся к анатомической структуре лесоматериалов -http://www.wood.ru .

Справочник мастера деревообработки. - M.: Лесная промышленность, 1987.-323 с.

Справочник механика лесопильно-деревообрабатывающего предприятия.

- М.: Лесная промышленность, 1980. - 123 с.

Справочник по лесопилению. - М.: Лесная промышленность, 1980. -

420 с.

в) переводные двуязычные словари:

Англо-русский лесотехнический словарь. - М.: Русский язык, 1983. -

669 с.

Лесоэкспортный словарь. - М.: Внешторгиздат, 1989.-271 с. Можаев Д.В., Новиков Б.Н., Рыбаков Д.М. Англо-русский, русско-английский лесотехнический словарь. - М., 2004. - 862 с.

Иллюстрированный словарь по машиностроению (анг., нем., фр., исп., рус.). - М.: Русский язык, 1986- 156 с.

Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики.

- M.: Московская международная школа переводчиков. - 1992 - 567 с.

Русско-английский и англо-русский лесоэкспортный словарь. - М.: Внешторгиздат, 1978.-271 с.

г) ГОСТы отрасли:

17462-84 «Пилопродукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;

24454-80 «Пиломатериалы хвойные: технические требования»;

3.1109-82 «Термины и определения основных понятий»;

2140-81 «Видимые пороки древесины. Классификация, термины и определения, способы измерения»;

1761-84 «Технология лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;

17462-84 «Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;

18288-87 «Производство лесопильное. Термины и определения»;

26002-83 «Пиломатериалы экспортные северной сортировки: еловые и пихтовые. Технические требования» и т.д.

Общее количество использованных ГОСТов - 22.

II. Текстовые источники, представленные научной литературой и периодикой:

а) монографиями:

Кречетов И.В. Сушка и защита древесины. - М.: Лесная промышленность, 1987.-324 с.

Кулишер И.М. История русской торговли и промышленности. - Челябинск, 2003.-732 с.

Хасдан С.М. Беседы о деревообработке. - М.: Лесная промышленность, 1983. - 172 с.

Чувашов А.И., Седельникова К.Г. История развития лесной промышленности Красноярского края. - Красноярск, 1970.

Шайдт A.A. Лесосибирск - город Лесоэкспорта на Енисее. - Енисейск, 1993.-55с.

б) учебниками и учебными пособиями:

Амалитский В.В. Деревообрабатывающие станки и инструмент. - М., 2002. - 399 с.

Рыкунин С.Н., Кандалина Л.Н. Технология деревообработки. - М: Аса-dema, 2005. - 345с.

в) периодическими отраслевыми журналами: Дерево.ги.; Деревообрабатывающая промышленность; Механическая обработка древесины; Forest Products Journal; Wood and Wood Products и др., включающими 32 наименования.

III. Данные Интернета: ресурсы лесных порталов http://www.bohmans.ru/; http://www.wood.ru; http://www.sibpilorama.info; http://www.rodan .ru; http://www.sibstanok.ru

Объем источников, подвергшихся выборочной расписке, составил 245 печатных листов.

IV. Данные анкетирования и интервьюирования работников лесопильной промышленности. Количество информантов - 45 человек. Место записи: Красноярский деревообрабатывающий комбинат (ДОК), Деревообрабатывающий завод № 1 (ДОЗ 1), Деревообрабатывающий завод № 2 (ДОЗ 2), Лесоперерабатывающий завод (ЛПЗ), ООО «Аркада», ОАО «Енисейлес», ООО «Кроно», ООО «ЯрЛес», представительство шведской компании IKEA, Хуанхе

Групп и др. В качестве информантов и консультантов выступили также преподаватели Сибирского государственного технологического университета и Красноярского политехнического колледжа.

В общей сложности зафиксировано более 1500 специальных наименований на русском языке и более 1600 на английском.

Методологическую базу настоящего исследования составляют:

• работы по общему терминоведению К.Я.Авербуха, О.В.Фельде (Борхвальдт), С.В.Гринева, В.М.Лейчика, А.В.Суперанской, Н.В.Васильевой, В.А.Татаринова, С.Д. Шелова и др.;

• работы по когнитивному терминоведению В.Ф. Новодрановой, Л.А. Манерко, М.Н. Володиной, O.A. Зябловой, Е. И. Головановой и др.;

• работы в области теоретического и практического развития термино-графии: С.В.Гринева, A.C. Герда, О.В. Фельде (Борхвальдт), Ю.Н. Марчук и др.

В области изучения подъязыков базовыми стали работы О. В. Фельде (Борхвальдт), С.А. Массиной, А.Н Лавровой, A.B. Костюк.

Методы и приемы исследования. В диссертационном исследовании используются следующие методы: 1) метод лингвистического описания; 2) структурно-семантический метод; 3) ономасиологический метод; 4) метод полевого анализа; 5) сопоставительный метод; 6) лингвокультурологический метод; 7) социолингвистический метод (интервьюирование и опрос) и элементы статистического метода.

Выбор методов и приемов исследования обусловлен конкретными задачами и этапами исследования. На начальных этапах использовались приемы сплошной выборки и анкетирования информантов, применяемые для определения состава подъязыка. При характеристике собранного материала применялись структурно-семантический и ономасиологический методы. Привлекались также элементы статистического анализа и прием представления материала в виде таблиц. При анализе терминологических полей лесопильной промышленности использовались сопоставительный и полевый методы. Особенности профессиональной картины мира (далее - ПКМ) работников лесопильной промышленности рассматривались с помощью лингвокультурологического метода.

Новизна исследования заключается в том, что впервые:

• объектом лингвистического исследования стал подъязык лесопильной промышленности, ранее не изучавшийся лингвистами;

• в научный оборот введено более 1000 специальных наименований ЛП;

• определена специфика профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности;

• выявлены понятийные сферы, которые являются источниками метафорических переносов в подъязыке лесопильной промышленности;

• составлен переводной двуязычный словарь лексики лесопильной промышленности, являющийся первым для данной отрасли.

Специальных работ, посвященных подъязыку лесопильной промышленности, в русистике нет, однако известен ряд исследований, рассматривающих специальные наименования смежных подъязыков. Это сделано в работах

О.Н. Трубачева (1964), К.П. Римашевской (1964), И.В. Сабадош (1974), А.Г. Шовкопляс (1975), В.В.Манивчук (1975), Н.И. Шило (1980), H.H. Сперанской (1984), Г.Л. Гладилиной (2005). В монографии О.Н. Трубачева наряду с другими ремесленными наименованиями рассматриваются отдельные тематически связанные с обработкой дерева лексемы, в частности: прототермины лупить, тесать, паз, бревно, скобель, топор и т. д. На основе этимологического анализа ученый сделал вывод о древности этой тематической группы в славянских языках, выявил, что она «содержит сравнительно немного вторично тер-минологизированных включений или заимствований из других производственных терминологий» В работах по исследованию профессиональной терминологической лексики плотничества (А.Г.Шовкопляс) и лесной и деревообрабатывающей терминологии украинского языка (Н.И.Шило) авторы рассматривают семантические и словообразовательные особенности изучаемых специальных наименований. В историко-терминологическом аспекте выполнено диссертационное исследование Г.Л.Гладилиной, в котором раскрываются особенности формирования лексики лесного сплава. Автор определяет источники формирования лексики лесного сплава, а также рассматривает специфику семантических и словообразовательных процессов в соответствии с понятием семантической и синтаксической валентности. На стыке терминоведения и диалектологии выполнены работы К.П. Римашевской, рассмотревшей лексику леса Шушенского района; И.В. Сабадош, посвятившей свое диссертационное исследование лексике лесосплава украинских говоров района Карпат; В.В. Манивчук, которая выбрала объектом своего исследования лексику лесоразработок в украинском языке на примере говоров карпатского ареала.

Теоретическая значимость работы заключается в многоаспектном описании подъязыка лесопильной промышленности, что способствует расширению научных представлений о профессиональных языках как форме существования современного национального русского языка. Полученные в ходе исследования данные значимы для решения актуальных проблем терминоведения, а именно: стратификации специальных наименований, выявления специфики профессиональной языковой картины мира, полевого устройства терминологий и др. Описание особенностей метафорически окрашенных специальных наименований и сравнение понятийных зон-источников метафорического переноса в сопоставлении с английским языком является вкладом в общую теорию лингво-метафорологии.

Практическая значимость исследования обусловлена, прежде всего, тем, что лексический материал, который подвергся анализу, представлен в толковом переводном русско-английском и англо-русском словаре лесопильной промышленности, который может быть использован специалистами в процессе перевода научно-технической литературы и документации.

Результаты исследования могут найти применение при разработке таких магистерских курсов и курсов по выбору, как «Актуальные проблемы терминоведения», «Когнитивная лингвистика». Фрагментарно их можно использовать для информационного обеспечения курсов лексикологии и ономасиологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Подъязык лесопильной промышленности представляет собой один из вариантов реализации общенародного языка, используемого работниками отрасли в условиях официального и неофициального профессионального общения. В состав подъязыка входят кодифицированные специальные наименования (термины, номены, прототермины, терминонимы) и некодифицированные наименования, представленные профессионализмами.

2. Специальные наименования подъязыка лесопильной промышленности неоднородны по происхождению. Более 41,2 % составляют заимствованные термины, что обусловлено поздним развитием производства и оснащением его импортным оборудованием, освоением зарубежного опыта лесопиления. Основными источниками пополнения терминологии лесопильной промышленности стали английский и немецкий языки.

3. Терминологические поля «Сырье лесопильного производства», «Продукция лесопильного производства», «Лесопильное оборудование» представляют собой единство специальных наименований, которые связаны парадигматическими, синтагматическими и деривационными отношениями. Элементы русского и английского терминополя демонстрируют структурные и семантические сходства и различия. Английские терминологические поля содержат большее число опорных ядерных элементов и вариативных лексем, что характеризует русский подъязык ЛП, в сравнении с английским, как более стандартизированный и упорядоченный. В целом, национальная специфика подъязыка и своеобразие семантики обусловлены действием экстралингвистических и лингвистических факторов.

4. Базовой единицей профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности являются метафорически окрашенные специальные наименования. Специальные наименования-метафоры выступают в качестве особой формы когнитивной репрезентации знаний, которая вербализует не только лингвистическую реальность, но и отражает индивидуальное и национальное самосознание. Метафорические модели строятся на принципах системности, избирательности, антропоцентричности и подтверждают метафоричность мышления специалистов.

Апробация работы. Основные положения работы, фрагменты ее содержания отражены в научных докладах и 11 статьях, которые были представлены на международных научных конференциях: «Нормативное и описательное тер-миноведение» (Москва, 2006); «XXXVI Международная филологическая конференция» (СПб, 2007); «Русский язык и национальный вопрос в Красноярском крае (Красноярск, 2008), всероссийских научных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенск, 2007 г.); всероссийской конференции с международным участием: «IV Астафьевские чтения в Красноярске: национальное и региональное в русском языке и литературе» (Красноярск, 2006 г.); региональных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики» (Сургут, 2007); «Теоретические и прикладные аспекты современной филологии» (Лесосибирск, 2007). Одна статья опубликована в реферативном сборнике списка ВАК.

Структура работы и ее содержание обусловлены целью, задачами, спецификой предмета и материала исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка используемой литературы и приложений, включающих толковый переводной русско-английский и англорусский словарь, список информантов, образцы анкет.

Список используемой литературы насчитывает 342 наименования. Общий объем диссертации - 344 л., из них составляет основной текст

167 л.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цель и задачи работы, определяются научная новизна и методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, указываются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Подъязык лесопильного производства как объект лингвистического исследования» рассматриваются экстралингвистические факторы формирования подъязыка лесопильной промышленности, а также анализируется его стратификационный состав.

Подъязык лесопильной промышленности представляет собой особую форму национального языка, которая обслуживает определенный профессионально-ограниченный социум. Как и любой другой подъязык ЛП характеризуется изменчивостью, динамичностью развития и функционально-семиотической неоднородностью. В составе исследуемого производственного подъязыка выделены следующие основные составляющие: профессиональное просторечие, терминология и терминосистема.

Ключевую роль в составе профессионального просторечия играют профессионализмы - некодифицированные специальные наименования. К основным их особенностям относят преимущественно устный характер употребления, образность, возможность локального варьирования, наличие, в большинстве случаев, синонимов в составе терминологической лексики.

В составе подъязыка ЛП нами выделены следующие типы профессионализмов:

1) профессионализмы широкого распространения (используются в речи работников всех лесопильных заводов России): фуга / фуганок - 'фуговальный станок'; дюймовочка - 'доска толщиной 25 см'; радиол - 'брус радиального распила'; обычник (син. горбыль, отлетки) — 'пиломатериал, имеющий пропиленную внутреннюю и наружную непропиленную или частично пропиленную сторону'; кругляк - 'круглый лесоматериал'; пиловочник - 'пиловочное бревно'; полтинник (син. пятидесятка) - 'доска толщиной 50 см'; экспортник - 'пиломатериал, отправляемый на экспорт'; метик - 'порок древесины, представляющий собой радиально направленную трещину в ядре ствола'; стружка -'отходы древесины'; выколотка - 'инструмент для маркировки бревен'; кана-

вочник (син. пазник) - 'пазовое долото'; полукруг - 'круглая стамеска, используемая для обработки древесины на токарном станке'; собачка (син. храповик) -'зубчатый механизм для преобразования возвратно-вращательного движения рычага в прерывистое вращательное движение'; старик - 'приспособление для подачи досок при подъеме на штабель'; казёнка - 'склад леса перед лесопильной рамой'.

2) профессионализмы, территория распространения которых ограничена лесопильными предприятиями отдельного региона, города: рустик (Санкт-Петербург) - 'обшивная доска'; тесница, теснина (Новгород, Пенза) - 'половой тес'; байдак (Тверь, Рязань) - 'половой тес'; горбач (Уфа); покроек бревна (Псков, Тверь) - 'от двух до четырех частей бревна по ходу распиловки'.

3) узко локализованные профессионализмы (известные работникам отдельно взятых предприятий): желе (Красноярский деревообрабатывающий комбинат) - 'цех распиловки толстомерных бревен'; канадка (Красноярский деревообрабатывающий комбинат) - 'линия по раскрою пиломатериала'; канадцы - 'операторы канадской кромкооблицовочной линии' (Красноярский деревообрабатывающий комбинат); хохлы - 'рабочие, принимающие заказы на изготовление мебели' (Красноярский деревообрабатывающий комбинат).

Маркирующими единицами терминологии являются термины (ванчес, дшенс, стрипсы), номены (МАПБ; ЛПС; БП), предтермины {распиловка бревна параллельно образующей), прототермины (доска, бревно, жердь, дерево, брус, тёс). В подъязыке ЛП преобладают термины, номены и терминонимы. Прототермины единичны в виду того, что подъязык лесопильного производства в значительной степени изменился под влиянием социолингвистических факторов и технологических изменений в производстве лесопиления.

Анализ показал, что подъязык ЛП начал формироваться в XVIII веке на базе существовавшей издревле терминологии лесопильного дела (промысла). На процесс образования подъязыка лесопильного производства существенное влияние оказали такие экстралингвистические факторы как использование зарубежного опыта, импортного оборудования и т.д. Следствием этого стало большое число заимствованных терминов.

Установлено, что источниками для подъязыка ЛП являются, главным образом, немецкий язык: фреза, нагель, лафет, штабель, стамеска, шлифовать и др. (в общей сложности 10,3% от общего числа зафиксированных терминов) и английский: батане, бордс, ванчёс, дильс, кант, скентлинг, флоринг и др. (12,7 %). Вместе с тем, отмечены заимствования из итальянского (3,1 %), французского (5,3 %), польского (1,2 %) и латинского (8, б %).

В функциональном аспекте специальные наименования подъязыка ЛП могут быть классифицированы по следующим признакам:

1) по сферам распространения: кодифицированные (вырыв, наклон волокон и т. п.) и некодифицированные (метик, косослой, отлуп и т. п.);

2) по регионам употребления: интернациональные (аспирация, кант, балка и т. п.); национальные (матица, плаха, доска и т. п.); региональные (блонок, горб, половинник, однорезок и т.п.);

3) по степени общепринятое™: высокочастотные (древесина, пиломате-

риал, брус, доска и т. п.); низкочастотные или малоупотребимые (бимсы, димен-зион, стрингер, фаут и т.п.).

Структурный состав специальных наименований связан с их стратификационной принадлежностью. Среди терминов преобладают немотивированные односложные и двусложные наименования (слэшер, эджер), в то время как профессионализмы отличаются краткостью, образностью, характеризуются мотивированностью (вытяжка, ленточка, кругляк). В составе подъязыка ЛП значительно число аббревиатурных наименований. Ими обозначаются названия станков, пиломатериала, сырья, т.е. наиболее употребительных в профессиональном общении специальных наименований: ЛПС - 'ленточнопильный станок', БТУ- 'брусовочно-торцовочная установка' ТС- 'торцовочный станок').

В ходе исследования в подъязыке ЛП выявлены такие способы номинации, как семантический, морфологический, морфолого-синтаксический и лек-сико-синтаксический.

Семантический способ номинации в подъязыке ЛП представлен, главным образом, метафорическим переносом (бахрома, ленточка, завиток), сужением значения (лесопилка 1. 'предприятие, занимающееся распиловкой пиломатериала'; 2. 'цех, в котором осуществляется распиловка пиломатериала по заданным размерам') и расширением значения (суипшка 1. 'предприятие, занимающееся распиловкой пиломатериала'; 2. 'цех, в котором осуществляется распиловка пиломатериала по заданным размерам'; вытяжка 1. 'промышленное оборудование, используемое для принудительного забора воздуха из помещения и для воздухообмена'; 2. 'цех, где размещается пиломатериал после лакокрасочной обработки для высушивания и выветривания'; фреза 1. 'станок, предназначенный для профильной обработки деталей'; 2. 'режущий инструмент с большим количеством лезвий'.). Активность данного типа номинации обусловлена традиционностью данного вида деривации в специальной лексике. Всего семантическим способом образовано около 48 % наименований подъязыка ЛП.

11 % рассмотренных специальных наименований образованы суффиксальным способом (лущение, пиленый, фуговка, циркулярка, лафетник, окорщик, волнистость и др.); 7% - префиксальным (пропиливать, недопиливать и др.); 8,1 % префиксально-суффиксальным способом (вырезки, выпиловка, выдалбливание, обрезка и др.).

Наиболее продуктивным способом номинации в подъязыке ЛП является лексико-синтаксический способ. Среди аббревиатурных наименований в русском подъязыке ЛП нами выделены инициальные аббревиатуры (ЛПС - 'лен-точно-пильный станок', ЛДС - 'ленточно-делительный станок', CP - 'станок рейсмусовый' и т.п.) и аббревиатуры смешанного типа (Бкр - 'брусок круглый', Бкв - 'брусок квадратный' и т.п.). Кроме того, русский подъязык ЛП характеризуется отсутствием акронимных аббревиатур (ср. в английском языке dim -'dimension'), а также усечений (ср. в английском языке Сот - 'common' Sap - 'sapwood').

Образование эллиптических и композитных форм (диагонал, экспортник; базоформирование, капбалка, пилорама) встречается в русском подъязыке ЛП,

но не является достаточно распространенным явлением, так же как и явление конверсии, которое, напротив, очень распространено в английском языке. Таким способом образовано около 11 %.

Типичным способом номинации в подъязыке ЛП является заимствования (41,2 %). Значительную долю специальной лексики ЛП составляют наименования гибридного характера - иноязычный корень и русский формант: диагональный (брус), сферическая (пила) и т.п.

Во второй главе «Подъязык лесопильного производства в свете теории поля» рассматривается структура и состав самых больших терминологических полей подъязыка лесопильной промышленности: «Сырье лесопильной промышленности», «Продукция лесопильной промышленности», «Лесопильное оборудование», выявляется их специфика, изучаются системные отношения входящих в их состав специальных единиц.

Терминологическое поле представляет собой особый тип семантического поля, создающий условия для формирования, функционирования и структурирования терминологической лексики определенной профессиональной сферы человеческой деятельности. Терминологическое поле является лингвистической средой существования специальных наименований, в которой они могут реализовывать все свои характеристики и выполнять свою главную функцию называния специального понятия.

Рассмотрение терминологических полей русского подъязыка ЛП на фоне аналогичных английских позволило выявить их специфику. Анализ количественного ряда терминологических подгрупп в русском подъязыке ЛП позволил выявить некоторые лакуны. В терминологических группах русской ЛП представлено большее число специальных единиц, чем в аналогичных английских. Например, в русском подъязыке отмечено 8 наименований пиломатериала по способу распила (тангентальный пиломатериал, радиальный пиломатериал, пиломатериал прямоугольного сечения, горбыльный обапол, плаха и т.д.) против трех в английском {plain sawn timber - 'тангентальный пиломатериал'; quarter-sawn timber - 'радиальный пиломатериал'; square-sawn timber - 'чистообрезной пиломатериал'); по 5 наименований пиломатериала по сортности (пиломатериал среднего сорта; пиломатериач второго сорта; пиломатериал высшего сорта; пиломатериал низких сортов; пиломатериал среднего сорта) и качеству (английский ванчёс; безсучковый пиломатериал; сырой пиломатериал; пиломатериал высокого качества; рядовой пиломатериал и др.) против 1 наименования в английском языке (middlings - 'пиломатериал среднего сорта'). Это может свидетельствовать о различиях в когнитивной деятельности работников русской и английской ЛП, о различных фокусах восприятия мира и степенях его детализации.

Все единицы терминологических полей подъязыка ЛП связаны парадигматическими, синтагматическими и эпидигматическими отношениями.

Профессиональная реальность, окружающая работников лесопильной промышленности, отображенная посредством специальных наименований, представлена в структурированном виде. Лингвистическая структурированность выражается, прежде всего, в наличии гиперо-гипонимических связей,

специфика которых выявляется в сопоставлении с аналогичными тематическими группами английского языка. Тематические группы в русском подъязыке ЛП содержат меньшее число опорных ядерных терминов, чем в английском (Ср.: в русском подъязыке - станок, в английском подъязыке - machine, saw, cutter, lathe). Следует также отметить, что русскому подъязыку в целом свойственно наличие меньшего числа ядерных родовых вариативных лексем.

Для обоих сравниваемых подъязыков характерно явление синонимии. Количественный состав синонимических рядов подъязыка ЛП больше в английском языке, и состав каждого из них может варьироваться от двух до одиннадцати компонентов. Наиболее многочисленные синонимические ряды составляют наименования торцовочного станка: cross cut machine, cutoff machine, jumper, butt trim machine, trimmer; наименования лесопильной рамы: frame, bow frame, cleaving mill, web; наименования ленточной пилы: ribbon saw, logband, drum saw, band saw, belt saw. В английском языке все перечисленные наименования являются стилистически нейтральными, в то время как в русском языке у наименований торцовочный станок, лесопильная pava, ленточная пила имеются варианты-профессионализмы: торцовка, лесопилка, ленточка.

Специальные наименования подъязыка ЛП связаны также и отношениями противоположности. Рассмотрение русского подъязыка ЛП на фоне английского позволяет сделать вывод о том, что такое явление как антонимия крайне редко встречается в русских терминологических полях.

В целом, русские терминологические поля в отличие от аналогичных английских характеризуются меньшим количеством опорных ядерных родовых лексем, менее обширными синонимическими рядами, меньшим количеством полисемантов и антонимов, что характеризует русский подъязык ЛП как наиболее упорядоченный, унифицированный и стандартизированный.

Третья глава «Профессиональная картина мира работников лесопильной промышленности» помогает раскрыть специфику взаимосвязи между структурами языка и знания. Рассмотрение ПКМ, находящейся в центре внимания когнитивного терминоведения, немыслимо без изучения роли метафоры, которая рассматривается как способ познания окружающей действительности, как способ создания ПКМ, как ключевой элемент восприятия, мышления и языковой категоризации.

В целом, сущность терминологической метафоры можно свести к представлению таких процессов как абстрагирование, идеализация и моделирование реальности, в то время как в качестве мыслительного образа используется уже знакомый объект. Моделирование терминологической метафоры рассматривается как одно из доступных средств познания сущности скрытого от непосредственного наблюдения процесса метафоризации. Образование метафорически окрашенного наименования осуществляется в два этапа: 1) сопоставление специального понятия и общеизвестного понятия; 2) обозначение специального понятия словом, называющим общеизвестное понятие.

Метафорическое моделирование ПКМ работников лесопильной промышленности построено по принципу антропоцентризма: метафорические наименования реализуют представления о человеке как о центре мира. Типичным ме-

тафорическим переносом в русском подъязыке ЛП являются переносы по сходству с названиями болезненных состояний (17 %), предметов быта (21%), цвета (15 %), частей тела (12 %), названиями животных (8%), природных явлений (6%), с названиями растений (5%). Через специальные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП выражается стремление приблизить фрагмент профессиональной действительности к естественному миру природы, домашнему быту.

В общей сложности в подъязыке ЛП нами были выделены 180 метафорических наименований, из них 80 в русском языке и 100 в английском.

Сопоставительный анализ метафорических наименований в русском и английском языках позволил установить разницу в наборе областей источников, в русском подъязыке ЛП их 11, а в английском - 14. Для русских работников ЛП при выборе основания для метафоризации очевидна ориентация на человека и его быт. Представители русской ЛП характеризуются более обширным образным мышлением, они более широко смотрят на окружающий мир. Работникам английской ЛП свойственно более детализированное метафорическое мышление. Основанием для переноса в английском подъязыке ЛП являются такие сферы как «Буквы», «Цифры», «Звук», что совершенно не находит отражения в русском подъязыке ЛП.

Таким образом, при сравнении специальных наименований метафорического характера в разных ПКМ обнаруживаются национальные особенности когниции и образного мышления, лежащие в основе номинации различных явлений и понятий. Результатом ментальных действий русско- и англо-говорящих специалистов в области лесопиления являются разные ядерные концепты, образующие специальные наименования. В данном случае мы сталкиваемся с переменной когницией, т.е. когницией, которая варьируется в разных языковых системах. Так, в русском подъязыке ЛП 'следы спящих почек' именуются термином глазки. В английском подъязыке данное наименование мотивировано словами tooth ('зуб') и tongue ('язык'), в русском - козырек (ср. в английском -eyebrow ('бровь') или lip ('губа').

В подъязыке ЛП русского и английского языков существуют наименования, показывающие общее видение ПКМ представителями обеих наций, т.е. универсальную когницию: игольчатый сучок - pin knot ('иголка' + 'сучок'), кармашек - pocket ('карман'), шагрень - Chargen ('шагрень'), глазка - eyes ('глаза'), рубашка - jacket ('рубашка') и т.д.

В ходе исследования установлено, что образность особенно свойственна наименованиям, относящимся к тематической группе «Пороки древесины и дефекты обработки». В тематических группах «Оборудование», «Сырье», «Наименования рабочих» метафорически окрашенных наименований не так много. Они выявлены только в английском подъязыке ЛП: sole (лежня), backbone (продольный брус), old woman's tooth (канавочник), bullbuck (десятник), drunken saw (блуждающая пила).

Следует отметить, что имеющиеся различия в русском и английском подъязыках ЛП объясняются национальными, культурологическими и историческими особенностями представителей данного профессионального социума.

Номинативные особенности каждого из сопоставляемых подъязыков выявляют эмпиричность сознания работников отрасли, которые воспринимают окружающий мир посредством зрительного канала.

В заключении содержатся выводы исследования.

Подъязык ЛП, являясь одним из вариантов национального языка, используемого работниками лесопильной отрасли, представлен тремя функционально-семиотическими пластами: упорядоченной терминологическими ГОСТами терминосистемой, стихийно сложившейся терминологией и профессиональным просторечием.

Подъязык ЛП начал формироваться в XVIII веке на базе существовавшей издревле терминологии лесопильного дела (промысла). Впоследствии на процесс образования данного подъязыка существенное влияние оказали такие экстралингвистические факторы, как использование зарубежного опыта, импорт оборудования и т.д. Следствием этого стало большое число заимствованных наименований (41 %).

Структурный состав специальных наименований связан с их стратификационной принадлежностью. Среди терминов преобладают немотивированные одно- и двухсловные наименования, в то время как профессионализмы отличаются краткостью, образностью и мотивированностью.

Специальные наименования подъязыка ЛП функционируют в рамках терминологических полей, которые характеризуются обширными синонимическими рядами, небольшим количеством полисемантов и антонимов. Подобный факт характеризует подъязык ЛП как достаточно упорядоченный, унифицированный и стандартизированный.

Анализ специальных наименований позволяет сделать вывод об особенностях видения профессиональной действительности работников русской ЛП. Наиболее ярко эту особенность можно проследить на материале метафорически окрашенных наименований. Доминирующими сферами-донорами для русских работников ЛП являются «Предметы быта», «Болезненные состояния, патологии». Наименования, относящиеся к понятийной сфере «Цвет», также нашли широкое отражение в метафорической номинации, их количество составляет 16 % от общего числа наименований. Сравнительный анализ ПКМ показывает, что как для русских, так и для английских работников ЛП значительными являются такие сферы, как «Части тела», «Предметы быта», «Природные явления». В английском подъязыке находят отражения такие понятийные сферы как «Буквы», «Цифры», «Звук».

Перспективы исследования подъязыка ЛП заключаются в расширении области изучения. Исследование подъязыка ЛП может быть продолжено в этимологическом, историческом, мотивологическом аспектах.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Статья в реферируемом научном журнале:

1. Структура и состав специальной лексики в подъязыке лесопильного производства на материале русского языка // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации «Язык. Культура. Образование». 2006. №123. Декабрь. С.160-168.

Другие публикации по теме диссертации:

2. Экстралингвистические факторы формирования терминологии деревообрабатывающей терминологии // Молодежь и наука - третье тысячелетие: Сб. материалов Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. II часть / сост.: В.В.; КРО НС «Интеграция». - Красноярск, 2006. С.80-85

3. От когнитологии к когнитивному терминоведению // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретические и методологические аспекты: Материалы научно-практической конференции (Благовещенск, 16 апреля 2007 г.) / ред. кол. H.JI. Глазачева, Е.А. Иващик и др. - Благовещенск: БГПУ. 2007. 4.2. С.271-276.

4. Фрейм как форма организации знаний (на примере подъязыка лесопильного производства) // Функциональный анализ значимых единиц русского языка: Межвузовский сборник научных статей / отв. ред. С.П. Петрунина. - Новокузнецк: РИО КузГПА, 2007. Вып.2. С.249-253.

5. Проблема профессиональной картины мира в лингвистике // IV Ас-тафьевские чтения в Красноярске: национальное и региональное в русском языке и литературе. 12-13 сентября 2006г. / под ред. К. А. Анисимова, О.В. Фельде. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2007. С. 404-412.

6. Роль метафоры в процессе терминологического образования (на примере лексики деревообрабатывающей промышленности в русском и английском языках) // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: Материалы XII филологических чтений имени проф. Р.Т. Гриб / отв. ред. Б.Я. Шарифуллин; ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», Институт естественных и точных наук. - Красноярск, 2007. Вып. 7. С. 417-421.

7. Метафоричность термина как одна из его семантических характеристик (на материале лексики лесопильного производства) // Актуальные проблемы лингвистики: Сборник статей по материалам региональной научно-практической конференции 30 марта 2007 года / отв. ред. H.H. Парфёнова. -Сургут: РИО СурГПУ, 2007. Вып. 1. С. 193-196.

8. Иноязычные элементы в специальном подъязыке (на материале речи работников приенисейских лесопильных заводов) //Приенисейская Сибирь в лингвистическом освещении: Материалы Международной научной конференции «Русский язык и национальный вопрос в Красноярском крае / отв. ред. О.В. Фельде. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева, 2008. С. 109-116.

9. Роль метафоры в русском подъязыке лесопильной промышленности // Электронный ресурс: Ученые записки молодых филологов / http://www.ksp.ru

Следующие статьи находятся в печати:

10. Роль метафоры в профессиональных языках (на примере подъязыка лесопильной промышленности). - Сургут: РИО СурГПУ, 2008. Вып. 2.

11. Терминологическое поле «Продукция лесопильного производства» в русском языке // Теоретические и прикладные аспекты современной филологии: Материалы XIV филологических чтений имени проф. Р.Т. Гриб. ФГОУ

ВПО «Сибирский федеральный университет», Институт естественных и точных наук. - Красноярск, 2009.

12.Русско-английский и англо-русский словарь лексики лесопильной промышленности.

Подписано в печать 26.01.09. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. Бумага офсетная. Тираж 120 экз. Заказ № 41. Отпечатано ИПК КГПУ 660060, г.Красноярск, ул. А. Лебедевой, 89 тел.: (391)211-48-00, 211-48-65. Е-таН:ата^ата2007@таН.ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Холодилова, Марина Владимировна

Введение.

Глава 1. Подъязык лесопильного производства как объект лингвистического исследования.

§ 1. Экстралингвистические факторы формирования подъязыка лесопильного производства.

§ 2. Структура и стратификационный состав подъязыка ЛП.

§ 3. Специальная лексика подъязыка ЛП в функциональном аспекте.

§ 4. Специальная лексика подъязыка ЛП в генетическом аспекте.

§ 5. Специальная лексика подъязыка ЛП в структурном и ономасиологическом аспектах.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Подъязык лесопильного производства в свете теории поля.

§ 1.Теории поля в лингвистике.

§ 2. Специфика терминологического поля «Сырье ЛП».

§ 3. Специфика терминологического поля «Продукция ЛП».

§ 4. Специфика терминологического поля «Лесопильное оборудования.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Профессиональная картина мира работников ЛП.

§ 1. Понятие картины мира и ее типология.

§ 2. Профессиональная картина мира как результат когнитивной деятельности работников ЛП.

§ 3. Функция метафоры в подъязыке ЛП.

3.1. Типология метафоры в современной лингвистике и подъязыке ЛП.

3.2. Антропоморфные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП.

3.3. Неантропоморфные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП.

3.4. Артефактные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Холодилова, Марина Владимировна

Терминологические исследования занимают одно из ведущих мест в отечественном и зарубежном языкознании последних десятилетий. Ученые посвящают свои работы теоретическим аспектам термина и терминологии [Лейчик В. М., 2006; Татаринов В. А., 2003; Шелов С. Д., 1995 и др.], рассмотрению систем специальных наименований, выявлению потенциала и факторов динамики терминосистем [Борхвапьдт О. В., 2000; Голованова Е. И., 1995; Гладилина Г. А., 2005; Лисицына Т. А., 1994; Старикова Г. Н., 1990 и др.], изучению структурно-семантической организации однокомпонентных и многокомпонентных наименований [Варламов В. А., 2004; Козловская О. Г., 2005 и др.], анализу процесса терминообразования [Манерко Л. А., 1992; Новодранова В.Ф., 1990; Прохорова В. Н., 1996 и др.], исследованию природы семантических терминодериватов и способов их перевода [Довбыш О. В., 2003; Додонова Н. П., 1989; Оганесян М. В., 2003 и др.], сравнительному анализу терминологической лексики на материале нескольких языков [Дубкова О. В., 2003; Казачкова О. А., 2005; Панасенко Н. И., 2000 и др.] и т.д. Следует отметить, что большинство работ последних лет характеризуются полипарадигмальным подходом к рассмотрению специальных наименований отдельно взятого подъязыка, а также процессов, происходящих внутри системы профессиональных наименований. Суть данного подхода заключается в использовании методов и приемов, характерных для различных лингвистических парадигм:

• генетической (или исторической, эволюционной), рассматривающей язык, опираясь на принцип историзма; в таксономической (инвентарной, структурной, системной или системно-структурной), приоритетом для которой является принцип системности и синхронности;

• антропоцентрической (коммуникативной, функциональной, коммуникативно-прагматической, прагматической), утверждающей фактор человека как субъекта деятельности в широком смысле слова.

Настоящее исследование направлено на многоаспектное изучение подъязыка русской лесопильной промышленности. В работе применяется полипарадигмальный подход, научная целесообразность которого видится нам в возможности более полно представить состав подъязыка, его системно-структурные и функциональные особенности. Выбранный подход также открывает возможность рассмотрения специальных наименований с точки зрения глубины информации, которую они несут; учесть способность специального наименования выражать необходимую информацию об обозначаемом понятии и тем самым быть как средством представления специального значения, так и инструментом профессионального научного познания, средством выражения профессиональной картины мира.

Актуальность темы обусловлена целым рядом факторов.

Исследование специальной лексики является актуальным в современной русистике, так как в специальной лексике, как ни в какой другой форме национального языка, наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Важным представляется введение в научный оборот ранее не рассматривающихся специальных наименований подъязыка лесопильной промышленности. Многоаспектная характеристика стратификационных разрядов исследуемого подъязыка способствует решению проблем систематизации и упорядочивания терминологии лесопильной промышленности (далее - ЛП), а также перевода научно-технической литературы и документации. Определение сходств и различий терминологических полей «Лесопиление» в русском и английском языках, а также выявление особенностей профессиональной языковой картины мира работников лесопильной промышленности в исследуемых языках способствует углублению представлений о связи мышления и способа его языкового выражения, помогает увидеть и подчеркнуть специфические черты подъязыка русского ЛП.

Выбор английского подъязыка ЛП в качестве объекта сравнения обусловлен тем, что русская терминология ЛП в значительной степени состоит из английских заимствований, а также тем, что английский язык играет доминирующую роль в международной деловой коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в многоаспектном описании подъязыка лесопильной промышленности. Полученные в ходе исследования результаты и выявленные закономерности вносят определенный вклад в решение общих вопросов терминоведения. Описание особенностей метафорически окрашенных специальных наименований и сравнение понятийных зон-источников метафорического переноса в сопоставлении с английским языком является вкладом в общую теорию лингвометафорологии. Практическая значимость исследования обусловлена прежде всего тем, что лексический материал, который подвергся анализу, представлен в толковом переводном русско-английском и англо-русском словаре лесопильной промышленности, который может быть использован специалистами в процессе перевода научно-технической литературы и документации.

Результаты исследования могут найти применение при разработке магистерских курсов и курсов по выбору «Актуальные проблемы терминоведения», «Когнитивная лингвистика». Фрагментарно их можно использовать для информационного обеспечения курсов лексикологии и ономасиологии.

Объектом исследования в данной работе является подъязык русской лесопильной промышленности.

Под термином «подъязык» понимается «особая функционально и тематически ограниченная форма существования единого национального языка» [Борхвальдт О. В., 20006: 75].

Предметом исследования являются структурные, функциональные и когнитивные особенности подъязыка лесопильной промышленности.

Цель исследования - выявить специфику подъязыка лесопильной промышленности, применив полипарадигмальный подход, объединяющий методики таксономической и антропоцентрической парадигм.

В связи с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи:

1. Многоаспектная характеристика различных стратификационных разрядов подъязыка лесопильной промышленности.

2. Определение специфики терминологических полей в подъязыке лесопильной промышленности.

3. Выявление особенностей профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности в русском языке (в сопоставлении с английским языком).

4. Лексикографическое описание специальных наименований лесопильной промышленности.

Новизна исследования заключается в том, что впервые:

• объектом лингвистического исследования стал подъязык лесопильной промышленности, ранее не изучавшийся лингвистами;

• в научный оборот введено более 1000 специальных наименований;

• определена специфика профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности;

• выявлены понятийные сферы, которые являются источниками метафорических переносов в подъязыке лесопильной промышленности;

• составлен толковый переводной двуязычный словарь, являющийся первым для данной отрасли.

Специальных работ, посвященных подъязыку лесопильной промышленности, в русистике нет, однако известен ряд исследований, рассматривающих специальные наименования смежных подъязыков. Это сделано в работах О.Н. Трубачева (1964), К.П. Римашевской (1964), И.В. Сабадош (1974), А.Г. Шовкопляс (1975), В.В. Манивчук (1975), Н.И. Шило (1980), H.H. Сперанской (1984), Г.Л. Гладилиной (2005). В монографии О.Н. Трубачева, наряду с другими ремесленными наименованиями, рассматриваются отдельные тематически связанные с обработкой дерева лексемы, в частности: прототермины лупить, тесать, паз, бревно, скобель, топор и т.д. В своем труде на основе этимологического анализа ученый сделал вывод о древности данной терминологической лексики, рассмотрел ее как самостоятельную группу, «которая содержит сравнительно немного вторично терминологизированных включений или заимствований из других производственных терминологий» [Трубачев О.Н., 1964: 170]. В работах по исследованию профессиональной терминологической лексики плотничества (А.Г. Шовкопляс) и лесной и деревообрабатывающей терминологии украинского языка (Н.И. Шило) авторы рассматривают семантические и словообразовательные особенности изучаемых специальных наименований. В историко-терминологическом аспекте выполнено диссертационное исследование Г.Л. Гладилиной, в котором раскрываются особенности формирования лексики лесного сплава. Автор определила источники формирования лексики лесного сплава, а также рассмотрела специфику семантических и словообразовательных процессов в соответствии с понятием семантической и синтаксической валентности. На стыке терминоведения и диалектологии выполнены работы К.П. Римашевской, рассмотревшей лексику леса Шушенского района; И.В. Сабадош, посвятившей свое диссертационное исследование лексике лесосплава украинских говоров района Карпат; B.B. Манивчук, которая выбрала объектом своего исследования лексику лесоразработок в украинском языке на примере говоров карпатского ареала.

Методологическую базу настоящего исследования составляют:

• работы по общему терминоведению К.Я.Авербуха, О.В.Фельде (Борхвальдт), C.B. Гринева, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской, Н.В. Васильевой, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и др.;

• работы по когнитивному терминоведению В.Ф. Новодрановой, Л.А. Манерко, М.Н. Володиной, O.A. Зябловой, Е. И. Головановой и др.;

• работы в области теоретического и практического развития терминографии: C.B. Гринева, Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова и др.

В области изучения подъязыков базовыми стали работы О.В.

Борхвальдт, С.А. Массиной, А.Н. Лавровой, A.B. Костюк. Источниками исследования являются: I. Лексикографические: а) энциклопедические словари :

Лесная Энциклопедия (в 2-х томах). - М., «Советская энциклопедия», 1986. Ишлинский А.Ю. Большой энциклопедический политехнический словарь. — М., 1998.-656 с. б) отраслевые словари и справочники:

Corkhill Т., A Glossary of Wood. - London, 1948. - 655 p. Elsevier, Elseviers Wood Dictionary. - Amsterdam, 1964,2 Volumes. McCulloch, W. Fraser, Wood Words. A comprehensive dictionaiy of logger terms. - Oregon, 1958. - 219 p.

Авдеев Э.Д., Харитонович Э.Ф., Дружков Г.Ф. Лесопильное оборудование. -М.:ВШ, 1980.-324 с.

Анучин Н.П. Сортиментые и товарные таблицы: Справочник. - М.: Лесная промышленность, 1981. -533с.

Бобров В.А. Справочник по деревообработке. - Ростов-на-Дону, 2003. -219 с.

Болдырев П.В. Сушка древесины. Практическое руководство. - С.-П.: ПРОФИ-ИНФОРМ, 2004. - 324 с.

Деревообрабатывающее оборудование: Каталог-справочник. - М.: НИИМАШ, 1972.-45 с.

Лях Н.И., Сычев А.Н. Терминологический словарь. - Красноярск, 2004.

167 с.

Словарь по технологии сушки древесины в сушилках пиломатериала -http://www.wood.ru .

Словарь терминов — http://www.bohmans.m.

Словарь терминов из области древесины и деревообработки http://www.wood.m.

Словарь терминов: термины, относящиеся к анатомической структуре лесоматериалов - http://www.wood.ru.

Справочник мастера деревообработки. - М.: Лесная промышленность, 1987. - 323 с.

Справочник механика лесопильно-деревообрабатывающего предприятия.-М.: Лесная промышленность, 1980. - 123 с.

Справочник по лесопилению. - М.: Лесная промышленность, 1980. - 420 с. в) переводные двуязычные словари :

Англо-русский лесотехнический словарь.- М.: Русский язык, 1983.- 669 с. Лесоэкспортный словарь. - М.: Внешторгиздат, 1989. - 271 с. Можаев Д.В., Новиков Б.Н., Рыбаков Д.М. Англо-русский, русско-английский лесотехнический словарь.- М., 2004,- 862 с.

Иллюстрированный словарь по машиностроению (анг., нем., фр., исп., рус.). - М.: Русский язык, 1986 - 156 с.

Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. -М.: Московская международная школа переводчиков. - 1992 - 567 с.

Русско-английский и англо-русский лесоэкспортный словарь.- М.: Внешторгиздат, 1978.-271 с. г) ГОСТы отрасли:

17462-84 «Пилопродукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;

24454-80 «Пиломатериалы хвойные: технические требования»;

3.1109-82 «Термины и определения основных понятий»;

2140-81 «Видимые пороки древесины. Классификация, термины и определения, способы измерения»;

1761-84 «Технология лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;

17462-84 «Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»;

18288-87 «Производство лесопильное. Термины и определения»;

26002-83 «Пиломатериалы экспортные северной сортировки: еловые и пихтовые. Технические требования» и т.д.

Общее количество использованных ГОСТов — 22.

II. Текстовые источники, представленные научной литературой: а) монографиями:

Кречетов И.В. Сушка и защита древесины. - М.: Лесная промышленность, 1987.-324 с.

Кулишер И.М. История русской торговли и промышленности. -Челябинск, 2003.-732 с.

Кытманов А.И. Краткая летопись Енисейского и Туруханского края Енисейской губернии. - Енисейск, 1920. - 76 с.

Хасдан С.М. Беседы о деревообработке. - М.: Лесная промышленность, 1983. - 172 с.

Чувашов А.И., Седельникова К.Г. История развития лесной промышленности Красноярского края. - Красноярск, 1970.

Шайдт A.A. Лесосибирск - город Лесоэкспорта на Енисее. - Енисейск, 1993.-55с. б) учебниками и учебными пособиями:

Амалитский В.В., Амалитский В.В. Деревообрабатывающие станки и инструмент. - М., 2002. - 399 с.

Рыкунин С.Н., Кандалина Л.Н. Технология деревообработки. - М.: Academa, 2005. - 345с. в) периодическими отраслевыми журналами Дерево.ru.; Деревообрабатывающая промышленность; Механическая обработка древесины; Forest Products Journal; Wood and Wood Products и др., включающими 32 наименования.

Ш. Ресурсы Интернета: лесные порталы http://www.bohmans.ru/; http://www.wood.ru; http://www.sibpilorama.mfo; http://www.rodan.ru; http ://www. sibstanok. ru

Объем источников, подвергшихся выборочной расписке, составил 245 печатных листов.

IV. Данные анкетирования и интервьюирования работников лесопильной промышленности (см. Приложение). Количество информантов - 45 человек. Место записи: Красноярский деревообрабатывающий комбинат (ДОК), Деревообрабатывающий завод № 1 (ДОЗ 1), Деревообрабатывающий завод № 2 (ДОЗ 2), Лесоперерабатывающий завод (ЛПЗ), ООО «Аркада», ОАО «Енисейлес», ООО «Кроно», ООО «ЯрЛес», представительство шведской компании IKEA, Хуанхе Групп и др. В качестве информантов и консультантов выступили также преподаватели Сибирского государственного технологического университета и Красноярского политехнического колледжа.

В целом зафиксировано более 1500 специальных наименований на русском языке и более 1600 на английском.

Методы и приемы исследования. В диссертационном исследовании используются следующие методы:

1. Метод лингвистического описания.

2. Структурно-семантический метод.

3. Ономасиологический метод.

4. Метод полевого анализа.

5. Сопоставительный метод.

6. Лингвокультурологический метод.

7. Элементы статистического и социолингвистического методов.

Выбор методов и приемов исследования обусловлен конкретными задачами и этапами исследования. На начальных этапах исследования использовались приемы сплошной выборки и анкетирования информантов, применяемые для определения состава подъязыка. При характеристике собранного материала применялись структурно-семантический и ономасиологический методы. Привлекались также элементы статистического анализа и прием представления материала в виде таблиц. При анализе терминологических полей лесопильной промышленности использовался сопоставительный и полевый методы. Особенности профессиональной картины мира работников лесопильной промышленности рассматривались с помощью лингвокультурологического метода.

Апробация работы. Основные положения работы, фрагменты ее содержания отражены в научных докладах и 9 статьях, которые были представлены на международных научных конференциях: «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006); «XXXVI Международная филологическая конференция» (СПб, 2007); «Русский язык и национальный вопрос в Красноярском крае» (Красноярск, 2008), всероссийских научных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенск, 2007); всероссийской конференции с международным участием: «IV Астафьевские чтения в Красноярске: национальное и региональное в русском языке и литературе» (Красноярск, 2006); региональных конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики» (Сургут, 2007); «Теоретические и прикладные аспекты современной филологии» (Лесосибирск, 2007). Одна статья опубликована в реферативном сборнике списка ВАК.

Содержание диссертационного исследования обсуждалось на кафедре общего языкознания КГПУ им. В.П. Астафьева (2006-2008).

Структура работы, ее содержание обусловлены целью, задачами, спецификой предмета и материала исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, 3 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений, включающих толковый переводной русско-английский и англо-русский словарь, список информантов, образцы анкет.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика русской лесопильной промышленности"

Выводы по главе 3

1. Исследование ПКМ актуально для когнитивного терминоведения, в русле которого специальное наименование рассматривается не просто как языковой знак, а как результат познавательного процесса. Данное направление терминоведения дает возможность объяснить связь между структурами языка и знания. Изучение ПКМ русских работников лесопильной промышленности в сопоставлении с английским языком дает возможность выявить универсальное и специфичное в подъязыке русской лесопильной промышленности, а именно выявить наиболее важные стороны профессиональной действительности работников ЛП.

2. Анализ специальных наименований позволяет сделать вывод об особенностях видения профессиональной действительности работников русской ЛП. Наиболее ярко эту особенность можно проследить на материале метафорически окрашенных наименований, которые распределились по понятийным сферам в русском языке следующим образом: природные явления

7% болезненное состояние, паталогия предметы быта 23%

Из диаграммы видно, что формирование русского подъязыка ЛП основывается на принципе антропоцетричности. Человек отображает реалии профессиональной деятельности, ассоциируя их с тем, что наиболее значимо для него. Доминирующими сферами-донарами для русских работников ЛП являются «Предметы быта», «Болезненные состояния, патологии». Наименования, относящиеся к понятийной сфере «Цвет», также нашли широкое отражение в метафорической номинации, их количество составляет 16 % от общего числа наименований.

В английском подъязыке ЛП пропорции между различными областями-источниками выглядят следующим образом: украшения

2% цифры 5%

9 болезненное состояние, патологии 10% предметы быта 14%

Сравнительный анализ диаграмм показывает, что как для русских, так и для английских работников ЛП значительными являются такие сферы, как «Части тела», «Предметы быта», «Природные явления». В английском подъязыке находят отражения такие понятийные сферы, как «Буквы», «Цифры», «Звук».

3. Рассмотрение ГЖМ, находящейся в центе внимания когнитивного терминоведения, немыслимо без изучения роли метафоры, которая рассматривается как способ познания окружающей действительности, как способ создания ГЖМ, как ключевой элемент восприятия, мышления и языковой категоризации.

4. В целом сущность терминологической метафоры можно свести к представлению таких процессов, как абстрагирование, идеализация и моделирование реальности, в то время как в качестве мыслительного образа используется уже знакомый объект. Моделирование терминологической метафоры рассматривается как одно из доступных средств познания сущности скрытого от непосредственного наблюдения процесса метафоризации. Образование метафорически окрашенного наименования предполагает два этапа: 1) сопоставление специального понятия и общеизвестного понятия; 2) обозначение специального понятия словом, называющим общеизвестное понятие.

Заключение

1. Подъязык лесопильной промышленности представляет собой один из вариантов общенационального языка, используемого работниками лесопильной промышленности в условиях официального и неофициального общения, делопроизводства, профессионального обучения, теоретического осмысления производственного опыта. В подъязыке ЛП выделяются три функционально-семиотических пласта: упорядоченная терминологическими ГОСТами терминосистема, стихийно сложившаяся терминология и профессиональное просторечие. Маркирующими единицами терминологии являются термины, номены, терминонимы, прототермины, предтермины. Ключевую роль в составе профессионального просторечия играют профессионализмы - некодифицированные профессиональные наименования.

Анализ показал, что подъязык ЛП начал формироваться в XVIII веке на базе существовавшей издревле терминологии лесопильного дела (промысла). На процесс образования подъязыка лесопильного производства существенное влияние оказали такие экстралингвистические факторы, как использование зарубежного опыта, импортного оборудования и т.д. Следствием этого стало большое число заимствованных терминов.

Установлено, что источниками для подъязыка ЛП являются главным образом немецкий (10,3 %) и английский (12, 7 %) языки. Вместе с тем, отмечены заимствования из итальянского (3,1 %), французского (5,3 %), польского (1,2 %), латинского (8, 6 %) языков.

В функциональном аспекте специальные наименования подъязыка ЛП могут быть классифицированы по следующим признакам: 1) по сферам распространения (кодифицированные - вырыв, наклон волокон и некодифицированные - метик, косослой, отлуп); 2) по регионам употребления (интернациональные — аспирация, кант, балка; национальные -матица, плаха, доска; региональные — блонок, горб, половинник, однорезок); 3) по степени общепринятости (высокочастотные — древесина, пиломатериал, брус, доска; низкочастотные или малоупотребимые — бимсы, димензион, стрингер, фаут).

Структурный состав специальных наименований связан с их стратификационной принадлежностью. Среди терминов преобладают немотивированные односложные и двусложные наименования (слэшер, эджер, опиловочный станок, радиальный пиломатериал), в то время как профессионализмы отличаются краткостью, образностью, характеризуются мотивированностью (вытяжка, ленточка, кругляк). Значительно число аббревиатурных наименований. В подъязыке ЛП ими обозначаются названия станков, пиломатериала, сырья, т.е. наиболее употребимых специальных наименований в процессе лесопиления (ЛПС, БТУ, ТС).

В ходе исследования в подъязыке ЛП выявлены такие способы номинации, как морфологический, морфолого-синтаксичекий и семантический.

11% рассмотренных специальных наименований образованы суффиксальным способом; 7% - префиксальным; 8,1 % - префиксально-суффиксальным способом. Наиболее продуктивным способом номинации в подъязыке ЛП является лексико-семантический способ. Среди аббревиатурных наименований в русском подъязыке ЛП нами выделены инициальные аббревиатуры (ЛПС, ЛДС, CP) и аббревиатуры смешанного типа (Бкр, Бкв). Кроме того, русский подъязык ЛП характеризуется отсутствием акронимных аббревиатур (ср. в английском языке - dim), а также усечений (ср. в английском языке - Com, Sap).

Образование эллиптических и композитных форм (диагонал, экспортник; базоформирование, капбалка, пилорама) встречается в русском подъязыке ЛП, но не является достаточно распространенным явлением, так же как и явление конверсии, которое, напротив, очень распространено в английском языке. Таким способом образовано около 11 %.

Семантический способ номинации в подъязыке ЛП представлен главным образом метафорическим переносом (бахрома, ленточка, завиток), сужением значения {лесопилка) и расширением значения {сушилка, вытяжка, фреза). Активность данного типа номинации обуславливается исконностью в образовании специальной лексики и традиционностью данного вида деривации в специальной лексике. Всего семантическим способом образовано около 48 % наименований.

Типичным способом номинации в подъязыке ЛП является заимствования (41,2 %). Значительную долю специальной лексики ЛП составляют наименования гибридного характера - иноязычный корень и русский формант {диагональный брус, сферическая пила).

2. В подъязыке ЛП специальные наименования функционируют в рамках терминологических полей. По числу входящих в них специальных наименований на первом месте находятся терминологические поля «Сырье ЛП», «Продукция ЛП» и «Лесопильное оборудование». Все единицы, входящие в состав перечисленных полей, связаны парадигматическими отношениями, основными из которых являются гиперо-гипонимические связи, полисемия, синонимия, антонимия т.д.

Рассмотрение терминологических полей русского подъязыка ЛП на фоне аналогичных английских позволило выявить их специфику. Анализ количественного ряда терминологических подгрупп в русском подъязыке ЛП позволил выявить лакуны в номинации пиломатериала по типу расположения волокон и типу сечения, также отсутствие наименования шпал по форме. С другой стороны, в некоторых терминологических группах русского языка представлено большее число специальных единиц, чем в аналогичных в английском. Например, в русском подъязыке отмечено 8 наименований пиломатериала по способу распила против 1 в английском; по 5 наименований пиломатериала по сортности, способу распила и качеству против 1 наименования в английском языке. Это может свидетельствовать о различиях в когнитивной деятельности работников русской и английской ЛП, о различных фокусах восприятия мира и степенях его детализации.

В целом русские терминологические поля в отличие от аналогичных английских характеризуются меньшим количеством опорных ядерных родовых лексем, менее обширными синонимическими рядами, меньшим количеством полисемантов и антонимов, что характеризует русский подъязык ЛП как наиболее упорядоченный, унифицированный и стандартизированный.

3. Профессиональная картина мира работников ЛП представляет собой достаточно сложное и многогранное явление. Специфику ПКМ определяют тип мышления, менталитет, особенности когнитивной деятельности и эмпиричность сознания работников русской лесопильной промышленности.

Исследование подтверждает тезис о том, что метафора играет первостепенную роль в создании профессиональной картины мира. Метафорическое моделирование ПКМ работников лесопильной промышленности построено по принципу антропоцентризма: метафорические наименования реализуют представления о человеке как о центре мира. Типичным метафорическим переносом в русском подъязыке ЛП являются переносы по сходству с болезненными состояниями (17 %), предметами быта (21%), цветом (15 %), частями тела (12 %), фауной (8%), природными явлениями (6 %), флорой (5%). Через специальные метафорически окрашенные наименования в подъязыке ЛП выражается стремление приблизить фрагмент профессиональной действительности к естественному миру природы, домашнему быту.

В общей сложности в подъязыке ЛП нами были выделены 180 метафорических наименований, из них 80 в русском языке и 100 в английском.

Сопоставительный анализ метафорических наименований в русском и английском языках позволил установить разницу в наборе областей источников: в русском подъязыке ЛП их 11, а в английском — 14. Для русских работников ЛП при выборе основания для метафоризации очевидна ориентация на человека и его быт. Представители русской ЛП характеризуются более обширным образным мышлением, они более широко смотрят на окружающий мир. Английским работникам свойственно более детализированное метафорическое мышление. Основанием для переноса в английском подъязыке ЛП являются такие сферы как «Буквы», «Цифры», «Звук», что совершенно не находит отражения в русском подъязыке ЛП.

Таким образом, при сравнении специальных наименований метафорического характера в разных ПКМ обнаруживаются национальные особенности когниции и образного мышления, лежащие в основе номинации различных явлений и понятий. Результатом ментальных действий русско- и англо-говорящих специалистов в области лесопиления являются разные ядерные концепты, образующие специальные наименования. В данном случае мы сталкиваемся с переменной когницией, т.е. когницией, которая варьируется в разных языковых системах. Так, в русском подъязыке ЛП 'следы спящих почек' именуются термином глазки. В английском подъязыке данное наименование мотивировано словами tooth ('зуб') и tongue ('язык'). В русском: козырек (ср. в английском: eyebrow ('бровь') или lip ('губа').

В подъязыке ЛП русского и английского языков существуют наименования, показывающие общее видение ПКМ представителями обеих наций, т.е. универсальную когницию: игольчатый сучок - pin knot ('иголка' + 'сучок'), кармашек — pocket ('карман'), шагрень — Chargen ('шагрень'), глазки — eyes ('таза'), рубашка - jacket ('рубашка')и т.д.

В ходе исследования установлено, что образность особенно свойственна наименованиям, относящимся к тематической группе «Пороки древесины и дефекты обработки». В тематических группах «Оборудование», «Сырье», «Наименования рабочих» метафорически окрашенных наименований не так много. Они выявлены только в английском подъязыке ЛП: sole (лежня), backbone (продольный брус), old woman's tooth (канавочник), bidlbuck (десятник), drunken saw (блуждающая пила).

Следует отметить, что имеющаяся специфика расхождений в русском и английском подъязыках ЛП объясняется национальными, культурологическими и историческими особенностями представителей данного профессионального социума. Номинативные особенности каждого из сопоставляемых подъязыков выявляют эмпиричность сознания работников отрасли, которые воспринимают окружающий мир посредством зрительного канала.

Перспективы исследования подъязыка ЛП заключаются в расширении области изучения. Исследование подъязыка ЛП может быть продолжено в этимологическом, историческом, мотивологическом аспектах.

 

Список научной литературыХолодилова, Марина Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Buoiano G. C. Neurocognitive Bases of Language. 2001 // http://www. freei.ksu.ru/winter.2001/discuss.htm

2. Couse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 200. - 424 p.

3. Dent Read C. H. and Szokolsky A. Where Do Metaphors Come from? // http://citd. scar.utoronto.ca/

4. Fauconnier G. Introduction to "Metaphors and Generalizations" — http//: www.linguistics.stanford.edu/Linguistics/ 1999.

5. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass: MIT Press, 1983. -283 p.

6. Lakoff G. Interview to the magazine "Edge"/ http://www.edge.org/documents/archive/edge51 .html/ 1999

7. Lawer John M. Metaphors we compute by. http//:www.ling.lsa.umich.edu/jlawer/ 1999.

8. MacCormac E. R. Metaphor Shapes Scientific Thought // http://home.columbus.com/sciences/darwinsmetaphors.htm10.0'Nuallian Intellect Books, 2002. 288c.

9. Pinker St. How the Mind Work. N. Y.: WW Norton, 1997.

10. Susanne Trietze Understanding organization through language. Sage Publications, 2003.-321 c.

11. Ullman St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Oxford University Press, 1970.

12. Ungerer F., Schmidt H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics. L., N. J. Longman, 1996.

13. Weireich U. On Semantics. USA, 1980.

14. William Croft and D. Alan Cruse Cognitive Linguistics. Cambridge University Press, 2004. - 356 c.

15. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. Дис. .д-ра филол.наук, Краснодар. - 2003.

16. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход.- Дис. . д- ра филол. наук, Иваново. 2005.

17. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // ВЯ. 1986. - № 6. - С. 38- 49.

18. Агеева Ю. В. Роль экстралингвистических факторов в сфере семантической деривации — http://www/kcn/tat ru/science/news/lingv 97/n83.htm

19. Акимова O.B. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: на материале макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках. Дис. . канд.филол.наук, Казань. - 2004.

20. Акулина Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики. JL, 1984. - 163 с.

21. Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе. // ВЯ. 1984.- № 2. С. 3- 13.

22. Алексеева JL М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. — 120 с.

23. Алексеева JT. М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. -250 с.

24. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. УРСС, 2004.- 157 с.

25. Аллафи JI.M. Когнитивный анализ стоматологической терминологии: Дис. . канд. филол. наук.- М., 2003.- 164 с.

26. Андреев Н.Д. Статико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. — Л., 1967. — 403 с.

27. Аннольд И. В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста. -Л.,1984. С. 3-11.

28. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории, под ред. Ю.М. Малиновича. Москва-Иркутск, 2003,- 251с.

29. Анюшкин Е. С. Преимущества и недостатки двуязычных переводных научно-технических словарей // Проблемы общей и терминологической лексикографии. Баку, 1978. - С. 7-9.

30. Аристотель. Об искусстве поэзии. М. 1957.

31. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.

32. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика). // Лингвистическая поэтика: Сб. науч. ст. -М., 1979. —140 с.

33. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология./ Под. Ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.- С.267-280.

34. Бабин- Русу Т. Соотношение характерологических семантических полей в немецком и румынском языках. Дис. д-ра филол. наук. - Молдова, 2008. — 159 с.

35. Баранов А.Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991. 193 с.

36. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд./ Сост. С.Г. Бочаров. М.: Искусство, 1986.- 445 с.

37. БегловаЕ. И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированнных слов в публицистике постсоветской эпохи. — Автореф. дис. .д-ра филол.наук. М., 2007. - 48 с.

38. Белянин В.П. Психолингвистика М.: Флита: Московский психолого-социальный институт, 2004. 232с.

39. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // ВЯ. 2004. - №6. - С. 3- 25.

40. Беркетова З.В. Мотивационные связи в лексике современного русского языка //Филологические науки. 2000. - № 1. - С. 69-78.

41. Берков В. Некоторые вопросы словника двуязычного словаря // Тетради переводчика. Вып. 9. -М., 1971. - С. 92-100.

42. Блумфильд Л. Язык. М.: ЕНСС, 2002. - 234 с.

43. Блэк М. Метафора// Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. с.153-172.

44. Богословская 3. М. Диалектная вариантология. Томск: Изд-во ТПУ, 2005. -271 с.

45. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: Условные языки как особый тип социальных диалектов. Рязань, 1974. — 111с.

46. Борхвальд О.В. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск, 2000а. — 200 с.

47. Борхвальд О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческомосвещении. Красноярск, 20006. - 401 с.

48. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей. Автор, дис. .д-ра филол.наук. - Барнаул, 1998.

49. Брутян Г.А. Язык и картина мира. // Филологические науки. — 1973. № 1. — С. 108-111.

50. Будагов P.A. Сравнительно- семасиологическое исследование. М., 1963, 300 с.

51. Бурт Э.М. Научные понятия как система и их описание в толковых терминологических словарях // ВЯ. 1984. - №1. - С. 36- 44.

52. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Дис. д-ра филол. наук.- Воронеж, 1999.- 367с.

53. Валиева Р. X. Специфика профессионального подъязыка: на примере подъязыка музыки. Дис. .канд.филол.наук. - М., 2006.

54. Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: Дис. д-ра филол. наук.- Кемерово, 2005.- 190 с.

55. Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению. Методическое пособие.-М., 1988.- 70 с.

56. Варенникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Выпуск 9, Саратов, 1993, С.44

57. Варламов В.А. Структурно-семантические особенности подъязыка Business English, Дис. .канд.филол.наук. - Спб, 2004.

58. Василевич А. П., Скокан Ю. Н. К методике сопоставительного исследования (На примере лексики цветообозначений) // ВЯ. 1986. - № 3. -С. 103- 111.

59. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Филологические науки. -1971.- №5.-С. 105-113.

60. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. М.: «Языки русской культуры» , 1999. — 780 с.

61. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М.: Русские словари, 1997. — 411 с.

62. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // ВЯ. 1999. - № 2. - С. 27 - 49.

63. Верегитина И. В. Терминология системного комплекса научных экологических знаний: деривационно-семантический аспект. — Автореф. дис. .канд.филол.наук. Краснодар, 2006. —24 с.

64. Володарская Э.Ф. Взаимодействие языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии 2001, №1 С. 62-68

65. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии 2001. №1- С. 11- 28

66. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Дис. .д-ра филол.наук. - М., 1998.

67. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 90-94

68. Володина М.Н. Национальное и инетрациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Москов. Ун-та, 1993. - 112 с.

69. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис.канд.филол.наук.- М., 1998.- 24с.

70. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-26.

71. Гак В. Г. К проблеме состояния языка и действительности // ВЯ. 1972. - № 5. - С. 12-22.

72. Галкина О.В. Метафора как инструмент познания (на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса) Автореф. дис. канд.филол.наук. -Тверь, 2004. 18 с.

73. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. Сб.н.тр.-Воронеж, 1988.-С. 114-123.

74. Гиззатуллина Э.В. Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя «Лес» в татарском и английском языках. Дис. .канд. филол.наук.- Казань, 2005.- 211 с.

75. Гладилина Г.Л. Лексика лесного сплава в аспекте исторического терминоведения русского языка Дис. .канд.фил.наук.- Томск, 2005.-251с.

76. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка: лингвокогнитивный анализ, Дис. .д-ра филол.наук. -Челябинск, 2004.

77. Голованова Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 33. - С. 18-25.

78. Головина К. С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен (на материала современного русского языка) // ВЯ. 1975. - №. — С. 55-64.

79. Гринев A.C. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии. Дис. . канд. филол. наук.- М., 2004.- 214 с.

80. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.309 с.

81. Гринев С. В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: МПУ, 1995.-161с.

82. Гринев С. В. Роль терминологии в развитии научных представлений // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. — Омск, 1988.-С. 46-47.

83. Громова И.А. Юридические термины в когнитивном аспекте (на материале англ.языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2002. - 24с.

84. Громова К.А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале англ. юридической терминологии) // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований: Сб.н.тр. Калинингр.ун-та.-Калининград, 1999.- С.62-69.

85. Гумерова Н.Ж. Функционально-когнитивный подход как основа для исследования лексического уровня языка // Интернет-журнал Ломоносов. -nature.web.ru

86. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (на материале анл.языка). Автореф. дис. . канд.филол.наук. - М., 2004. - 25 с.

87. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М., 1977.-246 с.

88. Даукаева Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском , немецком и татарском языках: Дис. канд. филол. наук.- Уфа, 2004.- 208 с.

89. Дейк, Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989.-С. 268-304.

90. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ. 1994. - № 4. - С. 17-33.

91. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М., 1993.- 123 с.

92. Донской Я. Л. Варианты и дублеты в специальных словарях // Теория и практика научно-технической терминографии и перевода. — Горький, 1990.- С. 32-42.

93. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.,1989.- 24с.

94. Дубкова О.В. Когнитивные основания выделения тематических групп. = Дис. . канд.филол.наук. Новосибирск, 2004. - 229 с.

95. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии). Автореф. дис. . канд.филол. наук. - Самара, 2007. -27с.

96. Ермакова О. П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — 296 с.

97. Ефимов Д.К. Терминосфера СМИ в рус. и англ. языках. Автореф. дис. . канд.филол.наук. - Екатеринбург, 2005. - 21с.

98. Замалетдинов P.P. Языковая реализация концептов внутреннего мира. // Филологические науки. 2006. - № 2. - С. 32-39.

99. Заметалина М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии //Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 89- 94.

100. Захарчук O.E. Функционально-семантические особенности понятийно-терминологического поля стилистики. — Автореф. дис. .канд.филол.наук. -Краснодар, 2008.

101. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики. Дис. . .д -ра филол.наук. - М., 2005.

102. Зяблова O.A. Принципы исследования ЯСЦ. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 2005. - 44 с.

103. Иванова Н.И. Профессиональная речь компьютерщиков нашего региона // Вопросы филологии в контексте современности. Якутск, 1999. — с. 111116

104. Ивина JI.B. Лингво- когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. М., 2003, 302 с.

105. Игнатьева Б. И. Принципы построения отраслевого двуязычного словаря // Научно-техническая информация. Сер.1. - 1974. - №5. - С. 24-30.

106. Ирлицына И.Б. Формирование современной русской терминологии нефтедобывающей промышленности. Куйбышев, 1988. - 195 с.

107. Казачкова O.A. Сопоставительный анализ терминологии «Художественная обработка металлов» в английском и русском языках. — М., 2005. 24 с.

108. Казарина С.Г. Типологическая характеристика отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. — 276 с.

109. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

110. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 262 с.

111. Кичева И.В Лингвокогнитивные основы исследования современного терминологического пространства. Университетские чтения 2006.

112. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературы // http://pn.pglu. ш/

113. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале англ. и рус. языков). Дис. . канд.филол. наук.- М., 1999.- 166 с.

114. Клепкова Г.П. Славянская пастушеская терминология.- М.: Наука, 1974.255 с.

115. Кобозева И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды Международного семинара Диалог 2002 по компьютерной лингвистике // http://www.dialog-zl.ru/

116. Козловская О.Г. Когнитивно-семантические особенности морской терминологии. Дис. .канд.филол.наук. - Спб, 2005.

117. Козловская О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии. Дис.д-ра филол. наук. - Спб, 2005. - 471 с.

118. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 105 с.

119. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. - 156 с.

120. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1999. С.70-75.

121. Косова М.В. Терминология как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Нижний Новгород, 2004. - 52 с.

122. Косякова В.П. Особенности управления человеческими ресурсами в когнитивном аспекте. Дис. . канд.филол.наук. М., 2006. - 243 с.

123. Красильникова Е. В. Новая космическая лексика // Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982. — С. 228 — 254.

124. Краснов Ф. А. Парадигматические и синтагматические аспекты фразеологии // Вестник КРСУ. 2003. - №2.

125. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике, М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

126. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология когнитивная наука // В Я. - 1994. - №4. - С. 3447

127. Кубрякова Е.С. Размышление о судьбах когнитивных лингвистов на рубеже веков //Вопросы филологии 2001. №1. - С. 28-34

128. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 199 с.

129. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995.-С. 144-238.

130. Кубрякова Е. С. Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

131. Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети 18 века). М.: Наука, 1964.-219 с.

132. Лаврова А.Н. Теория стратификации лексического подсостава научного подъязыка (Английский подъязык органической химии). — М., 1996. 40 с.

133. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики англ. и рус. языков. Дис. . канд. филол. наук.- М., 2000.- 199 с.

134. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1988.- Вып.23

135. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.

136. Лапиня Э. А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике. Дис. .канд. филол. наук. -М., 1986.

137. Латышев Л.К. Технология перевода.- М.: НВИ- Тезаурус, 2000.- 278 с.

138. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода.- М.: Международные отношения, 1976.-203 с.

139. Левицкий Ю.А., Боронникова Н.В. История лингвистических учений. -М.: Высш. шк., 2005.

140. Лейчик В. М. Принципы отбора материала для двуязычных терминологических словарей // Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы . Орел, 1981. - С. 50-52.

141. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // ВЯ. 1983. - № 5. — С. 118-128.

142. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ. 1986. - №5. - с. 8798.

143. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно- типологическое описание.-Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1988. С. 4-10.

144. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. — 1990. № 3. - С. 80- 87.

145. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1989, Т.1 - 396 л., Т2. - 160 л.

146. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.2., 2006. -256 с.

147. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изд. АН СССР. СЛЯ, 1993. Т.52. №1.- С.3-9.

148. Маджаева Санья. Структурно- семантические особенности медсестринской терминологии: Дис. канд. филол. наук.- М., 2006.- 206 с.

149. Максимчук H.A. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении. Дис. .д-ра филол.наук. - М., 2002.

150. Малюкова Е.В. Юридическая терминология в системоцетрическом и антропоцентрическом аспектах. Дис. . канд. фил.наук.- Бийск, 2005.-177 с.

151. Манерко JI.A. Сложноструктуроное субстантивное словосочетание: Когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000. - 22 с.

152. Манивчук В.В. Лексика лесоразработок в украинском языке (На материале говоров карпатского ареала). — К., 1975. 321 с.

153. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. М., 1992. - 76 с.

154. Маслова В.А. Лингвокультурология. Минск: Академия, 2001. — 208 с.

155. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыке разных типов (к проблеме функциональной стратификации языка). Саратов, 1991. - 14 с.

156. Мелех H.H. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (эксперементно сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Пятигорск, 2004.- 18 с.

157. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вьш.23. - М., 1988.- С. 281-309.

158. Миронеско Е. М. Метонимические трансференции в русском семантическом терминообразовании. http:// www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv 97/n92.htm-1997

159. Михалап К.П. (Римашевская) Опыт лесного словаря (на материале говоров Красноярского края).- Красноярск: Кн. изд-во, 1994,- 44 с.

160. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56. - №4,- С.29-39.

161. Моисеева И.В Метаречевая картина мира http://pn.pglu.ru/

162. Назарова Т.Б. Филология и семиотика.- М.: ВШ, 2003.- 190 с.

163. Никулина Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка. Дис. .д-ра филол.наук. - М., 2005.

164. Нифанова Т. С. Принципы сопоставительного изучения фрагмента национальной языковой картины мира. — Автореф. дис. .д-ра филол.наук, М., 2007.- 44 с.

165. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - №1. — с.40-49.

166. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология. Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 89-93.

167. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии (именное терминообразование). Дис. . .д-ра филол.наук. - М., 1994 - 501 с.

168. Огданова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Иркутск, 2000.- 21 с.

169. Онифриенко Г.С. Взаимоотношения русских и иноязычных морфем в состав научно-технических терминов. Автореф. канд. филол. наук.- Киев, 1984.- 24 с.

170. Опарина О. Е. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте, М., 1988, С. 65-77.

171. Осадчий М.А. Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов. Дис. .канд.филол.наук. - М., 2007.

172. Отраслевая терминология и ее структурно- типологическое описание. -Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1988. 167 с.

173. Павлова М. Метафоры и когнитивные науки. -http://www/nlpcenter.ru/magazine/3/pavlkva.htm/

174. Панасенко Н. И. Когнитивно-ономасиологическое исследование (опыт сопоставительного анализа лекарственных растений). — Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000. - 49 с.

175. Панкратова Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть» и «нефтепродукты» в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук,- М., 2005,- 192 с.

176. Петров B.B. Метафора: от семантического представления к когнитивному анализу// ВЯ. 1990. - №3. - С. 135-146

177. Петрова A.A. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода / на материале морской терминологии русского и английского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Краснодар, 1999.- 24 с.

178. Пильх Язык или языки? Предмет изучения лингвиста // ВЯ. 1994. -№2. - С. 5-29

179. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научных текстов. — Кишинев, 1981. 159 с.

180. Плисецкая А.Д. Метафора как когнитивная модель в лингвистическом научном дискурсе: образная форма рациональности // http://virtualcoglab.cs.msu.su/proiects/metaphor.html

181. Подколзина Т. А. Метафора и парадокс в английской терминологии. -Дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

182. Подколзина Т. А. Метафора и типология терминосистем // Филологические науки. — 1992. № 3. — С. 90 — 100.

183. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 148 с.

184. Поспелов Г. С. Искусственный интеллект — основа новой информационной технологии. М., 1988 . - 280 с.

185. Поставалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8-70.

186. Прибытова Л.Б. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области. Дис. . канд. филол. наук, Кемерово. - 2006. - 224 с.

187. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-263 с.

188. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филолог, фак-т, 1996. 125 с.

189. Радченко O.A., Закуткина H.A. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен // ВЯ. 2004. - №6. - С.25-49.

190. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики 1967.-М.: 1968.

191. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология.- М.: 1959. 14 с.

192. Римашевская К.П. Лексика леса в говоре Шушенского района Красноярского края. — Красноярск, 1964. 263 с.

193. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрикова, В.И. Постовалов и др. М.: Наука, 1988. -216 с.

194. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ.яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1997.- 27 с.

195. Рябко О.П. Сложноструктурные флоронимы в анл. языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация. Дис. . д-ра филол. наук. - Пятигорск, 2003. - 409 с.

196. Сабадош И.В. Лексика лесосплава украинских говоров района Карпат. -Ужгород, 1974. 210 с.

197. Саркисов А.Л. Основные тенденции формирования и функционирования специальной лексики бухгалтерского учета. — Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар. — 2007. 24 с.

198. Сасина С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском языках. — Автореф. дис. .канд. филол.наук. Краснодар, 2007. -23 с.

199. Седов А. Е. Логика и история науки, запечатленные в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ профессиональных терминов и высказываний генетики. — http//:www/icg.bionet.nsc.ru/vogis/win/9/93html/ -1999/

200. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи.- М.,1993, с. 193.

201. Сергеева E.H. Репрезентация концепта «судьба» (языковой и культурологический аспекты). Дис. .канд.филол.наук.- Уфа, 2005. - 266 с.

202. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 87-108.

203. Симонова К. Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии. — М., 2004, 157 с.

204. Симонова К.Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии. Дис. .канд.филол.наук. - Омск, 2004.

205. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, 1993. - 151 с.

206. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Л., 1987. — 37 с.

207. Скороходько Э.Д. Понятие эквивалента в переводе технической литературы // Сборник трудов Киевского инженерно-строительного института, Вып. 19. Киев, 1961. - 199 с.

208. Сложеникина Ю. В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование. Дис. .д-ра филол. наук. - М., 2006.

209. Солнцев В. М. Вариантность как общее свойство языковой системы // ВЯ. 1984. -№2.-С. 31-42.

210. Сопоставительное терминоведение. Факультет Лингвистики и Международного Сотрудничества Ульяновского Государственного Университета (УлГУ) г http://www. Ульяновск.Ыш

211. Сороколетов Ф.П. Особенности формирования специально-терминологических разрядов лексики русского языка XI XVII ВВ. // Вопросы семиотики. Исследования по исторической семантике. Калининград, 1982.- С. 17-23.

212. Сороколетова Н.В. Сопоставительный анализ одной лексико-семантической группы в русском и французском языках // Русский язык в школе. 1998. - №3. - С.75-79

213. Сперанская H.H. Лесохозяйственная терминология. Л., 1984, 197 с.

214. Способы номинации в современном русском языке. Отв. ред Д. II. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.

215. Старостина C.B. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации ( англ., рус. языки). -Дис. . канд. филол. наук.- М., 2004.- 244 с.

216. Степанов Ю.С. «Слово», «понятие», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. -М., 1995.- С.5-25.

217. Судаков Г.В. Предметно- бытовая лексика в ономасиологическом аспекте //ВЯ. 1986.- №6. - С. 105- 113.

218. Сулейманова А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста. — Дис. .д-ра филол.наук. Уфа, 2006.

219. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории.- М.: Наука, 1989.-246 с.

220. Суслов И. П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С. 3—12.

221. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основы терминоведения как отрасль отечественного языкознания. Дис. . д-ра филол.наук.- М., 1996.- 403 с.

222. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3-х томах. — М.: Московский Лицей, 2003.

223. Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — 176 с.

224. Телия В. Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-204

225. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке (Языковые механизмы экспрессивности). — М.: Наука, 1991. — С. 5-35

226. Теория метафоры: Сборник. Сост. Н.Д. Арутюнова. — М.: Прогресс, 1990. -512 с.

227. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкции. М., 1966.- 416 с.

228. Трушина Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения. Дис. .канд.филол.наук. -Екатеринбург, 2005.

229. Трушина Е.В. Терминосистемы криминалистики и криминалогии в рамках когнитивного терминоведения (в рус. и фр. языках). Автореф. дис. .канд.филол.наук. - Екатеринбург, 2005. - 24 с.

230. Урысон Е. В. Языковая картина мира уэ. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. — 1998. №2. — С. 3-21.

231. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округ и район) // ВЯ. № 6. - 1999. - С.79- 82.

232. Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросыразработки англо-русского словаря отрасли. Автореф. дис. . канд.филол.наук.- Л., 1988.- 16 с.

233. Фасенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис.д-ра. филолог, наук. - М., 1999. - 52 с.

234. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков. Автореф. дис.канд. филол. наук.- Казань, 1999.- 24 с.

235. Феденева Ю. Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х гг. XX века. Дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1998. - 181 с.

236. Федюченко Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебно-научного текста. Дис. . канд.филол.наук. - Тюмень, 2004.

237. Фельде О.В. Синонимия и вариантность специальной лексики // Ежегодник Регионального Лингвистического Центра Приенисейской Сибири. Выпуск 1. Красноярс, 2001.- 175с.

238. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993.-447 с.

239. Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода. Автореф. дис.д-ра филол. наук.- М., 1995.- 22 с.

240. Ханина И.Б. К вопросу о профессиоальной составляющей в структуре образа мира // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1990. - №3. - С. 42-50.

241. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно- лингвистические основы сопоставительного терминоведения. Дис. . д-ра филол. наук.- Ужгород, 1987.- 433 с.

242. Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого // ВЯ. 1984. - № 2. - С. 122- 129.

243. Чернышева М.И. Эквиваленты, заимствования и кальки первых славяно-руссских переводах с греческого языка. // ВЯ. 1984. -№ 2. - С. 122- 129.

244. Черняк В. Д. Проблема синонимии и лексикографическая классификация слов. Л., 1989

245. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). — Екатеринбург, 2001. — 238 с.

246. Чурсина Л. Н., Чурсин О. В. Прескриптивный подход к изучению термина, http://pn.pglu.ru

247. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1972. - 372 с.

248. Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа языка рус. и анлго-амер. СМИ // Филологические науки, 1994, №1. С. 103-109

249. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая терминология. 1985. - Сер.2. — Вып. 3. — С. 1 -7.

250. Шелов С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. — Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. — М., 1995.

251. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы//ВЯ. 1984.- №5. - С. 76-87

252. Шенделева Е. А. Полевый подход к анализу образного строя языка: модели лингвистической интерпретации // Теоретические и методологические вопросы изучения русского языка

253. Шило Н.И. Семантико-словообразовательная структура украинской лесной деревообрабатывающей терминологии. Запорожье, 1980. - 282 с.

254. Ширманов И. А. Концептуальная метафора в дискурсе президентской кампании в США (2004г.) // Политическая лингвистика. Вып. 20. -Екатеринбург, 2006. - С. 170-174.

255. Шмелев А.Д. Дружба в русской языковой картине мира// Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004.- С. 704-715.

256. Шовкопляс А.Г. Семантическая и словообразовательная характеристика профессионально-терминологической лексики плотничества (На материале русских говоров Винницкой области). К., 1975. - 249 с.

257. Штейнгарт Е.А. Лексика алюминиевой промышленности в свете теории мотивации. Дис. .канд.фил.наук.- Томск, 2005.-251с.

258. Штейнгарт Е.А. Мотивационный словарь профессиональной лексики алюминиевой промышленности.- Красноярск: РИО ГОУ ВПО им. В.П.Астафьева, 2005.- 82с.

259. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА" "КРУГОСВЕТ" ® . Энциклопедия 2006

260. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 344 с.

261. Ярцева В. Н. Проблема вариантности на морфологическом уровне языка // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - С. 7 — 26.

262. Лексикографические источники:

263. CD- версия Britanica, 2003.

264. CD- версия Брокгауз и Ефрон, Энциклопедия, 2003.

265. Corkhill Т., A Glossary of Wood. London, 1948. - 655 p.

266. Elsevier, Elseviers Wood Dictionary. Amsterdam, 1964, 2 Volumes.

267. McCulloch, W. Fraser, Wood Words. A comprehensive dictionary of logger terms. Oregon, 1958.-219 p.

268. Англо-русский лесотехнический словарь.- M.: Русский язык, 1983.- 669 с.

269. Англо-русский сельскохозяйственный словарь (под редакцией проф. Т.А.Красносельской). М.: Гостехиздат ОЗИ РСФСР, 1944 - 132 с.

270. Иллюстрированный словарь по машиностроению (анг., нем., фр., исп., рус.). М.: Русский язык, 1986 - 156 с.

271. Ишлинский А.Ю. Большой энциклопедический политехнический словарь. -М., 1998.-656 с.

272. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.- 248 с.

273. Лесная Энциклопедия ( в 2-х томах). М.: Советская энциклопедия, 1986.

274. Лесоэкспортный словарь. М.: Внешторгиздат, 1989. - 271 с.

275. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. Изд.2-е, репринт.-, 1990. 685 с.

276. Лях Н.И., Сычев А.Н.Терминологический словарь. Красноярск, 2004. -167с.

277. Можаев Д.В., Новиков Б.Н., Рыбаков Д.М. Англо-русский, Русско-английский лесотехнический словарь.- М., 2004,- 862 с.

278. Русско- английский словарь научно-технической лексики./ Б.В. Кузнецов. -.: Московская международная школа переводчиков. 1992 - 567 с.

279. Русско-английский и англо-русский лесоэкспортный словарь.- М.: Внешторгиздат, 1978.-271 с.

280. Словарь по технологии сушки древесины в сушилках пиломатериала (лесосушилках).Ыт

281. Словарь русского языка, С.И. Ожегов. Русский язык, 1990.

282. Словарь современного русского языка, т. 1- 17. — Л., 1948 -1965.

283. Словарь терминов из области древесина и деревообработка: http://www.bohmans.ru/

284. Словарь терминов основные понятия (Словарь терминов Лесная отрасль - \\ЮОО1Ш)

285. Словарь терминов термины, относящиеся к анатомической структуре лесоматериалов (Словарь терминов Лесная отрасль - \VOODJRU)

286. Советский Энциклопедический Словарь.- М.: Советская Энциклопедия, 1987.

287. Толковый словарь живого великорусского языка. В.И. Даль,- М.: Русский язык, 1978.

288. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка 4 т. Под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд., стер.- М.: Прогресс, 1986.- Т.1 (А-Д) 576с., Т.2 (Е-М)672 е., Т.З (М-С) 832 е., Т.4 (Т-Я) 864 с.1.. Справочные издания:

289. Авдеев Э.Д., Харитонович Э.Ф., Дружков Г.Ф. Лесопильное оборудование. М.: ВШ, 1980. - 324 с.

290. Анучин Н.П. Сортиментые и товарные таблицы: Справочник. М.: Лесная промышленность, 1981. -533с.

291. Бобров В.А. Справочник по деревообработке. Ростов-на-Дону, 2003. -219с.

292. Болдырев П.В.Сушка древесины. Практическое руководство. С.-П.: ПРОФИ-ИНФОРМ, 2004. - 324 с.

293. Деревообрабатывающее оборудование: Каталог-справочник. М.: НИИМАШ, 1972.-45 с.

294. Писаренко А.И., Страхов В. В. Лесное хозяйство в России от пользования — к управлению. М., 2004. - 567 с

295. Справочник мастера деревообработки. М.: Лесная промышленность, 1987.-323 с

296. Справочник механика лесопильно-деревообрабатывающего предприятия.-М.: Лесная промышленность, 1980. — 123 с.

297. Справочник по древесиноведнию, лесоматериалам и древесным конструкциям. М.: Гослесбумиздат, 1959. - 312 с.

298. Справочник по лесопилению. М.: Лесная промышленность, 1980. - 420 с.

299. Справочник по ремонту мебели. Е.И. Голубков, Н.П. Михайленко, Н.И. Модин. М.: Изд-во Легкая Индустрия. - 1970, 267 с.

300. Трухин Л.В. Кадры лесной и деревообрабатывающей промышленности. -М.: Финпресс, 2003. 86 с

301. Ценник на монтаж оборудования № 2 Деревообрабатывающее оборудование.- М.-1971. 45 с.

302. I. Научная, учебная и научно-популярная литература:

303. Амалитский В.В., Амалитский В.В.Дсревообрабатывающие станки и инструмент. М., 2002. - 399 с.

304. Деревообрабатывающие машины, инструменты и вопросы резания древесины. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1984. - 118 с.

305. Кречетов И.В. Сушка и защита древесины. М.: Лесная промышленность, 1987.-324 с.

306. Кулишер И. М. История русской торговли и промышленности. -Челябинск, 2003. 732 с.

307. Кытманов А.И. Краткая летопись Енисейского и Туруханского края Енисейской губернии. Енисейск, 1920. - 76 с

308. Петров А.К. Технология деревообрабатывающих производств. М.: Лесная промышленность, 1986. - 279 с.

309. Рыкунин С.Н., Кандалина Л.Н. Технология деревообработки. М.: Academa, 2005. - 345с.

310. Хасдан С.М. Беседы о деревообработке. М.: Лесная промышленность, 1983. - 172 с.

311. Чувашов А.И., Седельноикова К.Г. История развития лесной промышленности Красноярского края. Красноярск, 1970.

312. Шайдт A.A. Лесосибирск город Лесоэкспорта на Енисее. - Енисейск, 1993. - 55с.1.. ГОСТы:50. ГОСТ 10632-63

313. ГОСТ 1761-84 «Технология лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»

314. ГОСТ 17462-84 «Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения»

315. ГОСТ 18288-87 «Производство лесопильное. Термины и определения»

316. ГОСТ 20400-80 CT СЭВ 791-77, CT СЭВ 1663-88, CT СЭВ 5515-88 -Терминология мебельного производства.

317. ГОСТ 2140-81 «Видимые пороки древесины. Классификация, термины и определения, способы измерения»

318. ГОСТ 24454-80 Пиломатериалы хвойные технические требования

319. ГОСТ 26002-83 Пиломатериалы экспортные северной сортировки еловые и пихтовые. Технические требования.58. ГОСТ 2977-65

320. ГОСТ 2977-82 (шпон строганный)

321. ГОСТ 3.1109-82 «Термины и определения основных понятий»

322. ГОСТ 3916-69, 11519-77, 14614-79, 11539-83 (фанера)62. ГОСТ 4598-6063. ГОСТ 5009-6264. ГОСТ 5204-5465. ГОСТ 6456-62

323. ГОСТ 8486-86 Пиломатериалы хвойные технические требования67. ГОСТ 8697-5868. ГОСТ 8904-5869. ГОСТ 99-75 (Шпон Лущеный)

324. Государственные стандарты Союза ССР. Пиломатериалы. Заготовки. Деревянные изделия. М.: Издательство стандартов, 1990. - 463 с.

325. ГОСТ 17462-84 Пилопродукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения1. V. Периодические издания:

326. Forest Products Journal September 1996.

327. Wood and Wood Products February, January 1994.

328. Дерево.ги. деловой журнал по деревообработке. Январь-февраль, март-апрель, май-июнь, 2005.

329. Деревообрабатывающая промышленность №5 2004.

330. Механическая обработка древесины. Обзорная информация. ВНИПИЭИлеспром, М. №12 1989, № 6,8 1988, №12 1987, №1 1986, № 3,4, 7, 11 1983, № 4, 1 1984, № 7 1985.1. Список информантов

331. Johrann Kraft (1975 г.р.), шведская деревообрабатывающая компания IKEA, главный инженер

332. Jukken Huomolin (1968 г.р.), инженер-конструктор и управляющий директор фанерного производства (Финляндия)

333. Барсуков И.П. (1973 г.р.), ООО «Русич-М», бракер

334. Васильев В.И.(1967 г.р.), ООО «Яр-JIec», помощник оператора лесопильной рамы

335. Власов В. В. (1957 г.р.), Хуахе групп, рабочий

336. Власов Т.В. (1978 г.р.), ООО «Шервуд», оператор строгального станка

337. Гаврилов Е. В. (1953 г.р.), Хуахе групп, технолог

338. Галкин В.Г. (1959 г.р.), ООО «Крез», оператор пильной рамы

339. Гончар С.Г. (1980 г.р.), РЖД, рабочий лесопильной рамы

340. Грибов А.И. (1961 г.р.), ООО «Сибирская сосна», рабочий лесопильной рамы

341. Зотин A.B. (1977 г.р.), Деревообрабатывающий завод № 2, рабочий

342. Иванов Т.К. (1969 г.р.), Красноярский деревообрабатывающий комбинат, рабочий

343. Ивин Е.А. (1959 г.р.), Деревообрабатывающий завод № 2, распиловщик

344. ИП Богданов С.И. (1948 г.р.)

345. ИП Лейкин A.B. (1955 г.р.)

346. Исаев Н.Р. (1973 г.р.), Политехнический колледж, мастер производства

347. Колесников Е. Д. (1982 г.р.), Деревообрабатывающая компания КЛМ Ко, рабочий

348. Коноваленко М. В. (1951 г.р.), ООО «Русич-М», инженер-технолог

349. Кононов Н.М. (1943 г.р.), Красноярский деревообрабатывающий комбинат, начальник отдела развития и новых технологий

350. Котляров A.A. (1966 г.р.), ООО «Енисейская лесная артель», обрезчик21.