автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Шарифова, Адолатхон Шарифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках"

€

На правах рукописи

Шарифова Адолатхон Шарифовна

Структурно-семантический анализ дополнения в английском и таджикском языках

(Сопоставительный аспект)

Специальность: ¡0.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

5 НЮН 2014

Душанбе — 2014 00554980»

005549808

Работа выполнена на кафедре английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддпна Айни

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

кафедры английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета Нознмов Абдулхамид Абдуалимович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, заведующий

отделом лексикологии, лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия АН Республики Таджикистан Касимов Олимджон Хабибович

кандидат филологических наук, доцент, заведующий общеуниверситетской кафедрой английского языка Таджикского национального университета

Саидов Халнмжон Азизович

Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков

имени Сотима Улугзода,

Защита диссертации состоится « 17» сентября 2014 г. в «14 utJ» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г.Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте (Российско-Таджикского (славянского) университета (734025, г. Душанбе, ул. Турсунзаде, 30 www.rtsu.tj)

Автореферат разослан « о » ЛХАИ? 2014 года.

И.о. учёного секретаря диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Абдуллаев М.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Современный период в развитии языкознания характеризуется бурным расцветом лингвистических теорий вообще и синтаксических, в частности. В работах по общему языкознанию язык рассматривается как средство формирования, выражения и сообщения мысли. Однако в современных теориях основные положения общего языкознания учитываются не всегда последовательно и в достаточной мере. Многие лингвисты основной функцией языка считают коммуникативную функцию, забывая при этом, что язык способен быть средством общения только потому, что с его помощью осуществляется мышление.

Наиболее существенной чертой предложения является его способность формировать и выражать мысль.

Многие языковеды утверждают, что язык, мышление и бытие взаимосвязаны и взаимообусловлены. Язык - это историческое явление, постоянно развивающееся и совершенствующееся. Поскольку язык и речь взаимосвязаны и взаимообусловлены, то принципиально важным является функциональный подход к изучению синтаксических единиц, анализ их функционирования в речи. Синтаксические единицы многоаспектны. Слова, входящие в состав предложения и отвечающие на какой-нибудь вопрос, называются членами предложения.

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию дополнения в составе предложения английского и таджикского языков.

Метод сопоставления, безусловно, способствует более углублённому анализу порядка слов в предложениях каждого из этих языков, позволяет увидеть сходства и различия в употреблении дополнения в двух сопоставляемых языках. Существуют определённые правила расположения слов в предложении как английского, так и таджикского языков. Актуальность данной темы заключается в том, что наша научная работа представляет собой сопоставительный анализ одного из наиболее важных компонентов системы членов предложения. В последние десятилетия дополнению уделялось определённое внимание в лингвистической науке, однако до сих пор оно рассматривалось в общетеоретическом плане на материале языков различных типов. Данное же диссертационное исследование преследует цель раскрытия системного характера дополнений английского и таджикского языков как разноструктурных, но близких по генеалогическому происхождению. В некоторых языках порядок слов является относительно свободным, и члены предложения могут занимать разные позиции по отношению друг к Другу. Например, дополнение может стоять в начале предложения,: а подлежащее, сказуемое - в конце предложения и наоборот. Здесь можно сказать и о некоторой свободе расположения дополнения в предложениях, например, русского языка, что не характерно для английского и таджикского языков, в которых предложения

имеют твёрдый порядок слов, т.е. каждый член предложения имеет своё определённое место.

Настоящая диссертационная работа раскрывает данную тему шире и включает анализ и сопоставление прямого и косвенного дополнения в английском и таджикском языках.

Степень научной разработанности проблемы По исследованию дополнения в английского и таджикского языков имеется достаточно богатая литература. Работы известных русских, таджикских и зарубежных исследователей - A.A. Потебни, Н. Греча (1927), А.Х. Востокова (1831), Ф.И. Буслаева (1858), A.M. Пешковского (1938), А.И Смирницкого (1986)> А.Т. Рухнева (1960), М.А. Ганишной, Н.В. Васильевской, Е.М. Гордон, И.П. Крыловой, H.JI. Кобриной, Е.А. Корнеевой, М.И Оссовской, К.А. Гузеевой, В. Скаличка (1934) Н.С.Вальгиной, Гвоздева А.Н. (1937), Б. Вчёзмухаммедова (1960), М.Н. Касымовой (1998) М. Исматуллоева (1955), Н. Бозидов, (1975), A.M. Собира (2007), и др. посвящены различным аспектам дополнения английского и таджикского языков.

Целью исследования является типологическое сравнение косвенного и прямого дополнения в английском и таджикском языках, т.е. сопоставление сходств и различий между двумя языками в области второстепенных членов предложения, и, в частности, дополнения. Анализ особенностей дополнения в сопоставляемых языках имеет теоретическое и практическое значение, в частности, это важно для более глубокого понимания структурно-семантических характеристик данного члена предложения, его грамматических функций и места в предложении.

Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

- определить роль и место дополнения как второстепенного члена в структурной и смысловой организации предложения;

- уточнить классификацию дополнения и дать последовательное описание структурных типов дополнения в сопоставляемых языках;

- выявить и обосновать способы и средства морфологического выражения предикативного ядра предложения с помощью дополнения в сопоставляемых языках;

- систематизировать и охарактеризовать семантические типы дополнения в английском и таджикском языках.

Методологической базой данной работы являются труды известных русских, таджикских и зарубежных исследователей - A.A. Потебни, Н. Греча (1827), А.Х. Востокова (1831), Ф.И. Буслаева (1858), A.M. Пешковского (1938), А.И. Смирницкого (1986), А.Г. Руднева (I960), М.А. Ганшиной, Н.В. Васильевской, Е.М. Гордон, И.П. Крыловой, H.JI. Кобриной, Е.А. Корневой, М.И. Оссовской. К.А. Гузеевой, В. Скалички (1934), Н.С. Валгиной, Гвоздева

А.Н. (1973), Б. Ниёзмухаммедова (1960), М.Н. Касымовой (1998), М. Исматуллоева (1955), A.M. Собира (2002) и других исследователей.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что, несмотря на достаточно объёмный список имеющейся научной литературы по вопросам исследования дополнения в двух разносистемных языках, данная тема в языкознании изучена сравнительно мало. По вопросу исследования структурно-семантических и синтаксических особенностей дополнений в сопоставляемых языках нами в библиотеках не обнаружено серьёзных монографических исследований. Несмотря на это, в англистике и таджикском языкознании дополнение исследовано сравнительно хорошо, хотя отдельные стороны этой темы всё же остались вне поля зрения исследователей, и некоторые частные вопросы, особенно принципы классификации дополнения, требуют дополнительного анализа и более

глубокого изучения.

Кроме того, системный сопоставительный анализ дополнения кгк одного из наиболее важных членов предложения в английской и таджикской лингвистике до сих пор ещё полностью не предпринимался.

В связи с этим возникла потребность в дальнейшем углублении и развитии учения о дополнении в целом, и в англистике и таджиковедении, в частности, а кроме того, назрела необходимость всестороннего изучения этого члена предложения в сопоставительном аспекте.

Источником теоретического материала для исследования послужили толкования дополнения в работах O.A. Сухаревой, A.M. Беленицкого, Ходжизода, Б. Ниёзмухаммедова, A.A. Потебни, Н.Греча, А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, A.M. Пешковского, А.И. Смирницкого, А.Г. Руднева, М.А. Ганшиной, Н.В. Васильевской, Е.М. Гордон, И.П. Крыловой, Н.Л. Кобриной. Е.А. Корневой, М.И. Оссовской, К.А. Гузеевой. В качестве научных источников также послужили труды по грамматике сопоставляемых языков, в частности, работы В. Скалички, Н.С. Валгиной, А.Н Гвоздева, Б. Ниёзмухаммедова, М.Н. Касимовой, М. Исматуллоева, Н. Бозидова, А. Собира и др.

Теоретическая значимость. Полученные научные результаты реферируемого диссертационного исследования могут быть использованы в целях дальнейшей разработки и совершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе таджикского и английского. В работе исследованию подвергнуты вопросы системной организации содержательного и формального аспектов членов предложения, а также их корреляции. Теоретическая значимость исследования видится и в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности синтаксического уровня как высшего яруса языковой иерархической системы. Результаты исследования позволяют

внести определённый вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функционального синтаксиса.

Предметом исследования послужили семантико-структурные и функциональные особенности дополнений в английском и таджикском языках, на основе которых проведён сопоставительный анализ сходств и различий семантико-грамматических характеристик данного члена предложения.

Объектом исследования послужили примеры на английском языке (АЯ), взятые из романа американского писателя Джека Лондона "Мартин Иден", а также на таджикском языке (ТЯ) - из известного произведения основоположника таджикской современной литературы Садриддина Айни «Смерть ростовщика». Определённый научный интерес в области исследования синтаксиса и, в частности, дополнения АЯ и ТЯ представляют точки зрения таких учёных-синтаксистов, как В.Д. Аракин (1979), И.Г. Кошевая (1982), А.И.Смирницкий (1975), A.M. Собир (2001), В.Д. Гогошидзе (1978), Д. Тоджиев (1996), Б. Камолиддинов (1990), Ш. Рустамов (2003), Р. Гаффаров (2001) и др.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что синтаксический уровень сопоставляемых языков как раздел лингвистики может быть глубоко раскрыт только в том случае, если исследование структуры предложения будет осуществляться на основе комплексного системно-уровневого подхода к анализу языковых единиц, с учётом их семантики, структуры и функционирования в тексте.

В диссертации выдвигается предположение относительно единства причин, порождающих элементы, из которых складывается речевая системность. А это позволяет заключить, что единство стиля определяет и единство принципиальных черт членов предложения. Изучение синтаксической системы предполагает всестороннее рассмотрение организации и характера в целом словарного состава языка.

Основными лингвистическими методами исследования в нашей работе, способствующими решению поставленных задач, являются описательный, сопоставительный, статистический, метод контекстуального анализа, метод лингвистического моделирования. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей мере способствуют глубокому анализу частеречного состава дополнения сопоставляемых языков, выявлению общих и отличительных особенностей рассматриваемого второстепенного члена предложения в разноструктурных языках.

Главным методом в диссертации является сопоставительно-типологический, применение которого помогло определить общие и отличительные особенности структуры и семантики дополнений исследуемых языков. При необходимости детального развёртывания контекстуальных единиц применялся метод компонентного анализа. Для конструирования моделей и синтаксических конструкций с необходимыми

дополнениями в составе предложений были применены элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала происходила посредством таких традиционных методов исследования, как метод наблюдения и лингвистического эксперимента.

Достоверность полученных_результатов_исследования

обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Научно-практическая значимость. Диссертационная работа и её результаты могут обогатить типологическое и сопоставительное языкознание, а также стимулировать дачьнейшее изучение дополнения в сопоставляемых языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы работы можно использовать в лекционном курсе «Сравнительная типология английского и таджикского языков» в языковых вузах и на филологических факультетах республики, при составлении учебных пособий по сопоставительной грамматике английского и русского языков, а также теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Дополнение в обоих языках представляет собой один из ведущих, конститутивных членов предложения, важнейший элемент его структуры. Оно относится к глаголу-сказуемому, находится с ним в тесной грамматической связи, подчиняясь ему, играет большую роль в семантико-грамматическом распространении предложения.

2) По структурному признаку между сопоставляемыми языками обнаруживается больше схождений, чем расхождений, но в способах и средствах конструирования типов дополнения (простые, сложные, составные, предложные) наблюдаются расхождения, что зависит от типологии этих языков.

3) Дополнение в таджикском языке никогда не опускается, всегда присутствует в предложении. Этого иногда не наблюдается в английском языке. В односоставных предложениях, особенно в нераспространённых типах, в случае опущения или отсутствия дополнения следует говорить об имплицитном дополнении, которое может восстанавливаться из контекста или ситуации общения.

4) В плане способов морфологического выражения дополнения между сопоставляемыми языками наблюдается больше сходств, нежели различий, что связано с их принадлежностью к одной лингвистической семье и однотипностью (особенно в структурном отношении). Алломорфизм в этом плане связан с наличием особых морфологических явлений (герундий и др.), специальных синтаксических конструкций в английском языке.

5) Семантические типы дополнения в английском и таджикском языках почти одинаковы, что зависит от генетического родства двух этих языков.

6) В языках подлежащее несёт одинаковую коммуникативную нагрузку, однако в способах и средствах маркирования рематического и тематического дополнения наблюдаются определённые расхождения. Но в одном есть общность - это роль ударения как средства выражения рематичности при логической тематичности и фразовом ударении.

7) Одной из отличительных особенностей дополнения (в противоположность обстоятельству), с особенно чётким и последовательным проявлением в английском языке, является его соотносительность с подлежащим, тогда как в таджикском языке оно тесно связано с глаголом-сказуемым.

8) О соотношении и типах дополнения в английском и таджикском языках: английскому прямому дополнению, находящемуся в одном падеже, в таджикском языке не соответствует падежная форма дополнения, которое. относится только к сказуемому. В обоих языках прямое дополнение употребляется с непереходными глаголами; косвенное дополнение в английском языке не может употребляться отдельно, без прямого дополнения; в таджикском языке косвенное дополнение может употребляться и наряду с прямым дополнением.

9) Из анализа собранного нами материала (более 400 примеров) можно сделать вывод, что наиболее часто встречаются в обоих языках предложные дополнения, обозначающие орудие, т.е. орудийные дополнения с предлогом \vith (85 примеров), реже употребляются дополнения, эквивалентные косвенному беспредложному с предлогом 1о (60 примеров). В гораздо более редких случаях употребляются предложные дополнения с предлогом Ьу (36 примеров) и беспредложные дополнения (28 примеров).

10) Рассмотрев все типы дополнений, можно сделать вывод, что дополнение может быть выражено следующими частями речи: существительными, местоимениями, герундием, инфинитивом, субстантивированными причастиями и прилагательными, наречиями, числительными.

Апробация работы. Диссертация была предметом обсуждения и прошла апробацию на заседании кафедры английского языка и сопоставительного языкознания Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни (Протокол № 6 от 20.12.2012г.) и рекомендована к защите. Основные положения и выводы работы отражены в шести публикациях, в том числе в рецензируемых изданиях, входящих в ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность темы и проблемы исследования, определяется объект исследования, его цель и задачи, методологическая база и методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы, положения, выносимые на защиту.

В обзоре литературы характеризуется степень изученности проблемы в английском и таджикском языкознании.

В первой главе - «Общая характеристика дополнения как члена предложения в английском и таджикском языках» - рассматриваются общие вопросы структурно-семантических особенностей дополнения в английском и таджикском предложениях. Глава состоит из трёх разделов, каждый из которых, в свою очередь, состоит из подразделов, что обусловлено целями и задачами диссертационного исследования. В основном, глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов и общей характеристике дополнения.

В разделе 1.1. - «Дополнение - один из ведущих второстепенных членов предложения, семантическая функция дополнения» - излагаются основные теоретические предпосылки, служащие основой исследования, рассматриваются исходные положения общей теории языковой изменчивости, освещается состояние и степень научной разработанности проблемы.

Дополнение является синтаксически управляемым членом предложения, его позиция и оформление в таджикском языке контролируются сказуемым, а в английском языке, где сказуемое определяет выбор падежной или предложно-падежной формы, от дополнения зависит построение и синтаксические функции данного члена предложения.

В языках с объектным согласованием дополнение является контролёром (или одним из контролёров) согласования сказуемого.

Академик И.И. Мещанинов и некоторые теоретики эргативности вслед за ним считают, что в таких языках прямое дополнение является третьим главным членом предложения.

В отличие от обстоятельства, дополнение, являющееся «сильноуправляемым», заполняет обязательную валентность сказуемого. Примеры: They all loved Arthur for his own sake and his mother's crowded round him, kissing his hands and dress with passionate grief (Voinich, Gadfly part 1. ch.5.p.50).

Артурро хамаи ощо монапди модари вай дуст медоштанд ва акпун бо чехоахои анду^гин ба атрофи у цамъ гиуда буданд. (Войпич Л. %исми I, боби 5, са*.48).

Як лацза дудила шуда истод ва баъд даст боло карда, гардапашро хорид. (С.Айни., Ёддошту;о.-1,2,311).

He stood for a moment shuffling his feet uneasily: then put up one hand and scratched the back of his head. (Voinich. L. Gadfly, p.328).

По структуре различаются следующие типы дополнений:

1 ) простое (выражено собственным именем, актуализованной группой из нарицательного существительного и актуализатора или местоимением);

2) аналитическое, выраженное сочетанием служебного слова (предлога или послелога) со знаменательным; обычно так оформлены косвенные дополнения. Примеры:

Montanelli turned to Arthur with the intent and broadine look. (Voinich, Gadfly, Part ], ch. 4p. 34).

Монтанелли ба Артур бо чашмони пурандеша ва озмоишкорона нигох, кард. (Войнич, Кисми 1, боби 4, cœç.32). - Монтанелли повернулся к Артуру и посмотрел на него с тем задумчивым, озабоченным выражением, которое весь вечер не сходило с его лица;

3) комбинированное, в том числе сочинённое, например: Шавкат познакомил Якуба и Искандара (друг с другом); Шавкат познакомил Якуба с Искандером; Якуба Шавкат познакомил с Искандаром; Гуландом Раъною Зеборо (бо хамдигар) шинос кард.

Дополнение может быть семантически избыточным, если оно повторяет смысл сказуемого (так называемая figura etymologica: прожить жизнь, идти походкой, сделать дело и т.п.); в этом случае основную смысловую нагрузку берёт на себя определение к дополнению (прожить тяжёлую жизнь, идти неуклюжей походкой, сделать большое дело).

При глаголах с непредметным дополнением последнее выражает свёрнутую (номинализованную) предикацию со значением факта, ситуации или пропозиции. Таковы глаголы с фазовым, модальным, межсобытийным, персептивным, ментальным и препозитивным значением. Непредметное дополнение канонически выражается придаточным предложением, изъяснительным, инфинитивным оборотом, предикативным именем или непредметным местоимением (это, что. что-то...).

Обычно глагол-сказуемое согласуется со своим дополнением по каким-то категориальным свойствам. Смысловая несогласованность глагола с дополнением - признак того, что произошёл семантический сдвиг. Так, конкретное дополнение при абстрактном глаголе означает, что дополнение следует понимать метонимически («надеюсь на Петю» означает «надеюсь на Петины действия»; «жду Диму» означает «жду, пока Дима придёт»), Ман Шодиро мунтазирам употребляется в значении «буду ждать, пока не придёт Шоди». Абстрактное дополнение при конкретном глаголе чаще всего означает, что сочетание в целом следует понимать в переносном смысле, например, метафорически (сухащои пуч гуфтан, далещои хом овардан и т.п.).

В английском языке основным признаком, отличающим прямое дополнение от косвенного, является падеж: В аккузативных языках (в том числе и в русском) падежом прямого дополнения является винительный беспредложный; в эргативных языках — абсолютивный именительный падеж. Признак падежа принято считать в прямом дополнении диагностическим.

Во втором разделе под названием «Общая характеристика дополнения» говорится о том, что второстепенные члены предложения - это зависимые компоненты словосочетаний. В их число обычно входят определение, дополнение и обстоятельство, которые могут выполнять в предложении две функции:

1) быть распространителями главных членов предложения;

2) быть распространителями предложения в целом.

В английском и таджикском языках выделяются подклассы: прямые и косвенные дополнения, приложения, разные виды обстоятельств, что наглядно отображено в следующей таблице:

входит:

1) передача объектных отношений, т.е. обозначение предмета, на который направлено (прямо или косвенно) действие или признак, называемый предикатом;

2) выражение объекта действия при помощи формы косвенного падежа существительного в английском языке и прямой или косвенной форм - в таджикском языке;

3) в элементарном неосложнённом предложении - зависимость от сказуемого (глагола в спрягаемой форме или прилагательного), а при осложнении предложения - от неспрягаемой формы глагола или прилагательного в английском языке; от спрягаемой формы глагола, инфинитива и деепричастия - в таджикском языке;

4) Соединение с членом предложения, от которого зависит связь управления и примыкания.

На основе этого комплекса признаков выделяются:

а) приглагольные или приадъективные второстепенные члены в предложениях типа (в английском языке):

The old lady looked at the child.

...the car brought his father and mother home:

б) приглагольные, приинфинитивные или придеепричастные в таджикском языке.

Дополнение в таджикском языке относится к сказуемому и является второстепенным членом предложения, обозначающим предмет, объект, на который переходит действие или который восполняет представление о том или другом предмете, либо его признаках (действии, качестве, свойстве). Дополнение отвечает на вопросы косвенных падежей (Руднев, I960, с. 153; Скобликова, 1979, с.162);. Ниёзмухаммедов, 1970, 151-152; Гр-2, 265, Исматуллоев, 1955,8).

Л.П. Винокурова называет дополнение приглагольным второстепенным членом предложения, обозначающим предмет, непосредственно участвующий в осуществлении процесса, выраженного данным глаголом (т.е. обозначающим объект действия, либо деятеля, либо орудие действия) [16, 259-269].

По мнению В.Д. Аракина, как в русском, так и в английском языке дополнение является однокомпонентным и, следовательно, представлено одним типом [41, 191-193]. Это относится и к таджикскому языку.

Синтаксическая связь сказуемого и дополнения может быть выражена либо управлением, либо примыканием. Этот критерий даёт основание для выделения в этом типе двух подтипов: подтипа с управляемым дополнением и подтипа с примыкающим дополнением.

Подтип с управляемым дополнением преимущественно представлен в русском языке и охватывает дополнения, выраженные местоимениями, субстантивированными прилагательными, числительными и причастиями. В английском языке к этому подтипу относятся лишь дополнения, выраженные личными местоимениями в объектном падеже и в книжно-письменном стиле, т.е. вопросительными местоимениями Whom? What? Дополнения могут употребляться без предлога и с предлогом, что, однако, нг оказывает влияния на тот или иной тип или подтип дополнения. В современном английском языке дополнение обладает рядом специфических черт, отсутствующих у дополнения в русском языке.

По определению Е.Е. Израилевича и К.Н. Качаловой, слова, входящие в состам предложения и отвечающие на какой-либо вопрос, называются членами предложения [31, 386].

Традиционно члены предложения делятся на главные и второстепенные.

Таблица № 2.

Главные

К главным членам предложения относятся подлежащее и сказуемое. К второстепенным членам предложения относятся дополнение, определение и обстоятельство. Если же исходить из той роли, которую члены предложения играют в формировании структурно-семантического минимума предложения, то окажется, что большинство дополнений и некоторые обстоятельства так же важны и необходимы (облигаторны), как и подлежащее и сказуемое. Дополнение синтаксически зааисит от глагола.

В.Н. Жигадло считает, что дополнение - это второстепенный член предложения, который дополняет, уточняет, поясняет или ограничивает чаще всего член предложения, выраженный глаголом [21, 268].

По мнению И.П. Ивановой, дополнение, как говорит за себя само название, "дополняет" высказывание, обозначая то лицо или предмет, на который направлено действие, совершаемое лицом или предметом, выраженным подлежащим [23, 349].

В этом же разделе реферируемого исследования анализируются способы выражения дополнения в английском языке.

Дополнение в английском языке может быть выражено:

1) существительным в общем падеже;

2) местоимением (личным в объектном падеже, притяжательным, определительным, возвратным, указательным, неопределённым);

3) инфинитивом, инфинитивным оборотом или инфинитивной конструкцией;

4) субстантивированным прилагательным или причастием;

5) герундием, герундиальным оборотом или герундиальной конструкцией;

6) предложным оборотом с существительным или герундием;

7) любой частью речи, употребляемой в качестве цитаты;

8) группой слов, которая является одним членом предложения, т.е. синтаксически неделимой группой.

H.A. Кобрина считает, что дополнение может быть выражено:

1) числительным;

2) придаточным предложением, которое делает всё предложение сложноподчиннёным;

3) различными предикативными комплексами.

Из приведённых примеров можно сделать вывод, что дополнение в английском языке может быть выражено различными частями речи.

В таджикском языковедении вопрос о дополнениях наиболее тщательно рассматривается такими известными синтаксистами, как Б. Ниёзмухаммедов, Д. Тоджиев, Б. Исматуллоев и другие.

В конце первой главы приводятся выводы и обобщения, сделанные на основе проведённого анализа.

Вторая глава диссертации носит название «Сопоставление прямого и косвенного дополнений английского языка с таджикским языком» и

состоит из шести разделов. В первом разделе главы приводится классификация второстепенных членов предложения, дающая возможность установления структурно-семантических особенностей дополнения в сопоставляемых языках. Так, здесь подчёркивается, что синтаксическая связь сказуемого и дополнения может быть представлена либо управлением, либо примыканием. Этот критерий даёт основание для выделения в этом типе двух подтипов: подтипа с управляемым дополнением и подтипа с примыкающим дополнением. Подтип с управляемым дополнением преимущественно представлен в таджикском языке и охватывает дополнения, выраженные существительными, субстантивированными местоимениями, прилагательными, числительными, наречиями и инфинитивными причастиями. Примеры: Шумо забони немисиро медонед?

- Can you speak German?

- A little. I hear you want to see me.

Ман 6a шумо xaiti овардам.

I brought you a letter. (Voinich, Gadfly., 328).

В английском языке к этому подтипу относятся лишь дополнения, выраженные личными местоимениями в объектном падеже и в книжно-письменном стиле:

Не gazed upon her in awe (J. London, Martin Eden, 31). - On смотрел на неё в благоговейном страхе.

Martin Eden lool'ced at him admiringly (J. London, Martin Eden 76). -Мартин Иден взглянул на него с восхищением.

Как в английском, так и в таджикском языке для разграничения дополнения и подлежащего важную роль играет закреплённое положение дополнения в постпозиции по отношению к сказуемому в английском языке, а в таджикском языке - перед сказуемым. Примеры:

Ту худат баъд аз якчанд сол ба ин масъала бо чашми дигар нигои; xoxfi кард. Бе.\тар он аст, ки дар бораи ягон чизи дигар бах,с бикунем. (С. Айни.,Ёддогит%о-],18).

Пройдёт несколько лет, и ты поймёшь многое.

You will see differently in a ferw years, minute, we had better talk about something else.

Чарщои мошин Jfapyo - %ap 40 анбу^и барги хушкро шуввосзанон зер карда мегузаштанд. (221). — Колёса шуршали по листьям, сквозь которые они проезжали.

В современной англистике всё более чётко прослеживается тенденция не относить дополнения к субстантивным синтаксическим единицам, а считать дополнениями только элементы, связанные объектной связью с глаголом в личной форме: Не lent them, to selected friends или неличной ■ формой глагола, прилагательным: Charley Forlnum... appeared so modestly confident of his wife's fidelity: словом категории состояния: Surely, said Miss

Marpie, aghast at an idea that had come into her mind. Объектная связь выражается, главным образом, примыканием и реже управлением (told him).

В таджикском языке наиболее яркий признак дополнения - его объектное значение. В этом значении обобщаются более частные значения, которые могут быть отмечены в словосочетаниях:

1) объект, на который распространяется действие: хат навиштан, касб интихоб наиудан (выбор профессии), либос шустан (стирка белья,) и т.д.;

2) объект чувства, восприятия: табиатро дуст доштан - любить природу, мусициро гуш кардан - слушать музыку;

3) объект удаления, лишения: аз вазифа озод кардан - освободить от должности, аз ёру дустдур шудан - отойти от друзей;

4) объект достижения: галаба ба даст овардан - одержать победу, оа комёбй муяссар гардидан - достигать успеха, барои озодй мубориза бурдан -бороться за свободу и т.п.

5) объект желания, ожидания: бароятон муваффацият мехо^ам -желаю удачи, шуморо интизорам - жду вас; бо шумо вохурдан меховом -хочу встретить вас, сифати маусулотро баланд бардоштан - повысить качество продукта;

6) объект (адресат), в пользу которого совершается действие: ба модар ту х,фа додан - дать матери подарок, ба бародар мактуб навиштан -написать письмо брату, ба хо%ар китоб та/фам кардан - подарить сестре книгу.

7) орудие или средство действия: бо каланд кор кардан - работать китменём, бо табар %езум кафондан - топором рубить дрова и т.д.;

8) объект, служащий для сравнения: худро мисли шщзода .уг/с кардан — чувствовать себя царевичем; у худро мисли шо^зодае х,ис л1екард, ки аз бадарга баргаштааст ва дияи танхояш дар миёни ин xyuvço.ntu самимиеу бетакаплуфона гарм мешуд.

Не felt like a prince returned from exile, and his lonely heart burgeoned in the geniality in which it bathed. He made a man day of it. and was at his best. (J. London. Martin Eden, p.380).

Основное содержание речи составляют предметы и отношения между ними в объективной действительности. Большая степень информативности, свойственная существительным, называющим предметы и явления реального мира, обусловливает количество дополнений в предложении, их важную конструктивную роль, способность выражать "новое", называть деятеля и т.д.

Второй раздел второй главы рассматривает особенности типов дополнения и морфологических способов их выражения. В частности, Иванова И.П. разделяет дополнения английского языка на следующие три основных типа: дополнение объекта, дополнение адресата и дополнение субъекта.

Дополнение объекта — зависимый от глагола, прилагательного или слова категории состояния член предложения, обозначающий объект действия или

признака. Дополнение объекта может быть беспредложным и предложным. Наличие или отсутствие предлога - чисто формальный признак, слабо мотивированный экстралингвистическими особенностями, то есть особенностями внеязыковых денотатов. Семантически сходные глаголы объективной направленности могут различаться способом оформления зависимого от них дополнения объекта, сравним: Не saw те-Не looked at me, 1 heard a noise -1 listened to the noise и т.п.

И. наоборот, глаголы, обозначающие один и тот же процесс, могут разниться способом присоединения дополнения. Сравним: to ask for - to beg, to laugh - to ridicule, to think of- to consider и т.д.

Всё это даёт основание объединить традиционное прямое и предложное дополнение со значением объекта в один общий класс - дополнение объекта. По способу же семантической связи оно не может быть беспредложным и предложным, поскольку различия в форме связи сочетаются с известным различием я характере направленности глагольного действия, соответствующее деление внутри дополнения объекта целесообразно

Тип дополнения Дополнения объекта

Вид дополнения Беспредложное (-прямое) Предложное (-косвенное)

Примеры: Не knows this Не knows of this

Третий раздел второй главы под названием «Способы выражения дополнения в английском и таджикском языках» содержит анализ вопросов выражения и передачи дополнений. Так, здесь подчёркивается, что дополнение чаще всего выражается существительными в общем падеже в английском языке и беспредложным и определенным в таджикском языке.

Косвенное дополнение в таджикском языке, в отличие от английского языка, выражается энклитическими местоимениями: Падар мегуядат, ки нек фарзанд, ман аз ту сад х,азор бор хурсанд. (Мирзо Турсунзода.). (Назаршо Бозидов., Косвенные дополнение, с.59).

В таджикском языке формы герундия при выражении дополнения нет. В большинстве случаев герундийная форма выражения дополнения, имеющаяся в английском языке, соответствует дополнению, выраженному инфинитивом (масдаром) в таджикском языке.

Инфинитив также, сочетаясь с различными предлогами, выражает косвенное дополнение, которое бывает разное по составу. Например, простые косвенные дополнения, выраженные масдаром (инфинитивом): Пулод %ам, ки урнуз аз хурдй тамошои зевой ва ачоиботи табиатро дуст медорад, ба рафтан розй гиуд. (Рахим Ч,алил. Одамони Човид. с.330). - И Пулод, который с детства любил красоту и привлекательность природы, согласился пойти в лес.

В четвёртом разделе главы рассмотрены семантические особенности дополнений. В качестве выводов главы выдвигается точка зрения, согласно

которой основным средством выражения отношения между предметом и действием являются предлоги. Значит, • так как косвенное дополнение выражается при помощи предлогов или послелогов, то его внутренняя классификация также проводится в соответствии со значением и грамматической функцией предлогов и послелогов, так как «круг грамматических отношений, выражаемых предлогами, обширный и различный». (В.,ГС,685).

В пятом разделе второй главы диссертационного исследования подвергнуты анализу типы дополнения современного таджикского языка (в сопоставительно-типологическом аспекте).

В работе также приводятся таблицы с примерами типов дополнения в таджикском языке.

Из таблицы видно, что деление дополнений на оформленные и неоформленные, предложные и беспредложные сохраняет своё значение как следующий уровень классификации. Наличие или отсутствие предлога - чисто формальный признак, слабо мотивированный экстралингвистически, т.е. особенностями внеязыковых денотатов.

Далее, в шестом разделе диссертационной работы, говорится о способах и средствах дополнения в таджикском языке.

Проведённый нами анализ морфологических способов и средсгв дополнения показал, что прямое дополнение в таджикском языке выражается следующими частями речи:

1. Именем существительным:

а) собственными: Иброхимнонро аз палатаи хамшьфат ба ин 40 баъди псшин кучонидаанд. (Ф. Му^аммадиев, Паютаи Кунцакй,8).

The request was denied and Rivera never spoke of it again. (J. London. Short. Stories.,212).

- Xam? — Цемма ларзида, дастагиро ба миз такя дод.

A letter. She was beginning to tremble and rested one hand on the table to steady herself. (J. London., Short Stories., p.328).

б) нарицательными: Ba ин муъчизаро ма^з табибоп ато кардаанд. (Ф. Му%аммадиев, Папатаи Кунцакй, ,9).

I feel itj_ here in mv heart and head I feel it But him I know not at all. (J London., Short Stories., p.2J4).

...Носир Аббос шикояташро тамом карда, ба руи кат ёзид. (Ф.М..ПК, 103).

"We do not ask such questions in Alaska" he interposed feebly... It is as woman ¿hat I understand. (J. London.Short. Stories.,p.109).

2. Местоимениями: Ба ки муроциат мекунид yl Ба Иван — амак, аз афташ. (Ф. Му^аммадиев, Палатаи Купцакй,6).

- "Is it for the revolution"? - the boy asked. (J. London,Short. Stories p.212).

Гурмагас дастхояшро бо надомат ба росту чап%аракатдод:

Грассини маро фидошудаи Италия номида, дар бораи ватанпарварй ran хох, ад зад. (Войнич. Fypiwarac. с. 16).

The Gadfly clasped his hands with a tragic gesture. "Bless my soul! I've never thought of that! She'd take me for one of Italy's" martirs and talk patriotism to me. (Voinich L. Gadfly, p. 164).

3. Инфинитивом: Бачагон, китобхонданро Дустдоред.

4. Причастием. Вай гуфтахои Хиромонро оид ба навъхои табиати одами ба хотир овард. (Ф. Мууамлшдиев, Палатаи Кунцакй. с.74).

But first I would speak about other things.

And, further, such was this woman's love, she denied herself (J. London., Short. Stories.,p.320).

Миёни су^бати базур чонгирифта истодаи онхоро андаке хомушл халалдор кард.

Духтар ба Мартин бо кущкобй нигарист. (Ч,ек Лондон. Мартин Иден).

There was a brief pause in the conversation they were trying to get started.

She looked at him curiously.

Иван - амак фармудаи уро щро мекард.

- Длдя Иван исполнял его указания.

Uncle Ivan fulfilled instructions.

5. Субстантивированным прилагательным:

Чавонро ба хизмати %арбй даъват карданд. (Т,2003, №16). -Молодого парня призывали на военную службу.

Беморро duda омадем. - Навестили мы больного.

Прилагательным местоимением: - Садо ояд^ануз аз оби Ч,айх,ун, - ки шеъри Рудакиам кард мафтун.

Числительными: Карим понзда^ро пур кард. - Кариму исполнилось пятнадцать.

Аз чор дуро гирем, думемонад. («Арифметика»).

Различными словосочетаниями: Барои ин хидмат ягон зоти соддатарро ёфтан лозшх меояд. (Войнич, Гурмагас. с. 11).

And I grew proud of you. till it came that you filled all my heart, and all my thought was of you. (J. London., Short Stories.p.96).

Пули хуроки хардуро х;амеша Бриссенден медод. (Войнич Гурмагас. с. 384).

Не invariably paid the way for both. (Voynich Gadfly.,284).

Хар се Мартннро миёнагир карда, сухани якдигарро бурида, уро 6а осмоних,афтум мсбардоштанд. Нщоят, фикре ба сараш зад, ки ощо хкинуро фиребдоданианд. (ЧекЛондон, Мартин Иден.с.28б).

The three men surrounded Martin, all talking admiringly and at once, until H seemed to him that they were talking against lime for a waser. (J. London, Martin Eden, p. i 13).

Ман Бенбсои бебахоихамеша касалиро аз фикрам баровардам.

I have invented an invaluable permanent invalid called Benbury.(Oskar Wil, Short stories, p. 84)

В заключении приводятся основные выводы по результатам исследования.

1. Дополнение в обоих языках представляет собой один из ведущих членов предложения, важнейший элемент его структуры. Оно относится з предложении к глаголу-сказуемому, находится с ним в тесной грамматической связи, подчиняясь ему, играет большую роль в семантико-грамматическом распространении предложения, являясь объектным распространителем сказуемого.

2. По структурному признаку между сопоставляемыми языками обнаруживается больше схождения, чем расхождения, но в способах и средствах конструирования четырёх типов дополнения (простые, сложные, составные, предложные) наблюдаются некоторые расхождения, что зависит от типологии этих языков.

3. Дополнение в таджикском языке никогда не опускается, а всегда присутствует в предложении, чего иногда не наблюдается в английском языке. В односоставных предложениях, особенно в нераспространённых типах, в случае опущения или отсутствия дополнения, следует говорить об имплицитном дополнении, которое может восстанавливаться из контекста или ситуации общения.

4. В плане способов морфологического выражения дополнения между сопоставляемыми языками наблюдается больше сходств, нежели различий, что связано с их принадлежностью к одной лингвистической семье и однотипностью (особенно в структурном плане). Алломорфизм е этом плане связан с наличием особых морфологических явлений (герундия и др.), специальных синтаксических конструкций в английском языке.

5. Семантические типы дополнения в английском и таджикском языках почти одинаковы, что зависит от генетического родства двух этих языков.

6. В одних языках подлежащее несёт одинаковую коммуникативную нагрузку, однако в способах и средствах маркирования рематического и тематического дополнения наблюдаются определенные расхождения. Но в одном есть общность. Это роль ударения как средства выражения рематичности при логическом и тематичности при фразовом ударении.

7. Одной из отличительных особенностей дополнения (в противоположность обстоятельству), особенно с чётким и последовательным проявлением в английском языке, является его соотносительность с подлежащим, тогда как в таджикском языке оно тесно связано со сказуемым.

8. О соотношении типов дополнения в английском и таджикском языках: английскому прямому дополнению, находящемуся в одном падеже, в таджикском языке не соответствует падежная форма, которая относится только к сказуемому. В обоих языках прямое дополнение употребляется с

непереходными глаголами; косвенное дополнение в английском языке не может употребляться отдельно от прямого; в таджикском языке косвенное дополнение может употребляться и рядом с прямым дополнением.

9. Из анализа собранного нами материала можно сделать вывод, что наиболее часто встречаются в предложениях обоих языках дополнения, обозначающие орудие, т.е. орудийные дополнения с предлогом with, реже употребляется дополнение, эквивалентное косвенному беспредложному с предлогом to. Наиболее редкими случаями являются предложные дополнения с предлогом by и беспредложные дополнения.

10. Рассматривая все типы дополнений, можно сделать вывод, что дополнение может быть выражено в сопоставляемых языках следующими частями речи: существительными, местоимениями, герундием, инфинитивом, субстантивированными причастиями, прилагательными, наречиями, числительными.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Шарифова А.Ш. Прямое дополнение и его место в предложении // Вестник педагогического университета. - Душанбе, 2012. - № 4(47). - С. 107111.

2. Шарифова А.Ш. Типы косвенных дополнений по семантике в английском и таджикском языкахУ/Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе: ТНУ, 2014,- № 4/2. -С.125-130.

3. Шарифова А.Ш. Сопоставительный анализ прямого дополнения. //Вестник Таджикского национального Университета. -Душанбе: ТНУ, 2014. - № 4/2. -С.243-251.

4. Шарифова А.Ш. Косвенное дополнение в таджикском и английском языках //Актуальные вопросы филологии. - Душанбе: РТСУ, 2012. - С.255-260.

5. Шарифова А.Ш. Сравнительное изучение дополнений в современном английском и таджикском языках//Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам на современном этапе: материалы Республиканской научно-практической конференции. - Душанбе, 2010. -С.205-211.

6. Шарифова А.Ш. Эффективные формы работы с иностранным текстом в процессе преподавания дополнения //Актуальные вопросы филологии,— Душанбе: РТСУ, 2010. - С.153-164.

Сдано в набор 18.04.2014. Подписано в печать 18.04.2014. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x84!,|6. Услов. печ. л. 1,25 Тираж 100 экз. Заказ № 58.