автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кислицкая, Светлана Степановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами"

На правахрукописи

КИСЛИЦКАЯ СВЕТЛАНА СТЕПАНОВНА

СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель -

доктор филологических наук профессор ШоцкаяЛюдмилаИвановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Кадыров Руслан Султанович; кандидат филолгических наук Шарапилова ЭльмираАбдуллаевна

Ведущая организация -

Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров

Защита диссертации состоится «.£.» июля 2005 г., в 14.00 часов, на. заседании диссертационного совета Д 212.051.03 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул.М.Ярагского, 57, ауд.140 (4-й этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанскою государственною педагогического университета.

Автореферат разослан «./..» июня 2005 г.

4

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, включает исконные и заимствованные слова. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, в том числе и русской фразеологии.

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантической адаптации является одной из проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разнострук-турных языков, какими являются русский и тюркские языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение особенностей в нем исконной и заимствованной лексики.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования, развития русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.

Объект исследования - фразеология русского языка.

Предмет исследования - русские фразеологизмы с тюркскими компонентами.

Цель и задачи диссертации. Основной целью является исследование структурно-семантических особенностей русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены слез

следующие задачи:

1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов в составе фразеологизмов в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.

2. Уточнить объем тюркских заимствований в составе фразеологизмов русского языка, дать их семантико-тематическую классификацию.

3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов.

4. Установить основные закономерности лексического изменения тюркских компонентов в составе русских фразеологизмов.

5.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований русским языком.

6. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов в структуре фразеологизмов: изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.

7. Провести анализ тюркизмов в составе русских фразеологизмов с точки зрения их стилистического освоения.

Гипотезы исследования:

- хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-ХШ вв. и до настоящео времени;

- лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики и ее вхождением в состав русской фразеологии, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;

- источниками тюркизмов в составе русских фразеологизмов являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков;

- разновидностью тюркизмов в составе русских фразеологизмов могут быть и лексемы, проникшие в русский язык через посредство ориентальных (арабского, персидского и китайского) и неориентальных западноевропейских языков.

Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов в составе русских фразеологизмов, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический.

Научная новизнаработы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в составе русской фразеологии в мо-

нографическом плане, делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов в этой области. В работе прослеживаются процессы проникновения тюркской лексики в структуру фразеологизмов русского языка, ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.

На защиту выносятся следующие положения:

- с распространением тюркской культуры и тюркских языков они начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян, оказали определенное влияние на их языки и культуру;

- из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности в состав русской фразеологии;

- в русскую фразеологию проникло из тюркских языков много и ономастических единиц, главным образом антропонимов:

- тюркская заимствованная лексика в структуре фразеологизмов подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лекси-ко-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;

- с лексическими заимствованиями во фразеологию русского языка проникли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа;

- в современном русском литературном языке фразеологические единицы с тюркскими компонентами несут значительную функциональную нагрузку, находя применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, являются типологически общими для других славянских языков. Анализ заимствований из тюркских языков способствует воссозданию картины тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы; в лексикографии (подготовка фразеологических словарей), при чтении курса «Лексика русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях.

Материалы исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы (320 ФЕ), извлеченные из различных словарей русского языка. Материал привлекался также из произведений фольклора, русских писателей и поэтов, из прессы, учебно-методической и научной литературы.

э

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического факультета и кафедры русского языка факультета начальных классов Дагестанского государственного педагогического университета, научно-практических конференциях этого вуза, отражены в пяти публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и словника русских фразеологизмов с тюркскими компонентами, лежащих в основе исследовательского материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Проблемы изучения тюркизмов в общем и тюркском языкознании

Проблема взаимодействия русского языка с тюркскими языками до настоящего времени в большей степени разрабатывалась в плане воздействия русского языка на тюркские и в меньшей мере в плане обратного влияния тюркских языков на русский язык, хотя в дооктябрьскую эпоху эта проблема интересовала некоторых тюркологов и славянистов, опубликовавших свои исследования в виде отдельных статей и этимологических заметок.

Ближайшими задачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследования тюркизмов в славянских языках и составление национальных словарей тюркизмов. Важной задачей российского языкознания является комплексное изучение тюркских элементов в русском языке, исследование которых проводилось обычно в плане этимологических изысканий: выявлялись тюркизмы, устанавливались наиболее вероятные тюркские языки, из которых заимствовалось то или иное слово, иногда указывались время и пути заимствования. При этом, как правило, не использовались ценные сведения, которые можно получить путем сравнительного изучения истории тюркизмов в двух и более языках. Различные условия развития славянских языков (неодинаковое географическое положение по отношению к области распространения тюркских языков, специфика контактов тех или иных славянских народов с тюркскими, разное соотношение устных и письменных языков, внутренние законы развития и многие другие вопросы не могли не найти отражения в составе, функционировании, семантике, звуковом оформлении тюркизмов.

Рассматривая историю употребления, формирования значений некоторых тюркизмов в русском языке, исследователи делают попытку проследить функционирование ряда тюркизмов в составе лексико-

семантических групп.

Взаимодействие русского и тюркских языков на протяжении всей истории этих народов было настолько продолжительным и интенсивным, что оставило глубокие следы во всех областях лексики этих языков, в их фразеологии и отчасти в фонетике и грамматике.

Изучение этимологической структуры тюркских языков (Brockelmann 1968, Clauson 1972, Deny 1920, Doerfer 1965, Menges 1968, Vambery 1873) позволяет анализировать и строение тюркизмов русского языка. Привлекаются исследования и по другим языкам (Lokotsh 1927, Machek 1957, Dauzat 1952 ; Селимов 2001).

Если в современной науке имеется немало специальных исследований, посвященных анализу влияния русского языка в лексике, грамматике и фонетике тюркских языков, то исследований, посвященных анализу тюркизмов в русском и других славянских языках, еще недостаточно, хотя для глубокого понимания процессов развития национальной культуры как славянских, так и тюркских народов эти исследования представляются весьма важными.

Проникновение элементов тюркских языков в русский язык чрезвычайно многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно полно исследовано, особенно в отношении лексики, грамматики, фонетики и фразеологии.

Мало исследований, касающихся воздействия тюркской фонетической и грамматической структур на фонетику и грамматику некоторых диалектов русского языка. Не изучены тюркские заимствования в русском словообразовании (ср., например, тюркские модели в образовании некоторых так называемых парных слов) и фразеологии (ср., например, кальки с тюркских речений типа давай, пойдем, давай посидим). Недостаточно и несистематично изучаются также тюркские лексические заимствования в русском словаре.

Одной из наименее изученных областей является фразеология, в то время как она представляет большой интерес не только для лингвиста, но и для историка. Это важно для сводного этимологического словаря русских фразеологизмов.

Исследования в области этимологии в большинстве случаев сводятся к построению гипотез, имеющих в той или иной степени субъективный характер.

Глава 2. Структурно- грамматическая характеристика русских фразеологических единиц с тюркскими компонентами

По признаку сверхсловности во фразеологию объединяются единицы, имеющие структуру двух и более слов (знаменательных или служебных). Материал русского языка по этому признаку членится на сле-

7

дующие группы: 1) сочетания полнозначного и служебного слов, ср. Книга за семью печатями, (книжн). Что-либо совершенно непонятное, недоступное разумению. Наши трудности, как и наши успехи, для многих американцев -книга за семью печатями. (И.Эренбург. Мир миру!). Тюркизм книга, заимствованный из древнего булгарского источника сочетается со служебным словом за; 2) словосочетания —драть (сечь, пороть) как Сидорову козу //выдрать как Сидорову козу. Прост. Жестоко, беспощадно. Ванька покривил рот, потер своим черным кулаком глаза и всхлипнул. - Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а если что, то секи меня как Сидорову козу. (Чехов, Ванька); 3) предложения— врет ( брешет) как сивый мерин// наврет (набрешет) как сивый мерин. (Прост.). Бессовестно, беззастенчиво, беспредельно. Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. (Шолохов, Поднятая целина.)

Как видим, во фразеологию, кроме единицы со структурой предложения, словосочетания, включаются и сочетания полнозначного слова с неполнозначным.

Основанием объединения единиц этих трех структурных разрядов служит общий для них признак—признак воспроизводимости, понимаемый по Ф.де Соссюру: «такие обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции».

Не всякая сверхсловная воспроизводимая единица может быть определена как ФЕ языка, существующая в определенном синхронном срезе: от мала до велика. Все без различия возраста: абсолютно все. Все предусмотрено планом, точно намечено, где расставить тягловую и рабочую силу. Каждый, от мала до велика, знал, когда и что будет делать. (Шишков, Прокормим). Основа велика имеет в русском языке, как и в других славянских языках, две этимологии. По мнению М.Фасмера, восходит к корневому элементу вел- и связана генетически с тохарским термином вале «господин, царь». По мнению Кадыраджиева К.С., поскольку основа вел- ограничена славянскими языками, то ее вполне можно сопоставить с общетюркским улуг // улу «великий», который на хунно-булгарской почве дает фонетический вариант * веле-. Связь с тохарским вале «господин, царь» представляется маловероятной ( Кадыраджиев 2005:54).

Они сверхсловны и воспроизводимы, но не являются ФЕ языка, потому что выражения стали актуальными для всех носителей языка. По признаку актуальности ФЕ можно подразделить на три группы: а) актуальные для всех носителей языка; б) актуальные для людей, проживающих на определенной территории; в) актуальные для людей определенной профессии. К фразеологизмам, актуальным для всех носителей языка, относятся те, которые известны для всех или почти всех говорящих на этом языке; другими словами, это ФЕ, образующие фонд литературного языка 8

и являющиеся названиями предметов (в широком понимании этого термина) реальной и нереальной действительности: мороз по коже (по спине) дерет (подирает, продирает,пробегает, идет) // мороз по коже подрал (продрал, пробежал, прошел, пошел). Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п. Вода в Байкале бирюзовая, прозрачнее, чем в Черном море. Говорят, что на глубокихмес-тах дно за версту видно: да и сам я видел такие глубины со скалами и горами, утонувшими в бирюзе, что мороз драл по коже. (Чехов, Письмо ЕА.Чеховой, 20 июня 1890). Основа кожа производна от зоонима коза , которая , по мнению О.Трубачева, связана с тюркскими языками, ср. тат. кэжэ //кэзэ «коза».

Именные ФЕ

В отличие от ФЕ, актуальных для всех носителей языка, ФЕ, актуальные для людей, проживающих на определенной территории, встречаются в речи ограниченного количества людей. Например, в речи жителей того или иного населенного пункта.

Как видим, единицы, названные актуальными для людей, проживающих на определенной территории, в диалектологии определяются как собственно диалектизмы. Эти единицы при определенных условиях могут стать общеупотребительными, войти в фонд литературного языка и обогатить его, ср. мамаево побоище. Крупная ссора, драка; беспорядок, разгром. - Ну, что тут началось, можете себе представить: друг друга не признают, стрельба, кутерьма -мамаево побоище. (В.Рудный, Гангут-цы). (По имени татарского хана Мамая, совершившего в 14 веке

опустошительное нашествие на Русь и разгромленного русскими в Куликовской битве в 1380 г.) / ТСРЯ: 135/.

Некоторые фразеологизмы могут содержать в своем составе и по два тюркизма одновременно, ср. много красы: одни скулы да усы, где лексемы красы и усы объясняются на почве тюркских языков. Кроме того, особенности этих лексем создают возможность рифмования данного словосочетания (Кадыраджиев 2005: 56). С точки зрения актуальности, третью группу образуют ФЕ, актуальные для людей определенной профессии. Признаки: сверхсловность, воспроизводимость, актуальность характерны для всех ФЕ. Признаки, характерные для всех классов множества, можно назвать дифференциальными признаками (или дифференциалами). Остальные же признаки—метафоричность, образность, непереводимость на другие языки, наличие в структуре архаических элементов и т. д. присущи какой-то ФЕ, и их можно назвать интегральными (или интегралами), т.е. дополняющими общую характеристику элементов множества.

Дифференциалы и интегралы играют неодинаковую роль в становлении и функционировании ФЕ. Такими особенностями обладают и следующие словосочетания, ср. наряд соколий, а походка воронья; ни рыба

9

ни мясо, ни кафтан ни ряса. Для того, чтобы какое-либо словосочетание или сочетание слов стало ФЕ, необходима вся совокупность дифференциалов. Отсутствие одного из них не дает возможности назвать языковую единицу фразеологизмом.

Одним из вопросов, стоящих перед изучающими фразеологию, является анализ фразеологических единиц языка с точки зрения их грамматической структуры. Особый интерес вызывают конструкции, содержащие в своем составе служебные слова, ср. нос не по чину ; нос- что и багра не надо; ни богу свечка, ни черту кочерга ; очи орлиные, а крылья комариные и т.п. В этих фразеологических единицах тюркизмами являются слова чин, багор, кочерга и комар. Теоретическая значимость описания структуры ФЕ в следующем: 1) значение ФЕ неразрывно связано со структурой ФЕ. Изучение последней позволит глубже познать семантическую структуру ФЕ; 2) функционирование ФЕ обусловлено её структурными особенностями. Следовательно, познание грамматической структуры ФЕ дает возможность вникнуть в функциональный план ФЕ; ср. подпускать турусы на колесах кому// подпустить турусы на колесах кому. Привирать что-либо, присочинять что-либо, не раздумывая, утверждать что-либо, заявлять о чем-либо и т.п. Тебе, краснобаю, легко турусы-то на колесах подпускать. А у меня, может, свои заветные гусли-мысли. Я, может быть, хочу благодетелем своему колхозу быть. (Шишков, Дед Андрей). ( Основа турусы - форма множественного числа от исходного термина турус «башня на колесах», восходящего к древнетюрк-ским истчоникам).

Нельзя переоценить практическое значение исследования структуры ФЕ для таких разделов языкознания, как лексикография и фразеография. Говоря о структурно-грамматической характеристике ФЕ, исследователи рассматривают в совокупности следующие вопросы: а) соотнесенность ФЕ с частями речи; б) морфолого-синтаксическая структура ФЕ; в) семантические отношения между компонентами ФЕ.

Следует добавить к этому кругу вопросов также вопрос о начальной форме ФЕ различных морфологических разрядов, так как эти вопросы взаимосвязаны друг с другом и проникают друг в друга. От того, как решится один из них, зависит определение другого, ср. показывать товар лицом//показать товар лицом. Представлять с лучшей стороны, наиболее выигрышной стороны. Недаром Мамонтов, по распоряжению свыше, старался в подборе почетного караула. Товар был показан лицом. (Шолохов, Тихий Дон). (Основа товар имеет тюркское происхождение.Она употребляется в современных тюркских языках в значениях «скот, иму-ществ, товар, шёлк») (Баскаков 1962).

«Начальная форма» ФЕ понимается не в этимологическом плане, т. е. имеется в виду не та форма, которую приобрела ФЕ в момент своего об-ю

разования. ФЕ в синхронном плане имеет форму, служащую базой, от которой образуются другие морфологические формы, выражающие её связь с другими единицами языка - коммуникативными единицами. В этом значении и употребляется термин «начальная форма» ФЕ, к таковым условно можно отнести и следующие конструкции, ср. по Сеньке шапка, по дыре заплатка; по Сеньке шапка, по Еремке колпак. В составе первой конст-рукуции имеем тюркизм шапка, а во второй тюркизмами являются слова шапка и колпак (Баскаков 1972).

Субстантивные фразеологические единицы В зависимости от количества компонентов СФЕ можно делить на две группы: двухкомпонентные и многокомпонентные ФЕ. Наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных ФЕ.

Двухкомпонентные СФЕ по признаку морфологического разряда сочетающихся членов подразделяются на три структурных типа: 1) существительное (С) + существительное, 2) прилагательное (П) + существительное, 3) существительное+субстантивированное причастие (Пр).

Существительное +. предлог + существительное: баш на баш 1.Прост. Вещь на вещь, без придачи, без доплаты ( менять, обменивать), так на так - Я тут в одном колхозе видел «кубанку», она у них на муку идет , съездишь туда, приглядишься, может, выменяешь баш на баш. (Е.Мальцев, От всего сердца); 2. Устар. Ровно столько же, равное на равное, рубль на рубль ( брать, получать прибыли). - Марко Данилович ловкий оборот затевал: Баш на баш, пожалуй возьмет. (Мельников-Печерский, На горах). Из арго прасолов: «голову на голову» (менять скот). От тюркского баш «голова» (Толковый словарь русского язы-ка).Семантические отношения между компонентами в пределах ФЕ этих подтипов неоднородны. С одной стороны, наблюдается равноправие компонентов в образовании фразеологического значения. С другой стороны, они различаются степенью синтетичности значения: в одних случаях препозитивный компонент играет квалифицирующую роль и является как бы определением постпозитивного компонента, выступающего грамматически опорным словом. В других случаях сочетание равноправных компонентов образует понятие с собирательным значением. В первом случае значение ФЕ аналитично, а во втором—синтетично.

Единицы второй разновидности также обладают аналитическим значением, в них препозитивный компонент выполняет роль грамматического определения.

В количественном отношении эти разновидности неодинаково представлены в языке. Наиболее многочислен второй подтип. Причина этого явления видится в том, что в русском языке по этой модели оформляются атрибутивные словосочетания. Интересно отметить, что некоторые ФЕ этой разновидности в настоящее время стали архаизмами.

Образования, в которых именительный падеж выступает в роли определения, в современном русском языке непродуктивны. Очевидно, сравнительно недавно этот класс включал в себя немало примеров типа ветреный человек.

У фразеологических единиц данной структуры грамматически опорным словом является существительное. Прилагательное определяет существительное. Семантически оба компонента равноправны. Для подавляющего большинства ФЕ со структурой «П+С» исходной формой является форма единственного числа. Встречаются единицы, у которых номинативный компонент имеет форму множественного числа.

При употреблении существительных в форме другого числа единица дефразеологизируется и словосочетание воспринимается как свободное, ср. бесструнная балалайка (неодобр.). Очень болтливый человек, пустомеля. Арина Петровна называла мужа «ветряною мельницей» и «бесструнной балалайкой». (Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы). Существуют две этимологии этого слова: Бернекер относит его к корню слов типа балабола «болтун», Горяев считает заимствованием из татарского языка (см. Преображенский 1910-1914: 13). Последняя этимология представляется нам более убедительной.

Сравнительно многочисленны ФЕ, у которых номинативный компонент может употребляться в формах обоих чисел. Форма числа существительного в составе этой структуры зависит от значения ФЕ: выбор числовой формы отсутствует в тех случаях, когда ФЕ выражает конкретные предметы, возможно употребление в обоих числах.

Этот структурный тип представлен небольшим числом ФЕ. По своему образованию они восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента. В образовании синтетического значения участвуют на равных правах оба компонента.

Адъективные фразеологические единицы

В качестве адъективных ФЕ выступают сравнительные и причастные обороты, а также атрибутивные словосочетания, характеризующие предметы реальной действительности. Чаще они определяют существительные со значением лица, подчеркивая В них положительные и отрицательные качества. По составу они могут быть двух- и многокомпонентными образованиями.

Адвербиальные фразеологизмы

Наречные фразеологизмы занимают значительное место в русской фразеологии, среди них встречается ряд ФЕ с тюркизмами: из-под палки, черепашьим шагом, в хвост и в гриву, через час по чайной ложке, как рыба в воде, к шапочному разбору, в пух и <в> прах, ни за понюшку табаку, на босу ногу, огнем и мечом, на широкую ногу, до могилы, глуп как сивый мерин, врет как сивый мерин, драть как Сидорову козу и 12

т.д.

Они объединены общим значением или качественной характеристикой действия, степени качественной характеристики лица или предмета, могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств. Их разграничение по общим тематическим группам находится в прямой зависимости от того, во-первых, какие стороны действия они определяют: сам ли процесс протекания действия, время, условия совершения действия и т. д., во-вторых, как, в какой мере они определяют качественную характеристику лица или предмета.

Глагольные фразеологические единицы

Исследователи фразеологии почти всех языков отмечают, что глагольные ФЕ - самый многочисленный слой фразеологического фонда. Материал русского языка также подтверждает этот тезис. Наличие в языке в большом количестве ФЕ этого разряда можно объяснить двумя факторами. Во-первых, глагол в речи играет исключительную роль, он является смысловым и грамматическим центром речи. Естественно поэтому стремление языковой системы к обогащению за счет единиц этого разряда, к развертыванию своих потенциальных возможностей в этом направлении. Другой фактор обусловлен определенным проявлением аналитичности в русском языке, которая способствует образованию в языке сверхсловных воспроизводимых единиц, являющихся единственными. Таким образом, словообразовательная недостаточность в системе языка восполняется фразеологической деривацией, ср. доставаться на калачи (прост.) Доставаться (достаться) как следует, основательно. Обычно о наказании, взбучке и т.п. Да, как видно, иработнице досталось на калачи, потому что та ед-ва-едвауплела ноги задним двором. (П.Зарубин, Темные и светлые стороны русской жизни).

Глагольные ФЕ русского языка охватывают различные сферы деятельности человека, ср. баклуши бить: раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий. Бить по карману // ударить по карману кого. Причинять убытки, ущерб кому-либо..Доказательств этому было достаточно, и самыхубе-дительных, потому что все они били Запольских купцов прямо по карману. (Мамин-Сибиряк, Хлеб).

В семантическом отношении компоненты равноправны: наречное слово характеризует действие, выражаемое глаголом. Фразеологичность словосочетания обеспечивается не только некоторым сдвигом в значении словосочетания, но и единичной сочетаемостью наречного компонента. Многокомпонентные глагольные ФЕ этимологически представляют сложные словосочетания, члены которых соединяются между собой различными типами связи, ср. брать на карандаш, взять на карандаш. Записывать что-либо, делать запись, заметку о чем-либо. Карандаш - слово, восхо-

13

дящее к тюркскому словосочетанию кара даш «черный камень».

Приведенные примеры ФЕ обладают и семантической общностью: они выражают состояние, в котором пребывает логический субъект. Состояние логического субъекта характеризуется через описание отдельных частей тела, названия которых стоят в именительном падеже.

Однако этот же структурный тип охватывает ФЕ, выражающие активные действия, производимые логическим и грамматическим субъектом, не входящим в состав ФЕ, а выступающим элементом ее окружения, ср. Веревка плачет 1.Кто-либо заслуживает того, чтобы его выпороли; 2. Кто-либо заслуживает того, чтобы его повесили; петля плачет по ком. Я найду, куда их пристроить. Веревка давно по ним плачет. (А.Степанов, Семья Звонаревых). ( Основа веревка восходит к древнему тюркскому источнику, ср. чуваш, верен «веревка», каз. оьрме «плетенный»).

Такой двойственный характер семантики ФЕ одного структурного подтипа показателен еще в том отношении, что однотипность грамматической структуры ФЕ не всегда создает однообразие семантической структуры. По своей семантике эти единицы так же, как и некоторые фразеологизмы со структурой «С им. п. + С косв.п. + Г», характеризуют состояния логического субъекта, ср. вертеть вола // крутить вола. Прост. Говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое. Ты мне вола не крути, я белогвардейскую хитрость с мясом прошел насквозь. (Вс. Иванов, Бедствующий остров).

Пословично-поговорочные ФЕ

Пословицы и поговорки русского языка со структурой предложения делятся на два типа: 1) простые, 2) сложные. И собака свою сторону знает, каждому свой край сладок, велика святорусская земля, а везде солнышко, русский ни с мечом ни с калачом не шутит.

Простые предложения, в свою очередь, подразделяются на по-вестовательные и побудительные. Повестовательные предложения могут иметь утвердительную или отрицательную семантику: новое сито на гвозде бывает, в значении «все новое берегут, чтобы не изнашивалось»; В кустах, которые ты видел, зайца нет, в значении «то, что ты видел, знал, стало не таким».

Кто в Москве не бывал, красоты не видал.

Побудительные предложения могут выражать побуждение совершить то или иное действие или запретить производить какое-либо действие; (И на холодную воду дуй) в значении «не усыпляй бдительность»; (Не разжеванное не глотай!) в значении «не завершенное не принимай за завершенное». Кто Родиной торгует, того кара не минует.

ФЕ со структурой сложных предложений можно членить на сложносочиненные и сложноподчиненные, части которых соединяются между

14

собою с помощью различных средств. В качестве средств, соединяющих части ФЕ со структурой сложных предложений выступают: а) глагольные формы: «Если дождь замочит, то солнце высушит» в значении «если кто-то совершит неприятное, но найдется (есть) сила, которая исправит создавшееся положение», «Когда уксус острым делается, то посуда понесет ущерб» в значении «когда что-либо проявляется бурно, то содержащее или каузирующее это действие может понести вред»; б) союзы и союзные слова: «Если стадо не возвращается, то не наступят ли сумерки «если не совершается то, (что должно было совершиться), другое (от которого зависит первое) все-таки должно совершиться»; «У верблюда какое место прямое, чтобы шея прямая была?»-говорится тогда, когда в плохом вообще человеке замечают какое-либо отрицательное качество: На чужбине и собака тоскует. Бей врага винтовкой, бей и сноровкой. Где робкий Семен, там враг силен.

В количественном отношении богато представлены ФЕ со структурой из простых повествовательных предложений и ФЕ со структурой сложных предложений, части которых соединены интонацией: До Москвы на танках, а от Москвы на санках. Каков полк, таков о нем и толк.

Несомненно, анализ структурных особенностей пословиц и поговорок не завершается сделанными нами замечаниями. Синтаксис пословиц и поговорок - тема специального исследования, в данном случае в общих чертах показаны типы предложений, образующих пословицы. Фразеологические единицы со структурой предложений отличаются от ФЕ-словосочетаний не только наличием предикативных центров, но и особой внутренней связью между компонентами: Лучше смерть на поле, чем позор в неволе.

Компоненты определенной части ФЕ-пословиц как и у некоторых адъективных ФЕ, связываются между собою фонетически и семантически. Фонетическая связь между компонентами ФЕ заключается в том, что структурные элементы имеют одинаковые звуки или слоги, которые создают аллитерацию: Нет обороны- заклюют и вороны.

Глава 3. Семантика русских фразеологизмов

с тюркскими компонентами Многозначность фразеологических единиц

Регулярность и пропорциональность отношений лексических значений слов является характерным признаком многозначности. Под полисемией (многозначностью) понимается способность фразеологизмов иметь одновременно несколько значений (семем), т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений, ср. двухзначность фразеологизма катиться на всю катушку. Прост. 1. Очень строго, жестоко; в полную меру (наказывать, определять срок нака-

15

зания);

2. По-настоящему, в полную силу (жить, веселиться, праздновать и

т.п.)

Полисемия как лексическая категория - это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям конкретного слова, ср. ад кромешный. 1. Мучительно тяжелая жизнь, невыносимые взаимоотношения между кем-либо; 2. Невыносимый шум, суматоха, хаос.

Многозначность является одним из важнейших способов группировки лексико-семантических вариантов- в структуре слова. Такое объединение различных ЛСВ происходит на основе их формального (звукового, графического) тождества и наличия у их значений (семем) семантической связи, или мотивированности, ср. андроны едут. Устар. 1. Ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица; 2. Неизвестно еще, будет так или нет, удастся ли, осуществится ли.

Два (или более) значений образуют структуру многозначного слова, если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и различные, но связанные значения (семемы): баш на баш. 1. Прост. Вещь на вещь, без придачи, без доплагы (менять, обменивать); 2. Устар. Ровно столько же, равное на равное, рубль на рубль.

Благодаря постоянному увеличению лексического пространства между знаком и значением под влиянием контекста знак приобретает, «аккумулирует» новые значения, взаимосвязанные с главным. Происходит развитие многозначности, ср. лиха беда 1. Стоит только (сделать что-либо). Более благоразумные соседи стояли на одном, чтолиха беда приглядеться к бору да заприметить попристальнее, какой грибкакоеместо любит; там - смотри да не зевай только. (С.Максимов, Лесная глушь); 2. Трудно только (начать что-либо, начало чего-либо). - Ты говорил: не пойдету инженеров ¡-воскликнул он... -Теперь трубы пойдутлегко, лиха беда - начало (В. Ажаев, Далеко от Москвы).

Обобщение, свойственное человеческому мышлению, неизбежно отражается в самом языке, и одним из проявлений этой закономерности является полисемия. Многозначность, представляющую собой одну из разновидностей знакового отношения, следует рассматривать как проявление человеческой склонности к экономной систематизации в языке предметного мира, внеязыковой действительности. Основа полисемии - это своеобразная «сетка» отношений, на которую как бы нанизываются лексико-семантические варианты, отражающие те или иные предметы (явления, признаки и т.п.) действительности. Эта «сетка» удобна, потому что отношения единиц в ней - регулярные, повторяющиеся, и экономна, ср. Не брать врот. 1. не есть, не пить. Вот уж который день себя ты изнуря-16

ешь! Ничего ты в рот не брал (А.К.Толстой, Смерть Ивана Грозного); 2. Совсем не пить спиртного, хмельного (ср. кати в рот не брать). Лев пьяных не любил, сам в рот не брал хмельного. Но обожал подхалимаж. (С.Михалков, Заяц во хмелю).

Регулярность и повторяемость отношений ЛСВ является характерным языковым признаком полисемии, определяющим ее основные типы и отличающим ее от омонимии, ср. Браться за ум. 1. Становиться благоразумнее, рассудительнее; образумливаться (=схватиться за ум, хвататься за ум). Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! (Н.Кочин, Девки). 2. Устар. Придумать, намыслить, найти какой-либо выход. Лиса приметно потолстела. У ней был мужичок, приятель, сват и кум; Они вдвоем взялись за ум. (Крылов, Рыбьи пляски).

Известны два основания связи (мотивированности) ЛСВ в структуре многозначного слова: связь по смежности (метонимия) и связь по сходству (метафора).

Рассматривая смысловую структуру слова, различный характер сцепления частных значений с главным и друг с другом, следует иметь в виду различные топологические типы многозначности. Их можно свести к трем основным типам (двум «чистым» и одному «смешанному»): ср. Вертеть хвостом. Прост. 1. Хитрить, лукавить. - Ну, вот что, долго нам с тобой разговаривать нечего, ты хвостом не крути, говори, что в лесу ищешь. (П.Вершигора, Люди с чистой совестью); 2. Уклоняться от решения, прямого ответа и т. п. Хвостом вертите, товарищи. А никто ничего не знает. Будет ли республика или опять царь. Чья будет земля ? (А.Лебеденко, Тяжелый дивизион).

а) радиальная полисемия, в которой все частные значения

непосредственно связаны с главным и мотивируются им;

б) цепочечная полисемия, при которой каждое значение непосредственно связано только с ближайшими значениями (т.е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее);

в) радиально - цепочечная, смешанная.

Среди значений многозначности слова (на материале имен существительных) рассматриваются компоненты и типы лексического значения слова, способы образования переносных значений, причины образования многозначности слов (Апресян 1971,25).

Лексическое значение слова включает сигнификативный, денотативный, коннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты.

Лексические значения фразеологизмы различаются 1) по характеру их связи с объективной действительностью; 2) по степени их семантической мотивированности; 3) по степени их лексической сочетаемости; и 4)

17

по характеру выполняемых ими назывных функций. По первому параметру выделяются прямое и переносное, по второму - непроизводное и производное, по третьему - свободное и несвободное, по четвертому - номинативное и экспрессивно-синонимическое значения.

Омонимия фразеологических единиц

При исследовании фразеологии конкретного языка наибольший интерес представляют такие вопросы, как пути образования омонимичных ФЕ, типы фразеологических омонимов и особенности функционирования фразеологических омонимов.

Это вызывается тем, что, во-первых, выделяют три типа омонимичных отношений, в которых участвуют ФЕ: 1) межуровневая омонимия, 2) внутрифразеологическая омонимия, 3) совмещенная омонимия. Во-вторых, не все исследователи фразеологии одинаково представляют это явление.

Очевидно, правильнее будет называть омонимичными фразеологические единицы, имеющие различную предметную соотнесенность, совпадающие по компонентному составу и грамматической структуре, но значения которых формируются на разных образах или на одном и том же образе. В последнем случае одно из значений не должно сознаваться как производное, а другое - как производящее.

По своему образованию фразеологические омонимы русского языка распадаются на различные группы.

В первую очередь выделяются единицы, возникшие в результате реализации различных жестов, совпадающих в плане выражения. Таковы фразеологические омонимы: тертый калач «калач, приготовленный определенным образом» = тертый калач «опытный (о человеке) и т.д.

Фразеологические омонимы этой группы обнаруживают некоторую близость с различными значениями полимантической ФЕ, образованными параллельным способом. Близость эта выражается только в характеристике их с хронологической точки зрения, т. е. в возникновении различных значений независимо друг от друга, в необусловленности этих значений друг другом. Но они имеют существенное отличие: в основе фразеологических омонимов лежат разные жесты, этимологические образы, тогда как различные значения полисемантической ФЕ освещаются одним и тем же этимологическим образным содержанием.

Выделяется группа фразеологических омонимов, возникших путем фразеологизации словосочетаний, значения которых базируются на различных семах составляющих компонентов. Эти фразеологические омонимы различаются друг от друга и степенью слитности своих значений: Терять ум « потерять память»= терять ум «безумствовать» Сравнительно в меньшей степени представлены фразеологические омонимы, образовав-18

шиеся в результате распада полисемии.

Как полные, так и частичные омонимы могут быть гомогенными и гетерогенными, стилистически маркированными и немаркированными. Гомогенные омонимы возникают в результате распада полисемии, а гетерогенные имеют различный этимологический источник. Подавляющее большинство гетерогенных и гомогенных фразеологических омонимов обладает различными стилистическими характеристиками. Один из членов омонимического ряда, как правило, употребляется в разговорной речи литературного языка, а другой нейтрален: Открыть рот «раскрыть рот» = открыть рот «начать говорить». Возможны случаи стилистической маркированности всех членов омонимического ряда. Функционируя в речи, и гетерогенные, и гомогенные омонимы МОГУТ иметь и не иметь собственного окружения. Отсутствует собственное окружение, как правило, у фразеологических омонимов, возникших на базе различных жестов, совпадающих в плане выражения. Явление омонимии характерно не для всех разрядов ФЕ.

Омонимичность, как правило, наблюдается между двухкомпонент-ными и трехкомпонентными фразеологическими единицами и сращениями, а также фразеологическими сочетаниями и единствами, фразеологическими выражениями. Соотношение фразеологизмов как омонимов, не имеет ничего общего с противопоставлением фразеологизмов (как единиц языка) с их генетическим источником, с прототипами, с теми или иными словосочетаниями, послужившими основой для их образования.

Антонимия фразеологических единиц

Фразеологизмы-антонимы - более частое явление в языке, чем фразеологизмы-омонимы. Отличительными признаками их являются: а) противоположное лексическое значение, б) неполное тождество компонентного состава (нетождествен тот компонент, или те компоненты в каждом из них — со всеми лексическими, формальными и видовыми вариантами, — который чаще всего, хотя и не всегда, генетически восходит к слову-антониму) и в) одинаковая структурная организация. Например: «Но люди всего этого почти не замечали — точнее, не отмечали в сознании, - так как, во-первых, привыкли к обстановке дальнего ночного высотного полета, а во-вторых, были по горло заняты каждый своим делом» (М. Галлай, В полетах и после полетов). «Дел у них [зимовщиков] еще было по горло: ремонт и строительство жилья, столовых, магазинов. Предстояло строительство второго крупного консервного завода, завода по производству льда, коптильного цеха» (В. Сорокин, За волнами-край света).Ср. Проводить грань между кем, между чем, провести грань между кем, между чем 'устанавливать какие-либо различия' и стирать грани между кем, между чем, стереть грани между кем, между чем 'устр-

анять какие-либо различия'; жить своим умом [разумом] 'придерживаться своих взглядов, убеждений, быть самостоятельным в своих действиях, поступках и т. п.' и жить чужим умом [разумом] 'придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках и т. п.'.

Антонимия ни в коей мере не предполагает лексемного характера компонентов и не сводит антонимию фразеологизмов к антонимии компонентов, т. е. не расчленяет значение фразеологизма по его составляющим — компонентам, — что противоречило бы категориальной сущности фразеологизма как особой единицы языка.

«Яне провожу непереходимой грани между основными жанрами Оренбурга —романом, статьей, памфлетом. Вних одна душа, у них общее дыхание» (Федин, Илья Эренбург). «Надлюдьми, вместо командира [корабля], теперь властвовалужас смерти. Он стер гранимежду офицерами иматросами, свел на нет чины, ордена, звание, благородное происхождение» (Новиков-Прибой, Цусима).

Толстый [тугой] карман у кого ' кто-либо очень богат, имеет много денег' и тощий [пустой] карман у кого 'кто-либо очень беден, совсем не имеет денег или испытывает нужду в деньгах'.

Будучи фразеологизмами полярно противоположного значения, одинаковой структурной организации и неполного тождества своего компонентного состава, фразеологизмы-антонимы по объему своего лексического значения не всегда тождественны: один из них может иметь одно количество значений, второй - другое, один может быть однозначным фразеологизмом, другой - многозначным и т. д. Последнее обстоятельство может в свою очередь привести к тому, что сопоставляемые в этом плане фразеологизмы становятся антонимичными не по всем своим значениям, а только по одному или нескольким из них.

Соотношение фразеологизмов как антонимов - это всегда соотношение отдельных единиц, а равно и соотношение форм употребления таких антонимов - это соотношение форм употребления разных фразеологизмов.

Невозможность полного тождества компонентного состава у фразеологизмов-антонимов и противопоставленность их лексического значения -не просто разных, а противоположных значений - отличает фразеологизмы-антонимы от фразеологизмов-омонимов.

Не следует смешивать антонимию фразеологизмов как отдельных единиц языка с антонимией контекстов, включающих одновременно слова и фразеологизмы. Наглядным примером контекстов-антонимов такого состава может служить противопоставление выражений денег куры не клюют и денег кот наплакал, которые не полностью тождественны по своему составу и которые «противоположны по своему значению» — 'денег 20

очень много' и 'денег очень мало'. Ср.: «Что ж я могу для вас, голубчик, сделать? — ответил он. — Как раз и у меня-то самого сейчас денег, как говорится, кот наплакал» (М. Чехов, Вокруг Чехова). «У бабки, как все говорят, денег куры не клюют, дядя ждет наследства, но бабка грозится, что переживет всех» (И. Шмелев, Распад). Основное различие этих фразеологизмов в современном языке сводится к тому, что фразеологизм куры не клюют сочетается только со словом денег: слово денег является как бы постоянным «спутником» фразеологизма, без этого слова выражение куры не клюют перестает быть фразеологизмом. Фразеологизм же кот наплакал не связан этими условиями употребления, он может сочетаться не только со словом денег, но и с другими словами: «хлеба в доме кот наплакал», «земли в хозяйстве кот наплакал», «ума у него кот наплакал» и т. п. «Ночь стояла непроглядная, а людей, кроме экипажей танков, кот наплакал: одна неполная рота, которая ехала за танками на грузовиках, а сейчас быларассыпана по степи в охранении» (К. Симонов, Товарищи по оружию).

Наиболее полное противопоставление слов расценивается как антонимия. Антонимами могут быть признаны слова, которые противопоставлены по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку, причем находятся на крайних точках соответствующей лек-сико-семантической парадигмы. В качестве критериев выделения антонимов были выдвинуты также следующие: возможность употребления слов в одном высказывании при противопоставлении, одинаковая сфера лексической сочетаемости: ср. знать толк // понимать толк (в ком, в чем). Хорошо разбираться в ком-либо или в чем-либо, быть знатоком чего-либо Я знал господина, который всю жизнь гордился тем, что знал толк в лафите (Достоевский, Записки из подполья.). Основа толк в этих фразеологизмах имеет тюркское происхождение. Проникновение этого слова , видимо, связано с влиянием древнебулгарских языков, так как древне-тюркское слово тылак «слово, толк» дает в булгарских источниках вариант * тулк.

Антонимом вышеотмеченного фразеологизма может считаться сочетание как (будто, словно, точно) баран на новые ворота. Недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего;растерянно, глуповато (уставился, смотрит и т.п.). Тюркское происхожодение компонента баран признается многими исследователями.

В этот же ряд можно включить и фразеологизм ни бельме-са.Совсем, совершенно ничего ( не знать, не понимать,не смыслить и т.п.). Компонент бельмес восходит к татарской глагольной отрицательной форме белмес «ничего не знает» от бел-«знать».

Л.А. Булаховский отмечал, что «антонимы в основном относятся к выражению качеств, но возможны также, например, при названии дейст-

21

вий и состояний отрицательного или отменяющего характера» (1953:45). В.Н. Комиссаров писал: «Нельзя, однако, согласиться с тем, что «под антонимией понимают не простое противоположение, которое может быть выражено прибавлением отрицания не». (Комиссаров 1957).

Признание антонимами разнокоренных слов не отражает действительно положения вещей, так как выражение антонимических отношений при помощи префикса не- занимает ведущее место в современном русском языке в области, для которой наиболее характерна антонимия,— в области качественных прилагательных.

Синонимия фразеологических единиц

Синонимия фразеологизмов - это прежде всего также соотношение отдельных фразеологизмов. Дать дуба и сыграть в ящик 'умереть' бесспорно два отдельных самостоятельных фразеологизма, находящихся между собой в синонимических отношениях. У них тождественное значение и различная форма, т. е. налицо классические признаки лексической синонимии двух самостоятельных единиц языка. В такой же степени являются фразеологизмами-синонимами: дубина стоеросовая и олух царя небесного 'очень глупый человек; тупица, дурак, болван', на взводе и в подпитии 'в состоянии опьянения', вгонять в гроб кого и сводить в могилу кого 'доводить до смерти', пуще глаза и как зеницу ока 'бдительно, заботливо, тщательно' (беречь, охранять и т. п.), мороз по коже дерет и мурашки бегают по спине 'ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т. п.', стричь под одну гребенку и подгонять под один колер 'уравнивать кого-либо с кем-либо», в полном рассудке и в своем уме 'в нормальном психическом состоянии' (быть, находиться, оставаться и т. п.), стреляный воробей и тертый калач «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть».

Дать дуба и сыграть в ящик различаются формально: а) по количеству компонентов, б) по составу компонентов и в) по структуре; в то же время они тождественны: а) по лексическому значению и б) по лексико-грамматической характеристике.

Стреляный воробей и тертый калач различаются формально только по составу компонентов; тождественны: а) по значению, б) по количеству компонентов, в) по лексико-грамматической характеристике и д) по структуре.

Из сопоставления фразеологизмов-синонимов, которое легко продолжить, следует, что признаками синонимии фразеологизмов надо считать: а) тождество лексического значения, б) отсутствие в составе фразеологизмов одинаковых компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам, и в) наличие одинаковой лексико-грамматической характеристики. 22

Структурное различие или структурное тождество, а также различие в количественном составе компонентов не являются признаками фразеологизмов-синонимов. Фразеологизмы-синонимы всегда соотносятся как отдельные фразеологизмы; подобно словам, они могут образовывать, вступая в синонимические отношения друг с другом, синонимические ряды, состоящие более чем из двух фразеологизмов: ни рыба ни мясо, ни то ни се, ни богу свечка ни черту кочерга «ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек»; одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягода «похожи друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т. д., стоят друг друга, один другого не лучше'; ни бельмеса, ни бум-бум, ни бе ни ме <ни кукареку> «совсем, совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).

Если в синонимический ряд попадают многозначные фразеологизмы, они могут быть синонимичными в одном из своих значений или во всех, например: собак гонять и гранить мостовую (во 2 знач.) 'болтаться без дела, бездельничать'.

Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимия свойственна лексическим, грамматическим, морфологическим и синтаксическим, словообразовательным и фразеологическим системам языка. В функциональном плане именные синонимы выступают как способность языковых единиц благодаря тождеству или сходству их значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. Эквивалентные содержания синонимов находятся в соотношении взаимной замены (двусторонней импликации), ср. Баш на баш. Прост. Вещь на вещь, без придачи, без доплаты = синоним так на так.

Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение. Замещение наблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене семантически адекватных единиц, что позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов. Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Уточняться могут степень проявления признака , качества, свойства, действия ,способ осуществления действии я и др. При этом возможны два типа контекстов синонимов: нейтрализующий, в котором различия синонимов не являются существенными с точки зрения содержания высказывания, и дифференцирующий, где в центре внимания оказываются их различия.

В синонимии ФЕ выделяются следующие отношения:

стилистико-семантические, фразеолого-семантические, словообразовательные, синтагматические, парадигматические.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы. Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами проводится впервые. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт фразеологии русского языка. Акцентируем внимание на особенностях происхождения, структуры, семантики и функционирования таких ФЕ.

Обращение к данной теме обусловлено возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

В работе проведен анализ русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, определены причины проникновения тюркизмов в состав фразеологизмов. Выделены пять основных этапов, в которые происходили процессы взаимодействия тюркских и славянских языков. Хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XII- XIII вв. до настоящего времени. В работе приведены исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России. Уточнен объем тюркских заимствований (320 ФЕ) в составе фразеологизмов русского языка, дана их семантико-тематическая классификация. Выделены лексико-тематические разряды фразеологизмов с тюркизмами: микротемы «ум», «дурак», «вор» и др. Например, Ума много, а толку мало; Дуракам во всем счастье; Воровство - последнее ремесло.

В диссертации выявлены и проанализированы основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов. Тюркская заимствованная лексика в русском языке подверглась соответствующей фонетической адаптации, она полностью подчинилась фонетическим закономерностям русского языка. В данной работе рассмотрены структурные типы наиболее многочисленных морфологических разрядов ФЕ с тюркизмами. К ним относятся субстантивные, адъективные, глагольные, наречные ФЕ, пословицы и поговорки. По своему грамматическому строению ФЕ русского языка с тюркскими компонентами подразделяются на два больших разряда: а) имеющие структуру словосочетаний; б) имеющие структуру предложений. Например, баш на баш, краеугольный камень; Велик карман, да пуст. Рассмотрены фразеологизмы с тюркизмами, представляющие собой сочетания полнознач-ного слова с неполнозначным.

Исследование структуры ФЕ с тюркскими компонентами выявило, что субстантивные, глагольные и наречные ФЕ являются самыми много-24

численными разрядами фразеологического фонда русского языка. В их основе лежат структурные модели переменных словосочетаний. Например, Зарекался мужик на Юрьев день радеть о барском добре.

В работе выделены тематические группы основных структурных типов ФЕ, определены их подтипы, дана этимология, признаки объединения ФЕ всех подтипов, их семантика.

Анализ семантики ФЕ с тюркскими компонентами показал наличие различных типов фразеологических значений. Одно и то же значение может быть реализовано в различных типах вариантов ФЕ. Изучение фразеологических единиц обнаруживает лексический, фонетический, морфологический, синтаксический и количественный типы варьирования ФЕ.

В диссертации исследованы компоненты и типы лексического значения ФЕ, способы образования переносных значений, причины образования многозначности ФЕ.

Исследование ФЕ с тюркскими компонентами перспективно в следующих направлениях: расширенное исследование фразеологизмов с тюркскими компонентами в аспекте их историко-временной и стилистической характеристики на монографическом уровне; определение структурно-семантических особенностей ФЕ с тюркизмами в других славянских языках; составление словаря русских фразеологизмов с тюркскими компонентами и др.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Древнейшие тюркизмы в составе русских фразеологизмов // Проблемы тюркского и иберийско-кавказского языкознания.-№ 1-2.- Махачкала: ДГПУ, 2003-2004.- С. 67-70.

2. Лексическая структура русских фразеологизмов с тюркскими компонентами. // Лексико-семантические особенности тюркских и кавказских языков. - № 1.- Махачкала: ДГПУ, 2004.- С. 45-50.

3. Семантическая структура русских фразеологизмов с тюркскими компонентами. // Семантика тюркских и дагестанских языков. - № 1.- Махачкала: ДГПУ, 2004.- С. 24-30.

4. Структура и семантика русских предложных фразеологизмов с тюркскими компонентами // Коммуникативно-прагматическая лингвистика.- Махачкала: ДГПУ, 2005.- С. 25-28.

5. Антонимы в системе русских фразеологизмов с тюркскими компонентами // Материалы пятой Международной научно-теоретической конференции, посвященной памяти профессора З.И. Керашевой «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии».- Майкоп, 2005. - С. 3033.

Формат 60x84 1/16 Печать ризографная Бумага №1 Гарнитура Таймс Усл п л - 1 изд пл -1 Заказ-195 -05 Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Деловой Мир» Махачкала, ул Коркмасова, 35а

Г ьл \

3 ,д««и»»0 \

12 ИЮЛ 2005 fitjeclüES

у Сйт^??" /

' 1:>315

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кислицкая, Светлана Степановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ОБЩЕМ

И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ

2.1 .Именные

2.1.1 Субстантивные.

2.1.2. Адъективные

2.2. Адвербиальные

2.3. Глагольные.

2.4.Пословично-поговорочные

ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ.

3.1. Многозначность ФЕ.

3.2. Омонимия ФЕ.

3.3. Синонимия ФЕ.

3.4. Антонимия ФЕ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кислицкая, Светлана Степановна

Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, включает исконные и заимствованные слова. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, в том числе и русской фразеологии.

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантической адаптации является одной из проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение особенностей в нем исконной и заимствованной лексики.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования, развития русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.

Объектом исследования является фразеология русского языка.

Предметом исследования являются русские фразеологизмы с тюркскими компонентами.

Цель и задачи диссертации. Основной целью является исследование структурно-семантических особенностей русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи'.

1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов в составе фразеологизмов в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.

2. Уточнить объем тюркских заимствований в составе фразеологизмов русского языка, дать их семантико-тематическую классификацию.

3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов.

4. Установить основные закономерности лексического изменения тюркских компонентов в составе русских фразеологизмов.

5.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований русским языком.

6. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов в структуре фразеологизмов: изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.

7. Провести анализ тюркизмов в составе русских фразеологизмов с точки зрения их стилистического освоения.

Гипотезы исследования: хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящего времени; лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики и ее вхождением в состав русской фразеологии, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции; источниками тюркизмов в составе русских фразеологизмов являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков; разновидностью тюркизмов в составе русских фразеологизмов могут быть и лексемы, проникшие в русский язык через посредство ориентальных (арабского, персидского и китайского) и неориентальных западноевропейских языков.

Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов в составе русских фразеологизмов, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в составе русской фразеологии в монографическом плане, делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов в этом аспекте. В работе прослеживаются процессы проникновения тюркской лексики в структуру фразеологизмов русского языка, ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.

На защиту выносятся следующие положения:

- с распространением тюркской культуры и тюркских языков заимствования начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян, оказали определенное влияние на их языки и культуру;

- из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности в состав русской фразеологии;

- в русскую фразеологию проникло из тюркских языков много и ономастических единиц, главным образом антропонимов;

- тюркская заимствованная лексика в структуре фразеологизмов подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;

- с лексическими заимствованиями во фразеологию русского языка проникли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа;

- в современном русском литературном языке фразеологические единицы с тюркскими компонентами несут значительную функциональную нагрузку, находя применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, являются типологически общими для других славянских языков. Анализ заимствований из тюркских языков способствует воссозданию картины тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы, в лексикографии (подготовка фразеологических словарей), при чтении курса «Лексика русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях.

Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы (320 ФЕ), извлеченные из различных словарей русского языка. Материал привлекался также из произведений фольклора, русских писателей и поэтов, из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического факультета и кафедры русского языка факультета начальных классов Дагестанского государственного педагогического университета, научно-практических конференциях этого вуза, отражены в пяти публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и словника русских фразеологизмов с тюркскими компонентами, лежащих в основе исследовательского материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности русских фразеологизмов с тюркскими компонентами"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами проводится впервые. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт фразеологии русского языка. Акцентируем внимание на особенностях происхождения, структуры, семантики и функционирования таких ФЕ.

Усиление контактов между носителями русского и тюркских языков привело к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий.

Обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

В работе проведен анализ русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, определены причины проникновения тюркизмов в состав фразеологизмов. Выделены пять основных этапов, в которые происходили процессы взаимодействия тюркских и славянских языков. Хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XII- XIII вв. до настоящего времени.

Тесное взаимодействие древнерусских и тюркских языков имело глубокие корни и обусловлено историческими связями Древней Руси с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен, а в более позднее время- с огузскими и кыпчакскими племенами, пришедшими в южно-русские степи в X -XI вв. В работе приведены исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России. Уточнен объем тюркских заимствований (320 ФЕ) в составе фразеологизмов русского языка, дана их семантико-тематическая классификация. Выделены лексико-тематические разряды фразеологизмов с тюркизмами: микротемы «ум», «дурак», «вор» и д.р. Например, Ума много, а толку мало; Дуракам во всем счастье; Воровство - последнее ремесло.

В диссертации выявлены и проанализированы основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов. Тюркская заимствованная лексика в русском языке подверглась соответствующей фонетической адаптации, она полностью подчинилась фонетическим закономерностям русского языка. Например, от мала до велика. Поскольку основа вел- ограничена славянскими языками, ее вполне можно сопоставить с общетюркским улуг || улу «великий», который на хун-но-булгарской почве дает фонетический вариант* веле-. В данной работе рассмотрены структурные типы наиболее многочисленных морфологических разрядов ФЕ с тюркизмами. К ним относятся субстантивные, адъективные, глагольные, наречные ФЕ, пословицы и поговорки. По своему грамматическому строению ФЕ русского языка с тюркскими компонентами подразделяются на два больших разряда: а) имеющие структуру словосочетаний; б) имеющие структуру предложений. Например, баш на баш, краеугольный камень; Велик карман, да пуст. Рассмотрены фразеологизмы с тюркизмами, представляющие собой сочетания полнозначного слова с неполнознач-ным.

Основанием объединения единиц этих трех структурных разрядов служит общий для них всех признак - признак воспроизводимости.

В зависимости от количества компонентов ФЕ с тюркизмами можно разделить на две группы: двухкомпонентные и многокомпонентные ФЕ; наиболее многочисленна группа двухкомпонентных фразеологизмов.

Исследование структуры ФЕ с тюркскими компонентами выявило, что субстантивные, глагольные и наречные ФЕ являются самыми многочисленными разрядами фразеологического фонда русского языка. В их основе лежат структурные модели переменных словосочетаний. Например, Зарекался мужик на Юрьев день радеть о барском добре.

В работе выделены тематические группы основных структурных типов ФЕ, определены их подтипы, дана этимология, признаки объединения ФЕ всех подтипов, их семантика.

Наблюдения над ФЕ — пословицами свидетельствуют о том, что каждый лексический компонент в них имеет жестко фиксированное место. Оно определяется фонетическими и семантическими особенностями составляющих элементов ФЕ. Таким образом, можно заключить, что в составе некоторых ФЕ- предложений все компоненты связаны между собой и фонетически, и семантически, и своим местом по отношению друг к другу. Фонетическая связь между компонентами ФЕ заключается в том, что структурные элементы имеют одинаковые звуки или слоги, которые создают аллитерацию. Напри- мер, Богатому жаль корабля, а бедному - кошеля.

Анализ семантики ФЕ с тюркскими компонентами показал наличие различных типов фразеологических значений. Одно и то же значение может быть реализовано в различных типах вариантов ФЕ. Изучение фразеологических единиц обнаруживает лексический, фонетический, морфологический, синтаксический и количественный типы варьирования ФЕ.

В русском языке у ФЕ с тюркскими компонентами в зависимости от направленности их на внешний мир и способности сочетаться с другими единицами языка выделяются: 1) опосредованный свободный; 2) производный опосредованный свободный; 3) производный опосредованный несвободный; 4) терминологически опосредованный свободный; 5) опосредованный экспрессивно-синонимический несвободный; 6) опосредованный предикативно-характеризующий; 7) опосредованный конструктивно-обусловленный типы значений.

Понятия содержания фразеологизма составляется из а) лексического значения и б) грамматических категорий, с которыми связывается представление о грамматическом значении. По своему содержанию в целом фразеологизм соотносится со словом, также имеющим и лексическое, и грамматическое значения. Но это соотношение относительно. Если природа грамматического значения у той и другой единицы одинакова, схожа, адекватна, так как связывается с одними и теми же грамматическими категориями рода, числа, падежа, вида, времени и т.д., то по природе своего лексического значения фразеологизм заметно отличается от слова. Лексическое и грамматическое значения фразеологизмов с тюркскими компонентами, составляющие смысловое содержание их, немыслимы вне формы, поскольку фразеологизм как качественно определенная языковая единица представляет собой единство формы и содержания. Расчлененное суждение о семантике фразеологизма или о его форме оправдано лишь методологически. Объективно же ни семантике, ни форме не может быть отдано предпочтение в категориальной характеристике фразеологизма. Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее полно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма очерчены, строго определены. Исторически они отработаны, как отработаны способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, равно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться. Теория фразеологии и фразеографии не могла развиваться без разработки вопросов, связанных с семантикой и структурой ФЕ. За последние годы появились работы, в которых рассматриваются различные вопросы фразеологической семантики и структуры, подвергаются критическому анализу имеющиеся точки зрения по существу вопроса. Исследователи единодушно отмечают, что ФЕ могут синонимизироваться как между собой, так и со словами, что синонимия в области фразеологии, хотя имеет общие черты с синонимией в сфере лексики, существенно отличаются от последней по ряду признаков, что выделяются различные типы фразеологических синонимов, синонимию ФЕ следует отличать от вариантности ФЕ. Но вместе с тем имеются и вопросы, при рассмотрении которых исследователи расходятся во мнениях. Это является следствием неоднозначного определения синонимичности ФЕ и признаков, характеризующих синонимичные ФЕ. Неоднозначно решаются такие вопросы, как: 1) какие отношения должны складываться между значениями синонимичных ФЕ-тождественные и близкие; или тождественные и «предельно близкие», 2) синонимичные ФЕ должны иметь одинаковую или разную дистрибуцию 3) ФЕ-синонимы должны соотноситься с одной и той же частью речи или с различными частями речи. Под башмаком = синоним «под каблуком».

Несомненно, сами понятия «близость», «тождественность» значения требуют логико-философского и лингвистического осмысления, но по анализируемому исследователями материалу можно заключить, что тождественными называются значения в том случае, если в семантических структурах двух ФЕ обнаруживается полное семное совпадение. Если в семантической структуре одной ФЕ имеется сема, характеризующая предмет дополнительно и она не отменена у другой ФЕ, то подобные ФЕ квалифицируются как близкие по значению. По нашему мнению, даже при полном совпадении сем у двух ФЕ, они не могут быть тождественными: обязательно будут дифференцироваться наличием или отсутствием дополнительной коннотации, обусловленной образом, лежащим в основе ФЕ или же получаемой от ассоциаций компонентов ФЕ с омонимичными словами свободного словосочетания и т. д. Поэтому разделяем мнение исследователей, которые определяют синонимы-фразеологизмы как единицы, объединенные общим течением, но по-разному выражающие оттенки этого значения. При этом важно отметить, что общее значение-это денотативная суть ФЕ как лингвистического знака, соотнесенность членов синонимического ряда с одними и теми же предметами реальной действительности. Фразеологизмами-синонимами называются единицы, способные указывать на один и тот же денотат, но различающиеся в определенных условиях актуализации. Под условиями актуализации в данном случае подразумеваются семантическая, стилистическая принадлежность, эмоциональная окрашенность, образная основа или характер синтаксических связей ФЕ. В общеязыковедческом плане явление антонимии разработано на основе лексического значения и определяется как противоположность значений разнокоренных слов или не только разнокоренных, но и однокоренных слов. Считается также, что антонимичными могут быть не только разные слова, но и различные значения внутри одного и того же слова. Таким образом, в первом случае рамки антонимии суживаются, а во втором - расширяются. Более распространенной является вторая точка зрения, а первая считается «слишком жесткой» и не учитывающей всех возможностей выражения противоположности в языке. Антонимичными следует признать ФЕ с тюркскими компонентами, регулярно противопоставляемые по своей денотативной соотнесенности. Антонимичные фразеологические единицы могут быть противопоставлены не только значением, но и собственно синтаксической связью.

Антонимичные ФЕ с тюркизмами образуют группы в зависимости от того, как создана противоположность их значений. Наиболее многочисленна группа ФЕ, антонимичность которых создана противоположностью значения одного из компонентов. Например, Толстый карман и тощий карман.

Явление антонимии в сфере ФЕ представлено в меньшей степени, чем явление синонимии. Об этом свидетельствует тот факт, что среди материала, содержащегося во фразеологическом словаре русского языка, представлены десятки пар фразеологизмов-антонимов, тогда как число синонимических рядов доходит до нескольких сотен.

В связи с вопросом отдельности фразеологизма и проблемой омонимии фразеологизмов заслуживают особого суждения также случаи так называемой конверсии фразеологизмов, т. е. перехода фразеологизмов из одного лексико-грамматического разряда в другой без изменения своей формы. Традиционно конверсия трактуется как особый вид омонимии, а не полисемии. И в принципе нет никаких оснований ни отрицать конверсию фразеологизмов, ни выделять ее как-то особо. Сравнивая конверсию фразеологизмов с конверсией слов , нельзя не отметить, что она ограничена исключительно или преимущественно определенной группой фразеологизмов: она проявляется у фразеологизмов, которые употребляются одновременно и как адвербиальные и как адъективные, если последние структурно организованы так, что у них не может быть парадигматических форм.

В ходе исследования было установлено, что развитию многозначности русских фразеологизмов с тюркизмами в своем составе способствуют в основном следующие условия: 1) отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски у производящего слова; 2) частота употребления слова, если обозначаемое им понятие актуально; 3) нечленимость основы слова с морфологической точки зрения; 4) словообразовательные возможности лексико-семантической группы, к которой относится данный фразеологизм. В работе представлены разновидности полисемии: а) радиальная полисемия, в которой все частные значения непосредственно связаны с главным и мотивируются им; б) цепочечная полисемия, при которой каждое значение непосредственно связано только с ближайшими значениями (т.е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее); в) радиально-цепочечная, смешанная. Это соответственно полисемия слов. Например, вертеть хвостом, веревка по ним плачет.

В диссертации исследованы компоненты и типы лексического значения ФЕ, способы образования переносных значений, причины образования многозначности ФЕ.

Проанализировав семантику ФЕ можно сделать вывод, что основными критериями разграничения полисемии и омонимии, синонимии и антонимии в составе русских фразеологизмов с тюркизмами являются: семантический, этимологический, словообразовательный, сочетаемостный, тематический.

Лексическое значение включает сигнификативный, денотативный, коннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты.

 

Список научной литературыКислицкая, Светлана Степановна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. M.-JL, 1949. - Т. 1.

2. Алиев Ф.Ф. Очерки по лексике языка турок Казахстана. Алма-Ата, 1973.

3. Аманжолов С. А. Вопросы диалектологии и истории казахского языка.-Алма-Ата, 1959.

4. Антонов Н. К. Исследование по исторической лексике якутского языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Якутск, 1973.

5. Аракин В.Д. Сложные существительные с первым компонентом -прилагательным цвета в турецком языке. // Turcologika. К 70-летию академика А.Н.Кононова. Д., 1976. -С. 20-26.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Стилистические средства языка. -М., 1974.

7. Асланов Г.Н. Лексические заимствования из азербайджанского языка, связанные с названиями одежды, в русских говорах на территории Азербайджанской ССР // Слово в русских народных говорах . Л., 1968.

8. Асланов В.И. Историческая лексикология азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Баку, 1973.

9. Асланов В.И. О лексических параллелях в «Кутадгу Билик» и в азербайджанском языке // Советская тюркология , 1970. № 4. -С. 43-47.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лингвистике.- М., 1957.

11. Ахметъянов Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. -М., 1981.

12. Ахундов A.B. Опыт фонетического обобщения и грамматического описания частей тела в азербайджанском языке // Советская тюркология , 1976, №5.-С. 70-81.

13. Ахундов A.B. Названия частей тела человека, оканчивающиеся на -з в азербайджанском языке // Советская тюркология. Баку, 1978. -№3.-С. 70-76.

14. Базел Ч. Е. Лингвистическая типология // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - С. 21-23.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

16. Баскаков Н. А. Тюркские языки.- М., 1966.

17. Баскаков H.A. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке // Советская тюркология, 1981, № 4.

18. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.

19. Баскаков H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве».-М., 1985.

20. Берг JI.C. Названия рыб и этнические взаимоотношения славян// Советская этнография, 1948, № 2.

21. Благова Г.Ф. Опыт ареального изучения тюркизмов ( Орду/ орда, сарай,киоск в тюркских языках, в русском и украинском) // Советская тюркология, 1975, № 4.

22. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.- М.: Изд. АН СССР, 1963.

24. Боровков А. К. Лексика среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. -М., 1963.

25. Боровков А.К. Названия растений по бухарскому списку «Мукаддимат ал-адаб»( К изучению узбекской ботанической терминологии) // Тюркская лексикология и лексикография . -М., 1971.

26. Бушаков В.А. К этимологии турецкого слова celebi // Советская тюркология. 1990. -№6.-С. 39-42.

27. Ванюшин Н.М. Лексико-семантическая группа наименований сосудов в русском языке.(По памятникам письменности ХУ1-ХУ11 вв.): Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1972.

28. Вахрос И.С. Наименования обуви в русском языке, 1. Хельсинки , 1959.

29. ВДТЯ: Вопросы диалектологии тюркских языков. Баку, - 1985.

30. Веселовский C.B. Ономастика: Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М.:Наука, 1974.

31. Вешилова В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания , 1953, №5 . С. 3-29.

33. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхасского наречия. Введение и фонетика. Л., 1929.

34. Гаджиахмедов Н.Э. Некоторые черты кумыкской фонетики в зеркале русской // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков.- Махачкала, 1985.- С. 39-52 .

35. Гаджиева Н. 3. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979.

36. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа. К изучению структуры значений // Вопросы языкознания , 1966 , № 2.

37. Галиуллин К.Р. Ономастика и хронологическая характеристика тюркизмов апеллятивной лексики русского языка // Сборник аспирантских работ. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1976 .

38. Гатауллина Р.Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела : Автореф.дис. канд. филол. наук.- Баку, 1987.

39. Гордлевский В. А. Грамматика турецкого языка // Избранные сочинения. -М., 1961.-Т. II.

40. Гузев Ж. М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.

41. Гулямов А. Г. Проблемы исторического словообразования узбекского языка. 1. Аффиксация. Часть первая: словообразующие аффиксы имен: Ав-тореф. дис. д-ра филол. наук. -Ташкент, 1955.

42. Гурбанов 3. Г. Лексика азербайджанского языка XVII века: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Баку, 1972.

43. Гусейнов Г.Р. Об одном земледельческом термине («молотильная доска») в языках Северного Кавказа// Этимология . 1985. -М., 1986.

44. Джафаров С.А. Словообразование в азербайджанском языке. Баку, 1960.

45. Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Баку, 1972.

46. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского языка // Строй тюркских языков. -М.: Изд. вост. лит., 1962.

47. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник, вып. 111.-М., 1958 .48 . Дмитриев Н. К. Грамматика кумыкского языка. -М.-Л., 1940.49 . Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. -М., 1962.

48. Дмитриев Н.К. Ассимиляция и диссимиляция согласных в кумыкском языке // Исследования по сравнительной грамматике тюрксикх языков .-М., 1955. 4.1.: Фонетика.

49. Дмитриев Н.К. Основы преподавания родного языка в национальной школе//Изв. Акад. пед. наук РСФСР .-М., 1951. Вып. 39.

50. Дмитриев Н.К. Соответствие р//д // т//з//з//й // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков.-М., 1955. 4.1.: Фонетика.

51. Дмитриев Н.К., Чистяков В.М., Бакеева Н.Э. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе.- М., 1952.

52. Добродомов И. Г. Отражение двух видов разновидностей ротацизма в булгарских заимствованиях славянских языков // Вопросы языкознания. -1974, №4.

53. Добродомов И.Г. Географический аспект в изучении тюркизмов в славянских языках // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка. Нальчик , 1977: Тезисы докладов и сообщений. -М., 1977.

54. Добродомов И.Г. Шлык, жилет // Русский язык в школе . 1968,№ 3.

55. Добродомов И.Г. Тюркизмы славянских языков как источник сведений по исторической фонетике тюркских языков // Советская тюркология, 1974,№ 2.

56. Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках // Советская тюркология, 1976, № 6.

57. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика . М., 1968.

58. Здобнова З.П., Аюпова JI.JI. Тюркская лексика в русских говорах Башкирии: Методическая разработка для практических занятий по диалектологии для студентов филологического факультета. -Уфа, 1973.

59. Здобнова З.П. Судьба тюркизмов в русских говорах Башкирии// Языковые контакты в Башкирии : Тематический сборник. Уфа, 1972.

60. Егоров В.Г. Историческая грамматика чувашского языка. Чебоксары, 1968.

61. Жаримбетов А. Тюркизмы в русских названиях фруктовых деревьев и кустарников // Советская тюркология, 1974, №4.

62. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке. -Л., 1973.67 . Иванов С. Н. Курс турецкой грамматики. 4.2 Грамматические категории глагола. Л., 1977.68 . ИРЛТЯ: Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд. АН СССР, 1961.

63. Исаченко A.B. Глаголы движения в русском языке// Русский язык в школе 1961, № 4 .

64. ИСГТЯ: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков: В 4 т.-М.: Изд-во АН СССР, 1954-1962.

65. Ишбердин Э. Ф. Названия животных и птиц в башкирских говорах: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1970.

66. Ишбердин Э. Ф. Семантическое развитие слова в башкирских говорах // Исследования и материалы по башкирской диалектологии. Уфа, 1981. -С. 37-55.

67. Кадыраджиев К. С. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.

68. Кадыраджиев К. С. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков. Махачкала, 1999.

69. Кадыраджиев К.С. Проблемы срвнительно-исторической грамматики кумыкского и других тюркских языков .-Махачкала, 1998 .

70. Кадыраджиев К.С. Дублетонимия и тюркская компаративистика.-Махачкала, 2004.

71. Кажибеков Е. Э. Глагольно-имеииая корреляция гомогенных корней в тюркских языках. Алма-Ата, 1986.

72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и мышление. -Л., 1972.

73. Киекбаев Дж. Г. Фонетика башкирского языка (опыт описательного сравнительно-исторического исследования): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1959.

74. Кондратьев В. Г. Язык памятников древнетюркской письменности и ста-роанатолийско-тюркский яхык XIII -XV вв. // Советская тюркология , 1986, №4.-С. 83-88.

75. Кононов А. Н. К истории формирования турецкого письменно-литературного языка//Тюркологический сборник. -М., 1976. -М., 1978.

76. Кононов А. Н. Грамматика современного литературного турецкого языка. М.-Л., 1956.

77. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л., 1960.

78. Кононов А. Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв.-Л, 1956.

79. Кононов А. Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Л., 1969.

80. Кононов А. Н. Тюркские этимологии // Уч. зап. ЛГУ. № 179. Серия востоковедческих наук: история и филология стран Востока, 1954. -№ 4.

81. Кононов А. Н. Родословная туркмен. М.-Л., 1958.

82. Корму шин И. В. Лексико-семантическое развитие корня къа- в алтайских языках // Тюркская лексикология и лексикография. -М., 1971. -С. 9 29.

83. Корнилов Г. Е. Евразийские лексические параллели. 4.1. К уточнению объема и характера булгаро-чувашско-венгерских лексических параллелей. -Чебоксары, 1973.

84. Корш Ф.Е. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук», 1903, т.8, кн. 4.

85. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М., 1962.

86. Кубанова Л.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка: (по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1963 .

87. Кузнецова Э.В. Русские глаголы приобщения объекта как функционально- семантический класс глаголов / к вопросу о природе лексико-семантических групп /: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Свердловск, 1974.

88. Кулиев А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ашхабад, 1967.

89. Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XI11 в. «Тюркско-арабского словаря» . -Алма-Ата, 1970.

90. Лайош Киш. Происхождение слов «бекеша», «кучма», «шалаш» и «шишак // Этимологические исследования по русскому языку, вып. 4. М., 1963.

91. Лебедева Е. А. Чувашские названия рыб (опыт сравнительно-исторического анализа): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1983.

92. Левитская А. С. Историческая морфология чувашского языка. М., 1976.

93. Ледяева С.Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX в.: Автореф. дисс.докт. филол. наук.-М., 1973.

94. Львов A.C. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской письменности ( тюркизмы)//Советское языкознание. М., 1973.

95. Львов A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письмен-ности.-М., 1966.

96. Майзель С. С. Арабские и персидские элементы в турецком языке.-М.,1945.

97. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности. М., -JL, 1951.

98. Мамедов А. М. Тюркские согласные: анлаут и комбинаторика. Баку, 1985.

99. Марченко Е.З. Бытовая предметная лексика в старобелорусских памятниках деловой письменности ХУ-ХУ1 вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Минск, 1964.

100. МК: Махмуд Кашгарий. Девону луготит-турк: в 3-х т. Ташкент, 19611963.

101. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.-М., 1938.

102. Мелиоранский П. М. Араб-филолог о турецком языке. СПб., 1900.109 . Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». JL, 1979.

103. Мирзазаде X. И. Историческая морфология азербайджанского языка. -Баку, 1962. (на азерб. языке).

104. Миржанова С. Ф. Терминология родства в диалектах башкирского языка // Советская тюркология, 1975, №4. -С. 99-109.

105. Мораховская О.Н. Исследование предметной лексики русского языка с применением методов лингвогеографии: Автореф. дисс.д-ра филол. наук.-М., 1982.

106. Мотузенко Е. М. О турецком влиянии на формирование рыболовецкой терминологии Причерноморья // Советская тюркология, 1985, №2. -С. 12-20.

107. Мугумова АЛ. К проблеме ориентального лексического влияния на язык русской художественной литературы 20-30-х годов XIX в. (на материале произведений М.Ю. Лермонтова) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

108. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.

109. Никонов В.А. Геофонетика // Проблемы лингво-и этнографии в ареаль-ной диалектологии: Тез. докл. -М.: Наука, 1965.

110. Никонов В.А. Проблемы ономастических ареалов // Проблемы картографирования в языкознании и этнографии .-JI: Наука, 1974.

111. ПОЯЗ: Проблема общности алтайских языков. JI., 1971.

112. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий: В 4 т.- СПб., 18931911.

113. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.

114. Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. -М., 1978.

115. Рассадин В. И. Монгольско-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М., 1980.

116. Рахимова Р.К. К изучению татарской профессиональной лексики //Советская тюркология , 1980, № 4.

117. Рахимов Т.Р. Китайские элементы в современном уйгурском языке .-М., 1970.

118. Репьева Э.Н. О некоторых тюркизмах в русском и украинском языках ХУ-ХУ1 веков (по материалам памятников деловой письменности) //Советская тюркология, 1976, № 5.

119. Рускова М.П. Турецкие заимствования в болгарских письменных памятниках XVIII века // Советская тюркология, 1973, № 2. С. 60-70.

120. Рясянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков. -М., 1955.

121. Севортян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М., 1962.

122. Севортян Э. В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. -М., 1966.

123. Секирин В.П. Заимствования в английском языке.-Киев, 1964.

124. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М., 1974.

125. Серебренников Б. А., Гаджиева Н. 3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1986.

126. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях птиц //Советская тюркология, 1970, № 2.

127. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях рыб // Вопросы теории и методики русского языка и литературы .-Самарканд, 1970.

128. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях грызунов // Вопросы теории и методики русского языка и литературы.-Самарканд, 1970 .

129. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русской коневодческой терминологии // Тюркизмы в восточнославянских языках.-М., 1974.

130. СИГТЯ. М.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988.

131. СИГТЯ. Ф.: Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика.-М., 1984. 484 с.

132. Срезневский И.И. Замечания о материалах для географии русского языка//Вост. импер. Рус. геогр. о-ва . -Спб ., 1851. 4.1, кн.1.

133. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка, т.111. -Спб, 1903.

134. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955 .- № 2.

135. Сулейманова Б.А. Некоторые вопросы русских лексических заимствований в казахском языке // Исследования по истории казахского языка.-Алма-Ата, 1965.

136. Суюнчев X. Карачаево-балкарские и монгольские параллели: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1969.

137. Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976.

138. Тенишев Э. Р. Строй сарыг-югурского языка. М.: Наука, 1976.

139. Тенишев Э. Р. Строй саларского языка. М., 1976.

140. Тимонина JI.Г. Тюркские заимствования в енисейских языках в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1985.

141. Томилина Г.Я. Из истории тюркских названий головных уборов в русском языке // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конф., вып. 2. -М., 1975.

142. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках .-М., 1960.

143. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5.-М., 1970.

144. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

145. Федоровская И.О. Полесские тюркизмы в лексико-семантических системах восточнославянских языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Киев, 1987.

146. Хабичев М. А. Именное словообразование и формообразование в куман-ских языках. М., 1989.

147. Хабичев М. А. Карачаево-балкарское именное словообразование (Опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск, 1971.

148. Хаджилаев Х.М. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970.

149. Черных П.Я.Очерк русской исторической лексикологии. М., 1956 .

150. Шайхулов А.Г. Татарские и башкирские личные имена тюркского происхождения: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.

151. Ширалиев M. Ш. Диалекты и говоры азербайджанского языка. Баку, 1983.

152. Шмелев Д.Н. Современный русский язык . Лексика .-М., 1977.

153. Щербак А. М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // ИРЛТЯ. -М., 1961.-С. 82-172.

154. Щербак А. М. Грамматика староузбекского языка. М.-А.: Изд-во АН СССР. - 1962.

155. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Имя.-Л., 1977.

156. Щербак А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков. -Л., 1970.

157. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей .-М., 1972.

158. Юналеева P.A. Тюркизмы в русском языке :(на материале названий одежды): Автореф. дис. д-ра филол. наук .-М., 1985.

159. Юналеева P.A. О исследовании ареального функционирования тюркизмов // Советская тюркология , 1990, № 5.167 . Юналеева P.A. Лексико-семантическое развитие тюркских названий головных уборов в русском языке // Советская тюркология , 1978, № 5.

160. Юсупов P.A. Лексико-фразеологичекские средства русского и татарского языков .-Казань:Тат.кн. изд-во, 1980.

161. Яхонтов С.Е. Лексика как признак родства языков // Проблемы общности алтайских языков. Л., 1971. -С. 110-120.

162. Литература на иностранных языках

163. Brockelmann G. Grundriss der Vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. B. 1968, bd. I.

164. Clauson C. Etymological Dictionary of Pre-thirteen-century Turkish. -Oxford, 1972.

165. Dauzat A. Dictionaire étymologique de la langue française . Paris , 1952.

166. Deny J. Grammaire de la langue turque. Paris, 1920.

167. Doerfer G. Türkische Elemente in Neupersischen. Alif bis ta. Wiesbaden, 1. -1965.

168. Lokotsh K. Etimologisches Worterbuch der europeischen Worter orientalischen Ursprungs. Heidelberg , 1927.

169. Machek V. Etimologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho .Praha , 1957.

170. Menges К. H. The Turkic languages and Peoples. An introduction to turkic sudies // Ural-Altaische Bibliothek. Wiesbaden, 1968.

171. Vambery H. Etymologischen Wörterbuch der Türk-Tatarischen Sprachen. -Leipzig, 1873.

172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ, ИХ УСЛОВНЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

173. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. 111. -М.-Л., 1979.

174. Будагов P.A. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т.1.СП6., 1868; Т.н.- СПб., 1871.

175. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 2-е Т.Т. 1-1 У, Сиб., 1880-1882

176. ДСАЯ: Диалектический словарь азербайджанского языка-Баку 1967.

177. ДСТЯ: Диалектический словарь татарского языка-Казань,1969.

178. ДТС: Древний тюркский словарь- Л., 1969.

179. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка- М., 1964

180. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка- М.,1968

181. Монг. Рсл.: Монгольско русский словарь- М.,1967.

182. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка-М., Т.1-11, 1910-1914.

183. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: 1-1У.-М., 1974-1989.

184. Селимов A.A. Словарь ориентализмов лезгинского языка.- Махачкала,2001.

185. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка под ред. проф. Ушакова Д.Н. Т.Т. 1-1 У.-М., 1934-1940.

186. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М., 1971

187. ЭСРЯ: Фасмер.М. Этимологический словарь русского языка.-М.: Прогресс, 1973.;.

188. Шеломенцова З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Кирги-зии.-Фрунзе, 1971.

189. Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке.- Алма -Ата, 1976.