автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка"
На правах рукописи
Кубышко Ирина Николаевна
Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка
Специальность 10.02.04 - «Германские языки»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск-2006
На правах рукописи
Фи
Кубышко Ирина Николаевна
Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка
Специальность 10.02.04 - «Германские языки»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск-2006
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Ткачева Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Лаврова Александра Николаевна, кандидат филологических наук, доцент Ощепкова Тамара Владимировна
Ведущая организация: Омский танковый инженерный институт.
Защита состоится «20» июня 2006 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета КМ 212.178.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира,11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан « 10 » мая 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета -кандидат филологических наук, профессор
Л. К. Кондралокова
1*2£/
Данное диссертационное исследование посвящено исследованию экстралингвистических причин появления сокращений в космической терминологии, структурной классификации, систематизации, унификации и стандартизации сокращений, проблеме декодирования и поиску их адекватного перевода.
Актуальность данной работы определяется тем, что современная космическая терминология конца XX - начала XXI века, и самая трудная часть ее - сокращения, не рассматривались после 90-х годов XX века, а также теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития новых технологий, науки и международных контактов особую значимость. Исследование особенностей подъязыка космонавтики, а именно особенностей развития сокращений, не зафиксированных специальными словарями, проблемы их декодирования и поиска русских эквивалентов представляют в данный момент особую значимость, обусловленную:
1) неизученностью состояния развития английских сокращений исследуемого подъязыка, появившиеся за последние 15 лет;
2) важностью исследования структурно-семантических особенностей сокращений в космической терминологии на фоне развития космической индустрии;
3) необходимостью стандартизации, систематизации и унификации сокращений и созданием словаря сокращений в космической терминологии.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые сокращения в космической терминологии английского языка подвергаются комплексному исследованию. В работе впервые описываются структурно-семантические особенности сокращений, образованных на современном этапе, процесс образования сокращений в связи с развитием науки и космических технологий. В данной работе также впервые определяется специфичность образования сокращений данной терминосистемы и предпринимается попытка установить закономерности способов образования сокращений, а также возможности прогнозирования их дальнейшего развития. Тематические группы терминов, которые выявлены в ходе исследования, позволяют показать системный характер данной терминологии в плане содержания. В ходе исследования был впервые составлен англо-русский словарь сокращений, незафиксированных в ранее изданных словарях по космической терминологии.
Основная цель работы состоит в комплексном исследовании сокращений в космической терминологии английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) определить экстралингвистические факторы, влияющих на образование сокращений подъязыка космонавтики;
2) рассмотреть структурные и семантические особенности образования сокращений в исследуемой терминосистеме;
3) определить наиболее продуктивные модели образования сокращений;
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 3 БИБЛИОТЕКА
С.-Петербург ОЭ 200¿акт
4) выявить источник формирования, пополнения и развития сокращений в космической терминологии;
5) рассмотреть динамику развития сокращений как основу для прогнозирования их дальнейшего развития.
Предметом исследования явились сокращения в космической терминологии английского языка.
Объектом исследования послужила выборка сокращения общим объемом в 4182 единицы, которая составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.
Материалом для исследования послужили:
- монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;
- специальные англоязычные журналы и газеты по космонавтике;
- научно-популярные статьи из сети Internet;
- диссертации и авторефераты исследователей, занимающихся исследованием сокращений в разных терминосистемах.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- метод социально-лингвистических корреляций;
- метод структурно-семантического анализа;
- метод сравнения дефиниций;
- статистический метод количественных и процентных характеристик;
- компонентный анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что космическая терминология, в общем, и сокращения, в частности, представляют собой важный предмет изучения в связи с их интенсивным развитием, что вносит определенный вклад в развитие общей теории о термине и позволяет сделать определенные выводы о перспективах развития их в будущем. Выявление в ходе исследования закономерностей в формировании и функционировании сокращений в космической терминологии позволяет решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов для преподавания английского языка в неязыковом вузе при подготовке специалистов в области космонавтики и ракетостроения, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по указанной специальности, а также применение составленного словаря сокращений в процессе обучения студентов, аспирантов и переводчиков, работающих в данной области знания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе становления и развития сокращений в космической терминологии установлены этапные события в истории космонавтики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.
2. Структурная организация сокращений в космической терминологии на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.
3. Характерной лингвистической особенностью сокращений в космической терминологии является синонимия, омонимия и многозначность.
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 8 научных конференциях, в том числе на 5 международных:
- «Научно-техническая терминология», г. Москва, 2003;
- «Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе», г. Омск, 2003;
- «Научно-техническая терминология», г. Москва, 2004;
- «Вопросы теории и практики перевода», г. Пенза, 2004;
- «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2004;
- «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования», г. Тамбов, 2004;
- «Наука. Технологии. Инновации», г. Новосибирск, 2005;
- «Теоретические знания в практические дела», г. Омск, 2006. Полученные данные послужили основой для составления «Англо-русского словаря сокращений в космической терминологии» (г. Омск, 2006), материалы которого используются в работе со студентами ОмГТУ факультета транспорта, нефти и газа специальностей «Авиа- и ракетостроение», «Динамика и прочность машин» и со студентами гуманитарного факультета специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также в переводческой практике.
Структура работы определяется ее целью и поставленной в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающей 156 наименований, из них 108 работ на русском языке, 6 работ на английском языке, а также 41 наименование словарей, как на русском, так и на английском языках и англоязычных специальных журналов и газет и трех приложений в виде списка сокращений с эпонимными компонентами, сокращений, заимствованных из других языков и сокращений-неологизмов. В диссертации представлены 13 таблиц и 2 схемы. Общий объем исследования составляет 175 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели и основные задачи исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Первая глава посвящена обзору научных работ, посвященных проблемам сокращений в различных областях знаний. В этой главе выявляются экстралингвистические факторы, способствующие развитию подъязыка космонавтики, рассматривается проблема классификации аббревиатур, место аббревиации во всей терминосистеме исследуемого подъязыка, поднимается проблема систематизации, унификации и стандартизации сокращений, появившихся за последние 15 лет. Космическая терминология английского языка, хотя и находится в стадии дальнейшего развития, ее терминологические единицы довольно полно представлены в сфере фиксации. Развитие быстрыми
темпами космонавтики, как отрасли знания, нашло свое отражение в терминосистеме данной сферы. На формирование подъязыка космонавтики оказали влияние этапные события в истории данной отрасли знания. Первые аббревиатуры в исследуемом подъязыке появились в 60-70-е годы XX в. Этот период характеризуется активным пополнением специальной лексики, терминологическими сочетаниями, которые путем свертывания превращаются в аббревиатуры. Например: SCC < Space Communication Center - Центр управления полетом.
Чтение специальной литературы (журналов «Space flight», «Interavia», «JBIS», «Aviation Week and Space Technology», газеты «Space News») дает нам основание для того, чтобы сделать вывод: хотя первые сокращения в подъязыке космонавтики и появились еще в 60-70-е годы, их количество было не настолько многочисленным, как в последующий период развития космической терминологии (80-90-е гг. XX в.). Так, например, в этот период был выведен на орбиту телескоп Хаббл. В связи с этим появился ряд терминологических сочетаний (ТС) и соответствующих сокращений. Например, HST < Hubble Space Telescope - космический телескоп системы Хаббл. Начало XXI века ознаменовано затоплением станции «Мир», выводом на орбиту международной космической станции «Звезда», взрывом «Дискавери» и развитием международного сотрудничества по освоению космоса. В связи с этим появляются в большом количестве названия организаций, которые практически сразу превращаются в аббревиатуры: SEA < Space Exploration Alliance -Европейский космический Альянс. IAA < International Academy of Astronautics -Международная академия астронавтики Среди основных факторов, способствующих процессу аббревиации, лингвисты отмечают увеличение потока информации, быстрое развитие средств массовой коммуникации, особенно в письменной речи, интеграцию и дифференциацию наук, взаимопроникновение идей и методов исследования, совместную исследовательскую работу ученых разных стран, обмен научной информацией.
Аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава терминологии многих языков и, прежде всего, американского варианта английского языка. Широкое использование различных сокращений - это своего рода ответная реакция на интенсивно развивающееся образование многокомпонентных терминологических сочетаний (МКТС) (мы будем употреблять этот термин вслед за J1.Б. Ткачевой, 1987 г.) во всех специальных языках. Чем сложнее отрасль науки и техники, тем наиболее интенсивно идет развитие их сокращенных форм и, соответственно, аббревиация используется для пополнения лексики развивающихся быстрыми темпами многих отраслей науки и техники, а именно, космонавтики. Несмотря на то, что существуют многочисленные исследования, посвященные аббревиации, сокращенные лексические единицы остаются во многих случаях загадкой в лингвистическом плане, т.к. применительно к сокращениям рассматриваются такие проблемы языкознания, вдк структура слова и его семантика и произношение, проблема производной и производящей единицы. В связи с этим, проблема аббревиации все чаще становится предметом лингвистов.
В последнее время было написано немало диссертаций и опубликовано много статей, в которых рассматриваются отдельные аспекты проблемы аббревиации. Так, в отечественном языкознании аббревиации стала предметом исследования в работах следующих лингвистов: Д.И. Алексеева, H.H. Алексеевой, И.В. Арнольд, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, А.Н. Елдышева, Р.И. Могилевского, Л.Л. Нелюбина, В.М. Никитина, Е.Г. Пырикова, Л.И. Сапоговой, В.И. Солопова, Л.Б. Ткачевой, В.Н. Шевчука и многих других лингвистов. Аббревиатуры представляют собой одну из сложных проблем, возникающих при переводе Для обеспечения правильного восприятия незнакомых аббревиатур нужен эффективный метод их декодирования. Несмотря на то, что некоторые лингвисты, в частности Э.Я. Алянская, рассматривают сокращение как процесс свертывания МКТС, каждый из них вносит свои уточнения в определение сокращения как отдельно существующей языковой единицы. В данной работе мы будем придерживаться определения сокращения, данного В.В. Борисовым: «Сокращение - это единица устной и письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи». Данное определение, на наш взгляд, позволяет определиться с вопросом о соотношении аббревиации и словообразования, а также отразить наличие механизма, обеспечивающего преобразование исходной единицы в аббревиатуру.
Во второй главе рассматривается структурная классификация, выявляются основные модели образования сокращений и выделяются наиболее продуктивные из них, рассматривается эпентезация (термин В.И. Солопова) как тенденция развития акронимов, вторичная аббревиация и явление омонимии. Применительно к сокращениям в космической терминологии мы предлагаем следующую структурную классификацию аббревиатур, за основу которой взята классическая классификация И.В. Арнольд и Л.Б. Ткачевой, но дополняем ее данными своего исследования, а именно наличием контрактур:
1) инициальные аббревиатуры;
2) усечения;
3) стяжения и контрактуры;
4) гибриды;
5) акронимы.
I. Инициальные аббревиатуры, насчитывающие 1920 единиц, что составило 45,9% от исследуемой выборки, представляют собой сокращение МКТС путем использования инициальных букв терменоэлементов. При этом в инициальные сокращения могут входить не только начальные буквы слов, но и элементы сложных слов:
ABMJ < Antiballistic Missile Jammer - станция помех (системы) ПРО; передатчик помех для противодействия (системы) ПРО
По способу произношения инициальных аббревиатур можно выделить 3 группы:
1) Буквенные аббревиатуры, которых насчитывается в выборке 598 единиц, что составило 317 % от выборки инициальных сокращений, произносятся как совокупность алфавитных названий входящих в их состав букв:
FDR < ['afdi'a:] Flight Data Review - ревю полетных данных.
2) Звуковые аббревиатуры, которых начитывается в выборке 1052 единицы, что составило 53,?>% от выборки инициальных аббревиатур, произносятся не по алфавитным названиям отдельных букв, входящих в их состав, а как обычное слово:
COFS < [kofs] Control of Flexible Structures in Space - управление трансформирующимися конструкциями в космосе.
3) Буквенно-звуковые аббревиатуры, которых насчитывается в выборке 270 единиц, что составило И3% от выборки инициальных аббревиатур, в произнесении сочетают оба вышеуказанных способа:
FMECA < ['afme'ka] Failure Mode Effect and Criticality Analysis - анализ режимов отказов, воздействий и критичности.
Возможны варианты в произнесении отдельных аббревиатур, например: ACS < Air Conditioning System - система кондиционирования воздуха - может быть произнесено не только как ['ei'sr'as], но и как [sfeks]. Однако, общей тенденцией является произнесение аббревиатур согласно звуковому способу произнесения, что представлено в диаграмме на рис. 1.
Рис. 1.
Внутри инициальных аббревиатур можно выделить следующие способы образования сокращенной свертки.
1. С сохранением всех компонентов свертываемых МКТС, составивших 1846 единиц, что составило 96,1% от инициальных сокращений, внутри которых можно выделить следующие модели:
М, - аббревиатуры, состоящие из одной инициальной группы: Е < Equipment - оборудование
Аббревиатур данного типа насчитывается 17 (0,9% от данной группы сокращений) в исследуемой выборке.
М2 - аббревиатуры, состоящие из 2-х инициальных букв: DM < Descent Module - спускаемый аппарат
Аббревиатур данного типа 363 (19,6% от данной группы сокращений) единицы в исследуемой выборке.
М3 - аббревиатуры, состоящие из 3-х инициальных букв: RCD < Radio Commanded Destruction - радиоуправляемое разрушение Аббревиатур данного типа насчитывается 970 единиц (52,5% от данной группы сокращений) в исследуемой выборке.
М4 - аббревиатуры, состоящие из 4-х инициальных букв: BPSS < Boost-Phase Surveillance System - система наблюдения за баллистическими ракетами на стартовом участке траектории. Аббревиатур данного типа 384 единицы (20,8% от данной группы сокращений) в исследуемой выборке.
М5 - аббревиатуры, состоящие из 5-ти инициальных букв: LRHCM < Long Range Hypersonic Cruise Missile - гиперзвуковая крылатая ракета дальнего действия
Аббревиатур данного типа насчитывается 86 (4,6% от данной группы сокращений) в исследуемой выборке.
М6 - аббревиатуры, состоящие из 6-ти инициальных букв, например: ABMLCS < Antiballistic Missile Laser-Çhemical System - система противоракетной обороны на химических лазерах
Аббревиатур данного типа 21 (1,1% от данной группы сокращений) в исследуемой выборке.
М7 - аббревиатуры, состоящие из 7-ми инициальных букв: BSSHLLV < Ballistic Single-Stage Heavy Left Launch Vehicle - баллистический одноступенчатый носитель МВКА.
Аббревиатур данного типа всего 4 (0,2% от данной группы сокращений) в исследуемой выборке.
М8 - аббревиатуры, состоящие из 8-ми инициальных букв: GBFELTIE < Ground Based Free Electro Laser Technology Integrated Experiment -комплексный технический эксперимент с лазером наземного базирования. Аббревиатура данного типа выявлена всего 1 (0,05% от данной группы сокращений) в исследуемой выборке.
Самыми распространенными оказались модели Мг, М3 и М4 т.е. аббревиатуры, состоящие из двух, трех, четырех компонентов.
2 Инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких компонентов.
1) С выпадением одного компонента. Таких сокращений в исследуемой выборке 53, что составило 2,7% от выборки инициальных сокращений:
DDQ < Design, Development and Qualification Phase - эman проектирования, разработки и квалификационных испытаний.
2) С выпадением двух компонентов. Таких сокращений в исследуемой выборке 19, что составило 0,9% от выборки инициальных сокращений:
ADM < Automatic Dimming Inside Review Mirror - автоматическая система управления тягой.
3) С выпадением трех компонентов. Такое сокращение в исследуемой выборке всего 1, что составило 0,05% от выборки инициальных сокращений:
С 4 < Cyclone 4 Program / Launch Vehicle - программа «Циклон-4» / ракета-носитель.
4) С выпадением шести компонентов. Такое сокращение в исследуемой выборке также всего 1, что составило 0,05% от выборки инициальных сокращений:
SC < Concentration which does not cause harm to seaweeds - концентрация, которая не причиняет вреда морским водорослям
В. результате проведенного исследования выявлены инициальные сокращения с выпадением одного, двух, трех и шести компонентов. Таким образом, в инициальных сокращениях в космической терминологии можно наблюдать две тенденции:
1 ) Образование инициальных сокращений часто происходит путем сужения аббревиатур, что являете« результатом выпадения некоторых элементов исходной единицы, присутствие которых в аббревиатуре сделало бы ее слишком громоздкой или неудобной при озвучивании.
2) Наряду с выпадением некоторых компонентов широко используется и противоположная по характеру операция, известная как расширение аббревиатур. Она осуществляется за счет включения в них из состава исходной единицы следующих элементов:
а) неинициальных букв/звуков:
АХАР < Advanced X-Ray Astrophysics Facility - перспективное рентгеновское астрофизическое оборудование.
Таких сокращений в исследуемой выборке выявлено 78, что составило 4% от выборки инициальных сокращений.
б) инициальных букв служебных слов - предлогов, союзов, артиклей: АоА < Angel of Attack - угол атаки.
Сокращений данного типа в исследуемой выборке насчитывается 69, что составило 3,6% от выборки инициальных сокращений.
в) слогов:
FLIT < Fuel Tank - бак горючего
Таких сокращений в исследуемой выборке насчитывается 214, что составило 11,1% от выборки инициальных сокращений.
г) целых слов:
G&C < Guidance and Control - система управления и наведения.
Таких сокращений в исследуемой выборке 11 единиц, что составило 0,6% о г
выборки инициальных сокращений.
П. Усечения, которых насчитывается 41 единица, что составляет 0,9% от выборки, обычно выделяют трех типов:
1. Усечение концевой части слова, которые составили большую часть сокращений данного типа 40 единиц, что составило 97,6% от выборки усечений:
ОХ < Oxidizer - окислитель.
2. Усечение начальной части слова. Сокращение данного типа выявлено всего 1, что составило 2,4% от выборки усечений:
COPTER < Helicopter - вертолет.
Усечений начальной и конечной части слова в исследуемой выборке сокращений не выявлено.
Всего усечений в исследуемой выборке 41 единица.
Таблица 1
Усечения 41 -0,9%
концевой части слова начальной части слова
40 (97,6%) 1(2,4%)
III. Стяжения и контрактуры насчитывают 31 единицу, что составляет 0,7% от выборки.
Стяжения образуются в результате опущения средней части слова и стяжения его начального и конечного элементов: GND < Ground - земля, заземление, наземный.
Таких сокращений всего 3 в исследуемой выборке, что составляет 9,7% от выборки данной группы сокращений.
Контрактуры (данный термин введен В.В. Борисовым) - это аббревиатуры, образованные путем опущения некоторых букв и слогов и объединения начальных и конечных букв или элементов: TRT < Jhruster - жидкостный ракетный двигатель малой тяги. Сокращений данного типа в исследуемой выборке насчитывается 28, что составило 90,3% от выборки данной группы сокращений.
Последние два вида сокращений можно объединить в один, поскольку контрактуры можно считать разновидностью стяжения.
Таблица 2
Стяжения Контрактуры
3 (9,7%) 28 (90,3%)
IV. Гибриды, которых насчитывается 11, и что составляет 0,2% от исследуемой выборки - это частично сокращенные слова, которые образуются в результате сложения усеченного элемента и полнозначного слова: MDCHEK < Mission Design Check - проверка конструкции летательного аппарата.
Таким образом, проанализировав структурные особенности образования сокращений в космической терминологии, можно сказать, что помимо слогов и инициалов, в состав аббревиатур могут включаться и инициальные буквы/звуки
элементов исходной единицы, а также целые слова, предлоги, артикли. Самыми продуктивными способами образования сокращений можно считать инициальные. Однако, следует отметить, что очень часто образование аббревиатур по традиционным нормам отходит от правил и в сокращения вводятся неинициальные буквы, слоги, начальные буквы артиклей, предлогов, союзов, а иногда и союзы в виде графического символа. Все это свидетельствует о тенденции к акронимии.
V. Акронимы. Их насчитывается 2179 единиц, что составляет 52,1% от исследуемой выборки. Традиционное понимание акронимов как звуковых инициальных аббревиатур вступает в противоречие с действительностью, ведь многие акронимы включают в себя не только инициалы, но также слоги и слова. В нашем исследовании под акронимами понимаются сокращения, образованные из начальных элементов слов терминологического сочетания и сходные или совпадающие по своей форме с обычными словами. А также возможно использование и отдельных не начальных букв или отдельных слогов. Фонетическая структура инициальной аббревиации крайне специфична, она с трудом вписывается в фонологическую систему языка. Именно вследствие этого инициальные аббревиатуры стремятся к обычной, типичной фонетической структуре слова:
MALL AR fmäfcbr] < Manned Lunar Landing and Return - высадка человека на Луне и возвращение
Нам представляется возможным выделить следующие структурные группы образования акронимов в космической терминологии английского языка путем стяжения трех-, четырех-, пяти- и более компонентных сочетаний:
1) Акронимы, образованные путем стяжения трехкомпонентных терминологических сочетаний, образующиеся по моделям: VVC, VCC, CVC, CVV, VCV, где V - гласная, а С - согласная составили 305 единиц, что составило 14% от выборки акронимов, например:
AAP < Advanced Aerospace Plane - перспективный BKC (воздушно-космический самолету,
ACT < Advanced Chemical Tug - перспективный MTA (межорбитальный транспортный аппарат) на химическом топливе',
BET < Best Estimate Trajectory самая выгодная расчетная траектория;
CAE < Central Assembly Element - элемент центральной секции (орбитачыюй станции),
ADI < Air Defense Initiative - программа создания широкомасштабной системы ПВО (противовоздушной обороны)
2) Акронимы, образованные путем стяжения четырех-, пяти- и более компонентных терминологических сочетаний, которые составили большую часть выборки - 522 единицы, что составило 23,9% от выборки акронимов: ANEP ^ Advanced Nuclear Electronic Propulsion - перспективный ядерный электроракетный двигатель.
Акронимы, образованные путем стяжения трех-, четырех-, пяти- и более компонентных сочетаний могут иметь следующие группы:
1) С выпадением одного элемента. Таких сокращений в исследуемой выборке 67, что составило 3,07% от выборки акронимов:
HIDE < High Absorbency Integrated Defense - комплексная система защиты (летательного аппарата) высококачественными радиопоглощающими материалами.
2) С выпадением двух элементов. Таких сокращений насчитывается 5 в исследуемой выборке, что составило 0,2% от выборки акронимов:
VTEC < Variable Value Timing and Lift Electronic Çontrol - электронная система управления срабатывания клапанов.
3) С выпадением трех элементов. Таких сокращений в исследуемой выборке 3, что составило 0,1% от выборки акронимов:
SAFIRE < Superconducting Accelerator Free-Electron Laser with Improved Radio Frequency Efïïciency - лазер на свободных электронах со сверхпроводящим и с улучшенным высококачественным коэффициентом полезного действия
4) В состав которых входят предлоги. Таких сокращений 42 в исследуемой выборке, что составило 1,9% от выборки акронимов:
COFS < Çontrol Of Flexible Structure In Space - управление трансформирующимися конструкциями в космосе
5) В состав которых входит союз and, обозначенный либо условным знаком &, либо первая буква данного союза входит в состав акронима. Таких сокращений 15 в исследуемой выборке, что составило 0,7% от выборки акронимов:
О&М < Orientation and Maintenance - эксплуатация и техническое обслуживание,
ARAIS < Space Application of Automation, Robotics and Machine Intelligence System - космическое использование автоматизации, робототехники и систем искусственного интеллекта
6) В состав которых входит определенный артикль the. Таких сокращений всего 4, что составило 0,2% от выборки акронимов:
ROTHR < Relocatable Over-The-Horizon Radar транспортируемая загоризонтная радиолокационная система.
Выпадение одного или нескольких компонентов из МКТС при образовании акронимов происходит либо для удобства произнесения последних, либо первые не имеют первостепенной значимости при переводе. Возможно для той же цели удобства произнесения происходит включение в состав акронимов союзов, артиклей и предлогов.
В таблице №3 отражены все виды сокращений в количественном и процентном отношении.
Таблица 3
Инициальные аббревиатуры Акронимы Стяжения и контрактуры Усечения Гибриды
1920 (45,9%) 2179(52,1%) 31 (0,7%) 41(0,9%) 11 (0,4%)
Еще одним явлением, вызывающим интерес у лингвистов является эпентезация. Под этим термином понимают добавление гласного звука (звуков)
в структуру аббревиатуры для облегчения ее озвучивания в соответствии с орфоэпическими правилами языка посредством изменения звуковой оболочки аббревиатуры.
Проблема «вставного» гласного рассматривалась в работах таких языковедов как В.И. Солопов, В.В. Борисов, Е.П. Волошин и др. По мнению В.И. Солопова, эпентезация подготовлена всем ходом предшествующего развития аббревиации и представляет собой результат дальнейшего развития акронимии, целью которой является создание акрофонетической аббревиатуры. Вставной гласный добавляется между несколькими согласными звуками, затрудняющими произнесение аббревиатуры согласно нормам орфоэпии, за счет чего происходит образование из них нового аббревиационного слога и обеспечивает приближение звуковой формы аббревиатуры к фонотипу обычных слов. Размещение эпентезированного гласного, по мнению В.И. Солопова, происходит не произвольно, а в соответствии с законом дистрибуции фонем: HNGL < [^afengl] Helium-Neon Gas Laser - гелий-неоновый газовый лазер, HX1S ^ ['hi'ksis] HaTd X-Ray Imaging Spectrometer - спектрометр с формированием изображения для исследования жесткого рентгеновского излучения На этих примерах можно убедиться в том, что гораздо удобнее произнести данные аббревиатуры именно таким образом, нежели по буквам. Как разновидность эпентезации В И Солопов считает привнесение в структуру аббревиатуры согласного звука. Однако в результате исследования выборки терминов космической терминологии, можно сказать, что выявлен только один такой пример:
MARS < Multiple Aimpoint Basing System - система базирования межконтинентальной баллистической ракеты с постоянным перемещением между рассредоточенными стартовыми позициями.
Аббревиационные слоги эпентезированных аббревиатур, образованные с помощью вставного гласного, с точки зрения произносительных особенностей аналогичны аббревиационным слогам акронимов. Различия между ними в том, что аббревиационные слоги акронимов создаются из составляющих акроним структурных элементов, в то время как аббревиационные слоги эпентезированных аббревиатур образуются за счет звуков, ранее в исходной единице отсутствующих и позже добавленных в структуру эпентезированной аббревиатуры.
В данной главе исследуется такое явление, как омонимия в английской космической терминологии. В традиционном понимании омонимы - это слова, имеющие одинаковое звучание, но разные значения. Что касается омонимии сокращений, на наш взгляд, это явление крайне нежелательно, так как омонимия создает трудности в процессе как устной, так и письменной коммуникации. В выборке сокращений в космической терминологии насчитывается 102 омонима, которые составляют 2,4 % от всей выборки анализируемых сокращений. Например:
APS < Aft Propulsion System - 1) двигательная установка; 2) хвостовая двигательная установка, APS < Airbreathing Propulsion System - воздушно -
реактивная двигательная установка, APS < Auxiliary Propulsion System -вспомогательная силовая установка.
Явление омонимии присуще сокращениям, и в частности, акронимам. Акронимы-омонимы можно разделить на те, что образуются путем произвольного сложения первых букв/звуков компонентов исходной единицы, иначе говоря, классическим способом образования инициальных аббревиатур. Например, BEAR < Beam Experiment Aboard Rocket - эксперимент с компонентами пучкового оружия, выводимыми ракета-носителями на большие высоты сравните ç общелитературным словом bear, и те, которые создаются сознательно, преднамеренно, например, EURECA < European Retrievable Carrier - Европейский возвращающийся носитель. Акронимы, являющиеся омофонами общелитературных слов, могут существовать не только в устном виде, но одновременно и в устной речи, и на письме.
Первая группа акронимов-омофонов образуется аббревиатурами со вставным гласным, в которых данные гласные существуют только при озвучивании данных аббревиатур:
FST [fa:st] < Firing Stand Test - ОСИ (огневые стендовые испытания).
Вторая группа акронимов-омофонов образуется акронимами, отличающимися от общелитературных слов только графическим оформлением: NOSL < [nozl] Night/Day Optical Survey of Lighting - ночное/дневное оптическое наблюдение за молнией.
Анализ сокращений, имеющих омонимы, показывает, что факт специального создания акронимов подтверждается наличием следующих структурных и лексико-семантических факторов:
1) Возможностью создания коррелята с нарушением грамматических норм языка:
FAIR < Fly-Along Infrared (Program) - программа сбора данных о
демаскирующих признаках главных частей межконтинентальной
баллистической ракеты в инфракрасной области спектра
Таких сокращений в исследуемой выборке 12, что составило 0,5% от выборки
акронимов.
2) Возможностью непредставления в буквенном составе акронима тех или иных компонентов коррелята, препятствующих созданию акронима: DISCO < Dual Spectral Irradiance and Solar Constant Orbiter - спутник для исследования двойного спектрального свечения гелиостанционарной орбиты. Таких сокращений в исследуемой выборке 19, что составило 0,9% от выборки акронимов.
3) Возможностью представления в буквенной структуре акронима букв, не зафиксированных в составе компонента, но необходимых для создания омонимичной формы:
MARS < Multiple Aimpoint Basing System- система базирования межконтинентальной баллистической ракеты с постоянным перемещением между рассредоточенными стартовыми позициями
Такой сокращений в исследуемой выборке всего 1, что составило 0,04% от выборки акронимов.
4) Возможностью использования в буквенной структуре акронима не только инициальных букв, но и буквосочетаний одного из компонентов коррелята:
HIDE < High Absorbency Integrated Defense - комплексная система защиты (летательного аппарата) высококачественными радиопоглощающими материалами
Таких сокращений в исследуемой выборке 17, что составило 0,8% от выборки акронимов.
5) Лексическими значениями общеупотребительного слова, совпадающего по буквенному составу с акронимом, который может характеризовать то или иное свойство предмета или явления, обозначаемого акронимом:
САРЕ < Complete Anthropomorphic Protective Enclosure - защитный космический костюм, который подобно cape - «накидке с капюшоном» защищает тело космонавта
Таких сокращений в исследуемой выборке 5, что составило 0,2% от выборки акронимов.
6) Ряд акронимов имеет ярко выраженную экспрессивную окрашенность:
SATAN («сагана») < Satellite Active Nullifier - активная система увода спутника с орбиты.
Таких сокращений в исследуемой выборке 6, что составило 0,3% от выборки акронимов.
7) Некоторые акронимы-омонимы напоминают по произношению и написанию иностранные слова:
ADIOS («прощай») < Automatic Digital Input-Output System - автоматическая цифровая система приема и передачи данных.
Таких сокращений в исследуемой выборке всего 2, что составило 0,09% от выборки акронимов.
8) Встречаются также акронимы, омонимичные словосочетаниям: H1SPOT < High Altitude Surveillance Platform for over the Horizon Targeting -высотная разведывательная платформа для загоризонтного целеуказания Таких сокращений в исследуемой выборке всего 3, что составило 0,1% от выборки акронимов.
9) Среди акронимов-омонимов можно выделить группу слов, совпадающих по звучанию с именами собственными:
ALEX < Advanced Laser Experiment (facility) - усовершенствованный чазерный экспериментальный стенд
Таких сокращений в исследуемой выборке 13, что составило 0,6% от выборки акронимов .
10) Следует упомянуть также об одной специфической группе акронимов-омонимов, т.е. акронимов, которые по звуковой форме совпадают с обычными словами, но отличаются от них по своей орфографии (их принято называть омофонами):
CISS [kis] < Centaur Integrated Support System - комплексная система обеспечения «Кентавр»
Таких сокращений в исследуемой выборке 24, что составило 1,1% от выборки акронимов.
Кроме того, отношения омонимии выявлено между самими сокращениями. Такие омонимы встречаются гораздо чаще, чем омонимы аббревиатур и общелитературных слов. Таких сокращений в исследуемой выборке 449 (10,7% от исследуемой выборки). Подобные сокращения крайне затрудняют проблему декодирования, перевода и, соответственно, правильного понимания данного сокращения, это нередко ведет к серьезным проблемам, а зачастую и катастрофам.
Наряду с внутриотраслевой омонимией в космической терминологии существует межотраслевая омонимия. Причиной межотраслевой омонимией является тесная связь космической индустрии со многими другими отраслями науки и техники, прежде всего радиоэлектронной, вычислительной техникой и программированием. Например, ВМС < on Board Measuring Complex -бортовой измерительный комплекс является омонимом аббревиатуры, используемой в терминологии мобильных средств связи, ВМС < Broadcast Message Control —управление вещательным запросом
В данной главе рассматривается такое явление как вторичная аббревиация, присущее для космической терминологии. С течением времени под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов в языке появились новые способы образования аббревиатур. Анализ выборки сокращений указывает на наметившуюся тенденцию в последнее время к созданию аббревиатур на основе уже существующих в языке. Например, NAC < NASA Advisory Council - консультативный совет HACA.
В исследуемой выборке сокращений данного типа 68 (1,6% от выборки). Анализ сокращений, подвергнутых вторичной аббревиации показывает, что их создание и функционирование обусловлено теми же причинами, которые лежат и в основе создания обычных аббревиатур, подчиняется общим правилам аббревиации и осуществляется посредством ряда уже известных формальных операций. Следует также отметить, что при образовании обычных аббревиатур наблюдается сходное явление - включение целиком в состав аббревиатуры ранее существовавшего сокращения:
MRPV < Midrange RPV - ДПЛА (дистанционно пилотируемый летательный аппарат средней дальности )
Образование аббревиационных слогов во вторичных аббревиатурах происходит с помощью тех же способов, что и в первичных, что обобщено в таблице №4.
Таблица 4
Образование абброслогов во вторичных аббревиатурах 68-1,6 %
путем побуквенного воспроизведения 24 -35,2% путем образования абброслогов 26 -ЗД2 % комбинированным способом 18 - 26,4 %
NCS < NATO Command Structure ['an'si'as] ERS < ESA's European Remote -Sensing Satellite [ers] NSROC < NASA Sound Rocket Operations Contract ['an'si'rok]
Вторичная аббревиация представляет собой новое, перспективное, малоизученное явление, которое заслуживает дополнительного изучения.
В третьей главе раскрываются семантические особенности сокращений в космической терминологии, исследуется внутриотраслевая синонимия, явление многозначности, сокращения, заимствованные из других языков, сокращения с эпонимными компонентами, а также выявлены тематические группы терминов в подъязыке космонавтики и рассматривается проблема декодирования и перевода сокращений.
С каждым периодом освоения космического пространства связано накопление терминов, ТС и сокращений, которые могут быть объединены в определенные тематические группы.
1. Самая большая группа, насчитывающая 572 сокращения, что составляет 13,6% от выборки, относится к названию различных приборов и оборудования, используемых в летательных аппаратах. По времени создания такие сокращения относятся к первому периоду создания сокращений: CV < Check Valve - клапан обратный
2 Во вторую группу входят различные системы и подсистемы. Сокращений в данной группе 487, что составляет 11,6% от исследуемой выборки:
АЕ1 < Advanced Electronic lgnition - усовершенствованная система электронного зажигания.
3. К следующей группе относятся различного рода летательные аппараты. Данная тематическая группа насчитывает 397 сокращений, что составляет 9,4% от выборки:
MHV < Miniature Homing Vehicle - малоразмерный самонаводящий аппарат перехватчик.
4. Данная группа включает в себя названия различных организаций, она особенно активно пополняется в последний период освоения космоса и насчитывает 380 сокращений, что составляет 9,07% от выборки:
PSC < Parliamentary Space Çommittee - Парламентарный космический комитет
5. В данную тематическую группу входят различные виды деятельности, осуществляемые во время полета, в процессе освоения космоса, во время осуществления контроля за полетами и т.д. В данной группе насчитывается 330 сокращений, что составляет 7,8% от выборки:
FRF < Flight Readiness Firing - процедура продувки и включения зажигания
6. Следующая по многочисленности тематическая группа, насчитывающая 249 сокращений, относится к названиям двигателей, что составляет 5,9% от выборки:
NEP < Nuclear Electric Propulsion - ядерный электроракетный двигатель.
7. В данную группу входит различного рода документация и насчитывается 100 сокращений, что составляет 2,4% от выборки:
CIL < Critical Item List - перечень критических замечаний.
8. Отдельно в тематическую группу можно выделить разного рода программы. Таких сокращений в исследуемой выборке 98, что составляет 2,3% от выборки:
TRP < Technological Research Program - технологическая исследовательская программа.
9. В отдельную группу можно объединить сокращения, которые описывают зоны действия оборудования, приборов. Таких сокращений насчитывается 72 в исследуемой выборке, что составляет 1,7% от выборки: ADIZ < Air Defense Identification Zone - зона опознавания системы противовоздушной обороны
10. Практически такое же количество - 71 сокращение, что составляет 1,7% от выборки, относится к описанию экспериментов, проводимых по испытанию оборудования, систем, приборов:
LODE < Large Optics Demonstration Experiment - демонстрационное испытание крупногабаритных оптических систем.
11. Сокращения, связанные с работой станций, составляют немногочисленную группу. Их насчитывается всего 68, что составляет 1,6% от выборки:
FESS < Future European Space Station - перспективная Европейская орбитальная станция.
12. В исследуемой группе терминов выявлено 57 единиц, составляющих 1,4% от выборки, характеризующих оружие, используемое в космосе:
TGW < Terminally Guided Warhead - боеголовка с наведением на конечном участке траектории (участке подлета к цели)
13. Совсем немногочисленную группу составляют сокращения, описывающие различные лаборатории по исследованию космоса. Таких сокращений насчитывается 38,что составляет 0,9% от выборки:
DFL < David Florida Laboratory - Лаборатория Давида Флорида (в Оттаве).
14. Так же немногочисленная группа, всего 35 сокращений, составляющих 0,8% от выборки, включает в себя разного рода специалистов, занимающихся освоением космического пространства:
LMP < Luna Module Pilot -летчик-космонавт лунной орбиты.
15. В последнюю группу сокращений, насчитывающую 25 единиц, что составляет 0,6% от выборки, можно объединить единицы измерения: SCC < Standard Cubic Centimeter - стандартный кубический сантиметр; MPS < Meter Per Second - метр в секунду.
К сожалению, сокращения, относящиеся к безопасности полета настолько малочисленны, что не могут быть объединены в отдельную группу.
В результате анализа выборки сокращений, было выявлено 139 сокращений (3,3% от выборки), имеющих не одно, а несколько значений, например, сокращение SBI, в результате стяжения терминологического сочетания Space-Based Interceptor имеет следующие значения:
1 антиракета космического базирования;
2 аппарат перехватчик космического базирования.
Причина многозначности терминов обусловлена несколькими причинами, а именно:
во-первых, причинами экстралингвистического характера, т.е. связанными с развитием и изменениями в покорении космического пространства. Все эти процессы стимулируют потребность использования сокращений с закрепленным за ним значением. Количество значений многозначного термина зависит от глубины и четкости разработки соответствующей области в деятельности человека;
во-вторых, на развитие многозначности оказывает влияние такие внутрилингвистические причины, как сдвиг значения слова в определенном контексте, специализация значения, метафорический и метонимический перенос значения, переосмысление значений, заимствование из других языков.
В результате исследования выборки сокращений объемом 4182 единицы, можно сказать, что все сокращения являются синонимами терминологическим сочетаниям, в результате стяжения которых они образованы. Также явление синонимии было выявлено между самими сокращениями. В исследуемой выборке сокращений насчитывается 76 структурных рядов, что составляет 1,8 % от всей выборки. Например,
1) FCC < Flight Control Center - ЦУП (Центр Управления Полетом),
2) SCC < Spacecraft Control Center - ЦУП (Центр Управления Полетом),
3) МСС < Mission Control Center- ЦУП (Центр Управления Полетом),
4) SMCC < Shuttle Mission Control Center ЦУП (Центр Управления Полетом),
5) SOC < Space Operations Center - ЦУП (Центр Управления Полетом)
В терминологии есть еще такой термин, как «квазисинонимы». Он означает термины с нетождественным, но близким значением, используемые в определенных условиях как равнозначные Их можно считать частичными синонимами. Например, RLV, ROC, SSV, SSS, SV, SSLV, SS, STS употребляются, как взаимозаменяемые друг друга и имеют значения МВКА (многоразовый воздушно-космический аппарат) и МТКК (многоразовый транспортный космический корабль). A SSV, SSS, SV, SSLV, SS имеют значения как МВКА, так и МТКК. А аббревиатура STS - только МТКК и аббревиатура RLV - только как МВКА. Наглядно это можно представить в виде схемы (рис. 2).
Рис. 2.
Кроме того, выявлено 29 сокращений (0,6% от выборки), которые имеют по 2-3 варианта передачи. Среди них можно выделить:
1. Графические варианты, т.е. отличающиеся только написанием. Spacecraft имеет 2 варианта сокращений формы: SC; S /С - космический аппарат;
Revolution per minute имеет два варианта сокращенной формы: PRM, rpm. Графических вариантов выявлено 24, что составило 0,57% от исследуемой выборки.
2. Фонетико-графические варианты, т.е. такие варианты, которые отличаются вариантной передачей одного и того же терминологического сочетания в сокращенной форме:
Safe and arm device имеет 3 варианта сокращенной формы: S/A; SAD; S&A -устройство предохранения и взведения;
Mega bit per second имеет 2 варианта сокращенной формы Mbps, Mbit/s -
мегабит в секунду.
Таких вариантов 5, что составило 0,11% от исследуемой выборки.
В исследуемой нами выборке сокращений с эпонимными компонентами насчитывается 25, что составляет 0,6% от выборки. Их количество немногозначно, несмотря на это, они представляют собой определенный интерес: Например,
AMLow < Archibald Montgomery Low - кратер Арчибальда Монтгомери
Исследуя эпонимные термины (по мнению В.М. Лейчика «собственные имена, либо обозначающие авторов соответствующих объектов, явлений, единиц измерений, либо присваиваемые в честь известных деятелей науки и культуры»), входящие в состав аббревиатур, можно заключить, что большинство их образуются по однотипной структуре: имя собственное + имя нарицательное.
Иногда при использовании эпонимных терминов возникает проблема произношения и транскрибирования имен собственных, особенно иностранного происхождения. Так, например, VSSC < Vikram Sarabhai Space Center -космический центр имени Викрама Сарабхаи (Индия)
Исследование выборки сокращений, в основу которой легли эпонимные термины, позволяет сделать следующие выводы:
1. все эпонимные термины однозначны и не имеют синонимов;
2. большая часть исследуемых терминов образуется по схеме: имя собственное + имя нарицательное;
3. в основу эпонимных терминов легли имена изобретателей, географические названия, астрономические термины, названия фирм и предприятий.
В результате исследования нами было выявлено 22 сокращения-заимствования, что составило 0,5% от выборки. Заимствование сокращений осуществляется несколькими способами:
1. Прямым заимствованием, т.е. сокращение используется в заимствующем языке в той же форме, что и в исходном. Например, в английских текстах, описывающих космические исследования в других странах, иногда используются сокращения того языка, на котором говорят в стране описываемых космических событий. Широко употребляются такие сокращения, которые относятся к названиям различных исследовательских центров:
CMS < Centre de Meteorologie Spatiale - центр космической метеорологии (франц.).
Таких сокращений в исследуемой выборке 18, что составило 81,8% от выборки сокращений-заимствований.
2. Заимствованием сокращений с подгонкой коррелята в заимствующем языке. В исследуемой выборке такое сокращение одно, что составило 4,5% от выборки сокращений-заимствований:
Аббревиатура LMD кроме коррелята Laboratorie de Meteorologie Dynamique имеет английский вариант Laboratory of Meteorological Dynamics -лаборатория метеорологической динамики.
3. Созданием в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения. В исследуемой выборке таких сокращений 3, что составило 13,6% от выборки сокращений-заимствований.
Например, английское сокращение ELDO < European Launcher Development Organization - Европейская организация по разработке и созданию ракет-носителей способствовало созданию во французском языке сокращения
CECLES < Centre Européen pour la mise au point et la Construction de Lanceurs de Engins Statiaux.
Структурный анализ сокращений-заимствований позволяет сделать следующие выводы:
1. Все сокращения-заимствования относятся к инициальным сокращениям. Среди них 2 сокращения двухкомпонентных (9%), 17 сокращений трехкомпонентных (77,3%) и 3 сокращения четырехкомпонентных (13,7%). Среди 22 сокращений только одно с выпадением одного компонента (4,5% от выборки сокращений-заимствований):
HFM < Heiss Film Luftmassen Messer - термометрический расходомер воздуха (с пленкой).
2. Семантический анализ сокращений-заимствований позволил выявить следующие омонимы одному немецкому заимствованию (4,5% от выборки): КЕ < Kontinuierlicher (Einspritzung) Electronish - система электронно-механического впрыска имеет омонимы среди английских сокращений-
КЕ < Kinetic Energy of Massive Particles - кинетическая энергия тяжелых частиц;
КЕ - Kinetic Energy - кинетическая энергия.
3. Среди 22 сокращений-заимствований выявлено одно многозначное сокращение (4,5%):
EML < Electronische Motor-Leistungsregelung I) электронный регулятор мощности двигателя; 2) электронное регулирование мощности двигателя.
4. Сокращения-заимствования можно отнести к следующим тематическим группам:
а) Названия приборов и оборудования -17 сокращений (77,2%): LMM < Lift Mengen Messer - измеритель объема воздуха
б) Виды летательных аппаратов - 2 сокращения (9%):
ADAC < Avion a Decollage et Atterisage Court - самолет короткого взлета и посадки.
в) Названия исследовательских центров - 3 сокращения (13,6%): CMS < Centre de Meteorologie Spatiale - Центр космической метеорологии.
Сокращения в космической терминологии английского языка пополняются за счет заимствований из других языков, а именно, немецкого, французского и итальянского. Они необходимы для осуществления совместных проектов в рамках международного сотрудничества в области исследования космоса.
Проблеме перевода научно-технической литературы посвящено немало работ. Особую значимость имеют труды A.J1. Пумпянского, Д.С. Шелова, Е.В. Толоконниковой. Перевод же сокращений представляет особую сложность. Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявления исходной англоязычной формы или коррелята. Работа по дешифровке выполняется по следующей схеме:
1) Просмотр микроконтекста с целью определения примерной области сокращения и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом просмотре.
2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений, соответствующих специализированных словарях, как отечественных, так и англоязычных.
3) Повторение п.2 для сокращения, начинающегося со второй, а затем с третий буквы исходного сокращения.
4) Просмотр тематически общих публикаций в предыдущих номерах периодических изданий.
5) Просмотр предыдущих статей того же автора и иных источников, упоминаемых в библиографии научной статьи.
6) Реконструкция исходной группы. Она сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность, что изложенные выше процедуры к цели не приводят.
Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Эта задача может быть решена следующими способами:
1. Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением. Например,
МСС < Mission Control Centre - ЦУП (Центр управления полетом).
2. Заимствование английского сокращения. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут переводиться марки летательных аппаратов (В 737-200), авиационных двигателей (RTM 322), пилотажно-навигационного оборудования (AN/ARC 182).
3. Передача английского сокращения методом транслитерации. С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия организаций, фирм, обществ. Например,
TACAN < Tactical Air Navigation - тактическая навигационная система «ТАКАН»
4 Передача английского сокращения методом транскрипции. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Например,
EAGLE < Elevation Angle Guidance Landing Equipment - глиссадный посадочный радиомаяк «ИГЛ» с управлением по углу места
5. Описательный перевод английского сокращения. Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Данный способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях
сокращений. Описанный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята. Например: ACFS < Advanced Concept Flight Simulator -пилотажный тренажер для подготовки к полетам на перспективных летательных аппаратах.
6. Создание нового русского сокращения. Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с особенностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Например,
SDIO < Strategic Defense Initiative Organization - организация no осуществлению стратегической оборонной инициативы > ООСОИ.
В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. Данные, полученные в результате исследования, дают нам право утверждать, что появление сокращений в подъязыке космонавтики явление не ' случайное, а закономерное, обусловленное экстралингвистическими факторами, а именно, факторами научно-технического прогресса. Появление новых открытий в процессе освоения космического пространства влечет за собой ? появление новых терминов для их номинации, зачастую сразу же и полных, и кратких форм. Таким образом, сокращение, с одной стороны, является результатом познавательной деятельности, а, с другой стороны, отражением реально существующей действительности.
Исследование сокращений в рамках социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений позволило выявить структурно-семантические особенности данных терминологических единиц, в основе которых лежат экстралингвистические факторы.
Исследование выборки сокращений показало, что в ней представлены все основные структурные типы. Практическую значимость могут представлять рекомендации по декодированию и переводу сокращений, отсутствующих в словарях. Работа по расшифровке и переводу сокращений будет иметь прочную теоретическую основу в том случае, когда не только будут изучены общие закономерности аббревиации, но и проведен сопоставительный анализ систем сокращений в двух языках. » Исследование аббревиации в космической терминологии еще раз
показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются * единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В
аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Процесс аббревиации, а в частности, акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпываемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере исторического развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения людей.
Приложения содержат составленную в ходе исследования выборку сокращений-неологизмов, еще не зафиксированных словарями, сокращений с эпонимными компонентами и сокращений-заимствований.
Основные идеи диссертации отражены в следующих работах:
1 Проблемы декодирования акронимов в космической терминологии английского языка //Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Материалы 9 Международной конференции. Выпуск 2,-М, 2003.- с.94-96.
2. Графические сокращения в космической терминологии английского языка.//Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе: 2 Международный технологический прогресс. Материалы научно-технической конференции.Ч. 1.- Омск, 2003.- с.180 - 183.
3. О проблеме перевода синонимичных терминов в космической терминологии английского языка.//Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2.- М, 2004.- с.59-61.
4. Сокращения в космической терминологии английского языка и проблема их перевода.//Вопросы теории и практики перевода: Всероссийская научно-практическая терминология. Сборник материалов,- Пенза, 2004,- с. 116119.
5. Акронимы-омонимы в космической терминологии английского языка //Динамика систем, механизмов и машин: Материалы 5 Международной научно-технической конференции. Книга 4,- Омск, 2004,- с. 317-320.
6. Акронимы как вид сокращений в космической терминологии английского языка.//Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы 2 Международной научно-практической конференции (заочной). 4.4.- Тамбов, 2004 - с. 116-118.
7. Вторичная аббревиация в космической терминологии английского языка как способ номинации.//Наука. Технологии. Инновации: Материалы Всероссийской научной конференции молодых ученых. Ч. 7,- Новосибирск, 2005.- с. 46-49.
8. Продуктивные модели образования сокращений в космической терминологии английского языка.//Теоретические знания в практические дела: Межвузовская научно-практическая конференция аспирантов и студентов с международным участием. Сборник статей.- Омск, 2006,- с.192-195.
9 Англо-русский словарь сокращений в космической терминологии. -Омск, 2006.
Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором ИД №06039 от 12.10.2001
Подписано к печати 05 05 2006. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Отпечатано на дугшикаторе. Усл. печ. л. 1,75. Уч.-изд. л. 1,75. Тираж 100 экз. Заказ 418.
Издательство ОмГТУ. 644050, г Омск, пр. Мира, 11 Типография ОмГТУ
I
*
>
HS 1 0 7 03
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кубышко, Ирина Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. РОЛЬ И МЕСТО АББРЕВИАЦИИ В КОСМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
§ 1. Экстралингвистические факторы, способствующие развитию подъязыка космонавтики.
§2. Определение аббревиации.
§ 3. Проблема классификации аббревиатур.
§4. Аббревиатура как закономерное языковое явление.
§5. Аббревиация как способ словообразования.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОКРАЩЕНИЙ В КОСМИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
§1. Структурная классификация аббревиатур.
§2. Модели образования акронимов. ф
§3. Продуктивные модели терминологических сочетаний, на основе которых образованы сокращения.
§4. Эпентезация как тенденция развития акронима.
§5. Сокращения-омонимы.
§6. Вторичная аббревиация как Способ номинации.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ СОКРАЩЕНИЙ В
КОСМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
§1. Тематические группы терминов в подъязыке космонавтики.
§2. Явление многозначности сокращений.
§3. Явление синонимии в космической терминологии английского языка.
§4. Эпонимные термины в составе сокращений подъязыка космонавтики.
§5. Роль заимствований в формировании сокращений подъязыка космонавтики.
§6. Проблема перевода сокращений.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кубышко, Ирина Николаевна
Данное диссертационное исследование посвящено исследованию экстралингвистических причин появления сокращений в космической терминологии, структурной классификации, систематизации, унификации и стандартизации сокращений, проблеме декодирования и поиску их адекватного перевода.
Актуальность данной работы определяется тем, что современная космическая терминология конца XX - начала XXI века, и самая трудная часть ее - сокращения, не рассматривались после 90-х годов XX века, а также теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития новых технологий, науки и международных контактов особую значимость. Актуальность данного исследования заключается также в том, что с момента становления подъязыка космонавтики по настоящее время данная терминосистема претерпела ряд изменений, обогатилась новыми явлениями и особенностями как в структурном, так и в семантическом отношении. Исследование особенностей подъязыка космонавтики, а именно особенностей развития сокращений, не указанных специализированными словарями, проблемы их декодирования и поиска русских эквивалентов представляют в данный момент особую значимость.
Актуальность изучения сокращений в космической терминологии английского языка обусловлена также экстралингвистическими факторами. Английские сокращения в космической терминологии конца XX - начала XXI века не являлись объектом исследований, поэтому полная картина терминологии данного подъязыка находится в стадии становления. Отсутствие всестороннего описания основных лингвистических проблем терминологии исследуемого подъязыка затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации сокращений, так и практическую работу по переводу научно-технической литературы и документации и общению специалистов разных стран друг с другом.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:
1) неизученностью состояния развития сокращений исследуемого подъязыка за последние 15 лет;
2) важностью исследования структурно-семантических особенностей сокращений в космической терминологии на фоне развития космической индустрии;
3) необходимостью стандартизации, систематизации и унификации сокращений и созданием словаря сокращений космической терминологии.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые сокращения в космической терминологии английского языка подвергаются комплексному исследованию. В работе впервые описываются структурные особенности сокращений, образованных на современном этапе, и семантические особенности, характерные для сокращений исследуемой терминосистемы. В работе впервые описывается процесс образования сокращений в связи с развитием науки и космических технологий. В данной работе также впервые определяется специфичность образования данной терминосистемы и предпринимается попытка установить закономерности способов образования сокращений, а также возможности прогнозирования их дальнейшего развития. Тематические группы терминов, которые выявлены в ходе исследования позволяют показать системный характер данной терминологии в плане содержания. В ходе исследования был впервые составлен англо-русский словарь сокращений, незафиксированных в ранее изданных словарях по космической терминологии.
Основная цель работы состоит в комплексном исследовании сокращений в космической терминологии английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) определить экстралингвистические факторы, влияющие на образование сокращений подъязыка космонавтики;
2) рассмотреть структурные и семантические особенности образования сокращений в исследуемой терминосистеме;
3) определить наиболее продуктивные модели. образования сокращений;
4) выявить источник формирования, пополнения и развития сокращений в космической терминологии;
5) рассмотреть динамику роста терминов как базу для прогнозирования ее дальнейшего развития.
Предметом исследования являются сокращения в космической терминологии английского языка.
Объектом исследования послужила выборка сокращений общим объемом в 4182 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.
Материалом для исследования послужили:
- Монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;
- Специальные журналы, посвященные исследованию космоса на английском языке;
Диссертации и авторефераты исследователей, занимающихся исследованием сокращений в разных терминосистемах;
Англо-русские словари сокращений в космической терминологии;
Научно-популярные статьи на английском языке из сети Internet.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
-метод социально-лингвистических корреляций;
-метод структурно-семантического анализа;
-метод сравнения дефиниций;
-статистический метод количественных и процентных характеристик;
-компонентный анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что космическая терминология, в общем, и сокращения, в частности, представляют собой важный предмет изучения в связи с их интенсивным развитием, что вносит определенный вклад в развитие общей теории о термине и позволяет сделать определенные выводы о перспективах развития их в будущем. Описание способов образования сокращений в космической терминологии при сравнении с сокращениями других терминосистем может служить основой для создания сравнительно-сопоставительных моделей терминообразования различных подъязыков науки и техники в целях выявления их общих закономерностей и различий. Выявление в ходе исследования закономерностей в формировании и функционировании сокращений в космической терминологии позволяет решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка в неязыковом вузе при подготовке специалистов в области космонавтики и ракетостроения, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по указанной специальности, а также применение составленного словаря сокращений в процессе обучения студентов и аспирантов указанной специальности и переводчиков, работающих в данной области знания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе становления и развития сокращений в космической терминологии установлены этапные события в истории космонавтики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.
2. Структурная организация сокращений в космической терминологии на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.
3. Характерной лингвистической особенностью сокращений в космической терминологии является синонимия, омонимия и многозначность.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений в виде списка сокращений с эпонимными терминами, сокращений, заимствованных из других языков и сокращений-неологизмов. В диссертации представлены 13 таблиц и 2 схемы. Общий объем исследования составляет 169 страниц .
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка"
Выводы по третьей главе
1. Каждый период освоения космического пространства связан с накоплением новых терминов, в том числе сокращений, которые могут быть объединены в определенные тематические группы. Всего насчитывается 15 тематических групп.
2. В результате анализа исследуемой выборки было выявлено 139 многозначных сокращений, имеющих от 2 до 6 значений. А также выявлены причины многозначности терминов.
3. В исследуемой выборке выявлено 76 синонимических рядов, насчитывающих до 5 элементов. Выявлены лингвистические и
• экстралингвистические факторы, способствующие распространению явления синонимии.
4. Пополнение новыми терминами подъязыка космонавтики происходит за счет использования эпонимных терминов. Сокращений с эпонимными компонентами в исследуемой выборке насчитывается 25. Все эпонимные термины данной выборки однозначны и образуются по схеме: имя собственное + имя нарицательное.
5. Свою роль в формировании сокращений в космической терминологии сыграли заимствования из немецкого, французского, итальянского языков объемом в 22 единицы. Определены способы ф заимствования сокращений в подъязыке космонавтики.
6. Рассмотрена проблема перевода сокращений на русский язык, которая включает в себя 2 этапа: дешифровку коррелята и поиск русского эквивалента.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Характерной особенностью космической терминологии английского языка является функционирование большого числа терминологических сочетаний и, как следствие, образование сокращенных форм. В связи с этим назрела необходимость в комплексном исследовании данных терминологических единиц для решения наиболее актуальных и малоизученных лингвистических проблем. Для исследования сокращений подъязыка космонавтики были использованы лингвистические и экстралингвистические методы, которые помогли установить целый ряд особенностей, характерных для сокращений в космической терминологии английского языка.
Данные, полученные в результате исследования, дают нам право утверждать, что появление сокращений в подъязыке космонавтики явление не случайное, а закономерное, обусловленное экстралингвистическими факторами, а именно, факторами научно-технического прогресса. Появление новых открытий в процессе освоения космического пространства влечет за собой появление новых терминов для их номинации, зачастую сразу же и полных, и кратких форм. Таким образом, сокращение, с одной стороны, является результатом познавательной деятельности, а, с другой стороны, отражением реально существующей действительности.
В результате исследования были выявлены основные этапы образования сокращений, которые соответствуют основным этапам освоения космоса. Каждый период отражает характерные особенности и специфику развития аббревиации. Проанализированный языковой материал дает нам право говорить о том, что сокращение является неотъемлемым элементом общей лексико-семантической системы языка и подчиняется закономерностям его грамматического строя. Количественный рост числа новых сокращений, их структура зависит от уровня развития научных знаний.
Исследование сокращений в рамках социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений позволило выявить структурно-семантические особенности данных терминологических единиц, в основе которых лежат экстралингвистические факторы.
Исследование выборки сокращений показало, что в ней представлены все основные структурные типы. Особенностью образования сокращений подъязыка космонавтики является наличие большого количества акронимов, которые зачастую создаются преднамеренно путем применения различных приемов, таких, например, как эпентезация. Также представлено совершенно новое явление в процессе формирования сокращений, такое как вторичная аббревиация. Данное явление дает основание утверждать, что сокращение является полноправной лексической единицей терминосистемы, так как уже существующее сокращение входит в состав новой аббревиатуры в качестве отдельного термина.
Характерной особенностью сокращений в космической терминологии является наличие достаточно большого количества омонимов, в том числе омофонов, что крайне не желательно и затрудняет процесс понимания и декодирования таких аббревиатур.
Наличие большого количества сокращений-синонимов, а также многозначных терминов свидетельствует о неупорядоченности данной терминосистемы. Такие явления существенно снижают качество научно-технической информации, затрудняют процесс научной и профессиональной коммуникации. В связи с этим представляется возможным вести дальнейшую работу по упорядочиванию и систематизации сокращений.
Исследование сокращений и точки зрения категориальной отнесенности позволило выявить основные тематические группы, выявить их продуктивность, а детальный анализ структур аббревиатур способствовал выделению наиболее продуктивных моделей образования сокращений.
Практическую значимость могут представлять рекомендации по декодированию и переводу сокращений, отсутствующих в словарях. Работа по расшифровке и переводу сокращений будет иметь прочную теоретическую основу в том случае, когда не только будут изучены общие закономерности аббревиации, но и проведен сопоставительный анализ систем сокращений в двух языках.
Исследование аббревиации в космической терминологии еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Процесс аббревиации, а в частности, акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпываемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере исторического развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения людей.
Список научной литературыКубышко, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. - Вып. 1. - 1991. - С. 33-40.
2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 23 с.
3. Алексеев Д.И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X-XVII веков) // Вопросы диалектологии и истории русского языка. -Куйбышев, 1970.-С. 72-73.
4. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов // Вопросы стилистики: тезисы докладов межвузовской конференции. Саратов, 1962. - С. 8.
5. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 31 -217.
6. Алексеева Л.М. Проблема термина и терминообразования. Пермь, 1998.- 119 с.
7. Алексеева H.H. Сокращенные слова в словообразовательной системе английского языка. Якутск: ЯГУ, 1982. - с.7.
8. Алянская Э.Я. Свертки и терминологические субституты многокомпонентных терминологических сочетаний (к проблеме связности и компрессии технического текста): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. -205 с.
9. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа. 1977.-240 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.- 176 с.
11. Арузманов Г.Г. Сложносокращенное словообразование в современной научно-технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1974.- 19 с.
12. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия // Военные и научно-техническиесокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. - 319 с.
13. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.-28 с.
14. Будагов P.A. Введение в науку о языке М.: Просвещение, 1965. - С. 58.
15. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. - М.: Учпедгиз, 1950. -С. 39.
16. Буянова Л.Ю. Персоним в контексте языка науки // Научно-техническая терминология. Вып. 2. - 2001. - С. 23-25.
17. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 143 с.
18. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразовательной роли в истории языка. T. X, вып. 3. - ИЯН ОЛЯ, 1951.-25 с.
19. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-воМГУ, 1996.-80 с.
20. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - 26 с.
21. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка:
22. Дис. канд. филол. наук. М., 1966. -134 с.
23. Воскресенская Л.И. и др. К проблеме сокращений научно-технических терминов в английском языке // :Сб. Омский науч. вестник,ОмГТУ. Вып. 3. -Омск., 2006.-С. 175-178.
24. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. -22 с.
25. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1981. - 191 с.
26. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Уч. пособ. для технич. вузов. М.: Высшая школа, 1991. - 202 с.
27. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М. 1993. - 309 с.
28. Гринев C.B. Введение в терминографию. М., 1996. - 161 с.
29. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.
30. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 392 с.
31. Дрозд Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Теоретические и методологические вопросы терминологии: Международный симпозиум. М. 1970. - С.25.
32. Елдышев А.Н. Мотивированность инициальных сокращений и методика их исследований.-М.: МГПИИЯ, 1984. С. 12.
33. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов. М.: МГПИИЯ, 1984.-С. 21.
34. Жигунова Ж.Г. О явлении синонимии в английской терминологии социальной работы // Межкультурная коммуникация: Материалы Всероссийской науч. конф. 10-11 окт. 200 г. Омск, 2000. - С. 91-92.
35. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1980. - 21 с.
36. Ильченко JI.M. К вопросу о моделировании звуковых акронимов в современном английском языке. Армавир: АГПИ, 1995. - С. 9.
37. Ильченко JI.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципов языковой экономии: Авореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: ПГИИЯ, 1993. - 20 с.
38. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле: Учебно-методическое пособие. Балашов: Изд-во БГПИ, 1999. - 48 с.
39. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. - 276 с.
40. Казарина С.Г. Эпонимные термины: достоинства и недостатки // Научно-техническая терминология. Вып. 1, 1998. - С. 33-42.
41. Климовицкая Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники. История отечественного терминоведения. -с. 154- 168.
42. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Омск, 1984.-190 с.
43. Краев А.Д. Языковая норма и аббревиация // Теория и практика перевода научно-технической литературы: Тезисы докладов практической конференции. Новосибирск, 1983. - С. 7-9.
44. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 200 с.
45. Дашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков. Саратов, 1983. - 65 с.
46. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М., 1960. - С. 64-65.
47. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 176 с.
48. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия. Терминоведение. 1994 - №2 с. 5 - 16.. •
49. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып. 18, ч. 2. - М., 1990. -78 с.
50. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. -Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. 177 с.
51. Лопатникова Н. Сокращение как один из способов словообразования в современном французском языке // Труды Горьковского пед. ин-та иностранных языков. Вып. 19. Горький, 1961. - С. 244.
52. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.-76 с.
53. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
54. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963.-С. 532-533.
55. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976. - 183 с.
56. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.
57. Могилевский Р.И. О «внутренней» форме сокращенного слова // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия. Вып. 113. -Самарканд, 1961.-С. 44.
58. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-С. 71.
59. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая практика // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Тезисы докладов Всесоюзной конференции М., 1988. - С. 82-85.
60. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -63с.
61. Новинская Н.В. Эпонимные названия в составе современной русской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1989. -20 с. 67.0жогин E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1999.-157 с. '
62. Павлов В.Г. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Автореф. дис. . канд.• филол. наук. М., 1970. - 20 с.
63. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — 2-е изд. М.: Наука, 1988. - 192 с.
64. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. — М.: наука, 1968. 376 с.
65. Пономаренко JI.A. Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. трудов. Киев, 1998. - С. 239-247.
66. Пумпянский A.JI. Введение в практику перевода научной и технической литературы. М.: Наука, 1981. - 344 с.
67. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной итехнической литературе.-М.: Наука, 1974.-247 с.
68. Пыриков Е.Г. Сокращаемые слова в языках с иероглифической и алфавитной системами письма: Дис. . канд. филол. наук. М.: Военный институт, 1984. - 182 с.
69. Пыриков Е.Г., Сидоров Е.В. Лекции по языкознанию. Вып. 3: Лексический уровень языка. - М.: Военный институт, 1990. - 48-52 с.
70. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
71. Реформатский A.A. Вопросы терминологии: (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. - 68 с.
72. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986. - 28 с.
73. Рожнова И.А. Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. - 168 с.
74. Сапогова Л.И. О причинах сокращения в английском языке // Сборник работ аспирантов Воронежского гос. ун-та. Вып. 3. Ч. 2. - Воронеж, 1967. -С. 183-186.
75. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1965. - 24 с.
76. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. - 141 с.
77. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках. - М., 1965. - 254 с.
78. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. - 18 с.
79. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации. М.: ВКИМО, 1989. - С. 147-150.
80. Сороколетов В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1981.-140 с.
81. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII веков. Л.: Наука, 1970. - 383 с.
82. Судовцев В.А.,Судовцев A.B. Терминология по электросвызи: Учеб. Пособие для высших учебных заведений. М.: Радио и связь, 1994. - 160 с.
83. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Том 2: Направления и методы терминологических исследований. М.: Московский лицей, 1995.-С. 317.
84. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М. 1988.-24 с.
85. Толоконникова Е. В., Бобылева С. В., Найденкова Т. А., Куляева Е. Ю., Яшина Т. А. Особенности научно технического текста и его перевод. Вопросы теории и практики перевода. - Пенза 2004 с.208.
86. Трифонова Е. Н. Проблемы перевода полисемантичных терминов. Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. — Тамбов, 2004 с. 222.
87. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. . канд. филол. наук. -Омск,2003.-С. 83-84
88. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томского университета, 1987. 198 с.
89. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973.-29 с.
90. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики // Научно-техническая терминология. Вып. 2. - М., 2001.- С. 88-90.
91. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 57-62.
92. Толикина E.H. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 78.
93. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977.-С. 19-28.
94. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.
95. Чайка А.Н. Особенности процесса аббревиации в английском языке подъязыке финансово-банковской деятельности // Синержи-Россия. — 2001. -№ 1.-С. 175-181.
96. Шаповалова А.П. Аббревиация в современном французском языке (на материале научно-технической и военной литературы): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1970. -С. 138.
97. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Дис. докт. филол. наук. -М.: Военный институт, 1985. С. 229.
98. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М., 1983.-С. 7.
99. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке: аффиксальное производство. М.: Воениздат, 1983. - С. 7.
100. Юб.Шелов С.Д. Термины, терминологичность и значении // Научно-техническая терминология. Вып. 1. - М., 1991. - С. 27-32.
101. Шеляховская JI.A. К изучению аббревиатур в современном русском языке // Вопросы словообразования и фразеологии. Фрунзе, 1962. -С. 19-21.
102. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - 356 с.
103. Литература на иностранных языках
104. Hargreaves H. English Abbreviations in Speech "Die neueren Sprachen", 1957, H. 6.
105. Sorensen H.S. The meaning of proper names with a definiens formula for proper names in modem English. Copenhagen, 1963.
106. Tkatcheva L. The corrélation of National, International and Transnational Terms in Spécial Languages // Neoterm World Specialized Terminology. -Warczawa, 1999.-№35/36.-p. 17-21.
107. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgo, 1951. p. 22, p. 115-116, p. 119-120.
108. Vachek I. Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English. Praha, 1961.
109. Wells R. Acronymy. In: For Roman Jackobson. Compiled by Morris Halle and O. The Hague, 1956.1. Словари
110. Английские сокращения по космической технике / Сост. Л.Б. Ткачева и др.-М., 1990.-39 с.
111. Англо-русский словарь по противоракетной и противокосмической обороне / Под ред. Н.Н. Новичкова. М.: Воениздат, 1989. - 592 с.
112. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - С. 5-8.
113. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Л.: Наука, 1970. — С. 11.
114. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1961. -С. 5-6.
115. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -345 е.
116. Мурашкевич A.M. Словарь англо-американских сокращений по авиационной и ракетно-космической технике. М., 1969.
117. Англо-русский политехнический словарь / Сост. Ю. Синдеев.: изд. «Феникс». Ростов-на-Дону, 2002.
118. Русско-английский // Англо-русский специализированный словарь / Под ред. Конюхова. Днепропетровск, 2000. - 342 с.
119. Тетради новых терминов // Англо-русские термины по проектирования летательных аппаратов / Сост. А.П. Захаров, Б.Б. Рыбак. М., 1990. -95 с.
120. Joseph J. Espsito, Thomas E. Stanley. Verriam-Webster's Collegiate Dictionary. Tenth Edition Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, U.S.A. Copyright, 1995.1. Специальная литература
121. Aviation Week and Space Technology, 1996 (1-12).
122. Aviation Week and Space Technology, 1997 (1-12). • 128. Aviation Week and Space Technology, 1998 (1-12).
123. Aviation Week and Space Technology, 1999(1-12).
124. Interavia (Business&technology), 2000 (1-12).
125. Interavia (Business&technology), 2001 (1-12).
126. Interavia (Business&technology), 2002 (1-12).
127. Interavia (Business&technology), 2003 (1-12).
128. Interavia (Business&technology), 2004 (1-12).
129. JBIS (Journal of the British interplanetary society). 1988.
130. JBIS (Journal of the British interplanetary society). 1989
131. JBIS (Journal of the British interplanetary society). 1990.ф 138. Space Flight (The International Magazine of Space and Astronautics). 1989.
132. Space Flight (The International Magazine of Space and Astronautics). 1990.
133. Space News, December 12,2000 // www.ravtheon.com
134. Space News, July 19,2004 // www.ravtheon.com
135. Space News, July 5, 2004 // www.ravtheon.com
136. Space News, May 15,2002 // www.ravtheon.com
137. Space News, November 25,2001 // www.ravtheon.com
138. Space News, September 5,2000 // www.ravtheon.com
139. Space: UK. The forum for UK Space news. BNSC, 2004 № 10 // www.bnsc.gov.uk
140. Space: UK. The forum for UK Space news. BNSC, 2004 № 11// www.bnsc.gov.uk
141. Space: UK. The forum for UK Space news. BNSC, 2004 № 12.// www.bnsc.gov.uk
142. Space: UK. The forum for UK Space news. BNSC, 2004 № 8 // www.bnsc.gov.uk
143. Space: UK. The forum for UK Space news. BNSC, 2004 № 9 // www.bnsc.gov.uk151. Time, July 20,1970.
144. UK Space Strategy 1999-2002. New Frontiers. BNSC, 1999.
145. UK Space Strategy 1999-2002. New Frontiers. BNSC, 2000.
146. UK Space Strategy 1999-2002. New Frontiers. BNSC, 2001.
147. UK Space Strategy 1999-2002. New Frontiers. BNSC, 2002.156. http://www.nasa.gov/home/index.html