автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Мугидова, Мадина Ибадуллаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков"

На правах рукописи

МУГИДОВА МАДИНА ИБАДУЛЛАЕВНА

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КУМЫКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЬ

10.02.20- «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор Загиров Велибек Мирзабекович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кадыров Руслан Султанович

кандидат филологических наук, доцент Султанмурадов Агарагим Магомедович

Ведущая организация

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится июля 2005 г. в 14 .00 часов на заседании дис-

сертационного совета Д 212 .051. 01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул.М. Ярагского, 57, ауд.140 ( 4-й этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан июня 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Лексика кумыкского и русского языков, как и любого другого функционирующего языка, состоит из обычных слов и слов-фразеологизмов. Соматические фразеологизмы образуют значительный пласт лексики кумыкского и русского языков.

Изучение причин и путей появления и функционирования фразеологизмов, а также их морфологическая и лексико-семантическая характеристика является одной из основных проблем сопоставительной лексикологии кумыкского и русского языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов фразеологии таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и кумыкский языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в лексике отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Однако усиление контактов между носителями разных языков приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка фразеологизмов, выяснение соотношения исконного и заимствованного пластов в нем.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.

Изучение соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского и тюркских языков в России.

Предмет исследования - фразеология современного кумыкского и русского языков.

Объект исследования - соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков.

Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью проблемы соматических фразеологизмов в современном кумыкском и русском язы-

ках, наличием в составе лексики современного русского и кумыкского языков значительного пласта соматических фразеологизмов.

Цель исследования. Основной целью диссертационного исследования является сопоставительное описание соматических фразеологизмов как составной части лексической системы кумыкского и русского языков, а также характеристика морфологических, лексико-семантических и лек-сико-стилистических особенностей соматических фразеологизмов.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

1) определить причины, способы и, по возможности, время образования соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках;

2) выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексических особенностей соматических фразеологизмов;

3) рассмотреть пути морфологического и деривационного развития соматических фразеологизмов;

4) изучить основные способы семантического развития соматических фразеологизмов;

5) исследовать соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков с точки зрения их лексико-стилистического функционирования;

6) уточнить объем соматических фразеологизмов и дать их внутри-тематическую классификацию.

Гипотезы исследования:

- хронологические границы образования соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков охватывают древнейшие периоды в истории обоих сопоставляемых языков;

- лексическая норма кумыкского и русского литературных языков , связанная с функционированием указанных фразеологических единиц , отражена в нормативных словарях кумыкского и русского языков, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;

- источниками ряда компонентов в кумыкских и русских соматических фразеологизмах являются лексемы, заимствованные из арабского, персидского и тюркских языков.

Методы исследования. Основными здесь являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющие принципиальное значение для понимания

сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации -М.Н. Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова и многих др.

Степень изученности темы. Лексико-семантические и морфологические особенности тюркских фразеологизмов, сопоставляемых с параллелями в русском языке, рассматривались в русском языкознании неоднократно. В кумыкском языкознании проблемами фразеологии занимались К.Х. Даибова и А.З.Абдуллаева. Однако выделение и сопоставительное изучение кумыкских соматических фразеологизмов с русскими в монографическом аспекте проводится впервые.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается проблема соматических фразеологизмов кумыкского языка в сопоставлении с соматическими фразеологизмами русского языка и делается попытка проследить историю их развития.

В работе содержатся новые наблюдения в области фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных лингвистических уровнях.

На защиту выносятся следующие положения исследования :

1) лексические особенности и закономерности соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках;

2) структурно- морфологические особенности соматических фразеологизмов;

3) семантические особенности соматических фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи соматическим фразеологизмам только в кумыкском языке, а с другой, только в русском.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее материалы и научный анализ в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда учебных дисциплин: "Фразеология современного русского языка", "Фразеология современного кумыкского языка", в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также на курсах института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в научно-исследовательской работе студентов.

Материалы и источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных русских и кумыкских словарей. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных русских писателей и поэтов, а также из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Результаты исследования. В итоге исследования выявлены лекси-ко-семантические, структурно-морфологические особенности и закономерности соматических фразеологизмов в современном русском и кумык-

5

ском языках, что имеет немаловажное значение для дальнейшего изучения лексико-семантической и морфологической структуры соматических фразеологизмов в современном русском и кумыкском языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниии кафедры русского языка ФНК Дагестанского государственного педагогического университета, на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета (2001г., 2002г., 2003г., 2004 г.). Содержание работы отражено в статьях и тезисах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка условных сокращений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель, задачи и методы исследования, формируется гипотеза, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Введение содержит также сведения о материале, апробацию его результатов.

Глава I - Проблемы изучения фразеологии в русском и тюркском языкознании.

1.1. Изучение фразеологии в общем и русском языкознании

Фразеологизмы русского языка активно изучались и продолжаются изучаться многими русистами (А.И. Молотков, А. И. Федоров 1968 и др.), которые отмечают, что без точного и адекватного определения фразеологизмов, нельзя до конца уяснить их качественное своеобразие. А.И. Молотков, например, полагает, что, если фразеологизм действительно выделяется в особую единицу языка, она может существовать в языке только в единстве своей формы и содержания и должна отличаться в своей категориальной сущности от всех других единиц, в том числе от близких, сходных, совпадающих какими-то общими с ней чертами. Вне этого единства формы и содержания нельзя понять ни лексико-грамматической характеристики фразеологической единицы, ни особенностей ее употребления, ни истории ее становления как таковой, ни соотношения ее с другими единицами, в том числе со словом и словосочетанием. Только с учетом этого единства можно ставить и решать вопрос об отдельности ее как единицы, о возможности синонимических и несинонимических форм употребления у нее, о синонимических, антонимических и омонимических соотношениях разных фразеологических единиц (А. И. Молотков 1977).

б

По его мнению, утверждение ученых о том, что качественное своеобразие фразеологической единицы будто бы характеризуется "устойчивостью", "воспроизводимостью", "семантической слитностью компонентов", "целостностью значения", его "идиоматичностью" и т. п., как раз и построено на игнорировании единства формы и содержания этой единицы языка. Простое сопоставление прототипа фразеологизма и самого фразеологизма, например доводить до белого каления металл и доводить до белого каления человека, ставит под сомнение такое утверждение. То и другое выражение устойчиво и по составу образующих его частей, и по структуре; ничто нельзя изменить в этих выражениях, не нарушая единства формы и содержания их. Оба эти выражения воспроизводятся в таком виде всегда, когда необходимо выразить соответствующее содержание высказывания.

В современной науке о русском языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы языка, и как сам состав, или совокупность таких единиц в языке.

Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например, с лексикологией, предопределяются объективными факторами.

Соматические фразеологизмы русского языка - выражения типа без царя в голове, душа ушла в пятки у кого, сбоку припека, обводить вокруг пальца кого и т. п. - такое же объективное явление, как и слова. Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка ( А. И.Молотков).

Исторически два фактора предопределили становление и развитие фразеологии русского языка как научной дисциплины. С одной стороны, до того как появились специальные теоретические работы и первые специальные сборники фразеологических материалов русского языка, в России уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих пор.

История изучения фразеологизмов русского языка начинается с того времени, когда фразеологизмы стали включаться в словари и получать в них толкование. Нельзя представить себе, чтобы вопрос о том, что включать в словарь из состава таких единиц языка, на каком бы уровне он ни решался в разное время, не означал бы одновременно для составителей словаря и вопроса о том, как описывать такие единицы языка, как их комментировать, объяснять, т. е. не предполагал бы определенного понимания их составителями словарей.

С другой стороны, до того как накопленные лексикографами факты, касающиеся фразеологизмов русского языка, получили свое научное объ-

7

яснение, в России разрабатывается учение о словосочетании, которое имеет самое непосредственное отношение к истории формирования основных понятий и основных идей фразеологии русского языка. Необходим был определенный уровень развития науки о языке, чтобы фразеологические единицы языка были выделены в самостоятельный объект исследования (Ларин 1956).

Количество типов значений слов в статье В. В. Виноградова ограничивается выше названными семью видами: прямым номинативным свободным, номинативно-производным, терминологическим, экспрессивно-синонимическим, фразеологически связанным, предикативно-характеризующим (синтаксически ограниченным), конструктивно обусловленным. Как показывают наблюдения, и семантика ФЕ обнаруживает разные типы значения, но они по качественным характеристикам не совпадают с типами лексических значений.

В кумыкском же языке у ФЕ в зависимости от направленности их на внешний мир и способности сочетаться с другими единицами языка выделяются: 1)опосредованный свободный, 2)производный опосредованный свободный, 3)производный опосредованный несвободный, 4) терминологически опосредованный свободный, 5)опосредованный экспрессивно-синонимический несвободный, 6)опосредованный предикативно-характеризующий, 7)опосредованный конструктивно обусловленный типы значений.

1.2. Изучение фразеологии в тюркских языках

В тюркологии фразеология впервые стала объектом исследования в работах С.К.Кенесбаева (1944), Ш. У. Рахматуллаева (1952) и др.

Были развернуты исследования по фразеологии турецкого, уйгурского и татарского языков (Л.Н. Долганова 1952; Г.Л. Ахатов 1954). Активно исследуется семантика тюркских словосочетаний (Г.Д. Байрамов 1970), а также взаимосвязи компонентов словосочетания, их устойчивость (Г.Х.Ахунзянов 1974, З.Г.Ураксин 1975).

Специфика тюркских фразеологизмов исследуется в работах К.Бабаева (1963), М.Рузикуловой (1966), Н.Р.Рагимзаде (1967).

Специально исследованы фразеологизмы, устойчивые словосочетания с глагольным стержнем в турецком языке (А.А.Рожанский 1968), устойчивые словосочетания с числительным в туркменском языке ( М. Аб-дурахманов 1972), сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков ( О.Назаров 1973), отдельные вопросы фразеологии карачаево-балкарского языка ( З.К.Жарашуева 1973).

Н.С.Муратов подразделяет устойчивые словосочетания на следующие группы: а) различные типы сложных слов; б)лексикализованные словосочетания; в)грамматикализованные словосочетания; г) фразеологические выражения ( Н.С. Муратов 1961:23). 8

Здесь мы присоединяемся к критическому мнению М.Ф.Чернова, который полагает, что в классификации Н.С.Муратова обнаруживается ряд несоответствий: автор относит к фразеологизмам свободные словосочетания, имеющие самостоятельное значение, определяющиеся своим кругом предметно-логических отношений ( М.Ф.Чернов 1978:91).

В этой главе подвергнуты анализу также труды исследователей по фразеологии кумыкского языка (К. X. Даибова, А.З. Абдуллаева).

Глава П. Лексико-тематические разряды СФЕ кумыкского и русского языков и их структурно-семантическое взаимодействие 2.1. Лексико-тематические разряды СФЕ

Соматические фразеологизмы, объединенные в одну подгруппу слов на основе общего концепта «названия частей тела человека, животных и растений», составляют одну макротему в системе макротем всего лексического состава и сами подразделяются на определенные микротемы:

2.1.1. Микротема авуз «рот».

В современной русской фразеологиии, также как и в кумыкской, значительное место занимает данная микротема:

1. Во весь рот 1) Прост. Очень громко (кричать, орать и т.п.), ср. синонимы во всю глотку, во все горло; 2) Широко, приветливо улыбаться.

В кумыкском языке в этом значении употребляется фразеологизм

(досл. открыв рот кричать

во всю силу);

2.Как воды в рот набрал «молчать» = кум. авзуна сув алгъандай (досл. как будто в рот воды набрал);

3. Лишний рот. Человек, который обременяет других, в тягость другим как едок = кум. артНкьлвуЗ лишний рот);

4. Хлопот (забот) полный рот. Очень много = кум. кьайгъылардан

(доел, рот полон забот);

5. Капли в рот не брать «быть трезвым» = кум. авзуна бир тамчы да алмай (доел, не берет в рот ни капли).

При употреблении существительных в форме другого числа единица дефразеологизируется и словосочетание воспринимается как свободное, ср. (досл. у рта нет верности) «язык без костей; не знать меры». В первом случае основной компонент ФЕ употреблен в форме множественного числа, а во втором в единственном числе, наиболее привычном для этого фразеологизма. Первый фразеологизм находится на стадии дефразеологизации, т.е. превращения фразеологизма в единственном числе в почти свободное словосочетание.

Сравнительно многочисленно представлены СФЕ, у которых номинативный компонент может употребляться в формах обоих чисел: ср. авузгъа тюишек// авузлагъа тюишек (доел, упасть на язык) «стать предметом разговоров» и т. д.

В первом случае ведущий компонент фразеологизма находится в единственном числе и оформлен дательным падежом, во втором - оформлен аффиксом множественного числа.

Форма числа существительного в составе этой структуры зависит от значения ФЕ: выбор числовой формы отсутствует в тех случаях, когда ФЕ выражает конкретные предметы, возможно употребление в обоих числах.

Двухкомпонентные СФЕ с компонентом авуз «рот».

СФЕ лексико-тематического разряда «рот» образовывают ряд моделей.

Модель: "Существителъное+субстантивированное причастие". Этот структурный тип представлен небольшим числом ФЕ. По своему образованию они восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента: авуздан тар(пыатагъан вырвать изо рта) «1. выхватывающий из рук; 2. добивающийся своего».

В образовании синтетического значения участвуют на равных правах оба компонента, ср. авзу сувланмакъ (досл. рот намочиться) «завидовать».

Субстантивные ФЕ со структурой "С+Пр "следует отличать от парадигматической формы глагольных ФЕ типа «позавидовал», авзу сувланажакь «будет завидовать» и т. д.

Модель:Существительное +масдар

Масдар или отглагольное имя занимает значительное место в морфологии и фразеобразовании кумыкского языка. Масдары образуются в кумыкском языке при помощи следующих формантов: 1) - ыв, -ив, -ув, -

(досл. кривить рот) «гримасничанье»; (досл. неожиданно выйти изо рта) «нечаянно проговориться (имя действия)».

Это явление широко распространено и по другим лексико-тематическим разрядам, ср. « выкидыш у животных»

(досл. выкладывание внутренностей; выбрасывание внутренностей); сан-пары кьурув (досл. высыхание частей тела) «атрофия»; башын салланды-рыв (досл. свесить голову) башын «свою голову» + салландырыв от сал-ландырмакъ «свесить». Русский фразеологизм повесить голову состоит из таких же семантически однородных компонентов. В отличие от кумыкской ФЕ русская параллель не образует отыменной формы; тутгьандай этив (досл. сделать так, будто голова побывала в печи) «обман, обманывание». Кумыкский СФЕ восходит к исходному башын пен тутгъандай этмек «морочить голову»; аякъгьа п(дрещузув подни-

10

мание на ногу) «восстановление» = русск, поставить на ноги. Кумыкский масдар восходит к исходной ФЕ аякьгьа тургузмакь (досл., поднимать на ноги) «поставить на ноги, восстановить, возродить»; 2) -лыкъ, -лик, -лукъ,-люк и др.: авузгъа тюшшклш падение на рот) «быть предметом

разговоров (имя действия)», ср. также бавруянмакьлыкъ (досл.горение /о печени/) «переживание» от бавру Ащавль гореть У о печени/) «пере-

живать, горевать; ичия>(яякв. гореть (о нутре)): ср. русск. нутро го-

рит; артын ойлвмакълыкъ раздумывание о последствиях) «думать

о последствиях» от ФЕ артын ойламакь.

Многокомпонентные субстантивные фразеологические единицы с компонентом авуз «рот»

Многокомпонентные СФЕ по своей грамматической структуре ближе стоят к разновидности двухкомпонентных ФЕ "П + С": в постпозиции стоит существительное в именительном падеже, перед которым располагаются остальные грамматически организованные компоненты, составляющие причастные обороты, относящиеся в целом к постпозитивному компоненту.

Трехкомпонентные модели СФЕ авуз «рот»:

1. 0+ И + Прич. ( ОИПР): оформленные имена + причастие: авэун-дагъы сариси таймагъан (досл. еще не прошла желтизна на рту) «желторотый птенец; молоко на губах еще не обсохло»; ср. также юрютеген (досл. ведущий дело без сердца) «человек, который работает без души, халатно; халатный».

В семантическом отношении эти СФЕ образуют разные подгруппы. В первую очередь, выделяются единицы с полностью переосмысленным значением;

2. Имя+ причастие + имя (ИПРичИ): авэундан тартагъан адам// ав-

зундан тартагъан сорту (досл. вырывающий прямо изо рта) «рвач»; ср. также типологию (досл. существо с ненасытным

глазом) «жадный, ненасытный человек»;

3. И+Прил.+ имя ( ИПрилИ): авзу киритли адам (досл. человек с замком на рту) «1.молчун; 2. человек, не выдающий секреты других», ср.

(досл. зайца сердце имеющий дракон) «трусливый, ненасытный человек». В их значении преобладает характерологическое начало и они с означаемым предметом соотносятся косвенно;

4. ОИМИ (оформленное имя + модальное слово+ имя): авзу екъ адам (досл. человек безо рта) «1. молчаливый человек; 2. беспрекословный человек», ср. (досл. его голова + имеется+ человек) «умный (о человеке)».

2.1.2. Микротема аякъ «нога»

В кумыкской и русской фразеологии микротема «нога» занимает немалое место, ср. здесь некоторые соответствующие параллели:

1.Без задних ног. Прост. Не в состоянии двигаться от усталости, переутомления, опьянения и т.п. = кум. аякълары (доошакъ устать /о нога/);

2.Спать без задних ног. Спать очень крепко = кум. аякьларын-кьолларын сезмей юхламакь (досл. спать, не чувствуя ног и рук);

3.Со всех ног. Очень быстро, стремительно (бросаться, кидаться, бежать и т.п.) = кум. аякъларын(вяш:тмек заставить свои ноги заработать);

4.Нога никогда не ступала. Где никто никогда не бывал, не жил и т.п. = кум. ( досл. место, где не ступала нога человека);

5.0дна нога здесь, другая там. Очень быстро, молниеносно (сбегать, сходить куда-либо, сделать что-либо) = кум. бир аягъы онда, бир аягъы

(досл. одна нога там, другая - здесь);

6. На ногах. 1.В стоячем положении; 2. В бодрствующем состоянии, встав со сна; 3. В хлопотах, заботе, в движении, не присаживаясь, не ложась; 4.3доров, не болен; 5. Не ложась в постель, без постельного режима (перенести болезнь, переболеть и т.п.) = кум. аякъ уьстде ( досл. на ногах);

7. Едва (еле) ноги носят (держат). Кто-либо очень устал, утомился; кто-либо ослаб, изнурен = кум. аякълары(воолльан ноги устали);

8. Ни ногой. 1.Совсем не ходит, не ездит куда-либо, не бывает у кого-либо; 2. Совсем не уезжает, не уходит = кум. аягъын баашш не наступать ногой);

9. На босу богу. Без чулок, носков, портянок и т.п. быть обутым = кум. ялан аякъ и т.д.

Двухкомпонентные СФЕс основой аякъ «нога»:

аягъы (м) бармай (досл. нога не идет) «ненавидеть, не хотеть видеть кого-либо»;

(досл. легкая нога) «человек, приносящий удачу»;

(досл. тянуться / о ноге/) «перестать ходить»;

аягъы сынмакъ (досл. сломаться / о ногах/);

аякъ уьстде ( досл. наверху ног) «на ногах»;

Трехкомпонентные СФЕ с основой аякь «нога»:

(досл. ноги не держат землю) «на седьмом небе

(от счастья)»;

(досл. не узнавая ноги и головы) «лететь

сломя голову»; 12

аягьын-башын укыймакъ (досл. собрать ноги и голову) «наводить порядок»;

аягъын таптап гелмек (досл. прийти, топча ногу) «ходить по пятам»;

аякьларыны этин ашамакъ (досл. есть мясо ног) «устать»; аягъы тюгимек II аякълары тюшмек 1. «случайно оказаться, добыв что-либо, где-либо»; 2. «приносить своим приходим удачу, счастье»;

аягъы тюишемек отриц. от аягъы тюгимек (принес нам неудачу (несчастье, неприятность и т.д.));

аягъы булан тузакъгъа тюшмек //аякълары булан тузакъгъа тюшмек = своими ногами в ловушку попасть;

аягъы ишлемек// аякълары ишлемек (досл. работать/ о ногах/) «быть активным, быть в движении»;

(досл. открыться /о ногах/)

«начать двигаться, быть бодрым, живым». 2.1.3. Микротема бавур «печень»

Микротема «печень, печенка» в русской фразеологии образует только две ФЕ, в то время как в кумыкском языке ФЕ с этим компонентом несколько десятков, ср. русские ФЕ:

1. Всеми печенками. Прост. Очень сильно, страстно (ненавидеть, презирать и т.п.). О сильном проявлении чувств, желания и т.п. (синоним: всеми фибрами души) = кум. бютюн баврдоулбулан всеми печенка-

ми);

2. Сидит в печенкаху кого. Прост. Очень досаждает, раздражает, надоедает до крайности = кум. баврунярмакъ (досл. разрубить его печень).

Двухкомпонентные СФЕ с основой бавур «печень»: бавруянмакь «гореть о душе, сердце, нутре; все нутро горит»; «довести

до белого каления»; бавурлу болмСВСЪ «быть гуманным, человечным, любящим»; бавурсуз болмакъ «быть бессердечным, быть жестоким»; бавурлу «гуманный, человечный, добрый»; «жестокий, бесче-

ловечный, негуманный».

Трехкомпонентные СФЕ с основой бавур «печень»: бавру кьангъа айланмакъ «сильно горевать, переживать, скорбить, испытывать глубокую печаль»; бавру ташгъа айланмакъ «стать черствым, стать безжалостным, стать бездушным, сердце обросло мхом»; бавру от болмакъ «горевать, печалиться»; «горевать, переживать» и

т.д.

2.1.4. Микротема баш «голова»

В русской фразеологии эта микротема включает в состав значительное количество ФЕ, ср.:

1. Буйная голова (головушка). Удалой, бесшабашный человек = кум. къатар баш (досл. крепкая голова);

2. Ветреная голова (головушка). Легкомысленный, несерьезный, непостоянный (человек) = кум. енгилЦдаш. с легкой головой);

3. Голова (котелок)варит у кого. Кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив = кум. башы ИИШШ голова работает);

4. Голова вскружилась. Кто-либо много возомнил о себе, о своих возможностях = кум. башы аЩявяШКЪ вскружиться / о голове/);

5. Голова (душа, сердце) горит. Кто-либо сильно взволнован, возбужден, взвинчен = кум. башыяна «голова горит»;

6. Голова пухнет. Голова распухла. Кто-либо утрачивает способность что-либо соображать от чрезмерной работы, забот, шума и т.п. = кум. башы и(щиоен голова распухла);

7. Дырявая голова. 1. Человек с очень плохой памятью; 2. Кто-либо имеет плохую память, забывчив= кум. башы /^додж с дырявой головой);

8. В свою голову. Устар. По собственному усмотрению, на свою ответственность = кум. ОЬЗЮНЮ бдшына в свою голову);

9. Хмель вылетел из головы. Протрезветь= кум. башы айыкъды (досл. голова протрезвела);

10. Из головы вон вылетело. Забыть - кум. башындан чыкьмакь (досл. выскочить из головы) и т.д.

Субстантивные ФЕ (СФЕ) являются одним из многочисленных разрядов фразеологического фонда кумыкского и русского языков.

В зависимости от количества компонентов СФЕ можно делить на две группы: двухкомпонентные и многокомпонентные ФЕ. Наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных ФЕ: (гагара + голова) «1) высокий; 2) грубый; 3) худой (о человеке)».

Двухкомпонентные СФЕ по признаку морфологического разряда сочетающихся членов подразделяются на три структурных типа: 1) существительные^) + существительное (С), 2)прилагательное(П)+ существительное (С), 3) существительное (С) +субстантивированное причастие (Пр).

1. «Существительное + существительное»

Структурный тип "С+С" объединяет в себе единицы двух подтипов:

а) с первым компонентом в именительном падеже

б) с первым компонентом в родительном падеже (С. р. п. + С им.п.)

Как видим, семантические отношения между компонентами в пределах ФЕ этих подтипов неоднородны. С одной стороны, наблюдается равноправие компонентов в образовании фразеологического значения. С другой стороны, они различаются степенью синтетичности значения: в одних случаях препозитивный компонент играет квалифицирующую роль и вы-14

ступает как бы определением постпозитивного компонента, выступающего грамматически опорным словом. В других случаях сочетание равноправных компонентов образует понятие с собирательным значением. В первом случае значение ФЕ аналитично, а во втором-синтетично.

Единицы второй разновидности также обладают аналитическим значением, в них препозитивный компонент выполняет роль грамматического определения.

В количественном отношении эти разновидности неодинаково представлены в языке. Наиболее многочислен второй подтип. Причина этого явления видится в том, что в кумыкском языке по этой модели оформляются атрибутивные словосочетания. Интересно отметить, что некоторые ФЕ этой разновидности, которые были употребительны в конце прошлого века, в настоящее время стали архаизмами.

В микротеме бармакъ «палец» разрабатываются следующие соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков: «на большой палец», «палец о палец не ударит», «высасывать из пальца», «обводить вокруг пальца», «пальчики оближешь» и т.д.

В микротеме къан «кровь» научному анализу подвергаются соматические фразеологические единицы: «кровь играет», «кровь стынет», «кровавый пот», «до последней капли крови», «кровь бросилась в голову» и Др.

В диссертации рассматриваются также взаимосвязь фразеологических значений и грамматических особенностей СФЕ и вариантность фразеологических единиц кумыкского языка.

Глава III. Смысловые связи и отношения СФЕ кумыкского и русского языков

3.1.Многозначность

Исследования в области фразеологии различных языков убедительно показали, что и для ФЕ характерно такое свойство, как многозначность.

Не все структурно-грамматические разряды ФЕ в одинаковой степени подвержены явлению полисемии. Наши материалы подтверждают наблюдения исследователей, которые отмечают большую тягу к многозначности глагольных и наречных ФЕ. Причины этого мы видим в том, что, во-первых, и по количеству своему ФЕ этих групп преобладают над единицами других морфологических разрядов; во-вторых, глагольные единицы в акте коммуникации больше значимы; все предметы и явления окружающей действительности характеризуются глаголами. Для обозначения проявления новых состояний и действий предметов используются имеющиеся единицы, что приводит к накоплению нового содержания в старой форме. И наречная ФЕ, которая распространяла прежнее значение глагола,

также начинает "обслуживать" новое значение, которое постепенно закрепляется за ней как последующее значение.

Не все группы ФЕ одинаково продуктивно участвуют в процессе образования нескольких значений. Тенденция к многозначности в большей степени присуща соматическим ФЕ. Это объясняется различными причинами. С одной стороны, соматические ФЕ обладают высокой частотностью употребления. С другой стороны, они выражают понятия, с которыми носители языка сталкиваются в повседневном быту.

Проблема многозначности ФЕ многогранна; в настоящее время фразеология располагает весьма содержательными работами, раскрывающими различные ее стороны. Из большого круга вопросов нами рассматривается только один: в каких отношениях находятся между собою различные значения ФЕ. Этот вопрос представляет интерес не только в теоретическом плане, но и непосредственно имеет выход в практику составления словарей.

Значения полисемантичной ФЕ находятся между собою в отношениях производного и производящего, т. е. одно значение обусловлено другим, которое вытекает из первого, третье-из второго т. д. Например, гёз тиймек (глаз взгляд дотронуться): 1) "видеть" 2) "привлечь внимание", которые реализуются в текстах.

Случаи, когда одно значение служит производящим для другого, можно назвать последовательным образованием значений; для полисемантических ФЕ характерен еще и параллельный тип, когда этимологический образ, лежащий в основе ФЕ, служит производящим двух и более последующих значений. Например, значения ФЕ бир башдан бир башгъа (из головы / конца в голову/конец) 1) «в разные стороны»; 2) «из одного места в другое»; ФЕ (с мягким сердцем) 1) «мягкосердеч-

ный»; 2) «уступчивый»; башын инжитмек 1) «надоедать»; 2) «приставать»; ФЕ юрегин къырмакъ (сердце разбить) 1) «разочаровать»; 2) «обидеть» и т. д.

3.2. Омонимия СФЕ

При исследовании фразеологии конкретного языка наибольший интерес представляют такие вопросы, как пути образования омонимичных ФЕ, типы фразеологических омонимов и особенности их функционирования.

Прежде чем приступить к изложению наших наблюдений над материалом кумыкского языка, необходимо дать определение исследуемого явления. Это вызываю) тем, что, во-первых, выделяют три типа омонимических отношений, в которых участвуют ФЕ (А.В. Кунин 1971: 14): 1) межуровневая омонимия, 2) внутрифразеологическая омонимия, 3) со-

вмещенная омонимия. Во-вторых, не все исследователи фразеологии одинаково представляют это явление.

Очевидно, правильнее будет называть омонимичными фразеологические единицы, имеющие различную предметную соотнесенность, совпадающие по компонентному составу и грамматической структуре, но значения которых формируются на разных образах или на одном и том же образе. В последнем случае одно из значений не должно сознаваться как производное, а другое - как производящее.

Вообще надо отметить, что по своему образованию фразеологические омонимы кумыкского языка распадаются на различные группы.

В первую очередь выделяются единицы, возникшие в результате действия различных жестов, совпадающих в плане выражения. Таковы фразеологические омонимы: къолун бермек (подавать руку) "выражать теплые дружеские отношения при встрече и (подать руку) "оказывать помощь кому-либо"; (держать руку) "оказывать помощь кому-либо" и "препятствовать кому-либо совершить что-либо".

Выделяется группа фразеологических омонимов, возникших путем фразеологизации словосочетаний, значения которых базируются на различных семах составляющих компонентов. Эти фразеологические омонимы различаются друг от друга и степенью слитности своих значений ( Ро-зензон, Абрамян 1969; Истомина 1971:139-144; Ее же: 1968 :112).

Сравнительно в меньшей степени (можно сказать, единичными примерами) представлены фразеологические омонимы, образовавшиеся в результате: 1) распада полисемии: гёз сашакь (вставить глаза); гёз салмакь (поставить глаз) "понравиться"; гёз тиймек (касаться - о глазе); гёз тий~ (трогать глазом) "сглазить"; 2) включения в общую фразеологическую систему языка неоднословных воспроизводимых единиц, обладающих территориальными и социальными ограничениями: (лицо

дать) "благоволить" и (лицо дать) "везти в чем-либо".

Первая единица несет в себе оттенок диалектной принадлежности, хотя встречается в произведениях различных поэтов и писателей, а вторая общеупотребительна.

Количественная ограниченность фразеологических омонимов, возникших последними двумя путями, нам видится в том, что, во-первых, как отмечают и другие исследователи, сама полисемия ФЕ - явление, не характерное для всех разрядов ФЕ, оно во фразеологии встречается реже, чем в лексике; во-вторых, сам литературный кумыкский язык является молодым, он еще не успел поднять до ранга общеупотребительных ФЕ, встречающихся в отдельных диалектах, не успел обогатиться за счет фондов территориальных говоров, лежащих за пределами его.

Вышеприведенные омонимы являются полными, т. е. они совпадают по форме во всех случаях употребления. Омонимия создается и совпадением лишь отдельных форм различных ФЕ: янгыдан аякьгъа гётерилмек (на ногу подняться еще раз) "вставать еще раз" и янгыдан аякьгъа гётерилмек (на ногу подняться заново) "вылечиться". Такие единицы называются частичными омонимами и в кумыкском языке они встречаются сравнительно реже.

Как полные, так и частичные омонимы могут быть гомогенными и гетерогенными, стилистически маркированными и немаркированными. Гомогенные омонимы возникают в результате распада полисемии, а гетерогенные имеют различный этимологический источник.

Подавляющее большинство гетерогенных и гомогенных фразеологических омонимов обладает различными стилистическими характеристиками. Один из членов омонимического ряда, как правило, употребляется в разговорной речи литературного языка, а другой нейтрален:

(рот сжимать) "не разговаривать, не болтать" (разгов. ср. лит.) и зун тутмакъ (рот держать) "поститься" (нейтр.), аякьуьсщде (встав на ноги/на ногах) "стоя"; аякь уьстде (на голове ноги/на ногах) "не болея" (разг., лит.).

Функционируя в речи, и гетерогенные, и гомогенные омонимы могут иметь и не иметь собственного окружения. Так, например,

"оказывать помощь" имеет окружение "существительное со значением лица в винительном п. + существительное со значением лица в дат. п.", кьопупузатмакъ "пытаться ударить, убить"- "существительное со значением лица в вин. п. + существительное со значением лица в местн. п.".

Отсутствует собственное окружение, как правило, у фразеологических омонимов, возникших на базе различных жестов, совпадающих в плане выражения. Таковы, например, омонимы "выражать

теплые, дружеские отношения при встрече", "оказать помощь

кому-либо" и кьолун тутмакъ "препятствовать кому-либо, совершить что-либо", которые реализуются с окружением "существительное со значением лица в вин. п.+существительное со значением лица"

Омонимичность, как правило, наблюдается между двухкомпонент-ными и трехкомпонентными фразеологическими единицами и сращениями, а также фразеологическими сочетаниями и единствами, фразеологическими выражениями и фразеологическими единствами.

З.З.Синонимия СФЕ

Теория фразеологии и фразеографии не могла развиваться без разработки вопросов, связанных с синонимией ФЕ. За последнее время появились работы, в которых рассматриваются различные вопросы фразеоло-18

гической синонимии, подвергаются критическому анализу имеющиеся точки зрения по существу вопроса. Исследователи единодушно отмечают, что ФЕ могут синонимизироваться как между собой, так и со словами, что синонимия в области фразеологии, хотя имеет общие черты с синонимией в сфере лексики, существенно отличается от последней по ряду призна-ков,что выделяются различные типы фразеологических синонимов, что синонимию ФЕ следует отличать от вариантности ФЕ и т. д. Но вместе с тем имеются и вопросы, при рассмотрении которых исследователи расходятся во мнениях. Это является следствием неоднозначного определения синонимичности ФЕ, и признаков, характеризующих синонимичные ФЕ. Неоднозначно решаются такие вопросы, как: 1) какие отношения должны складываться между значениями синонимичных ФЕ - тождественные и близкие или тождественные и "предельно близкие", 2) синонимичные ФЕ должны иметь одинаковую или разную дистрибуцию 3) ФЕ - синонимы должны соотноситься с одной и той же частью речи или с различными частями речи.

Несомненно, сами понятия "близость", "тождественность" значения требуют логико-философского и лингвистического осмысления, но по анализируемому исследователями материалу можно заключить, что тождественными называются значения в том случае, если в семантических структурах двух ФЕ обнаруживается полное семное совпадение. Если в семантической структуре одной ФЕ имеется сема, характеризующая предмет дополнительно и она не отменена у другой ФЕ, то подобные ФЕ квалифицируются как близкие по значению. Нам кажется, что даже при полном совпадении сем у двух ФЕ они не могут быть тождественными: обязательно будут дифференцироваться наличием или отсутствием дополнительной коннотации, обусловленной образом, лежащим в основе ФЕ или же получаемой от ассоциаций компонентов ФЕ с омонимичными словами свободного словосочетания и т. д. Поэтому правильным представляется мнение исследователей, которые определяют синонимы-фразеологизмы как единицы, объединеннные общим течением, но по-разному выражающие оттенки этого значения. При этом важно отметить, что общее значение- это денотативная суть ФЕ как лингвистического знака, соотнесенность членов синонимического ряда с одними и теми же предметами реальной действительности.

По вопросу о том, должны ли обладать синонимичные ФЕ одинаковой или же различной дистрибуцией, правильной кажется точка зрения Ю. Ю. Авалиани и Л. И. Ройзензона, отмечающих, что фразеологические синонимы (как и лексические) могут сильно различаться ( Толикина 1966 : 96-117; Ю.Ю. Авалиани, Ройзензон 1967:163-173).

Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать следующее определение фразеологизмов-синонимов: фразеологизмами-синонимами

19

называются единицы, способные указывать на один и тот же денотат, но различающиеся в определенных условиях актуализации. Под условиями актуализации в данном случае подразумеваются или семантическая или стилистическая принадлежность, или эмоциональная окрашенность или образная основа, или характер синтаксических связей ФЕ.

Так, например, ФЕ башын къошмакъ (голову добавить) имеет значение "участвовать". То же самое значение выражает башын сукъмакъ (голову сунуть). В этом отношении они обладают "общим значением", указывают на один и тот же денотат. Но, в отличие от первой, во второй ФЕ в большей степени подчеркивается еще оттенок "на малое время", т. е. " участвовать в неприятном деле "; (от

тоски сжаться о сердце) "истосковаться", его синоним

Подобные синонимы называются идеографическими или понятийными.

Как видим, синонимы последних двух рядов образовались в результате- "конкретизации" количества существительных- названий частей тела. Эти единицы принадлежат языку, обладают дифференциалом общеупотребительности . От подобных единиц необходимо отличать случаи семантического и структурного обыгрывания ФЕ в произведениях художественной литературы.

3.4. Антонимия СФБ

В общеязыковедческом плане явление антонимии разработано на основе лексического значения и определяется как противоположность значений разнокоренных слов или не только разнокоренных, но и одноко-ренных слов. Считают также, что антонимичными могут быть не только разные слова, но и различные значения внутри одного и того же слова. Таким образом, в первом случае рамки антонимии суживаются, а во втором- расширяются. Как утверждают, все больше утверждается вторая точка зрения, а первую считают "слишком жесткой" и не учитывающей всех возможностей выражения противоположности в языке.

Эти две точки зрения нашли свое отражение и в работах по антонимии ФЕ.

Антонимичными следует считать ФЕ, регулярно противопоставляемые по своей денотативной соотнесенности: (с открытой рукой) "щедрый"- (с закрытой рукой) "скупой".

Антонимичные фразеологические единицы могут быть противопоставлены не только значением, но и собственно синтаксической связью: "полюбить"- (охладеть / о сердце/) "охла-

деть, потерять любовь к кому или чему-нибудь".

Антонимичные ФЕ образуют группы в зависимости от того, как создана противоположность их значений. Наиболее многочисленна группа ФЕ, антонимичность которых создана противоположностью значения од-20

ного из компонентов: кьолуну тёшюню тюбюне тюшмек (под руку попасть) "попасться" - (из-под руки выйти) "вывернуться" и др. В приведенных примерах компоненты, создающие противоположность значений ФЕ, являются антонимами и вне состава ФЕ. Наблюдаются случаи, когда противоположные компоненты выступают антонимами только в составе ФЕ: (лицо открыть) "быть приветливым, быть уважительным, проявлять уважение к кому-либо" -(лицо портить, искажать) "проявлять неуважение к

кому-либо".

ФЕ, антонимичность которых создается значением одного из компонентов, необходимо отличить от отрицательных форм ФЕ: (на сердце прийти) "вспомнить кого-либо, что-либо" -

(на сердце не вернуться) "не вспомнить кого-либо, что-либо" не являются фразеологизмами-антонимами, а представляют собою формы одного фразеологизма, антонимом которого выступает

(с сердца сойти) "забыть кого-либо, что-либо".

Заключение содержит обобщение и выводы исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1.Соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков. //Актуальные вопросы языка и литературы. - №9. - Махачкала: ДГПУ, 2002. - С. 44-46.

2. Соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков, используемые для оценочной характеристики человека. // Вопросы теории и парктики языка. - №3. - Махачкала: ДГПУ, 2003. - С.73-75.

3.Лексическая и грамматическая сочетаемость соматических фразеологизмов со словами // Проблемы тюркского и иберийско-кавказского языкознания. №1-2. - Махачкала: ДГПУ 2003. - С.77-80.

4. Структурно - семантические особенности фразеологизмов с компонентами «сердце», «глаз» в кумыкском и русском языках. //Вопросы теории и практики языка. - №4. - Махачкала: ДГПУ, 2004. - С.77-80.

5.Семантическая структура соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках //Семантика тюркских и дагестанских языков. -№1.-Махачкала: ДГПУ, 2004.- С. 18-28.

6. Фразеологизмы с компонентом «кровь» в кумыкском и русском языках и их отношение к синонимии. // Материалы пятой Международной научно-теоретической конференции, посвященной памяти проф. З.И. Ке-рашевой «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии»- Майкоп, 2005.-С.41-43.

Формат 60x84.1/16. Печать ризографная. Бумага №1. Гарнитура Таймс. Усл.п.л. -1 изд. п.л. -1 Заказ - 210 - 05 Тираж 100 экз. Отпечатано в 0 0 0 «Деловой Мир» Махачкала, ул.Коркмасова, 35а

Ne \

' ГМ»Л«*М»*0 I

1 I

j ísS-süoTt** ;

11 ШОП 2005 V

310

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мугидова, Мадина Ибадуллаевна

Введение.

Глава I. Проблемы фразеологии в русском языке и тюркском языкознании

1.1. Изучение фразеологии в русском языкознании. $

1.2. Изучение фразеологии в тюркских языках.

1.3. Изучение фразеологизмов в кумыкском языкознании

Глава II. Лексико-тематические разряды соматических фразеологических единиц (СФЕ) кумыкского и русского языков, их структурносемантическое взаимодействие.

2.1. Лексико-тематические разряды СФЕ.

2.2. Взаимосвязь фразеологических, номинативных значений и грамматических особенностей СФЕ.

2.3. Вариантность СФЕ.

Глава III. Смысловые связи и отношения соматических фразеологических единиц кумыкского и русского языков.

3.1. Многозначность СФЕ.

3.2. Омонимия СФЕ.

3.3. Синонимия СФЕ.

3.4. Антонимия СФЕ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мугидова, Мадина Ибадуллаевна

Актуальность темы. Лексика кумыкского и русского языков, как и любого другого функционирующего языка, состоит из обычных слов и слов-фразеологизмов. Соматические фразеологизмы образуют значительный пласт лексики кумыкского и русского языков.

Изучение причин и путей появления и функционирования фразеологизмов, а также их морфологическая и лексико-семантическая характеристика является одной из основных проблем сопоставительной лексикологии кумыкского и русского языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов фразеологии таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и кумыкский языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в лексике отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Однако усиление контактов между носителями разных языков приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка фразеологизмов, выяснение соотношения исконного и заимствованного пластов в нем.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.

Изучение соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского и тюркских языков в России.

Предмет исследования - фразеология современного кумыкского и русского языков.

Объект исследования - соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков.

Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью проблемы соматических фразеологизмов в современном кумыкском и русском языках, наличием в составе лексики современного русского и кумыкского языков значительного пласта соматических фразеологизмов.

Цель исследования. Основной целью диссертационного исследования является сопоставительное описание соматических фразеологизмов как составной части лексической системы кумыкского и русского языков, а также характеристика морфологических, лексико-семантических и лексико-стилистических особенностей соматических фразеологизмов.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

1) определить причины, способы и, по возможности, время образования соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках;

2) выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексических особенностей соматических фразеологизмов;

3) рассмотреть пути морфологического и деривационного развития соматических фразеологизмов;

4) изучить основные способы семантического развития соматических фразеологизмов;

5) исследовать соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков с точки зрения их лексико-стилистического функционирования;

6) уточнить объем соматических фразеологизмов и дать их внутритематическую классификацию.

Гипотезы исследования:

- хронологические границы образования соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков охватывают древнейшие периоды в истории обоих сопоставляемых языков;

- лексическая норма кумыкского и русского литературных языков, связанная с функционированием указанных фразеологических единиц, отражена • в нормативных словарях кумыкского и русского языков, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;

- источниками ряда компонентов в кумыкских и русских соматических фразеологизмах являются лексемы, заимствованные из арабского, персидского и тюркских языков.

Методы исследования. Основными здесь являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющие принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации - Н.К. Дмитриева, Ю.Д. Апресяна, М.Н. Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова и многих др.

Степень изученности темы. Лексико-семантические и морфологические особенности тюркских фразеологизмов, сопоставляемых с параллелями в русском языке, рассматривались в русском языкознании неоднократно. В кумыкском языкознании проблемами фразеологии занимались К. X. Даибова и А.З. Абдуллаева. Однако выделение и сопоставительное изучение кумыкских соматических фразеологизмов с русскими в монографическом аспекте проводится впервые нами.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается проблема соматических фразеологизмов кумыкского языка в сопоставлении с соматическими фразеологизмами русского языка и делается попытка проследить историю их развития.

В работе содержатся новые наблюдения в области фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных лингвистических уровнях.

На защиту выносятся следующие положения исследования :

1)лексические особенности и закономерности соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках;

2)структурно-морфологические особенности соматических фразеологизмов;

3) семантические особенности соматических фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи соматическим фразеологизмам только в кумыкском языке, а с другой, только в русском.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее материалы и научный анализ в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда учебных дисциплин: "Фразеология современного русского языка", "Фразеология современного кумыкского языка", в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также на курсах института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в научно-исследовательской работе студентов.

Материалы и источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных русских и кумыкских словарей. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных русских писателей и поэтов, а также из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Результаты исследования. В итоге исследования выявлены лексико-семантические, структурно-морфологические особенности и закономерности соматических фразеологизмов в современном русском и кумыкском языках, что имеет немаловажное значение для дальнейшего изучения лексико-семантической и морфологической структуры соматических фразеологизмов в современном русском и кумыкском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков"

Таковы основные выводы нашего исследования, посвященного изучению соматических фразеологических единиц кумыкского и русского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение соматических фразеологических единиц кумыкского и русского языков проводится впервые. На первый план выступают особенности происхождения, структуры, семантики и функционирования таких ФЕ. Соматические фразеологические единицы образуют значительный пласт лексики кумыкского и русского языков.

Усиление контактов между носителями разных языков привело к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий.

Обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским. А также недостаточной изученностью проблемы соматических фразеологических единиц в современном кумыкском языке, наличием в составе лексики современного русского и кумыкского языков значительного пласта соматических фразеологических единиц.

В работе выявлено соотношение исконного и заимствованного пластов в кумыкской и русской соматической фразеологии, пласта соматических фразеологизмов. Также в работе содержатся новые наблюдения в области фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных лингвистических уровнях.

Достигнуто сопоставительное описание соматических фразеологических единиц как составной части лексической системы кумыкского и русского языков. Нами дана характеристика морфологических, лексико-семантических и лексико-стилистических особенностей соматических фразеологических единиц, определены причины и способы образования СФЕ в кумыкском и русском языках. Выделены лексико-тематические разряды СФЕ, микротемы авуз «рот», баш "голова", бавур печень", бармакъ "палец", къан "кровь", аякъ "нога": артыкъ авуз, аякълары ёрулмакъ, къатарбаш, баш бармагъыдай, къанлы тер и т.д.

В работе рассмотрены структурные типы наиболее многочисленных СФЕ. К ним относятся СФЕ с субстантивированным компонентом, адъективные, глагольные, наречные, пословицы и поговорки. По своему грамматическому строению СФЕ кумыкского и русского языков делятся на два больших разряда: 1) имеющие структуру словосочетаний; 2) имеющие структуру предложений: гёз юмуп гёз ачгъынча = "в мгновение ока"; Тишлерингни булан чайнамай ютма = (доел, не разжеванное зубами не глотай) "не завершенное не принимай за завершенное". А также рассмотрены СФЕ кумыкского и русского языков, представляющие собой сочетания полнозначного слова с неполнозначным: къан гирген = "стал румяным", "пришел в себя". Основанием объединения единиц этих трех структурных разрядов служит обший для них всех принак - признак воспроизводимости.

В зависимости от количества компонентов СФЕ кумыкского и русского языков можно делить на 2 группы: двухкомпонентные и многокомпонентные СФЕ. Анализ СФЕ, составляющих эти группы, показал, что многочисленной является группа двухкомпонентных СФЕ.

Исследование структуры СФЕ кумыкского и русского языков выявило, что субстантивные СФЕ являются одним из многочисленных разрядов фразеологического фонда кумыкского и русского языков. В их основе лежат структурные модели переменных словосочетаний.

В работе выделены тематические группы основных структурных типов СФЕ, определены их подтипы, определена их семантика.

Наблюдения над ФЕ - пословицами свидетельствуют о том, что каждый лексический компонент в них имеет жесткофиксированное место. Оно определяется фонетическими и семантическими особенностями составляющих элементов СФЕ. Из этого можно сделать вывод о том, что в составе ФЕ - предложений все компоненты связаны между собой и фонетически, и семантически. Фонетическая связь между компонентами ФЕ заключается в том, что структурные элементы имеют одинаковые звуки или слоги, которые создают аллитерацию: къол - къанаты сынмакъ (доел, поломать руки и крылья) "остаться без помощи, поддержки".

Наблюдения над фразеологией кумыкского языка в сравнении с материалом других тюркских языков показали, что ФЕ, в зависимости от отношения их к системе значений языка, подразделяются на несколько групп:

1. Выделяется группа ФЕ, которые выражают, как правило номинативные понятия. При этом соотносящиеся с ними единицы отсутствуют: гёз урмакъ "сглазить", юрегинден тайдырмакъ "забыть".

2. ФЕ, имеющие в семантической системе языка соотносительные лексические единицы: къолун бермек "руку брать", гёз атмакъ "смотреть", къолда этмек "приобрести". Наблюдения над материалом кумыкского языка, поддерживаемые данными родственных языков, позволяют нам еще раз выразить свое сомнение в объективности распространенного среди определенной части исследователей обобщенного тезиса, будто ФЕ порождены потребностью в выразительных средствах коммуникации -вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия, ярких и метких характеристик человека, предметов, явлений.

Анализ семантики СФЕ кумыкского и русского языков показал наличие различных типов фразеологических значений. Одно и тоже значение может быть реализовано в различных типах вариантов ФЕ. Материал кумыкского языка обнаруживает лексический, фонетический, морфологический, синтаксический и количественный типы варьирования.

В ходе исследования было установлено, что тенденция к многозначности в большей степени присуща СФЕ. Это объясняется тем, что СФЕ обладают высокой частотностью употребления и выражают понятия, с которыми носители языка сталкиваются в повседневном быту. Нами установлено, что по своему образованию фразеологические омонимы кумыкского языка распадаются на различные группы: 1) единицы, возникшие в результате действия различных жестов, совпадающих в плане выражения: къолун тутмакъ "оказывать помощь кому-либо" и къолун тутмакъ "препятствовать кому-либо совершить что-либо"; 2) единицы, возникшие путем фразеологизации словосочетаний; 3) единицы, возникшие в результате распада полисемии; 4) единицы, возникшие в результате включения в общую фразеологическую систему языка неоднословных воспроизводимых единиц, обладающих территориальными и социальными ограничениями. Последние две группы омонимов представлены единичными примерами. Ограниченность фразеологических омонимов, возникших последними двумя путями, нам видится в том, что литературный кумыкский язык является молодым, он еще не успел поднять до ранга общеупотребтельных ФЕ, встречающиеся в отдельных диалектах, не успел обогатиться за счет фондов территориальных говоров, лежащих за пределами его.

Территория фразеологии не могла развиваться без решения вопросов, связанных с синонимией. В работе выделяются различные типы синонимов: образно-мотивированные, стилистические, консоциативные и идиографические. В работе освещается и такой недостаточно изученный вопрос, как синонимия пословиц.

Особую группу взаимодействующих по значению ФЕ составляют антонимы. Явление антонимии в сфере ФЕ представлено в меньшей степени, чем явление синонимии. Об этом свидетельствует тот факт, что среди материала, собранного во фразеологическом словаре кумыкского языка, представлено 15 пар фразеологизмов-антонимов, тогда как число синонимических рядов доходит до 60.

 

Список научной литературыМугидова, Мадина Ибадуллаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаева А.З. Об этимологии белэ, элэ //Вопросы тюркологии.-Баку,1971.

2. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении.- Махачкала, 2001.

3. Абдурагимова З.М. Семантико-тематическая классификация диалектной фразеологии / Проблема диалектов и разработка диалектных словарей иберийско-кавказских языков. -Грозный, 1983.

4. Абдурахманова М. Устойчивые словосочетания с числительными в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ашхабад, 1972.

5. Авалиани Ю.Ю., Л.И.Ройзензон. Проблемы фразеологической синонимии в современном языкознании // Труды Самаркандского гос. ун-та, вып. 132.- Самарканд, 1963.

6. Адмони В.Г. Основы теории грамматики.-М.-Л., 1964.

7. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1968.

8. Алиев К. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе.-Баку, 1966.

9. Алиев У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка.- М., 1972.

10. Ю.Амангельдыева К. Принципы подачи фразеологизмов в туркменскорусском словаре: Автореф. дисс. канд. филол. наук . Ашхабад, 1970 .

11. П.Аманжолов С. А. Глагольное управление в языке древнетюркских письменных памятников. -М., 1969.

12. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии.- Л., 1963.

13. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ВЯ.-М., 1966.

14. М.Амосова Н.Н. О синтаксической организации фразеологических единиц // Уч. зап. ЛГУ. Серия филологическая наука. Вып.60.-Л., 1961.

15. Антонов К. Н. Исследование по исторической лексике якутского языка.-Якутск, 1971.

16. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //Лексикографический сборник.- М., 1962.

17. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка . Ростов-на-Дону, 1968.

18. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону, 1964.

19. Ахатов Г. Л. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Казань, 1954.

20. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М., 1957.

21. Ахматов И.Х. Проблемы семантического анализа простого предложения (на материале карачаево-балкарского языка).- Нальчик, 1979.

22. Ахматов И.Х.Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке.-Нальчик,1983.

23. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук.- Казань, 1970.

24. Ахундов М.Д. Концепция пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы.-М., 1982.

25. Ахунзянов Г. X . О стилистических особенностях образных выражений (на материале татарского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Казань, 1964.

26. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дисс.канд. филол. наук . Казань, 1974.

27. Бабаев К. Идиомы в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук . Ашхабад, 1963.

28. Бабкин A.M. Русская фразеология , ее развитие и источники .-Л., 1970.

29. Базел Ч.Е. Лингвистическая типология //Принципы типологического анализа языков различного строя.- М., 1976.

30. Базиев А. Т. Система спряжения в кумыкском и ногайском языках: Автореф. дисс.канд. филол. наук . М., 1949.

31. Байрамов Т.Д. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. дисс.канд. филол.наук .-Баку, 1970.

32. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях (на материале современного бурят-монгольского языка) //Сб.тр. по филологии, вып.2.-Улан-Удэ, 1949.

33. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // Иностр. языки в школе, 1952, №6.

34. Биренбаум Я.Г., Л.Д.Шагдаров. Опыт сопоставительного анализа английских и бурятских адъективных образований // О зарубежных монголоведных исследованиях по языку.-Улан-Удэ, 1968.

35. Бирюкович P.M. Морфология чулымско-тюркского языка.- Саратов, 1981 .

36. Благова Г.Ф. Тюркское склонение в ареально-историческом освещении (юго-восточный регнон).-М., 1982.

37. Богородецкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками.-Казань, 1953.

38. Бондаренко В.Т. О соотнесенности фразеологических единиц и частей речи в современном русском языке //Вопросы теории и истории русского языка, вып. 4, Калуга, 1971.

39. Бондарко А.В. Грамматические значения и смысл .-Л., 1978.

40. Боргоякова Т.Г. Классификация фразеологических единиц хакасского языка по семантической слитности компонентов // СТ,1980, № 4,

41. Боровков А.К. Краткий очерк грамматики узбекского языка //Узбекско-русский словарь.-М., 1959.

42. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий.Т. 1 -2.-С.-П., 1868-1871.

43. Будаев Ц. Б.Фразеология бурятского языка.-Улан-Удэ, 1970.

44. Будаева JI.A. Изучение русских имен существительных, прилагательных и числительных в балкарской школе.-Нальчик, 1984.

45. Бурмако В.М., А.И. Чепасова. Сочетаемость фразеологизмов "из угла в угол", "из стороны в сторову" //Вопросы современного русского литературного языка. Вып. 4.-М., 1970.

46. Бушуй A.M., Журакулов Р.Д. Фразеология узбекских народных сказок //СТ, 1990, № 5.

47. Бушуй A.M., Яхшиев А.А. Фразеология узбекской диалогической речи //СТ, 1986, №3.

48. Велиев С. А. К истории образования аффикса принадлежности 3-го лица // СТ, 1985, №6.

49. Виноградов В.В. Избранные труды. История по русской грамматике .М., 1975.

50. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ .-Л., 1946.

51. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// ВЯ, 1953, № 5 .

52. Вовчок П. К вопросу о природе идиом //Уч. зап. Уральского госунив., вып.20. Филол. серия.- Свердловск, 1958.

53. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей.-Баку,1968.

54. Гаврин С.Г. Вопросы лексико семантического в грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук . - М., 1962.

55. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц.-Тула, 1976.

56. Гаврин С.Г. Изменения морфемного состава фразеологизмов, связанные с их семантическим содержанием //Уч. зап. Пермского гос.ун-та. -Пермь, 1972.

57. Гаджиахмедов Н.Э. Система времен кумыкского индикатива // Дисс. канд. филол.наук.-JI., 1981.

58. Гаджиахмедов Н.Э . Словоизменительные категории имени в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками). -Махачкала, 1996.

59. Гаджиахмедов Н.Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке.-Махачкала, 2000.

60. Гаджиева Н. 3. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. -М., 1973.

61. Гаджиева С.Т. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии .-Махачкала, 1984.

62. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке.-М., 1982.

63. Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало-Поволжья. Дисс. д-ра филол. наук.-М., 1974.

64. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков. Дисс. канд. филол. наук.- Махачкала, 1992.

65. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.-М., 1988.

66. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов - на-Дону, 1977.

67. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. -М., 1959.

68. Гордлевский В.А. Грамматика турецкого языка.- М., 1928.

69. Гришанова В.Н.Фразеологическве единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке //Русский язык в школе, 1981, №3.

70. Грамматика современного башкирского литературного языка.- М., 1981.

71. Грамматика азербайджанского языка. Фонетика, морфология, синтаксис .- Баку, 1971 .

72. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис.-Нальчик, 1976.

73. Грамматика ногайского языка. Фонетика и морфология.- Черкесск, 1973.

74. Грамматика туркменского языка.Ч.1.Фонетика и морфология. -Ашхабад, 1975.

75. Грамматика узбекского языка. Т. 1. Морфология. -Ташкент, 1975.

76. Грязнова JI.A. Некоторые наблюдения над антонимией слов и фразеологических единиц // Вопросы романо-германского языкознания (тезисы докладов).- Уфа, 1966.

77. Гузев В.Г.Староосманскнй язык.-М.,1979.

78. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков.-Нальчик, 1985.

79. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология.-Баку, 1977.

80. Гусейнов Ф.Г. Лексико-фразеологические вопросы перевода с английского на азербайджанский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Баку, 1967.

81. Гусейнов Ф.Г. О значении и употреблении фразеологических единиц в связи с дифференциацией их окружения и распространения // Уч.зап. Азерб. гос. ун-та. Серия языка и лит-ры.-Баку, 1971.

82. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии .-Махачкала, 1984.

83. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений /Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.-Тула, 1968.

84. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. -Махачкала, 1990.

85. Даибова К.Х. Фразеология кумыкского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук.-М.,1971.

86. Даибова К.Х . Краткий фразеологический словарь кумыкского языка.-Махачкала, 1973.

87. Дементьева Г.Л. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском литературном языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук . Алма-Ата, 1955.

88. Джакибеков М. Стилистическое употребление лексики и фразеологии в произведениях Джамбула: Дисс.канд.филол. наук.-Алма-Ата. 1956.

89. Джанаева В.Н. Залоги в кумыкском языке.-Баку, 1972.

90. Джанашиа Н.Н. Морфология турецкого глагола .-Тбилиси, 1981.

91. Джанибеков Х.С. Грамматические формы актуального членения предложения в карачаево-балкарском языке .- Нальчик, 1991.

92. Джанмавов Ю.Д. Деепричастия в кумыкском литературном языке.-М., 1967.

93. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.-Л., 1940.

94. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка . М.-Л., 1948.

95. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков.- М., 1962.

96. Дмитриев Н.К. Категория числа // Исследования в сравнительной грамматике тюркских языков. 4.2. Морфология. М.,1956.

97. Дмитриева Н.С. Об установлении семантической структуры многозначных фразеологических единиц // Очерки по семантике русского глагола .-Уфа, 1971.

98. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук . М., 1952.

99. Долинина Ю.П. Падежи в современном кумыкском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук.-М., 1956.

100. Дубинский И.В. Природа фразеологических словосочетаний и возможности замены их компонентов // Уч. зап. Азерб.пед. ин-та языков.Вып 9. Серия филологическая.- Баку, 1961.

101. Ю1.Дульзон А.П. Происхождение алтайских показателей множественного числа // СТ, 1972, № 2.

102. Дымарская -Бабалин И.Н. О сочетаемости фразеологических оборотов со словами в предложении //Вестник Ереванского ун-та. Общ.науки.-Ереван, 1967.

103. Дыренкова Н.П. Грамматика шорского языка.-M.-JI., 1940.

104. Юб.Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук . Баку, 1973.

105. Жарашуева З.К. Материалы по карачаево-балкарской фразеологии. -Нальчик, 1968.

106. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов .-М., 1978.

107. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов// Проблемы фразеологии.-М.-Л., 1964.

108. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

109. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка.-Казань,1963.

110. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи.-Баку,1959.

111. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.-М., 1973.

112. Иванов С.Н. Курс турецкой грамматики. Часть 1.-М., 1975.

113. Ивашко JI.А. Очерки русской диалектной фразеологии .- Л., 1981.

114. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка.-Орджонекидзе, 1964.

115. Кадыраджиев КС. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее происхождения): Автореф. дисс.канд. филол. наук . М., 1981.

116. Кадыраджиев К.С. Историческая морфология имени в кумыкском языке: Автореф дисс. .д-ра филол. наук. -Махачкала, 1999.

117. Кадыраджиев КС. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и других тюркских языков. -Махачкала, 1998 .

118. Кадыраджиев К С. Сравнительно-историческая грамматика японского и тюркских языков . -Махачкали,1999.

119. Кадыраджиев К.С. Историко-этимологический словарь японского и тюркских языков . -Махачкала, 2005.

120. Касарес X . Введение в современную лексикографию.- М, 1958.

121. Кенесбаев С.К О некоторых особенностях фразеологических единиц в казахском языке // Изв.АН Каз.ССР. Серия филология и искусствоведение, вып.1-2. -Алма-Ата, 1954.

122. Копыленко. М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж, 1970.

123. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.М., 1972.

124. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала ) //Уч. зап. ЛГУ. Серия филол.науки. Вып.24.- Л., 1956.

125. Магдиева З.А. Характеристика морфологических изоглосс кумыкского глагола в тюркоязычном ареале Кавказа (формы индикатива).-Махачкала, 1975.

126. Мамедов А.Я. Эллипсис в азербайджанском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук . Баку, 1975.

127. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским): Автореф. дисс.канд. филол. наук.-Тбилиси,1971.

128. Мордвилко А.П. Очерки по русским фразеологизмам.- М., 1964.

129. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?// ВЯ, 1973, №7.

130. Мокиенко В.М. Противоречия во фразеологии и ее динамика: Автореф. дисс.канд. филол. наук . JI, 1977.

131. Мокиенко В.М. Славянская фразеология .-Новосибирск, 1980.

132. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии .-Д., 1986.

133. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.-Л, 1977.

134. Муратов Н.С. Устойчивые словосочетания в тюркских языках,- Алма-Ата, 1961.

135. Муртузаев С.Н. Фразеология комедий М.Ф.Ахундова: Автореф. дисс.канд. филол. наук . Баку, 1958.

136. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дисс.канд. филол. наук . Ашхабад, 1973.

137. Николенко Л.В. Имена существительные, образованные из устойчивых словосочетаний, их стилистические особенности //Уч.зап. Моск. гос. пед.ин-та.-М., 1965.

138. Осмонова Ж. Идиомы в киргизском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук . Фрунзе, 1969 .

139. Проблемы фразеологии (Исследования и материалы).-М.-Л., 1964

140. Проблемы фразеологии и фразеографии . -Махачкала, 1992.

141. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков.-М., 1972.

142. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук . Баку, 1967.

143. Рамазанова М.Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 2000.

144. Рамалданов А.Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка// Вопросы общей и дагестанской фразеологии .-Махачкала, 1984.

145. Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук . М., 1952.

146. Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дисс.д-ра филол. наук . Ташкент, 1966.

147. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.

148. Рожанскнй А.А. Устойчивые словосочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук.-Тбилиси, 1968.

149. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана .-Махачкала, 1990.

150. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук .-Махачкала, 1986.

151. Сулейманов Н.Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка //Ежегодник иберийско-кавказского языкознания.Т. XVI.-Тбилиси, 1989.

152. Султанмурадов A.M. Способы выражения аспектуальных значений в кумыкском языке : Автореф. дис. канд. филол. наук.-Махачкала, 1997.

153. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследовавия фразеологических единиц по окружению).-Баку,1967.

154. Тагиев М. Т. Краткий русско-азербайджанский фразеологический словарь.-Баку, 1965.

155. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь.-Баку, 1974.

156. Телия В.Н. Что такое фразеология.-М., 1966.

157. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантностя идиом// Труды СамГУ, вып. 178.-Самарканд, 1970.

158. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость //Принципы и методы семантических исследованнй.-М., 1976.

159. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.

160. Убрятова Е.И. Историческая грамматика якутского языка.-Якутск,1985.

161. Умаров Э.М. Фразеологический словарь тюркских языков // СТ, 1970, №5.

162. Умаров Э.М. Роль мотивировки фразеологизмов в изучении их архаичных компонентов // СТ, 1990, №2

163. Умаров Э.М. Фразеологическая контаминация в языке Алишера Навои//СТ, 1971, №5.

164. Умаров Э.М. О векоторых фразеологизмах, созданных Алишером Навои//СТ, 1975, №8.

165. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря: Автореф. дисс.канд. филол. наук . М., 1972.

166. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка.-М., 1975.

167. Ураксин З.Г. Лексикографическая разработка фразеологии тюркских языков//СТ, 1981, №3 .

168. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. Дисс.докт. филол. наук.- Уфа, 1975.

169. Ураксин З.Г. Общность образно-фоновой н лексической основы фразеологических единиц алтайских языков //СТ., 1987, № 5.

170. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке. Дисс.канд. филол. наук.Уфа, 1966.

171. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе.-М., 1968.

172. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск, 1969.

173. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. -М., 1980.

174. Федотова В.П. Фразеологические единицы в карельском языке: Дисс.канд. филол.наук .-Петрозаводск, 1977.

175. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы .-M.-JL, 1964.

176. Фразеологический словарь русского языка. М.,1967.

177. Ш.Хазанович А.П. Синонимия в фразеологии современного немецкогоязыка. Дисс.канд. филол. наук.Л., 1957.

178. Хазратова Я. Выражение множественности в именах туркменского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Ашхабад,1971

179. Халиков К. Глаголы движения в современном литературномузбекском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.1. Самарканд, 1967.

180. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Махачкала, 1993.

181. Хангишиев Д.М. Причастие в кумыкском языке .-Махачкала, 1985.

182. Хангишиев Д.М. Кумыкский язык. Учебное пособие.-Махачкала,1995.

183. Чернов М.Ф. К определению фразеологизма //СТ, 1983, № 4.

184. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.,1970.

185. Шавкунова О.В. К вопросу о формировании незамкнутых предикативных фразеологических единиц (незамкнутых устойчивыхфраз) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967.

186. Шамаксудов JI. Язык сатиры Мукими (лексика и фразеология): Автореф. дисс.канд. филол. наук . Ташкент, 1962.

187. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов .-М., 1985.

188. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.-2-е издание.-Л., 1941.

189. Шварцкопф Б.С. Единица фразеологического состава языка нормы //Актуальные проблемы культуры речи.-М., 1970.

190. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание).- М., 1966.

191. Ширалиев A.M. Диалекты и говоры азербайджанского языка .Баку, 1983.

192. Шкляров В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке //Тр. кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока. Вып. 11.-Новосибирск, 1962.

193. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1973.

194. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974.

195. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ

196. Даибова К.Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологическийсловарь. -Махачкала, 1981.

197. Кумыкско-русский словарь. -М., 1969.

198. Русско-кумыкский словарь.-М., 1960.

199. Русско-кумыкский словарь .-Махачкала, 1997.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1983.

201. Фразеологический словарь русского языка.-М., 1986.