автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности сказуемого в современных таджикском и английском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Хамидова, Мунира Нумоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности сказуемого в современных таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности сказуемого в современных таджикском и английском языках"

005060918

Мл правах рукописи

Ха.мидова Муинра Нумоповна

Структурно-семантические особенности сказуемого к современных таджикском н английском тыках

Специальность: 10.02.20. — Сравнительно-историческое, типологическое п сопоставительное ¡пыкошаине

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой стеиенп кандидата филологических паук

б ш ш

Душанбе - 2013

005060918

Работа выполнен» на кафедре перевода п грамматики английского тыка Худжандского государственного университета имени академика

К.Гафурова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Усмонов Карнмджпн

Официальные оппоненты: доктор филологических паук, профессор,

заведующий кафедрой английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета Джамтедов Парвонахон

кандидат (¡шлологнческих наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени С.АинП Джаматов Сампдднн Салохндднновнч

Ведущая организация: Таджикский государственный институт

ян>1ков имени С.Улуг- ¡ода

Зашита состоится «22» мая 2013г. в 13°" часов на заседании днссертапнонного совета Д 737.011.01 но зашнте докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М.Турсун-заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат рашелан «22» апреля 2013г.

Ученый секретарь днссертапнонного совета кандидат филологических наук,доцент

Садуллаев Д.М.

Общая характеристика работы

Актуальность темы. По традиции, сложившейся в общем языкознании в 19-ом столетии, основанием для 'выделения предложения являлось наличие в нем сказуемого. Во всех лингвистических направлениях вырабатывались толкования этого члена предложения на различных основаниях: на логических (сказуемое-субъект предикации), на психологических (сказуемое-представление о действии, состоянии), на формальных (сказуемое-главный член предложения, зависящий от подлежащего). Различные дефиниции сказуемого находятся в многочисленных синтаксических исследованиях. В англистике выработаны разные варианты типологии сказуемого и описаны практически все способы его выражения в трудах Н.А.Антипиной. Л.С.Бархударова, Л.А.Богдановой, Т.Д.Верхотуровой, Л.С. Войтовской, У.Р.Голика, М.Горкун, Т.Б.Гуляр, А.А.Драздаускас, М.С.Искренковой,

B.И.Коротиной, А.Я.Лебедевой, И.К.Лихачевой, Е.Д.Максимовой,

C.В.Михеева, Л.П.Осташевой, Б.А.Пивненко, Е.А.Сидорова, И.С.Сиротко-Сибирской, Л.А.Терстуях, Л.ЯТорчиной, А.Ю.Черского, Л.Б. Эргман и др. В таджиковедении вопрос о сказуемом освещается в работах Б.Ниязмухаммедова, Ш.Рустамова, А.Эшонджонова, С.Шербоева, К.Юнуеова, А.Мирзоева, А.Афсахзода и т.п. Тем не менее в них отдельные аспекты сказуемого и его типологии разработаны далеко не исчерпывающе.

Помимо этого понятие сказуемого прочно входит в

лингводидактическое обеспечение практики обучения иностранным языкам. Поэтому являются востребованными контрастивные описания сказуемого в той или иной паре языков. Однако сопоставительный анализ сказуемого в таджикском м английском языках до сих пор еще не предпринимался, хотя необходимость в нем давно назрела.

Все это послужило основанием для выбора темы диссертационного исследования как актуальной и требующей специальной разработки.

Цель и задачи работы. Цель работы - таксономия сказуемого в таджикском и английском языках в структурном, семантическом и коммуникативном аспектах как основа его научной классификации. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

• анализ современных направлений в исследовании сказуемого;

• характеристика компонентного состава сказуемого сопоставляемых языков в структурно-семантическом аспекте;

• структурная классификация сказуемых таджикского и английского языков с указанием их изоморфных и алломорфных черт;

• выявление семантических разрядов сказуемых в таджикском и английском языке; определение совпадения и различия в способах их реализации.

Объектом диссертационного исследования является сказуемое в таджикском и английском языках.

В предмет исследования входит ряд теоретических аспектов сказуемого и сопоставительный структурно-семантический анализ этого члена предложения в таджикском и английском языках.

Научная новтпп диссертации. Впервые на материале таджикского языка показана роль сказуемого в структурной организации предложения, охарактеризована категория предикативности и участие сказуемого в ее реализации, раскрыты сущностные свойства сказуемого и его семантические отношения с другими членами предложения. Сопоставительный анализ семантики, различных структурных типов сказуемых в таджикском и английском языках, выявление их сходств и различий в предлагаемом объеме

предпринимается впервые.

Эмпирической базой исследования послужили художественные тексты из таджикских и английских произведений, переводная англотаджикская литература. В отдельных случаях для перевода использовались также переводы, сделанные информантам», знающими английский и таджикский языки в совершенстве.

Методологическую основу работы составили труды известных ученых - лингвистов В.Г.Адмони, Н.Д. Арутюновой, В.В.Бабайцевой, А И.Смирницкого, Л.С. Бархударова, М.Я.Блох, Г.А.Золотовой, П.А.Леканта, Б.Ниязмухаммедова, Л.С.Пейсикова, Ю.С.Степанова, М.А.Абдуразакова,

Л.А.Баера, Дж.Богаерт и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы лингвистического анализа: наблюдение и обобщение, приемы сопоставительного метода, компонентный анализ, метод НС, трансформационный и оппозитивный методы. При обработке результатов исследования использовались метод внутренней интерпретации и графико-схематический метод.

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты в определенной степени могут способствовать пополнению и усовершенствованию научных представлений о синтаксическом строе таджикского языка, о специфических семантических особенностях

таджикского и русского языков.

Практическая значимость диссертации. Собранный и систематизированный в диссертации материал может содействовать лингводидактическому обеспечению практики обучения английскому языку в таджикской аудитории. Они могут быть использованы при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению особенностей структурной н семантической организации сказуемого в таджикском и английском языках. Кроме того, полученные результаты можно использовать при чтении теоретического курса «Сравнительная грамматика таджикского и английского языков», а также при написании дипломных и курсовых работ.

Положения, выносимые на »шииту.

Центральным в семантике сказуемого является предикат суждения, его модально-временной компонент, а также его рематическая функция в подавляющем большинстве высказываний.

Предложения вне предикации не существует. В реализации предикативности главенствующую роль играет сказуемое. Категориальным значением сказуемого является предикативный признак, приписываемый тому или иному субъекту. Именно сказуемое является предицируюшнм компонентом в предикативном ядре предложения.

В сопоставляемых языках функционируют два структурных типа сказуемых: простое и непростое. ^Разница между ними заключается в количестве выражаемых им понятий, а также в числе значимых слов, входящих в состав сказуемого. Число значимых элементов структуры сказуемого в обоих языках достигает 4-5 единиц, что лишний раз. свидетельствует об аналитичности этих языков.

В этом плане между языками обнаруживается больше изоморфизма. Алломорфизм обнаруживается в порядке расположения компонентов сказуемых. Кроме того, число служебных компонентов состава сказуемого в английском языке больше, чем в таджикском. В английском языке фазисные глаголы входят в состав непростых сказуемых, а в таджикском они сами без другого глагола могут выступать в синтаксической функции сказуемого.

В семантическом плане сказуемые в сопоставляемых языках могут быть процессными и непроцессными. Имеются также условно называемые посессивные и обстоятельственные сказуемые. В плане семантики между исследуемыму языками наблюдаются в основном изоморфные свойства. Алломорфизм обнаруживается в части .сказуемых таджикского языка, в котором имеется богатый арсенал выражения способа действия типа чхандидц фиристод» и т.д.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на традиционных апрелевских научных конференциях преподавателей и аспирантов ХГУ имени академика Б.Гафурова (2009, 2010, 2011 и 2012 гг.).

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № ~ от 12.04.2013г).

По теме диссертации опубликованы б научных статьей в различных изданиях, из них 5 - в журналах, включенных в реестр ВАК. Объем публикаций - 3 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка источников текстового материала. Общий объем работы составляет 173 страницы компьютерного набора.

Содержание работы

Первая глава «Теоретические аспекты сказуемого» посвящена интерпретации ряда теоретических вопросов, связанных с этим главным членом предложения. В понимании и трактовке многих из этих проблем наблюдаются разночтения, поэтому каждому из них посвящен отдельный раздел первой главы диссертации.

В лингвистической литературе относительно места сказуемого в структурной организации предложения существуют три точки зрения.

1. Подлежащее играет более важную роль, чем сказуемое.

2. Сказуемое господствует над подлежащим.

3.Подлежащее и сказуемое являются равноправными и взаимозависимыми членами предложения.

В работе принята точка зрения о взаимозависимости этих двух главных членов предложения, что можно аргументировать следующими причинами и фактами:

1. В подавляющем большинстве предложений имеются подлежащее и сказуемое. Даже в односоставных предложениях выразитель предикативного признака логически предполагается.

Например, в таджикском предложении Чй илоц. ч<шг... (Ниёзй, с. 15) сказуемое предполагается. В первой части этого предложения (чй илоц) подразумевается сказуемое «доштем», а во второй его части (чапг...) словоформа «.ие/шфпт, т.е. предложение в полной форме должно было бы иметь следующий вид - ЧП плац доштем, цанг мерафт.

В английском переводе данного сложносочиненного предложения «What's to be done, it was a war time» наблюдается иная картина, т.е. обе части этого сложного предложения являются двусоставными.

2. Суждение о том, что нет чистого движения, а любое движение совершается кем-то/чем-то предполагает само собой разумеющимся то, что предмет и действие взаимно востребованы. Это значит, что наличие подлежащего требует присутствие сказуемого. Поэтому подлежащее и сказуемое представляют собой главные члены предложения, которые необходимы для его структурной организации. Весь строй предложения держится на них, хотя в нем имеются и другие обязательные компоненты, что связано с валентными свойствами одного из компонентов структурного ядра предложения.

Предикативность считается основой существования предложения и реализуется в основном в сопряженности форм подлежащего и сказуемого.

Под предикативностью большинство лингвистов понимают отнесенность высказывания (содержания предложения) к действительности, выражающаяся в категориях модальности, времени и лица (в интерпретации акад. В.В.Виноградова). Единство этих трех категорий выражается как синтаксическими, так и лексическими средствами. Например, временной план выражается грамматически в категориальных формах времени глагола,

и лексически при помощи слов типа «today» (имруз), «yesterday» (дируз). «tomorrow» (ntu-o.s), «last year» {to.vi гузаитш), «every day» (.уар руз). next week {.\афтаи оипда) иногда специальным типом придаточных предложений. Среди этих средств реализации темпоральности превалируют временные формы глагола. Например:

1. I liad never seen the squire so near at hand (R.Stevenson, p.44) - Man арбобро ,\c't вацт tin тавр аз каздик цадиди б удам (Р.Стивенсон, с.44).

2. I'll help you to your bed for once (R.Stevenson, p.21 ) - Mail ба шуме cpfi Mcàuxau. m ба чои хобатон панед (Р.Стивенсои. с. 19).

Модальный компонент предикативности тоже реализуется разноуровневыми языковыми средствами: а именно формами наклонения глагола, модальными словами, модальными глаголами, частицами, интонацией и др. Наши наблюдения над языковыми фактами сопоставляемых языков показали, что модальный аспект предложения в свыше 80% случаях находит свое выражение в формах глагола-сказуемого, что еще раз говорит о важнейшей роли сказуемого. Например:

1. Карчи мактубро баз иа боз баргашта хот) (Ц.ИкромП. с. 117) -Karim read the letter agnin and again.

2. -Э.у, котки аз un ба.ю зудтар халос мешудем... (Ф.Ниёзи. с.47) - I wish we got rid of this infirmity as soon as possible.

3. -Хуб. канй г im san (Ф.НиёзЛ. с.201 ) - Well, now sneak.

Лицо как компонент предикативности также выражается и лексически и грамматически. К лексическим средствам выражения предикативности относятся местоимения и субстантивные слова, выступающие в функции подлежащего, а к грамматическим средствам выражения лица относятся флексии глагола со значением лица и числа.

Анализ текстов показал, что в таджикском и английском языках в этом плане наблюдаются значительные расхождения, которые сводятся к следующим.

В английском языке в выражении категории лица главенствующую роль выполняет форма подлежащего, так как в этом языке наблюдается крайняя скудность показателей лица и числа у глагола-сказуемого. Если не брать в расчет глагол «to be», имеющий специальную форму для каждого лица (I am. You are, Не is), то можно сказать, что английский глагол не имеет личных форм почти во всех видо-временных его формах. В таджикском языке в двух временных планах (настоящего и прошедшего) наблюдается совсем иная картина: в нем имеются по две шестичленных парадигмы личных форм глагола — формы первого, второго и третьего лица единственного числа и соответствующие три формы множественного числа. В выражении значения лица в английском языке главенствующая роль принадлежит лексическим средствам, тогда как таджйкский язык использует почти всегда флективные средства, включая нулевую морфему (мехонд).

Эти три компонента предикативности (время, модальность и лицо)

составляют сущностную характеристику предложения.

Для сказуемого характерно наличие предикативного признака. Слово «признак» имеет два толкования. В первом случае под признаком понимается «необходимое, существенное, неотъемлемое свойство предмета». В словосочетании щшфтору кирдор.\ои таъсирвахш» (expressive signs) слово «expressive» обозначает признак. Данный признак является сущностной характеристикой поступков (signs - рафтору кирдор.\о), и он не связан ни с модальностью, ни со временем. Но когда говорят «His signs И£Г£ expressive» (Ch.Dickens, p.47), то же самое слово «expressive» обозначает такой признак, который связан с модальностью и временем: данный признак мыслится как реальный в плане прошедшего времени.

Сказуемое в сопоставляемых языках находится в двухсторонней связи, так как у любого предиката должен быть один или более актантов. Один актант - это исполнитель действия, а другой или другие - объект, адресат, орудие и т.п. Первый актант предиката выражается в позиции подлежащего. В пассивных конструкциях в позиции подлежащего может быть обозначен объект.

Сказуемое с подлежащим, кроме предикативного отношения, может находиться в следующих типах отношений:

1. Агептштое отношение, суть которого заключается в том, что в позиции сказуемого обозначено действие, а в позиции подлежащего -исполнитель действия. Например:

1. Мамирачаб ни мардакро ипиюхт (Ф.Ниёзи. е.191) - Mamarajab recognized this man.

2. Three days later Soames received a legal letter (J.Galsworthy, p.77) -Паъди ce руз Соумс мактуГш кушад гщш/ш

2. Встречаются случаи, когда сказуемое указывает не на действие, а на состояние. Например:

1. О О m Саркор якзайл опом вуд (Ф.Нпезй. с.201) - Master Od» aas constantly calm.

2. The road was pleasant and short enough to Henry Esmond

( W.Thackeray, p. 159) - Po:у барон Хари Эсмонд ку.шй ва апча купюх б vil

3. Имеются и другие типы отношений, которые выражаются глаголом-сказуемым, в частности, отношение действия к его субъекту и объекту. Данная категория называется категорией залога. Например: Your letter has already been handed in by the Russians for discussion (J.Aldridge, p.181) -Mmam ôu llJy uo а.ишкай аз '¡oiiiiôu pyc.\o Строи му.\окима дастрас карда шу<).

Кроме обозначенных выше типов отношений, у сказуемых возникают определенные отношения с другими членами предложения, которые называются комплетивными и адвербиальными отношениями.

Термин «комплетив» обозначает восполнить, завершить, ■шканчивать. Этот тип отношений получил такое название потому, что

семантика значительного числа глаголов раскрывается благодаря употреблению с ними названия того или иного объекта. В частности, если сказать «Мин кушодам» (I opened) значение глагола «кушодим» (opened) остается нераскрытым, т.е. глаголом как бы «запрашивается» название объекта действия «открыть». Поэтому требуется назвать этот объект. Например: The doctor onened the seals with great care (R.Stevenson, p. 150) -flyxmvp мухр.\оро э^тисткортш купим) (Р.Стивенсон, с. 150).

Предложение «The doctor onened with great саге» [Духтур э^тиёткорона Kvuuià) без словоформы «the seals» (му.\р.\;оро) в смысловом плане является неполноценным, поскольку, согласно теории Л.Теньера, у множества глаголов имеется своя валентность. Он, вводя и западноевропейское языкознание термин «валентность», под которым понимается число актантов, участвующих в раскрытии семантики глагольного слова, выделил безвалентные (светает), одновалентные, непереходные глаголы (хобидаи - to sleep), двухвалентные (гирифтам - to take) и трехвалентные (фириспюдип -- to send) глаголы .

В предложении Не laughed until the tears rend down... (R. Stevenson, p.61) - 'Го us чишлипшш ашк рсхпшн y хачдид (Р.Стииенсон, c.64) глагол-сказуемое «laughed» (xuiràuà) предполагает только левостороннюю сочетаемость со словом, обозначающим понятие агенса этого действия «Не» (у). Оно не нуждается в восполнителях своей семантики, поскольку глагол «laughed» (хиндид) является одновалентным, и его семантика полностью раскрывается при упоминании только одного актанта - субъекта выражаемого им действия. В нашем примере в качестве этого актанта выступает «h£» (J>).

Глаголы-сказуемые могут выражаться двухвалентными глаголами, которые находятся в английском языке в правосторонней, а в таджикском языке в левосторонней позиции по отношению к другим (кроме субъекта! актантам, например: The squire raised his gun (R.Stevenson, p. 121) - Лрбоб милппщю боло бардошт (Р.Стииенсон. с. 128).

Встречаются также и такие сказуемые, которые выражены трехвалентными глаголами, требующими два объекта: без любого из них семантика глагола - сказуемого остается нереализованной. Например: I give you thirty seconds to join me in (R.Stevenson, p.l 18) - Ба my барон vu мин .\амрох; шудан ей соиия му.ушт mcùhxilu (Р.Стииенсон, с. 125).

Кроме объектных отношений, глаголы-сказуемые в сопоставляемых языках вступают в связь также со словами различных семантических разрядов или синтаксических конструкций, выражающих обстоятельственные отношения.

В частности, в следующем примере «Next moment we had turutü the corner» (R.Stevenson, p.56) - Ли.\иш дигар мо ба хамгаштк куча ¿шиит (Р.Стивенсон, с.58) у глагола-сказуемого «turned» (гаштсм)

1 Теньер Л., Основы синтаксиса. Перевод с францучекого.- М.. 1488. с.43.

обнаруживается два типа отношений - темпоральное (next moment — лихзии дигар) и локативное (the corner - 6а хчмгшшпи куча). Из этих двух типов отношений локативное отношение является облигаторным, а темпоральное -факультативным, так как при опущении компонента «the corner» (ба хамгашпш куча) семантика данного предложения становится ущербной, а эллиптирование словосочетания (next moment - тцзаи дигар) не влияют на семантическую полноту данного предложения.

Вторая глава «Структурные типы сказуемого в таджикском и английском языках» состоит из трех разделов. В первом разделе анализируются простые сказуемые, а во втором - непростые.

Таблица №1

Структурная классификация сказуемых в диссертации опирается на теорию бинарностн .оппозиции в области грамматики, а также на классификацию П.А.Леканта2. Такая классификация основывается на числе понятий, выражаемых сказуемым, и числе знаменательных компонентов в нем: один знаменательный компонент или одно понятие - простое сказуемое, не один знаменательный компонент (или более одного понятия) - непростое. В число знаменательных включаются также и такие полузнаменательные компоненты, как фазисные и модальные глаголы и другие слова с модальным значением. .Выдвижение всех этих факторов диктовалось тем, что в сопоставляемых языках и простое, и непростое сказуемое может состоять из

: Лекапг 11.Л Типы и формы сказуемого в современном русском ячыке.

М : «Высшая школа»,1976. с.20

двух или более слов.

Простые и непростые сказуемые противопоставляются также н наличием или отсутствием функционального размежевания между словом (или сочетанием слов), выражающие грамматическое значение сказуемого, и словом (или сочетанием слов), эксплицирующим его вещественное значение. Под функциональным размежеванием мы понимаем раздельную выраженность грамматического и ; вещественного значений сказуемого. Поэтому в работе проводится не только структурный, но и семантическим анализ значимых компонентов состава сказуемого. Например:

1. Аз мактаб рафтшш Мансурокро ам гуфтсд? (Ф. HнёзП. с.316).

2. Як гсологро, кч tn Тошксшд омада 6у<). шло фаромхча чамекупам (Р.Чалил, с.234).

1. Henry Esmond well remembered the receipt (W. Thackeray, p. I 11 ).

2. Something has happened to Lord Castlewood (VV.Thackeray, p. 111 ).

В первых предложениях и грамматическое, и вещественное значение сказуемых «гуфтсд» и «remembered» нашли свое выражение в пределах одной словоформы.

В примерах же под номером два грамматическое значение сказуемых (омада, буд) и «has happened» реализовано в одном, вспомогательном компоненте (буд и has), а вещественное значение сказуемых выражено в другом компоненте (омада и happened). В качестве знаменательного компонента сказуемых в этих языках выступает причастие предшествования таджикского языка «омада» и причастие второе «happened» английского языка. Кроме вещественного значения, у знаменательного компонента наблюдается также и грамматическое значение завершенности действия, на что указывает таджикская морфема «-и» и английский формант (-ed ).

В первом разделе второй главы подвергнуты анализу два типа простых сказуемых: однокомпонентные и неоднокомпонентные.

Однокомпонентное простое сказуемое в обоих языках выражается одной синтетической словоформой или супплетивной формой:

Ту гуфтч. кч шарикат дар un 40 жлобчЛ (Д.Азимов, с.56).

Агар pvju истиранит оаргардал! -\*£Ш. бевещт жшщ (Ф.Мухаммадпеп. с.45).

She likes what she S££S (P.Abrahams, p.255).

The plav re-creates life before the war (A.Hornby, p. 1052).

Then I went on board again (Ch.Dickens).

Таблица №2

Основные структурные типы простого сказуемого_

Типы сказуемого Т аджикский язык AHmmlcKitit hji.ik

Однокомпонентное сказу ем ое Вон г\тфанд .щ'^уиаи (У.Кухзод. с. 71 ) The lawyer hstsn^l uloomily |R. Stevenson, p. 139)

Модель Vf Vf

Двухкомпонентное сказуемое Шафо^и ?\'pvô ослшнро n£utuô<t ôyô (Б.Фирух с.169) The sun wiis_sliuiiiig bnuht and wann (J.London, p 112) atix Vf + Vi«}»

Типы сказуемого Таджикский язык Английский язык

Модели Va+aux Vf aux Vf+Vinf aux Vf+Ven

TpcxKownoHiiHTHoe ск;пуемое У 1Ш.Ч>\'ф<11><)<> он импо-мшшими ииштчрй fxi качихонаи шт)ик (Ф.НиёчЛ. с.2."0) Two fairly large houses hart b^ thrown together U.Priestly, p. 168)

Модели V:i+auxV+ auxVf auxVf + aux V+ Vf

Чстырех-комнонентиое сказуемое If и чу^урй дар оа.ишдии ЬЗ мешр кЛфпт inyil(i_ т:чи>д(1__о\(\ (Р.Чалил, с. 237) In our day slw wfHijtj have^heen, ptdeced air and sunlight and activity (Cli.Dickens. p. Ш)

Модели Va+auxVa+auxV'a+auxVf auxVf+ auxVinf+auxVp.lI+Vf

Число неоднокомпонентных простых сказуемых в сопоставляемых языках значительно превалирует, что еще раз свидетельствует об аналитичности этих языков.

В обоих языках выделяются три типа неоднокомпонентных сказуемых.

К первому типу относятся такие сказуемые, которые состоят из знаменательного однословного и производного глагола в сочетании с вспомогательными глаголами, число которых может достигать от одного до трех единиц. Например:

1. Вик,т аз хуфпиш гучтинш бхд (Ф.НиёзП).

2. Аз зоти мо. додар, ни хел бе.\аё пдбаромадн буд (С.Турсун).

3. Пар псшга.уч хона ... як китобмонак ручпипц! uivda буд (Ч.Икроми).

4. Полки Сафарипо х;ам Строи дамгирй ба цафо овапда туда истода руд (Ф.НиёзП).

5. Да you UM the way I've rearranged the room? (A.Hornby).

6. Hp's bfinp; exploited bv the little snob (J.Galsworthy).

7. «Oh, why ЩЙ nobody warn me? I should have been told», cried

Grimes (E.VVaugh).

В этих примерах вещественное значение сказуемых выражается соответствующими словоформами однословных глаголов «гузашта», «оаардп», «exploited», «warn», «told», в том числе и производными глаголами «баромада» и «rearranged», а вспомогательные глаголы «буд», «шуда буд», «шуда истода буд», «do», «'ve (have)», «'s being (is being)», «should have been» в составе этих образований служат для реализации различных грамматических значений этих сказуемых. Сказуемые «гузашта Ги д», «пибаромада будп, «do like», «have rearranged», «did warn» выражают активные предикативные признаки своих субъектов «какт», «бс.\аё», «you», «I», «nobody». Сказуемые же «гузашта г иуда буд», «оварда шуда истода б\д», «is being exploited» и «should have been told» находятся в пассивных конструкциях, в которых позицию подлежащего заполняет компонент со значением не субъекта, а объекта действия.

Ко второй группе простых неоднокомпонентных сказуемых относятся такие синтаксические образования, статус которых точно определен в англистике, а в таджиковедении они являются спорными. Сказуемые типа «ба анцо-м расид», «ба танг омадсм», «нигох кард», щангос мезад», «о,\ кашидачд» и т.п. в источниках по таджикскому языку считаются либо

составными именными сказуемыми (хиСшр.^ои номии таркиби), либо просто именными.

Ни название этих глаголов, ни статус сказуемых, выражаемых ими, на наш взгляд, не отражает реального! положения вещей. Подобные глаголы функционируют и в английском языке: to take care of - гамхорн кардан, to give up - даст кишидаи, to have breakfast - на.\орй кардан и т.д. В англистике их называют фразовыми: глаголами. В русском языке имеются аналогичные образования типа «принимать участие», «попадать впросак», «бросать взгляд», которые называются устойчивыми лексикализованнымн словосочетаниями. Однако ни в одном источнике по общему языкознанию, англистике или русскому языку не встречается термин «сложно-именные глаголы». Более того, такой термин не подходит для глаголов типа «слу ксшшдап», «дер кардан», «боло паридан», где знаменательными компонентами являются междометие и наречие, а не именные части речи.

Исходя из этого, предлагаем такие глаголы таджикского языка назвать фразовыми, как это принято в англистике: шитирок кардан - to take part in, гусел кардан - to see off, шо.^мопнюзП кардан - to play chess и т.д.

Сказуемые, которые выражаются подобными образованиями, следует отнести к разряду простых неоднокомпонентных сказуемых, а не составных, так как, несмотря на двух- или трехкомпонентность их состава, они обозначают одно целостное, семантически неделимое понятие. Например:

1. Гавх,ар óa Саламат нигол; кард (П.Толис. с. 125) - Gavhar looked at Salomat - Гавхар посмотрела на Саломат.

2. Сафар óa у хеле интторП каишд (Ф.НиёзП. с.313) - Safar waited for her for a Igng time - Сафар долго ждал ее.

О правомерности включения этих сказуемых в разряд простых сказуемых свидетельствует их перевод на английский и русский языки, где сказуемые «looked» (посмотрела) и «waited» (ждал) являются простыми. Другим аргументом является то, что в англистике сказуемые, выражаемые фразовыми глаголами, никто не считает составными. Например:

1. I kept a shop and made a success out of it (J.Priestly) - Man магозас доштам ва аз он фонда мегирифтам.

2. Soon he gave |щ smoking (R.Stevenson) - Sa зуди f аз сигоркишй даст каишд.

К третьей группе простых неоднокомпонентных сказуемых относятся такие сказуемые, которые состоят из фразового глагола и одного или более вспомогательных глаголов, служащих для выражения различных грамматических значении сказуемого.

1. Ram' тамокуканш лишь карда tiivd (Ф.Мухаммадисв, с. 169).

2. You are taking an interest in these politics (W. Thackeray, p.249).

В таджикском примере вещественное значение сказуемого выражается образованием кманъ карда», а в английском предложении эту функцию берет на себя «take an interest». Прерывистые морфемы «-« ... óyd», «are ...

ing» выражают грамматическое значение этих простых неоднокомпонентных сказуемых.

Сказуемые, выражаемые собственно глагольными фразеологизмами, имеют такой же статус, что и простые сказуемые, выражаемые фразовыми глаголами.

Таким образом, в сопоставляемых языках вещественное значение сказуемого выражается в знаменательном неглагольном компоненте, а глагольный модификатор привносит в сказуемое процессуальную семантику. Этот компонент может иметь грамматический формант типа «-ing, -ed», морфему чередования (в английском языке), морфему «-«», формант «-/»» или «-()», образующий основу прошедшего времени или префикс «.we-» (в таджикском языке). Спрягаемой частью глагола-сказуемого выступает модификатор, который вместе с указанными формантами служит для выражения грамматических значений сказуемого.

Во втором разделе второй главы рассматриваются структурные типы непростых сказуемых, которые в отличие от простых, всегда состоят из двух или более компонентов, обладающих своим лексическим значением. Один из этих компонентов имеет несколько ослабленное лексическое значение и поэтому не способен самостоятельно выразить предикацию, хотя это значение привносится в вещественное значение сказуемого. Кроме того, этот служебный компонент участвует и в выражении грамматических значений непростых сказуемых. Например:

1. Лии. х,оло вай ,\1о<)ар uivdaacm (4,-ИкромЙ).

2. Кис дар.\ол оп.у>ро шинохта шшетавонист (Ф.Ннёзи).

1. She ^as certainly handsome enough (E.Voynich).

2. I can hurt her (J.Galsvvorthy).

В этих примерах в качестве служебных компонентов сказуемых выступают «шудааап», «was», а в роли вспомогательных компонентов -<(наметавонист», «сап», которые являются спрягаемой частью этих сказуемых. В силу неполноты своей семантики они отдельно не могут составлять сказуемое, хотя участвуют в выражении и вещественного, и грамматического значений сказуемых.

В составе подобного разряда сказуемых основное вещественное значение выражается 'либо знаменательным глаголом (в наших примерах: шипохпш и hurt), либо какой-либо именной частью речи (в наших примерах: модар и handsome). В первом случае непростое сказуемое называется глагольным, а во втором - именным. Второй раздел второй главы посвящен изучению непростых глагольных и непростых именных сказуемых.

Непростое глагольное сказуемого в сопоставляемых языках может состоять и из более двух компонентов:

¡..Man дар университет хонда метакописща роняли? (П.Толпс. с. 108)

2. Дар нш.у> барон хонандагонч рус газета бояд таитил карда tagend (Р.Налил, с. 19).

3. ... a person who is writing in cipher must not be interrupted

(E.Voynich).

4.1 can seem to stop coughing (A.Hornby, p.l 145).

В таких непростых многокомпонентных глагольных сказуемых один или два компонента являются вспомогательными, служащими для выражения грамматических значений основного компонента. В наших примерах в качестве таковых выступают «боишм», «шавад», «Ье». В английском языке в составе трех- или четырехкомпонентных непростых сказуемых может отсутствовать вспомогательный глагол, о чем свидетельствует последний пример.

В качестве вспомогательного компонёнта непростых глагольных сказуемых могут выступать следующие разряды глаголов:

I. Модальные глаголы: Сафар кй ва чй будани уро пурра муайян карда метавонад (Ф.Ниези). How dare you sax such a thing? (B.Shaw).

Такие образования называются в английских грамматиках модальными составными глагольными сказуемыми.

В английском языке имеются эквиваленты модальных глаголов, которые также могут выступать в функции служебного компонента непростых глагольных сказуемых: What aas I to do? Where to gg? (Ch.Bronte) Man мебоист чй кунам. ба кууо ¡швам.

В таджикском языке функционируют слова с модальной семантикой, и они вместе с другим знаменательным глаголом составляют непростое глагольное сказуемое. К ним относятся «лозшг», «гаояд», «зарур», «даркор», «шарт» и др. Например:

1. У амии опро якчоя кардан лозим (Ч.Икромй).

2. Ба Полковник росши гапро ? уф тан даякор (Ф.Ниёзй).

3. Шояд идорае. ба у кумак кунад (У.Кухзод).

Основные структурные типы непростых глагольных сказуемых можно изобразить в следующих моделях:

Таблица №3

Тип сказуемого Таджикский AHrjimlcKMii

2 Двухком-понентное Man бит) аром бихобам еа биробарвазииро вайрои накуиам (Р.Стивенсон, с. 173). I must lie «here 1 am, not disturb the balance (R.Sievenson, p. 15)

£ А о Модели Vm+auxVf Vm+auxVf

& . <9 J г г *> ? (3 £ iS 2 S Трехком-понентное Х'Шдиёртш ба мс,\м<>ш1 »дат (Гулрухсор, с.70). Rut it can't hp helnetl (O. Henry, p.48)

3 ; G Я Модели Vm+auxV+auxVI' Vm+auxVf+auxVf

о о. с CI О . 2 Четырех-компоненп Дар ша.^р барои хонандагоии рус газета The Cablegram saiil: it might

X ое (Р. Чалил, с. 19) country (Ibid, p.102)

Модели Vm+ auxV+ auxVa+amxVf Vm+auxVinf+auxV'ii.ll+auxVf

II. Английские фазисные глаголы типа «to begin» и «to start» - cap кардан, огоз намудан, «to go on», «to continue» - дивом додан, «to finish», «to complete» - талюм кардан, анцом додан. Например:

1) He went on talking (W.Maxwell, p. 121) - У cyxaiiautpo идоми дод-

2) Bessie now finished dusting and tidving the room (Ch.Bronte, p.65) -

Бесси .^о.зирикак из чату губор тоза кардани .\У'!Р'-'Р<> ипцом дод-

В данном случае первый компонент сказуемых (went on, finished) выражает аспектуальные значения начала, продолжения и окончания действия. В таких -образованиях английского языка спрягаемой частью сказуемого является фазисный глагол. Вещественное значение сказуемого выражается обоими компонентами. Такое образование называется в английских грамматиках видовым составным глагольным сказуемым. Подобный тип сказуемого отсутствует в таджикском языке. Как явствует из перевода таких сказуемых на таджикский язык, в этих языках наблюдаются заметные расхождения. В таджикском языке сами фазисные глаголы могут самостоятельно выступать в функции простого глагольного сказуемого. Второй компонент английского сказуемого, выражаемый инфинитивом или герундием, переводится на таджикский язык либо инфинитивом, либо именем существительным, которое выступает в функции дополнения, а не

компонента непростого сказуемого.

Следует отметить, что некоторые таджикские глаголы типа мюндан», «гирифпит», «даромадап» и др., употребляясь с инфинитивом другого знаменательного глагола, несколько изменяют свое значение и подобно фазисным глаголам английского языка, служат для выршения различных аспектуальных значений, как начало и продолжения.

1. Дивлат ... ба хонда/, дапомяЛ (Р-Чалил) - Davlat sorted reading.

2. Химиатои калгшаатонро гардонда кафанатонро таГ/ср карда „гтадаи /пред (Р.Чалил) - All of you preach and pn on getting ready to

die.

Английское сказуемое, выражаемое фазисным глаголом в сочетании инфинитива или герундия, может расширяться за счет либо модального, либо

вспомогательного глагола:

1. We wPrP to begin to travel (Ch.Dickens, p.131) - Mo жбоиру сафирро

opoi кунем.

2. I hope we «¡hall continue to do so (Ch.Dickens, p.97) - Man умедворам, ки 4viiuh корро идома хохем дой-

В обоих случаях английское сказуемое остается непростым глагольным, а в таджикском варианте этих примеров имеется либо непростое глагольное сказуемое (мебоист огоз кунем), либо простое глагольное

сказуемое (идома хо^ем дод).

III. Группа глаголов, которые обладают различными оттенками модального значения намерения, желания, надежды, попытки, привычки и тп. Сюда относятся некоторые английские глаголы: to expect - интизор ovdun (шудан), to want - хостин, кореро ичро куиоииданч шудаи, to wish -xocnum opjv карда,,, to hope - умед кардан, to intend - ният кардан, to

attempt - рагбат кардан, to try - кушидаи, to use - дар маьнои «одат кардан», to endeavour - кушиш ба харч додан и др.

Такие глаголы в английском языке употребляются вместе с инфинитивом или герундием знаменательного глагола; они рассматриваются нами как непростое глагольное сказуемое.

1. I don't want to exnlain that (G.Eliot, p.48) - Man инро фа.\иоидоц (шмехохам.

2. She used to lie in the grass (J.Galsvvorthy, p.78) - У одатан oap pyu алаф мехобид.

3. I was trvint' to learn German (W.Maugham, p.32) - Man мекушидсш забоии олчопиро омузом.

В таджикском языке отдельные глаголы этого разряда также могут входить в состав непростого глагольного сказуемого: хостап, кушидаи. Но их подавляющее большинство выступает самостоятельно в качестве простого глагольного сказуемого. Ср.: 1. Мех остам боз бисер чиз.\оро нависам (Ф.Ниёзй) - I wanted to write many more things. 2. У ба гуфшани дуру г леле одат капдааст (У.Кухзод) - Не used to lie very much.

В первом примере сказуемые в обоих языках являются непростыми глагольными, тогда как во втором пример.: сказуемое таджикского языка {одат кардааст) является простым, а английское «used to lie» относится к разряду непростых сказуемых.

Непростые сказуемые с именным компонентом функционируют и в таджикском, и в английском языках. По структуре они могут быть двух- или более компонентными. Первые два компонента состоят из глагола-связки и какой-либо именной части инфинитива или герундия (в английском) а также словосочетания: You'^^a good Mi Gim (R.Stevenson, p.110) - «l/itu, my бачаи хуб хастй (Р.Стивенсон, с. 116). Mother was tall and somewhat stooned (M.Gorky, p. 16) - Модар кадбаланд на апдак nvuimxauuda буд (М.Горький, с. 14).

В отличие or английского языка непростое именное сказуемое в таджикском языке может выражаться только именным компонентом в двух разновидностях: без флексии лица и числа или с таковой. Баракан мо ШШМ итпмгин (4,-Икромй). Ту аз пай чебота ml. - гуфт Фируз (У.Кухзод).

Такое безглагольное сказуемое также можно отнести к разряду непростых, так как здесь эллиптируется глагол-связка, которая восстанавливается во временной парадигме предложения: Баракан мо бачаи шармгин буд. Ту аз вай зеботар буди.

В качестве основной связки в таджикском языке выступают «будан» и aiuydau», а в английском «to be» и «to become».

В рассматриваемых языках встречаются случаи перехода отдельных знаменательных глаголов в разряд глагола-связки: гардидап. испюдан. нсшудан, to taste, to look, to feel, to grow, to turn, to get, to remain, to keep, to seem и даже глаг ол to go:

1. The path grew steen and 1:he horses climbed slowly (G.Gordon).

2. The night seemed strangely silent (Th.Hardy).

3. The night had gone colder (Ch.Snow).

4. Oxypu acn ea цои барзаговон хопц меистод (Ч-Икромй).

5. Торики шаб боз s;ам рчфспнц■ гардчд (У.Кух,зод).

6. Хиёдипиш пчрешоп менамояд (Ф.Ниёзн).

При именном сказуемом в обоих языках возможно употребление модального глагола или фазисного глагола в английском языке:

1. It must seem very funny to you (J.Galsworthy) - Инбояд барояточ xt'.'ic хачдаавар чамояд. _

2. She he^an to g;row impatient (Th.Hardy) - У чохчччор utvdait гчршЬт.

В составе такого разряда сказуемых могут употребляться аналитические

средства формообразования. That must have been a pleasant experience (E.Voynich) - Он чюяд як тачпчбач судманде utyda бошад. Раигаш кахрабо барии wvda мочдааст.

Непростое именное сказуемое обозначает не действие, а пассивный предикативный признак субъекта. Вещественное значение сказуемого в основном выражается именным компонентом, а служебный компонент несет грамматическую нагрузку, хотя в некоторой степени участвует и в реализации вещественного значения сказуемого.

Основные структурные типы непростых глагольных сказуемых можно изобразить в следующих моделях:

__Таблица №4

Тип сказуемого Таджикский AHrmiflcKiiit

Непростые именные сказуемые Двух-компонентпое «7'г. '/ш'. ш'илч хуб литий». -гуфт (['.Стивенсон, с. 116). You're a good jail. Gim», he said (R Stevenson, p. 110)

Модели I'rHink.Vf link.Vf+Pr

Трех-компоиелтное Мчр<) тптяА .чп/тупишт Гтншд It miisf sftm very funny to you (J. Galsworthv, p.78)

(М.Начмнддннов. с.42)

Модели Vm+PH-link.Vf Vm+link.V+Pr

Четырех-комполентное чт)и штшд (Э.Войнич) That must have been a pleasant experience (E.Voynich)

Vm+1'r+link.V+Nnk.Vf Vm+link.V+link.Vf+Pr

Третий раздел второй главы посвящен двойному сказуемому и его

осложнению.

В англистике (в частности, в работах О.С.Ахмановой, М.А.Ганшиной и Н.М.Василевской, Л.Я.Торчиной и др.) выделяется особый структурный тип сказуемого под названием «двойное, или вторичног, сказуемое». В таджикском языкознании о таком типе сказуемого нигде не идет речи. Наши наблюдения показали, что в современном таджикском языке также можно выделить двойное сказуемое.

В английском предложении «His father had died a noor man and after that the family had split it (G.Gordon)» словоформа «had died» обозначает один предикативный признак субъекта «father», и в то же время образование «а poor man» сообщает о другом: предикативном признаке этого же субъекта. Первый предикативный признак является динамическим, а второй-

статичным. Поэтому первое сказуемое следует отнести к разряду простых глагольных, а второй- к числу именных составных. Исходя из этого, в данном предложении следует говорит о двойном сказуемом.

В таджикском предложении «Ип хабарро летчика овард, ки ба к,мшнще рафта омада б\>д (П.Толис)» также имеются два сказуемых шрифта будь и номада буд». Оба компонента сказуемого обозначают акционапьный предикативный признак одного субъекта «летчик-». Поэтому и здесь следует говорить о двойном сказуемом.

Двойное сказуемое отмечено в обоих языках. Разница только в том, что в английском языке один из его компонентов, как правило, является глагольным, а другой - именным, а в таджикском языке оба компонент -глагольные.

В таджикском языке в качестве сказуемого могут выступать образования типа «хандида фиристод», «ниго.у карда гирифт», «дида монд», «гуфта дод» и т.п. В подобных случаях следует говорить об осложнении сказуемого. Они входят в разряд простых сказуемых, так как последний компонент не изменяет вещественного значения сказуемого. Он служит для выражения таких способов протекания действия, как мгновенность, повторяемость, законченность и'т.п., которые в языкознании объединяются под названием {(лексическая категория способа действия» (Aktionartz). Такую функцию в английском языке могут выполнять поствербы типа «up», «down» и др., которые служат для образования фразовых глаголов. Например: to stand -стоять, to stand up — встать, to sit - сидеть, to sit down - сесть. В этой функции выступают также и глаголы, пограничные с фразеологизмами. Ср.: to look - смотреть, to catch a glance - посмотреть, to love - любить, to fall in love - влюбиться.

Третья глава «Семантические виды сказуемого» состоит из пяти параграфов, в которых обосновывается семантическая типология сказуемых и характеризуются процессные, квалификативные, посессивные и обстоятельственные сказуемые.

При семантической классификации сказуемых мы опираемся на точку зрения известного англиста, профессора А.И.Смирницкого, выделившего такие сказуемые на основе семантико-грамматических признаков глаголов .

Вопреки установившейся в таджиковедении традиции деления глаголов на знаменательные и вспомогательные, в индоевропеистике принята трехчленная семантико-грамматическая классификация глаголов. В частности, английский специалист в области теоретического языкознания Дж.Лайонз4 и известный лингвист Ю.С.Маслов разграничивают три семантических разряда глаголов: знаменательные, служебные, вспомогательные5.

Смирницкий А.И. Синтаксис английского ячыка. М., 1957, с. 112.

4 Лайонз Дж. Введение в т( оретическую лнигвистику. Перевод с английского. М : «Прогресс», 1978, с.413.

> Маслов Ю.С. Глагол. - В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. 1990, с. 104.

Знаменательные глаголы способны выступать в синтаксической функции сказуемого и без участия других слов:

1. Ибни Cuito Сю сплоти тавонои ипму донши худро ба маидони ин мубориза афканд (С.Улугзода, с. 125).

2. Harry Esmond thanked him (W.Thackeray, p.l 13).

Этот семантический класс глаголов в функции сказуемого, как правило,

обозначает некий процесс, действие.

Служебные глаголы, которые называются также дефектными, выступают в функции сказуемого только с знаменательным словом, так как они не способны самостоятельно выражать предикацию:

1. Зи буяш чаконе пур аз мушк шуд.

Ду duda миро Сю ду лаб хушк шуд (А.Фирдавси).

2. Май туро .\озир гурезонда паметавопам (Р.Чалил).

1. My love is dead

Gone to his death - bed (Th.Chatterton).

2. Goad could see it ahead of him (J.Steinbeck).

Вспомогательные глаголы лишены самостоятельного лексического значения, хотя они в свое время обладали таким значением. Некоторые из них и в настоящее время в определенных дистрибутивных условиях проявляют свое лексическое значение, функционируя, при этом, как

служебные глаголы:

1. Man ... то он нак,т он ччзи шумро надида будам (С.Айни).

2. - Ту. чурацои, ацаб одами галатй будай (Р.Чалил.1.

1.1 wis taken to these Institutions by water (Ch.Dickeis). 2. The air jras stiflingly hot (J.Steinbeck).

В примерах под номером один «будай» и «was» выступают как вспомогательные, а под номером два они являются служебными глаголами. В первом случае «будам» и «was» не определяют семантического класса сказуемых. Они изменяют только грамматическое значение сказуемых любого семантического типа. Во втором же случае «будай» и «was» участвуют в реализации семантики сказуемого, оформляя непроцессное сказуемое, обозначающее квалификативный предикативный признак. В этом случае права Г.А.Золотова, которая пишет: «Знаменательные глаголы способны быть самостоятельными предикатами, а не полно знаменательные (т.е. служебные. - М.Хамидова) лишь способствуют выполнить эту роль

нменным признаковым синтаксемам»'.

Исходя из этой идеи Г.А.Золотовой, предикаты можно подразделять на

две большие группы:

1. Акциональные (процессные) предикаты.

2. Неакциональные предикаты.

" Золотом ГА. Синтаксический словарь: Регертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука. 1988. с4).

Первый тип предиката находит свою экспликацию в процессном сказуемом, а вторей тип предиката реализируется в форме непроцессного сказуемого, включающего в себя одну из нескольких семантических групп имен выражающих статуальный, квалитативный, квалифицирующий, иденфицирующий, квантитативный, компаративный и другие предикативные признаки.

Процессные сказуемые выражаются знаменательными глаголами, которые могут иметь синтетическую или аналитическую структуру:

1. Шо^мардат бовафо рафт.

Шо^байтат бесидо щи1т (Гулрухсор. с.50).

2. Поезд дар курсор, аз дараи васеъ ба суп Самарканд боло мебаромад (Ч-Икромй).

3. Шаб омад, торикии онруи ча.^оиро фуру гирифт (С.Айни).

1. My Lord laughed afterwards, as the gentlemen went awav

(W.Thackeray, p.158).

2. Moderates liaye displaced the extremists on the committee (A.Hornby, p.347).

Во всех случаях сказуемые выражены словоформами знаменательных глаголов «рафт» (дважды), «мебаромад» «фуру гирифт», «laughed», «went away», «displaced».

Часть из этих сказуемых Q>афт, мебаромад, laughed, went away) обозначают такие действия, которые исходят из своих субъектов и замыкаются в них. А другая группа сказуемых (фуру гирифт, have displaced) указывает на такие действия, которые направлены на другие объекты (чал;оиро, extremists).

Процессное сказуемое может употребляться в активных и пассивных конструкциях. Ср.:

1. Бай аз хона баромада истода буд (Б.Фируз).

2.Як цизи докстече ба боло бароварда шуд (Р.Налил).

1. MartinMlflwed the discussion closely (J.London).

2. Tom was stricken by these words (Ch. Dickens).

В примерах, стоящих под номером один, сказуемые «истода буд» и «followed» находятся в активной конструкции соответственно субъектам. В примерах под номером два сказуемые «бароварда шуд» и «was stricken» находятся в пассивной конструкции, так как подлежащие «Як низ» и «Тот» обозначают не субъект действия, а его объект.

Сказуемые с процессуальной семантикой могут быть выражены и многокомпонентными аналитическими конструкциями:

1. Карим барои маглуб кардапи Асад пагч тайёрй дида истода ovdaacm

(Ф.Ниёзй, с.278).

2. Бег ... пагох, - фардо сарбозоии худро ;со у ад фиристод (С.Айни).

3. It will have been already gathered from the conversation of these

worthies,... (Ch.Dickens, p. 14).

4. I would not have exchanged Lowood with all its privations (Ch.Brontë).

Процессный тип сказуемого может выражаться знаменательным глаголом в сочетании с модальным глаголом:

1. Ба он китоб.уо боз осори олимони худи Мовароуииах,р, Хуросои Эронро бояд илот кат) (С.Улугзода, с.35).

2. We must work hard to live (P. Abrahams, p.l 19).

Некоторые знаменательные глаголы в функции сказуемого в сопоставляемых языках обозначают не акциональный, а статуальный предикативный признак:

Т. Дар истопи Юсуф жмшпй (Ч-Икромй).

2. Дар чайлаи цпн^ппит мехобидем (Ф.НиёзЙ, с. 224).

3. We slent like other mortals (H.Haggard, p.101).

4. There they alongside of each other (Ch.Dickens, p.232).

Однако такой статуальный признак отличается от стагуального признака

в сказуемых типа «is clever» (боакл аст) «are happy» (хушбахт мебошаид) тем, что первый признак временой, а второй - постоянный, сущностный, непреходящий.

В зависимости от лексической семантики знаменательных глаголов можно дифференцировать десятки семантических типов сказуемого. В частности проф. М.Касымова на материале таджикско-персидской прозы XI века разграничивает около 30 семантических типов сказуемого .

В диссертации подробно охарактеризованы наиболее часто реализуемые семантические вариации процессного сказуемого. Главным в их семантике является идея процесса, что их и объединяет как отдельный тип, который противопоставляется другому типу - непроцессным сказуемым.

Непроцессное сказуемое отличается от процессного и по форме выражения, и по семантике. В структурном плане разница между ними заключается в том, что непроцессное сказуемое выражается без участия знаменательного глагола,, который является непременным условием реализации процессного сказуемого. Непроцессные сказуемые не обозначают действия. Непроцессное сказуемое в сопоставляемых языках состоит из глагола-связки и именной части. В качестве глагола-связки выступают таджикские служебные глаголы «будап», «шудан>> и некоторыми знаменательными глаголами в определенных дистрибутивных условиях. В английском языке эту функцию выполняют «to be», «to become», а также ряд полнозначных глаголов, употребленных в качестве служебного глагола:

1. Аз ме\мони як кас дар остона уùpon меистос (Р.Налил).

2. Кабир хариси пулу мол ва мансаб аст (Б.Фиру з, с. 185).

.?. Мин к,ариб ей сол котиби райком будим (Б.Насридцинов).

4. As un боб фикр карда шшшетаи ба иазарспи бе^уда меиамуд (У.Кухзод).

7 Касымова М. Очеукхо оид ба синтаксиси чумлалои соддаи насри асри XI. - Душанбе: «Ирфон», 1976. - с. 216.

Не riow twelve (W.Thackeray, p.96).

2. At l^nptb it heroines plain ... (Ch.Dickens).

3. Sain р;оеи mad because he keeps so much inside him (P.Abrahams).

4. The kitchen door stood open (P.Abrahams).

В таджикском языке глагол-связка может легко опускаться, что

невозможно в английском языке. Ср.:

1. Вий одами галатй (С.Улугзода) - Не is a strange man.

2. I'm happy too (P.Abrahams) - Мин .\им хушбахт (им).

Среди непроцессных сказуемых можно разграничить ряд семантических разновидностей:

1. У як шахси шипинкоп. УУ'"^'" упирчавоб б уд (С.Айни, с. 17-).

2. Сино ча.^ор наел netumap нами бобокилоии Абудпй буддист (С.Улугзода, с.65).

3. Вай 70-гола аст (А.Сайфуллоев. с. 117).

4. Хаким Карим пас аз устод Айнй иквалин иасрштисе

(А.Сайфуллоев, с.бб).

1. She was whiite and he was colored (P.Abrahams, p. 154).

2. I am not a literary man (H.Haggard, p.28).

3. He was not over thirty (J.Steinbeck, p.40)

4. She was a very little old woman (Ch.Dickens, p. 103). Непроцессное сказуемое может выражать квалитативный,

квалифицирующий, идентифицирующий, квантитативный, компаративный и

другие типы признаков.

В таджикском и английском языках имеется несколько глаголов, которые занимают позицию сказуемого, статус которого не получил адекватной интерпретации. Обратимся к языковому материалу.

1. Як хохаои мусофиру пихщо дорам (Гулрухсор, с.44).

2. Ме^мопдорйи у аз як силсила щпюши иборит буд (Ф.Мухаммадиев. ' с.252).

1. I had a letter from a lawer a few months back (H.Haggard, p.34).

2. rnncist* of fen members (A.Hornby, p.250).

В этих предложениях глагольные словоформы «дорам», «иборат буд», «had» и «consists» самостоятельно не выражает никакой предикации. Они образуют сказуемые только в сочетании со словами «xo.yip», «аз /кшоиш», «letter» и «ten members». Эти сказуемые не обозначают ни действие, ни состояние, приписываемое субъектам. Поэтому их нельзя отнести ни к процессным, ни к непроцессным. Такие сказуемые мы квалифицируем как-

посессивные (притяжательные).

Сказуемое, состоящее из глагола «to consist», а в таджикском языке -«иборат будаи» и какого-либо субстантивного слова, обладает семантикой партитивности, т.е. у субъекта имеются некоторые части. Партитивность мы рассматриваем как одну из разновидностей обладания.

В сопоставляемых языках употребляются также синтаксические образования, которые состоят из служебных глаголов «будан» или «шудин» (в таджикском) и «to be» (в английском) и предложной именной конструкции или наречия. Такие конструкции могут выступать в синтаксической функции сказуемого, статус которого интерпретируется по-разному. Вот примеры:

1. Бай аз Напва будааст (Р.Чалил, с.286).

2. She had been in the Kaffir Mars (P.Abrahams, p.225).

В этих примерах словоформы «будааст» и «had been» самостоятельно не могут выражать предикацию и поэтому их нельзя считать сказуемыми. Предикация состоится только при условии приобщения к этим глаголам предложных конструкций «аз Нарва» и «in the Kaffir wars». Поэтому только эти синтаксемы могут считаться сказуемыми. Эти сказуемые не обозначают ни процесс, ни состояние, ни обладание. Они служат для обозначения локализации субъекта, для указания на местонахождение субъекта. Поэтому такие сказуемые можно назвать обстоятельственными, что и сделано в англистике А.И.Смирницким, Дж. Лайонза, а в таджиковедении-М.Касымовой и К.Юнусовым. Эти сказуемые обычно указывают на временную или пространственную локализацию субъекта, что и составляет его предикативный признак.

В заключении подведены основные результаты проведенного исследования.

Сказуемое в сопоставляемых языках занимает одно из центральных мест в структурной организации предложения, поскольку предикативность как ведущий признак предложения в основном находит свою реализацию в формах сказуемого.

Сказуемое эксплицирует предикат суждения. Категориальным значением сказуемого является предикативный признак, приписываемый подлежащему, в котором может быть обозначен субъект либо объект действия.

Сказуемое может находиться в облигаторных или факультативных отношениях с другими членами предложения. В первом типе отношении находятся подлежащее, большинство дополнений и обстоятельства, а во втором типе - преимущественно обстоятельства.

По своей структуре сказуемое в обоих языках может быть простым или непростым, разница между которыми зависит от двух факторов: 1) от числа выражаемых сказуемым понятий; 2) от количества знаменательных слов, входящих в состав сказуемого.

В таджикском языке сказуемое в подавляющем большинстве случаях выражается фразовыми глаголами, которые образуют простое сказуемое, несмотря на их многокомпонентность. Таких глаголов в английском языке несколько меньше. В таджикском языке сказуемое может осложняться десятками глаголами, которые не влияют на вещественное значение сказуемого, а приобщают к нему только аспектуальные значения способа

действия, чего почти нет в английском языке. Порядок расположения смыслового и вспомогательного компонентов сказуемых в этих языках крайне противоположен. В английском языке сначала располагаются вспомогательные, а затем знаменательные компоненты, а в таджикском языке - наоборот.

В изучаемых языках функционирует также и двойное (double) сказуемое, которое также осложняться.

В семантическом плане в таджикском и английском языках можно разграничивать четыре типа сказуемых: 1) процессное, которое разделяется на несколько разрядов в зависимости от семантики глагола-сказуемого; 2) непроцессное, которое также имеет различные подвиды; 3) посессивное, выражающее значение обладания; 4) обстоятельственное, которое указывающее на локализацию субъекта. Данная классификация зависит также от дифферент™ глагольных лексем, выступающих в функции сказуемого, на знаменательные, служебные и вспомогательные, а также от отношения между глагольным словом и именным компонентом, входящим в состав сказуемого. В способах их реализации между сопоставляемыми языками наблюдаются незначительные расхождения.

Публикации по теме исследования:

1. Предикативность: планы ее выражения и содержания // Ученые записки ХГУ имени Б.Гафурова, №2(18). - Худжанд, 2009. - С.42-50.

2. Именное сказуемое и его типы в таджикском и английском языках // Известия Академии наук Республики Таджикистан. Серия: филология и востоковедение, 2010, №3. - С.24-31.

3. Структурные особенности именного сказуемого в таджикском и английском языках // Ученые записки ХГУ имени Б.Гафурова, №1 (25). -Худжанд, 2011.-С.90-100.

4. О глагольном типе сказуемого в английском и таджикском языках // Вестник Таджикского национального университета, серия филологии, 4/2 (84), Душанбе: «Сино»,2009. - С. 108-112.

5. О семантически к отношениях сказуемого с другими членами предложения // Ученые записки ХГУ имени Б.Гафуроиа, №1 (29). - Худжанд, 2012. -С.98-108.

6. К вопросу о семантических свойствах сказуемого в таджикском и английском языках // Известия Академии наук Республики Таджикистан. Серия: филология и востоковедение, 201 К №3. - С.7-12.

Сдано в набор 15.04.2013. Подписано в печать 16.04.2013. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 1,5. Тираж 150 экз. Заказ № 33.

Отпечатано в типографии РТСУ, 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Текст диссертации на тему "Структурно-семантические особенности сказуемого в современных таджикском и английском языках"

Министерство образования Республики Таджикистан Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова

Хамидова Мунира Нумоновна

04201358162

Структурно-семантические особенности сказуемого в современных таджикском и английском языках

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор К. Усманов

Душанбе 2013

Введение

Оглавление

3

Глава 1. Теоретические аспекты сказуемого в таджикском и

английском языках__13

1.1. Роль сказуемого в структурной организации предложения_14

1.2. Категория предикативности и роль сказуемого в ее реализации_20

1.3. О сущностной характеристике сказуемого_28

1.4.0 семантических отношениях сказуемого с другими членами

предложения__36

Глава II. Структурные типы сказуемого в таджикском и английском языках (общая характеристика)_49

2.1. Простые сказуемые_51

2.1.1.0днокомпонентное простое сказуемое_51

2.1.2.Неоднокомпонентное простое сказуемое_55

2.2. Непростые сказуемые_89

2.2.1. Непростые глагольные сказуемые_89

2.2.2. Непростые именные сказуемые_103

2.3. Особые структурные типы сказуемого_107

2.3.1. Вторичное или двойное сказуемое_107

2.3.2,Осложнение сказуемого_111

Глава III. Семантические виды сказуемых в таджикском и

английском языках_115

3.1.0сновы деления сказуемого на семантические классы_115

3.2. Процессное сказуемое_117

3.3. Непроцессное сказуемое_129

3.4. Посессивное сказуемое____140

3.5. Обстоятельственное сказуемое_144

Заключение___149

Литература____57

Источники фактологического материала_172

ЬУ

Введение

Сказуемое как в английском, так и в таджикском языке занимает центральное место в структурно-семантической организации предложения, ибо, как известно, число бессказуемостных высказываний единичны по сравнению с предложениями, в которых отсутствует подлежащее или какой-либо второстепенный член предложения.

Данный грамматический статус сказуемого предопределен положением диалектики о том, что основа существования материи - это движение. Понятие «движение» находит свою реализацию в языке в глагольных лексемах, выступающих в потоке речи как предицирующий компонент высказывания - предложения. Видимо, на этом основании известный русский лингвист М.А.Пешковский в свое время считал именно сказуемость основным признаком предложения.

Можно полагать, что данное значение сказуемого стало причиной обращения многочисленных исследователей к различным аспектам этого главного члена предложения как в обще -, так и в частнолингвистическом плане. В частности, общие вопросы, связанные со сказуемым, в той или иной степени рассмотрены в работах В.Г.Адмони [5], Т.Б.Алисовой [6], Н.Д.Арутюновой [11], В.В.Виноградова [39], Г.А.Золотовой [73], Т.П.Ломтева [97], В.З.Панфилова [122], А.С.Попова [126], М.И.Стеблина-Каменского [150], Ю.С.Степанова [154], А.А.Шахматова [171] и др.

Изучению сказуемого в современном английском языке посвящены диссертационные исследования Н.А.Антипиной [7], Л.С.Бархударова [16], Л.А.Богдановой [28], Т.Д.Верхотуровой [37], Л.С. Войтовской [40], У.Р.Голика [49], М.Горкун [51], Т.Б.Гуляр [55], А.А.Драздаускас [65], М.С.Искренковой [78], В.И.Коротиной [89], А.Я.Лебедевой [91], И.К.Лихачевой [96], Е.Д.Максимовой [102], С.В.Михеева [110], Л.П.Осташевой [120], Б.А.Пивненко [125], Е.А.Сидорова [146], И.С.Сиротко-Сибирской [148], Л.А.Терстуях [159], Л.Я.Торчиной [163], А.Ю.Черского [170], Л.Б. Эргман [177] и др. Из английских ученых наиболее известны

А.Л.Баер [187], Дж.В.Богаерт [189], которые посрятили свои докторские диссертации, исследованию именного сказуемого и вообще предикативным структурам.

Исследованию английского сказуемого посвящены специальные работы, среди которых можно назвать монографии П.С. Розенбаума [212], Н.М.Сазановой [141], М.Сандманна [214], Б.Ф.Теодора [215], учебное пособие «Выделение подлежащего и сказуемого в английском языке», изданное под редакцией Б.В.Хрычкова [45]. По данной теме имеются многочисленные научные статьи таких авторов, как Е.С.Блиндус [24], М.Н. Боркун и Н.М. Тхор [32], Е.А.Ванникова [35], А.Г.Елисеева и О.Н.Селиверстова [66], Г.Я. Коблов [86], Е.А.Корнеева [88], Л.А.Львов [98], Л.В.Малаховская [103], М.Н.Нунэн [118], К.Айджмер [185], Е.Бах [186], А.А.Колен [192], И.Полдауф [209], Е.Уильям [216], а также более ста статьей, написанных авторами вышеназванных диссертационных исследований по сказуемому современного английского языка.

О сказуемом в английском языке имеется различный объем сведений в многочисленных учебниках и учебных пособиях по английской грамматике, изданных в России, Англии, США и других англоязычных странах мира. Английский глагол рассматривался в многочисленных работах в виде монографий, диссертационных исследований, учебных пособий и статей, которые так или иначе касаются проблемы сказуемого, т.е. он уже получил глубокое и широкое освещение. Тем не менее, отдельные его аспекты остаются дискуссионными и не до конца разработанными. К ним в первую очередь относится структурно-семантический анализ компонентного состава сказуемых, выражаемых аналитическими конструкциями и фразовыми глаголами.

Что касается степени исследованности сказуемого в современном таджикском языке, то данная тема нуждается в дальнейшей теоретической интерпретации с учетом новых достижений в сфере изучения данного синтаксического явления в мировой лингвистике последных десятилетий.

В таджикском языкознании сказуемому посвящены лишь три диссертационных исследования. Первая диссертация, написанная в 1959 году А.Эшонджоновым [178], освещает именное сказуемое в современном таджикском языке. Впоследствии он ее издал в виде одноименной монографии. Вторая работа «Глагольные сказуемые в современном таджикском литературном языке» принадлежит С.Шербоеву [174]. Автором последнего диссертационного исследования является К.Юнусов [180]. В его работе рассматривались особенности именного сказуемого в персидско-таджикской прозе X-XI веков.

Отдельные аспекты таджикского сказуемого рассматривались также в статьях А.Мирзоева [109] и А.Афсахзода [13].

О данной синтаксической категории приводятся фрагментарные сведения почти во всех учебниках и учебных пособиях по грамматике таджикского языка, относящихся к 70-ым годам XX века. Вопрос о сказуемом затрагивается мимоходом и в некоторых источниках, посвященных глаголу таджикского языка.

На наш взгляд, настало время для таджиковедения внести ясность в разграничении служебных и вспомогательных глаголов, так как смешение этих двух типов глаголов становится причиной неадекватного разграничения простых и составных сказуемых. Некоторые таджикские глаголы (будан, шудан, кардан, истодан и т.д.) в одном случае выступают как глаголы-связки, а в другом случае - как вспомогательные глаголы. Более того, иногда они функционируют как модификаторы фразовых глаголов, которые в таджикской лингвистике называются сложноименными глаголами [174, с. 12].

Игнорирование многофункциональности глаголов указанного разряда отрицательно может влиять на классификацию сказуемых на простые и составные, на глагольные и именные.

Нам представляется, что в исследовательских трудах А.Эшонджонова и С.Шербоева указанный фактор учтен в недостаточной степени.

Наиболее полным можно считать диссертационное исследование К.Юнусова, в котором белее или менее решен ряд важных проблем в теории именного сказуемого, исследуемого в диахронном аспекте [180]. Но, к сожалению, он также глаголы типа «будан», «шудан», «гардидан» называет вспомогательными (с.11, 6), при их функционировании в качестве компонента составного именного сказуемого.

Не только в указанной диссертации, но почти во всех работах по таджикскому языку и в частности в учебнике для филологических факультетов вузов Таджикистана (часть I) все глаголы делятся на две группы: знаменательные и вспомогательные [70, с.245]. В эту классификации не включены служебные глаголы, так как в таджикском языковедении они считаются вспомогательными глаголами.

Между тем еще в 50-ые годы XX века проф. А.И.Смирницкий писал, что «Служебный глагол как единицу в синтаксической структуре предложения следует отличать от вспомогательного глагола, который входит в состав аналитической формы и не имеет самостоятельной синтаксической функции» [149, с. 130].

Более того, исследователь русского глагола Ю.С.Маслов наряду со знаменательными и вспомогательными глаголами находит также и служебные глаголы [104, с. 105].

Исходя из этого, следовало бы применительно к таджикскому языку говорить также и о служебных глаголах.

Все это свидетельствует о том, что сказуемое в таджиковедении нуждается в более глубокой интерпретации, и в особенности в разработке его теоретических аспектов. В частности, следует произвести компонентный анализ состава различных типов сказуемых, выработать его семантическую классификацию. Необходимо также осветить категорию предикативности и роль сказуемого в ее реализации, показать место сказуемого в структурной организации предложения, охарактеризовать сущностную характеристику

сказуемого, семантические отношения сказуемого с другими членами предложения и др.

Что касается сопоставительного анализа сказуемых таджикского и английского языков, то в этом плане в Таджикистане сделано еще очень мало. В монографии проф.М.Б.Шахобовой [172] этой синтаксической категории в сопоставляемых языках посвящен лишь небольшой фрагмент. А ведь таксономия таджикских и английских сказуемых должна составить лингводидактическую основу практики обучения английскому языку в таджикоязычной аудитории.

Таким образом, дискуссионность отдельных аспектов теории английского сказуемого, недостаточное и порою неверное описание сказуемого в современном таджикском языке, а также острая необходимость в сопоставительной интерпретации сказуемых английского и таджикского языков для нужд обучения английскому языку в средних и высших школах Таджикистана и практики перевода соответствующей литературы с одного из этих языков на другой обосновывают актуальность выбора темы нашей диссертационной работы. Изучение сказуемого таджикского языка на фоне обширных и глубоких знаний, накопленных в мировой лингвистике последних 20-30 лет в целом, и в англистике в частности, способствует более глубокому и всестороннему раскрытию еще недостаточно изученных аспектов этого синтаксического явления в таджикском языке, не говоря уже о необходимом повышении уровня сопоставительного и типологического языкознания в Таджикистане.

Объектом диссертационного исследования является сказуемое в таджикском и английском языках.

В предмет исследования входит, ряд теоретических аспектов сказуемого и сопоставительный структурно-семантический анализ этого члена предложения в таджикском и английском языках.

Эмпирической базой исследования послужили оригинальные художественные тексты из таджикских и английских произведений, а также

переводная литература из английского языка на таджикский через русский язык. Были использованы также услуги информантов, знающих английский и таджикский языки в совершенстве. В качестве информантов выступили профессор К.Усмонов, доцент Р.Ибрагимова, старший преподаватель М.Очилова, преподаватели Дж.Истамкулов, С.Джалилова, работающие на факультете иностранных языков Худжандского госуниверситета имени академика Б.Гафурова.

Теоретико-методологическая база исследования. Исследование структурных и семантических характеристик таджикских и английских сказуемых в сопоставительном плане осуществляется в парадигме разных лингвистических направлений: лексическая семантика, способы словообразования и формообразования, компонентный анализ содержательной структуры словоформ, теория грамматических отношений между членами предложения, теория коммуникации и др.

Методологическую основу данной работы составили труды известных ученых - лингвистов В.Г.Адмони [5], Н.Д. Арутюновой [11], В.В.Бабайцевой [15], А.И.Смирницкого [149], JI.C. Бархударова [16], М.Я.Блоха [26], Г.А.Золотовой [73], П.А.Леканта [94], Б.Ниязмухаммедова [114], Л.С.Пейсикова [123], Ю.С.Степанова [152], М.А.Абдуразакова [1], Л.А.Баера [187], Дж.Богаерт [189] и др.

Цель и задачи диссертации - таксономия сказуемого в таджикском и английском языках в структурном, семантическом и коммуникативном аспектах как основа его научной классификации. Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

• анализ современных направлений в исследовании сказуемого;

• характеристика компонентного состава сказуемых сопоставляемых языков в структурно-семантическом аспекте;

• структурная классификация сказуемых таджикского и английского языков с указанием их изоморфных и алломорфных черт;

• выявление семантических разрядов сказуемых в таджикском и английском языке; определение совпадения и различия в способах их реализации.

Методы исследования. Для достижения поставленных задач в работе применялись следующие методы лингвистического анализа: метод лингвистического наблюдения и обобщения, приемы сопоставительного метода, компонентный анализ, метод НС и трансформационный метод, оппозитивный метод, а также графико-схематический метод.

В процессе работы материал каждого из сопоставляемых языков был рассмотрен с точки зрения самих систем этих языков, а также - от системы одного языка к другому и наоборот.

Научная новизна диссертации. Впервые на материале таджикского языка показана роль сказуемого в структурной организации предложения, охарактеризована категория предикативности и роль сказуемого в ее реализации, раскрыты сущностные свойства сказуемого и его семантические отношения с другими членами предложения и, в особенности с его комплементами. Сопоставительный анализ семантики, различных структурных типов сказуемых в таджикском и английском языках, выявление их сходств и различий в предлагаемом объеме предпринимается впервые.

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты в определенной степени могут способствовать пополнению и усовершенствованию научных представлений о синтаксическом строе таджикского языка, о специфических семантических особенностях таджикского и русского языков.

Практическая значимость диссертации. Собранный и систематизированный в диссертации материал может содействовать лингводидактическому обеспечению практики обучения английскому языку в таджикской аудитории. Они могут быть использованы при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению особенностей структурной и семантической организации сказуемого в таджикском и английском языках. Кроме того, полученные результаты можно использовать при чтении теоретического курса «Сравнительная грамматика таджикского и английского языков», а также при написании дипломных и курсовых работ.

Положения, выносимые на защиту:

Центральным в семантике сказуемого является предикат суждения, его модально-временной компонент, а также его рематическая функция в подавляющем большинстве высказываний. Эти аспекты сказуемого в таджикском языкознании интерпретированы еще недостаточно.

Предложения вне предикации не существует. В реализации предикативности главенствующую роль играет сказуемое. Это значит, что категориальным значением сказуемого является предикативный признак, приписываемый тому или иному субъекту. Именно сказуемое является предицирующим компонентом в предикативном ядре предложения. Эти положения значительно обогащают таджикское языкознание.

В сопоставляемых языках функционируют два структурных типа сказуемых: простое и непростое. Разница между ними заключается в количестве выражаемых им понятий, а также в числе значимых слов, входящих в состав сказуемого. Простое сказуемое предполагает одно, а непростое - более одного понятия. Число значимых элементов структуры сказуемого в обоих языках достигает 4-5 единиц, что лишний раз свидетельствует об аналитичности этих языков.

В этом плане между языками обнаруживается больше изоморфизма. Алломорфизм обнаруживается в порядке расположения компонентов сказуемых в высказывании. Кроме того, число служебных компонентов состава сказуемого в английском языке больше, чем в таджикском. В английском языке фазисные глаголы входят в состав непростых сказуемых, а в таджикском они сами образуют простые сказуемые.

В семантическом плане сказуемые в сопоставляемых языках могут быть процессными и непроцессными. Первый тип обозначает действия субъекта, а второй может иметь квалитативное, квалификационное, квантитативное, посессивное, иденфицирующее и другие значения. Имеется также условно называемое обстоятельственное сказуемое. В плане семантики между исследуемыми языками наблюдаются в основном изоморф