автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Таранова, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики"

004689553

На правах рукописи

ТАРАНОВА Елена Николаевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕНСКОЙ КОСМЕТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 О СЕН 2010

Белгород 2010

004609553

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Жером Багана

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Калашникова Лариса Валентиновна

Орловский государственный аграрный университет

доктор филологических наук, профессор Туранина Неонила Альфредовна

Белгородский государственный университет

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится «29» октября 2010 г. в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, Зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан « 16 » 2010 г.

Автореферат размещен на сайте БелГУ. http://www.bsu.edu.ru

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, доцент

Е.Н. Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено изучению вопросов косметической терминологии на материале современного русского и немецкого языков.

Возрастание роли науки в жизни современного общества выводит проблему исследования термина и терминологии в ряд наиболее важных проблем общего языкознания. На сегодняшний день изучение терминологии выделилось в научную дисциплину, характеризующуюся своим предметом и своими методами исследования. Помимо того, что терминология служит источником информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык. Терминология привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются процессы социального развития и научно-технического прогресса общества. Анализ терминов основывается на том, что терминология любой области научного знания как микросистема живого языка подвергается тем же языковым процессам, которые наблюдаются и в общелитературном языке.

В настоящее время большое внимание привлекает к себе сфера косметической терминологии с ее быстро развивающимся и широко используемым пластом специальной лексики, тесно взаимодействующим с подобными уже сложившимися терминологиями других языков. Разработка лингвотеоретических принципов систематизации данной терминологии в русском и немецком языках может оказаться значимой при исследовании оформления терминосистем данной области в других языках, что позволит проследить характерные закономерности развития терминологии в целом.

В данном диссертационном исследовании представлены результаты системно-семантического описания терминологии женской косметики, которая в общей терминосистеме мужской, женской и детской косметики наиболее репрезентативна, разнообразна и представляет собой базовую косметическую терминологию. Специфика знаний в области женской косметики нашла отражение в системе специальных научных понятий, представленных определенным слоем слов и словосочетаний.

Актуальность исследования связана с обострением интереса как отечественных, так и зарубежных лингвистов к проблемам описания терминологической системы как подсистемы общелитературного языка. Исследование женской косметики в терминологическом аспекте, при всей востребованности этой терминосистемы, до сих пор не проводилось, тем более в > сравнительно-сопоставительном плане, что необходимо для выявления универсальных и национально специфических свойств данных терминов.

Объею-ом исследования в диссертации являются термины-номинанты женской косметики в русском и немецком языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики косметической терминологии на примере терминов женской косметики в русском и немецком языках.

Цель работы: на основе различных классификаций терминов женской косметики выявить их семантические и структурные особенности в двух исследуемых языках.

Цель исследования предопределяет решение следующих задач:

1. Анализ литературы, посвященной изучению проблем теории терминологии с целью выработки базовых теоретических положений исследования.

2. Выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках.

3. Проведение тематической классификации терминов женской косметики и осуществление их семантического анализа.

4. Определение роли и места заимствований в формировании терминологии женской косметики русского и немецкого языков.

5. Выявление сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики, установление наиболее продуктивные способов образования терминов в двух указанных языках.

Методологической базой исследования послужили работы:

- по теории термина: Г.О. Винокур, М.Н. Володина, C.B. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотге, A.A. Реформатский, Л. Бесекирска, Д. Буриго, Х.Фельбер и др.;

- по теории номинации: В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, A.B. Суперанская, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева и др.;

- по теории заимствования: Ж. Багана, В.А. Виноградов, В.Т. Клоков, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Н.Ф. Михеева, A.M. Молодкин, Н.М. Фирсова, Е. Haugen, J.I. Phelizon, U. Weinreich и др.;

- по вопросам словообразования: О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, И.С. Квитко, A.A. Реформатский, A.A. Уфимцева, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и др.

Методы определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования. В работе используется комплекс традиционных лингвистических методов: индуктивно-дедуктивный метод — для осмысления и обобщения теоретического и практического материала; метод словарных дефиниций - для определения семантической структуры исследуемых понятий на основе данных лексикографических источников; сравнительно-сопоставительный метод — для выявления общих закономерностей и причин, обусловливающих развитие терминологических систем; словообразовательный метод - для установления словообразовательной структуры и выделения моделей, по которым образуются современные косметические термины. Кроме того, применяются элементы компонентного анализа (при описании особенностей семантической структуры терминов женской косметики в двух языках) квантитативного анализа (при подсчете наиболее частотных номинаций).

Материалом исследования послужили современные термины женской косметики русского и немецкого языков (2110 терминов в русском и 1532 в немецком языках). Сплошная выборка проводилась из словарей-справочников, энциклопедических словарей, научной литературы, специальных журналов, каталогов, Интернет-ресурсов в области косметики. Все термины были разделены на несколько тематических групп. Эти термины разнообразны по характеру, семантической и словообразовательной структуре.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней дается ранее не проводившееся комплексное сравнительно-сопоставительное представление терминосистемы женской косметики в русском и немецком языках. Проведен отбор обширного массива косметических терминов из разнообразных источников, анализ их с точки зрения происхождения, лексико-семантических и формально-структурных особенностей. Осуществлена систематизация лексики по тематическим группам и подгруппам.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Терминология становится терминосистемой, когда подвергается сознательному упорядочению и анализу. Системность терминологии женской косметики характеризуется: разветвленной системой понятий, отражением большинства терминов в словарях, наличием у каждого термина строго специализированного значения. Исследуемая в работе терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние женской косметики. Системность терминосистемы задается родо-видовыми отношениями между ее понятиями.

2. Структурирование тематических групп терминосистемы женской косметики посредством выделения тематических подгрупп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, обозначаемые терминами: гигиенические средства, декоративные средства, средства маскирующие, средства солнцезащитные.

3. Средства терминологической номинации женской косметики универсальны и представляют термины-слова и термины-словосочетания. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) простые, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образуются по определенным моделям с многокомпонентной структурой. Способы возникновения терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) заимствования.

4. Терминология женской косметики в русском и немецком языках развивается в сторону интернационализации. Применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов женской косметики обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обусловливает их международный характер. Международный характер - это объективная тенденция, к которой стремится данная терминология в результате развития косметической индустрии, а также политики глобализации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических

единиц предполагают их классификацию по тематическим группам и подгруппам, выявление универсального и частного в современной терминологии женской косметики в русском и немецком языках, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в контексте конкретных языков. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем терминоведения, учитывая тот факт, что лингвистическое исследование современной терминологии женской косметики до сих пор не предпринималось.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для дальнейших исследований косметической терминологии и способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению терминов женской косметики как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности, в том числе в переводческой практике. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по терминологии, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также изложены на международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2009), научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2008), международном научно-практическом семинаре «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2009).

По результатам исследования опубликовано 11 статей, включая 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, списка словарей и списка источников фактического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи, формулируются методы и методологическая база исследования, указывается материал и источники, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, предоставляются сведения об апробации положений диссертации, приводятся сведения о структуре диссертационного исследования.

Первая глава диссертации «Теоретические вопросы исследования косметической терминологии» посвящена анализу состояния лингвистической науки в исследуемой области. В ней рассматриваются труды отечественных и зарубежных языковедов, содержащие важные теоретические положения, связанные с изучением проблем терминологии в современном языкознании.

В параграфе 1.1. «К вопросу о терминологии в современном языке» рассматривается история возникновения терминологии как науки и становление такой отрасли лингвистики, как терминоведение, дается описание теоретической разработки проблем терминологии в отечественной и зарубежной лингвистике.

Терминоведение - комплексная научно-прикладная дисциплина, предметом которой являются термины и их совокупности (терминологические системы и терминологии), а также закономерности складывания, конструирования, функционирования и использования этих совокупностей [Лейчик, 1989:365]. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина терминоведение возникло в конце 1980-х годов.

В параграфе 1.2. «Термин как предмет изучения» проанализированы различные подходы к определению понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании. Обзор современных ключевых тенденций исследования термина позволяет выделить несколько подходов.

A.B. Суперанская, E.H. Толикина и др. рассматривают взаимоотношения термина с основной единицей языка - словом, противопоставляя термин как особую единицу слову как единице языка, а терминологические системы — микросистемам литературного языка, выделяя и подчеркивая при этом разницу между терминологической и общеупотребительной лексикой. Определение термина может быть связано с анализом отношений его с терминосистемой, поскольку сам термин является элементом терминологической системы, что само по себе и определяет его существование (К.Я. Авербух). В отечественном терминоведении определение термина восходит к описанию термина как специфического знака языковой системы (О.С. Ахматова, 1969; JI.A. Капа-надзе, 1965; JT.JI. Нелюбин, 2003;Н.В. Подольская, A.B. Суперанская, Н.В. Васильева, 1989 и др.).

Многие ученые (В.В. Виноградов, Г.О.Винокур, В.П. Даниленко,

B.Н. Прохорова, A.A. Реформатский) представляют функциональную точку зрения на природу термина, согласно которой термин выступает не как особое слово, а как слово в особой функции.

Зарубежные лингвисты (Л. Бесекирска, Д. Буриго, Х.Фельбер) трактуют термин с позиции логико-лингвистического подхода.

Определение термина является одной из ключевых проблем, постоянно обсуждаемой в лингвистике и представляющей предмет научных изысканий представителей различных терминологических школ. В современной лингвистике не ослабевает интерес к изучению термина. Наиболее показательным в этом плане является и тот факт, что различными авторами уже дано более 190 определений и, по мнению В.П. Даниленко, этот список может быть продолжен. Думается, что для такого многоаспектного явления, как термин, по-видимому, трудно сформулировать одно единственное определение, и фактически должны сосуществовать лингвистические, логические и науковедческие определения термина.

Что же касается основных разногласий и дискуссий в лингвистике, то они затрагивают не связь термина с понятием, а разграничения «специальное

понятие - неспециальное понятие» и «термин — нетермин». Все общее у авторов определений термина сводится к двум положениям: термин - это слово или словосочетание определенного естественного языка; содержанием термина является научно-техническое или другое специальное понятие.

Перспективными, на наш взгляд, являются те определения, в которых термин понимается как слово или словосочетание, соотнесенное с понятием, принадлежащим к какой-либо области знаний или деятельности. В данном диссертационном исследовании мы будем придерживаться определения, данного C.B. Гриневым, в котором термин характеризуется как номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий (Гринев, 1993).

Представляется целесообразным ввести в определение термина указание на то, что он называет понятие любой области профессиональной деятельности человека, а не только научно-техническое (или научное и техническое), как это явствует из множества определений термина.

В работе мы рассматриваем термины как лексические единицы, свободно функционирующие в языке подобно другим словам, но имеющие специальную функцию называния специального понятия в рамках отдельной терминосистемы.

В параграфе 1.3. «Основные свойства термина» освещаются лингвистические подходы к определению и толкованию свойств термина, которые являются одновременно признаками термина. Исследователи выделяют определенный набор признаков термина, отличающих его от других слов и словосочетаний, среди таких признаков: название специального понятия, однозначность, системность, мотивированность, понятийная ориентация (правильно и неправильно ориентирующие термины), лингвистическая правильность, точность и краткость, языковая ориентация, стилистическая нейтральность, наличие научной дефиниции, продуктивность (C.B. Гринев, T.JI. Канделаки, Н.З. Котелова, Д.С. Лотте, А.А Реформатский, A.B. Суперанская, E.H. Толикина и др.).

Кроме вышеуказанных, лингвисты отличают и ряд других свойств термина, таких как: простота и понятность (Галкина-Федорчук, 1954; Будагов, 1958), недопустимость необоснованных иноязычных заимствований («своязычность» термина), «интеллектуальная чистота» термина, то есть «отрешенность его от образных и эмоциональных переживаний» (Винокур, 1939), конвенциональность (Толикина, 1970) принадлежность к специальному языку (Лейчик, 1986), лингвистическая правильность, словообразовательная способность (деривативность), интернациональность, благозвучие, современность (Новикова, 1998; Васильева, 1998). Однако большинство языковедов (К.А. Левковская, А.И. Моисеев) признают, что многие из вышеперечисленных признаков термина являются нестолько его свойствами, сколько предъявляемыми к нему требованиями, которые не всегда соблюдаются, и полагают, что полным набором всех признаков может обладать

лишь идеальный термин. По поводу наличия или отсутствия у терминов тех или иных признаков дискуссии среди лингвистов до сих пор не прекращаются.

В параграфе 1.4. «Краткие сведения из истории развития косметики» рассматриваются экстралингвистические предпосылки формирования терминосистемы женской косметики, к которым, в первую очередь, относится история возникновения и становления косметической индустрии как специфической области человеческой деятельности. История косметики охватывает около 6000 лет. Косметика является одним из древнейших элементов культуры. Ее родиной принято считать Древний Восток, где искусство украшения лица и тела достигло высокого развития. Из Египта косметика попала в Грецию, а позднее в Рим. Древний Рим стал последователем Египта в развитии и совершенствовании косметологии. Именно здесь косметика достигает своего особого расцвета. Особое место в истории косметологии принадлежит Древней Индии и Древнему Китаю. Великая французская революция придала искусству пользования косметикой статус науки, получившей имя косметологии. Начало научной эпохи в области косметики принято относить к XIX веку. В понятие «косметика» стали включать процедуры для лечения заболеваний кожи, профилактику и устранение косметических ее дефектов, уход за кожей лица, шеи, волосистой части головы, рук и ног. В Россию косметика пришла из Германии и Франции и получила бурное развитие с середины XIX века. Современная косметика появилась вместе с новым XX веком. Конец XIX - начало XX века характеризуется интенсивным развитием косметического производства. Большое количество видов косметики свидетельствует о многообразии современных косметических средств и высоком уровне развития косметики как индустрии. Современная косметика имеет широкий спектр действия.

В параграфе 1.5. «Терминосистема женской косметики» дается характеристика терминологии женской косметики как терминосистемы. Данная терминология это не только совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия в косметике, но и система стандартизированных обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющейся в процессе общей коммуникативной деятельности в данной области. В настоящее время исследуемая совокупность терминов входит в первую очередь в производственно-технический подъязык и связана с подъязыком внешнеэкономической деятельности, поскольку используется при совместной подготовке и организации производства с зарубежными фирмами-поставщиками косметической продукции.

Косметическая терминология представляет собой не только отраслевой язык в области экономики, но и многочисленные названия технологических процессов (качество продукции, маркировка, производственный контроль), состава сырья и компонентов для изготовления косметической продукции (растительное сырье, жировые компоненты, отдушки, красители), а также названия самой косметической продукции (гель для укладки волос, тальк для тела, карандаш для глаз), ее упаковку (флаконы, банки, тубы, баллоны), фасовку (транспортный ящик из гофрокартона, промежуточные ящики) и т.д.

Параграф 1.6. «Особенности терминологической номинации» посвящен теории терминологической номинации. Изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и- семантики является одной из важных задач современной лингвистики. Особое внимание уделяется тому, что для характеристики терминосистемы важно не только выявление способов, посредством которых реализуется терминологическая номинация, установление их продуктивности в сопоставляемых языках, определение основных источников пополнения словарного состава, но вьивление отношений между компонентами.

Важно отметить, что косметическая терминология обладает своим собственным сложным и многоаспектным понятийным аппаратом, в котором отражается развитие соответствующей научной мысли. По мере развития и углубления знаний в области косметологии усложняются и понятия, передаваемые термином. Успешное развитие и совершенствование косметической индустрии послужили причиной выявления новых понятий и, соответственно, их языковой номинации.

Во второй главе «Тематический подход к систематизации терминологии женской косметики» предпринята систематизация языковых единиц, входящих в терминосистему женской косметики, посредством объединения их в тематические группы. В основу распределения терминов в русском и немецком языках положена их идентификация отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики.

При выделении тематических групп из состава терминов женской косметики мы принимали во внимание определение «тематической группы», которое было предложено Ф.П. Филиным. «Тематическая группа -объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» (Филин, 1982).

Для проведения исследования была осуществлена выборка фактического материала в количестве 3642 терминологических единиц, 2110 единиц в русском языке и 1532 - в немецком. В корпус исследуемых единиц были включены термины-слова и терминологические словосочетания.

В соответствии с характером номинируемого понятия мы классифицировали лексику по тематическим группам, основываясь на значении и критерии функционального действия номинируемых косметических средств. Таким образом, в системах русского и немецкого языков были выделены 7 тематических групп: «Гигиенические средства», «Средства основного ухода за кожей лица и тела», «Лечебно-профилактические средства», «Защитные средства», «Специальные косметические средства», «Средства по уходу за волосами», «Декоративные средства», которые в свою очередь разделяются на 35 подгрупп, 36 микрогрупп, 2 микроподгруппы и находятся в иерархической соотнесенности, а именно, объединения меньшего объема входят в состав группировок большего объема. Распределение по тематическим подгруппам осуществлялось на основании критерия функционального

назначения. В диссертационной работе дается описание содержания тематических групп и приводятся примеры терминов.

Предложенная тематическая классификация терминов позволила охватить абсолютное большинство лексических единиц терминосистемы женской косметики в исследуемых языках и стать достаточным основанием для выводов о тематическом распределении исследуемых терминов.

Тематическая группа «Гигиенические средства»

Остановимся на терминах, встречающихся в номинациях средств этой тематической группы (здесь и далее определения терминов представлены на интернетсайтах http:// www pro-kosmetiky.ru, http://www.klubkrasoti.ru, http://www.cosmetologiya.narod.ru):

Гель для душа - гелеобразное жидкое средство для мытья тела.

Дезодорант - косметическое средство, тормозящее разложение пота за счет веществ препятствующих его окислению, либо введения антимикробных добавок.

Мыло - жидкий или твёрдый продукт, содержащий поверхностно-активные вещества, в соединении с водой используемое либо как косметическое средство - для очищения и ухода за кожей (туалетное мыло).

Гоммаж — это отшелушивающий крем на основе различных эксфолиантов, вызывающих ускоренное отшелушивание верхнего слоя кожи, не содержащий механических частиц.

В номинации средств, относящихся к данной тематической группе, определяющими компонентами выступают в русском языке адъективированные причастия «очищающий», «дезодорирующий», «освежающий», существительные «мыло», «умывание», «душ», «дезодорант», «антиперспирант», словосочетания «снятие макияжа/косметики», «влажная салфетка», «интимная гигиена», «интимный уход». В немецком языке определяющий компонент входит в состав сложного слова в качестве словообразовательного компонента субстантивного, адъективного, глагольного происхождения «Reinigung(s)-»t «Wasch-», «Entferner», «Tücher», «Pflege-», выражен существительными «Seife», «Antipersirant», «Deo», причастиями «intimpflegend», «desodorierend», «erfrischend», прилагательным «intim». Таким образом, определяющий компонент в обоих языках указывает на процесс очищения, (главная функция гигиенических средств).

В обозначенную тематическую группу входят следующие тематические подгруппы: средства по уходу за кожей лица (очищающее мыло - Reinigungsstück гель для снятия макияжа - Make-up-Entferner-Gel. очищающий гоммаж -Reinisunss-Commase) : средства по уходу за кожей тела (шампунь для тела -Shampoo für den Körper, эксфолиант для тела - Körperexfoliant, гель для женской интимной гигиены — Intim-Wasch-Gel. дезодорант-спрей — Deo- Spray)', средства по уходу за кожей рук (мыло для рук ~ Handseife); средства по уходу за кожей ног (крем для ног дезодорирующий — Fußcreme mit Deo-Effekt).

Тематическая группа «Средства основного ухода за кожей лица и тела»

, Рассмотрим термины, представленные в номинациях выделенной , тематической группы:

Косметический крем - мазеобразное (пастообразное) средство густой или жидкой консистенции имеющее приятный запах и цвет и предназначено для ухода за кожей лица, рук, тела и т.д.

Лосьон - косметическое средство для ухода за кожей; водно-спиртовой раствор различных активнодействующих (органические кислоты, витамины, соки, настои лекарственных растений) и других веществ.

Молочко косметическое. Этим термином обозначают эмульсии жидкой консистенции, применяемые для различных косметических целей: для ухода за кожей, снятия макияжа, для загара и после загара, для детей и др.

Дифференцирующий компонент в структуре номинации, выраженный в русском языке существительным «уход», адъективированными причастиями «балансирующий», «матирующий», «нормализирующий», «освежающий», «охлаждающий», «расслабляющий», «регулирующий», «смягчающий», «тонизирующий», «увлажняющий», «укрепляющий», «энергетический», прилагательными «питательный», в немецком языке словообразовательным компонентом субстантивного происхождения «Pflege-» в составе сложного слова, причастиями «feuchtigkeitsspendend», «nährend», «hautentspannend», «erfrischend», «normalisierend», «ausgleichend», «beruhigend», прилагательными «mild», «reichhaltig», позволил нам распределить номинации косметических средств этой тематической группы по подгруппам: средства по уходу за кожей лица (освежающий тоник для лица - erfrischendes Gesichtswasser, нормализирующая эмульсия для лица - normalisierende GesichtsEmulsion); средства по уходу за кожей тела (увлажняющий крем для тела -feuchtigkeitsspendende Körpercreme); средства по уходу за кожей вокруг глаз (средство по уходу за контуром глаз — Augenkonturenpflege); средства по уходу за губами (питательный бальзам для губ - nährender Lippenbalsam); средства по уходу за кожей рук (крем для рук питательный - reichhaltige Handcreme); средства по уходу за кожей ног (крем-уход для ног - Fuß- und Beinpflege).

Тематическая группа «Лечебно-профилактические средства» Лечебно-профилактические средства — обобщенное название категории косметических средств различного назначения, которые благодаря своему ингредиентному составу могут оказывать физиологическое воздействие на кожу с целью оказания оздоравливающего эффекта.

Термины, участвующие в номинации средств тематической группы: Бальзам — косметическое средство с лечебно-профилактическим действием, содержащее природные вещества, смолы, эфирные масла.

Скраб — продукт для механического отшелушивания кожных клеток, с кремовой или гелевой основой и различными видами крупинок.

Сливки косметические — средство ухода за кожей в виде жидкой эмульсии типа масло/вода, близкой по консистенции к сливкам из молока.

Сыворотка — косметическое изделие, высокоактивное средство для ухода за кожей и волосами, дающее быстрый косметический эффект.

К номинациям средств данной группы мы относим терминологические номинации, представленные в русском языке существительными «прыщи», «угри», «воспаления», «уход», «морщин(ы)>>, «молодость», словосочетаниями «для чувствительной кожи», «для проблемной кожи», <<угревая сыпь», «черные точки», «очищение пор», «для зрелой кожи», «уход за ногтями», адъективированными причастиями «успокаивающий», «смягчающий», «омолаживающий», прилагательными «мягкий», «деликатный», «антивозрастной», а в немецком языке словообразовательными компонентами, «Pickel-», «Akne-», «Mitesser-», «Poren-», «Anti-Age-», «Anti-Ageing-», «Falten-» с префиксом «anti-», причастиями «beruhigend», «entzündungshemmend», прилагательными «mild», «sensitiv», словосочетаниями «für sensitive/sensible/empfindliche Haut», «für unreine Haut», «für reife Haut».

Внутри выделяются такие подгруппы, как: номинации средств по уходу за кожей лица (гель от угревой сыпи - Ahne-Gel, Pickel-Gel; очищающий гоммаж для сухой и зрелой кожи - Reinigungs-Commage fur trockene und reife Haut, маска для лица против морщин — Anti-Falten-Maske), номинации средств по уходу за кожей вокруг глаз (желе для снятия макияжа с чувствительной кожи вокруг глаз — Abschmink-Gelee für empfindliche Augen); номинации средств по уходу за губами (антивозрастное средство по уходу за губами — Lippenpflege mit Anti-Aseins-Effekth номинации средств по уходу за кожей тела (гель для душа для чувствительной кожи — sensitives Dusch-Gel'); средства по уходу за кожей рук и ногтей (бальзам по уходу за кутикулой — Nagelhaut-ßa/.vamJ; номинации средств по уходу за кожей ног (крем-пена для потеющих ног — Fußschaum-Creme für schwitzende Füße).

Тематическая группа «Защитные средства»

Остановимся на некоторых терминах данной тематической группы:

Автозагар - косметическое средство, обеспечивающее эффект загара без воздействия УФ-лучей.

Гель - дисперсная система, обладающая некоторыми свойствами твердых тел, обычно суспензия, имеющая желеобразный вид.

Тоник - косметическое средство для ухода за кожей и волосами на водной или водно-спиртовой основе, оказывающее тонизирующее и др. действие.

Семантически важными компонентами, позволяющими отнести номинации к выделенной тематической группе, являются в русском языке существительные «стресс», «защита», прилагательные «защитный», «адаптивный», «антистрессовый», «солнцезащитный», адъективированные причастия «защищающий», словосочетания «для (легкого) загара», «после солнца», «после загара», в немецком языке словообразовательный компонент субстантивного происхождения «Anti- Stress-», «Schutz-», «Selbstbräunungs-», «Selbstbräuner-», «Sonnen-», «Bräunungsbeschleunigung-», «Sonnenschutz-», «UV-Schutz», «After-Sun-», «Sommer-», словосочетание «für leichte Bräune», причастия «schützend», «adaptiv».

Здесь мы выделяем номинации средств для защиты кожи от вредных факторов окружающей среды (адаптивный дневной крем — adaptive Tagescreme;

антистрессовый витаминный крем для лица для всех типов кожи — Anti-Slress-Vitamin-Creme für alle Hauttypen'); номинации средств для и после загара (эмульсия-автозагар — Selbstbräunumsemulsion; обезжиреннаяпудра для легкого загара — ölfreie Puder für leichte Bräune, эмульсия для защиты от солниа

- Sonnenschutz-Emulsion, гель после загара - After-Sun-Gel).

Тематическая группа «Специальные средства»

Рассмотрим термины, встречающиеся в номинациях косметических средств:

Пена для бритья - косметическое средство, используемое для облегчения процесса бритья.

Пена для ванн — косметическое средство для принятия ванны, дающее обильную, устойчивую и душистую пену.

Семантика терминов, представленных в русском языке существительными «массаж», «ванна/ы», «соль», прилагательными «антипигментационный», «белый», адъективированными причастиями «депигментирующий», «отбеливающий», «осветляющий»,

«отбеливающий», словосочетаниями «пигментные пятна», «для депиляции», «после депиляции», «для осветления волос», «для бритья», «замедляющий рост волос», «замедление роста волос», «минимализирующий рост волос», «препятствующий росту волос», в немецком языке — словообразовательными компонентами субстантивного происхождения «Pigment-», «-flecken», Haarentfernung-», «Haarbleich-», «Rasier-», «Massage-», «Nagel-», «weiß-», «hell-», «Bad-» и «Salz-», причастиями «aufhellend», «haarwuchshemmend», «haanvuchmindernd», «haarwachstumsverzögernd», словосочетаниями «nach der Enthaarung», «Minderung des Haarnachwuchses», позволяет выделить их в отдельную группу терминов.

Структура тематической группы представляет собой объединение подгрупп, в которое входят номинации средств от пигментных пятен (антипигментаиионный крем - Pigmentflecken-Gesichtscremek номинации отбеливающих и осветляющих средств (отбеливающий крем для лица для всех типов кожи — aufhellende Creme für alle Hauttypen; осветляющий пшинг — aufhellendes Peeling); номинации средств для принятия ванн (концентрат для ванны - Badekonzentrat)-, номинации средств для/ после эпиляции (крем для депиляции — Haarentfernunzs-Creme. гель для тела после эпиляиии - Körpergel nach der Enthaarung): номинации средств для массажа (масло для массажа рук

- Handbad und Massageöl); номинации специальных средства по уходу за ногтями (отбеливающее средство для ногтей - Nage laufheller) ; номинации специальных средств по уходу за ногами (бальзам для ног для огрубевшей кожи

- Fußbalsam ев sen raue Fersen, крем для ног от натоптышей — hornhautvorbeugende Fußcreme, Anti-Hornhaut-Creme).

Тематическая группа «Средства по уходу за кожей головы и волосами»

Термины, участвующие в номинации средств выделенной группы:

Бальзам-ополаскиватель - косметическое средство, предназначенное для улучшения состояния и структуры волос.

Пена для укладки волос (мусс моделирующий) — косметическое средство, предназначенное для фиксации прически и придания ей влагоустойчивости.

Шампунь — косметическое пеномоющее средство для волос и кожи головы, предназначенное для удаления жира и загрязнений с волос, а также отмирающих клеток: Представляет собой водный и водно-спиртовой раствор поверхностно-активных, очищающих, стабилизирующих, смягчающих веществ, пластификаторов, отдушек, консервантов, красителей.

Дифференцирующими компонентами, позволяющими отнести номинируемые средства к данной тематической группе, выступают в русском языке лексемы «волосы», «шампунь», «ополаскиватель», «котики волос», «краска», в немецком языке - «Haare», «Shampoo», «Frisur», «Spülung», словообразовательный компонент субстантивного происхождения «AntiSchuppen-», «Haarspitzen-», «Farbe», «Tönung».

Исходя из функционально-семантической основы, мы классифицируем термины, обозначающие данные средства по следующим подгруппам: номинации средств общего ухода за кожей головы и волосами (шампунь для жирных волос — Shampoo für fette Haare, шампунь для волос и тела — Haar- und Körper-Shampoo) ; номинации средств специального ухода за кожей головы и волосами (ополаскиватель для окрашенных волос — farbauffrischende Spülung; номинации лечебно-профилактических средств по уходу за кожей головы и волосами (шампунь восстанавливающий для сухих и поврежденных волос -Aufbau-Shampoo für trockenes und strapaziertes Haar); номинации защитных средств для волос (спрей для защиты волос от пересушивания - schützende FönPflege); номинации средств для укладки волос и сохранения прически (лак для волос сильной фиксации - Pump-Haarspray starker Halt); номинации средств для окраски и обесцвечивания волос (стойкая крем-краска для волос на органической основе — permanente High-Gloss-Farbe).

Тематическая группа «Декоративные средства»

Термины, встречающиеся в номинациях средств этой тематической группы:

Блеск для ногтей - маникюрный лак, бесцветный или окрашенный в разные цвета, со специальными добавками, придающими глянцевую поверхность при нанесении на ногти, покрытые лаком.

Тени для век — средство декоративной косметики для придания выразительности и блеска глазам за счет нанесения на верхние века и вокруг глаз цветного макияжа.

Тушь для ресниц - средство декоративной косметики, предназначенное для окраски, утолщения и удлинения ресниц, придания им четкой формы.

Румяна — традиционное средство декоративной косметики, предназначенное для улучшения внешнего вида (цвета) кожи, придания ей более яркого оттенка, маскировки отдельных недостатков.

Дифференцирующим компонентом в номинации средств этой группы в русском языке выступают существительные «корректор», «основа», «тон», «пудра», «румяна», «помада», «блеск», «карандаш», прилагательное «тональный», словосочетание «основа под макияж», «тени для век», «подводка для глаз», «тушь для ресниц», «лак для ногтей», в немецком языке -существительные «Foundation», «Make-up», «Puder», «Rouge», «Lipgloss», «Lipstick», «Lippenstift», «Lidschatten», «Eyeliner», «Lidsr ich stick», «Mascara», словообразовательные компоненты субстантивного и глагольного происхождения «Korrektur-», «Abdeck-», «Wimper-», «Nagellack», причастие «getönt».

На функционально-семантической основе термины, номинирующие декоративные средства, делятся на следующие подгруппы: термины, обозначающие средства для лица (основа под макияж — deckende Grundieruns. маскирующее средство — Abdeckstift, пудра для макияжа - Fixierungspuder, кремовые румяна - Cremerouseh термины, обозначающие средства для губ (блеск для губ — Lipsloss; губная помада — Lipstick карандаш для контура губ — Lippenkonturenstift); термины, обозначающие средства для глаз (деревянный карандаш для глаз — Holzstift, тени для век - Mono-Lidschatten. объемная удлиняющая тушь для ресниц - volumengebende und verlängernde Wimpertusche), термины, обозначающие средства для ногтей (лак для ногтей - Nagellack).

В рамках исследуемой терминосистемы женской косметики в русском и немецком языках были выявлены термины-доминанты. Наиболее активно участвуют в словообразовании термины: «крем — Creme», «гель — Gel», «маска -Maske», «бальзам - Balsam», «шампунь — Shampoo». Содержательная общность терминов-доминантов свидетельствует о действии экстралингвистических факторов, в частности глобализацией косметической индустрии.

В ходе систематизации терминологических единиц были выявлены следующие их особенности:

1. Согласно количественным характеристикам наиболее репрезентативна в русском и немецком языках тематическая группа - «Лечебно-профилактические средства» (см. табл. 1). Это можно объяснить прежде всего демографической политикой и преобладанием старших возрастных групп в структуре населения, пользующегося косметикой. Неблагоприятные воздействия окружающей среды, ритм жизни негативно сказываются на состоянии кожи. В дальнейшем это направление в косметической индустрии будет развиваться еще интенсивнее.

2. Сравнительный квантитативный анализ показал, что термины в русском языке количественно доминируют над немецкими. Однако данный факт не является свидетельством того, что русская терминологическая система характеризуется большим объемом номинируемых понятий. Как показало проведенное исследование, в немецком языке значительное число косметических терминов графически передается чаще всего средствами английского, реже французского языков, то есть термины усваиваются в исходном виде. Этот факт, на наш взгляд, можно объяснить следующими причинами:

— родством немецкого и английского языков, относящихся к общей группе германских языков;

,- высокой степенью владения населения иностранными языками;

— статусом английского языка как средства международного общения.

Трансляция терминов средствами английского языка у носителей

немецкого языка трудностей в понимании не вызывает, тогда как французские номинации обычно сопровождаются объяснениями на немецком языке.

В русском языке термины женской косметики графически передаются только средствами русского языка, иначе для массового потребителя косметики иноязычные названия вызовут затруднения в понимании.

3. Проведенный анализ тематических групп выявил высокую степень сходства их структурной организации в сравниваемых языках, а также структурированность и логическую связность исследуемой терминосистемы. Тематические подгруппы, находящиеся внутри тематической группы, являются более мелкими делениями этих групп, иерархическими микросистемами, объединяющими в себя термины, фиксирующие специфические объекты косметической терминологии.

4. Для исследуемой категории терминов наиболее характерны следующие признаки: функция, назначение, состав, принцип действия, форма выпуска. Категоризация анализируемых терминов по тематическим группам позволила выделить специфические семантические отношения внутри каждой из них. Данные семантические отношения выражаются как целое - часть, часть -целое, предмет - процесс, предмет - функция, предмет - форма.

Таблица 1

Распределение терминов женской косметики по тематическим группам

Тематические группы в русском языке в немецком языке общее количество

Лечебно- профилактические средства 555 397 952

Гигиенические средства 377 267 644

Косметические средства 366 259 625

Средства по уходу за кожей головы и волосами 285 245 530

Декоративные средства 288 196 484

Защитные средства 124 88 212

Специальные косметические средства 115 80 195

Всего: 3642 2110 1532 3642

Третья глава «Термины женской косметики с точки зрения их происхождения и словообразовательного моделирования» посвящена

заимствованию как способу пополнения косметической терминологии и анализу терминов с точки зрения их формы и структурных особенностей.

В терминосистеме русского языка заимствованные термины составляют 52% от общего числа терминов - в терминосистеме немецкого языка 50%. Велика доля заимствованных терминов-интернационализмов, созданных на греко-латинской основе (дезодорант — das Desodorant, комплекс - der Komplex, система — das System, интимный — intim, антибактериальный — antibakteriell, компактный — kompakt, дезинфицирующий — desinfizierend, структурирующий — strukturierend, а также англицизмов, интегрированных в данную терминосистему в исходном варианте (антиперспирант - der Antiperspirant, кондиционер - der Conditioner, тоник - das Tonic, эксфолиант — der Exfoliant, спрей - der/das Spray, шампунь - das Shampoo).

Многие термины греко-латинского происхождения заимствованы через французский язык (крем - die Creme, эмульсия — die Emulsion, лосьон - die Lotion, пудра - die Puder). Число прямых интернациональных заимствований французского происхождения в терминосистеме русского и немецкого языков незначительное: мусс - die Mousse, желе - das/der Gelee, гоммаж — die Gommage. В терминосистеме русского языка нами были обнаружены заимствованные термины-интернационализмы из немецкого языка: воск - das Wachs, тушь - die Tusche.

В данной главе проведен анализ основных способов образования терминов женской косметики в русском и немецком языках. Всего было рассмотрено 1032 термина, из которых 350 русских и 682 немецких. Соотношение простых, производных и сложных терминов в сопоставляемых языках представлены в табл. 2.

Таблица 2

Типы терминов по словообразовательной структуре

Основные термины в русском языке в немецком языке

простые (корневые) 10 20

производные (аффиксальные) 251 87

сложные 89 575

Всего: ¡032 350 682

Как видно из таблицы, меньше всего в русском и немецком языках зафиксировано простых терминов: русс, вода, мыло, основа, пена, сухое масло, твердый дезодорант; нем. Farbe, Seife, Schaum, Stift, Wachs, sanftes Deo, zarte Creme, mildes Peeling.

Количество производных терминов в русском языке — 251 (пенка, ополаскиватель), что значительно превышает число одноименных терминов в немецком языке — 87 (Festiger, Grundierung).

Производные термины в обоих языках образуются по суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным моделям. Суффиксация в исследуемых языках (русс, блестки, сушка, точечный гель, грязевой пилинг; нем. der Töner, flüssige Wasch-Emulsion, seidiger Puder) является более распространенным способом словообразования, нежели префиксация (русс. мини-блеск, нем. der Unterlack). Важно указать на активное участие

полусуффиксов в словообразовании производных терминов немецкого языка (seifenfreies Reinigungsgel, samtweiches Make-up, wirkstoffreiche Creme, schwerloses Shampoo). В современном немецком языке полусуффиксы - это такие единицы, которые находятся в промежуточном положении: представляя собой словообразовательные средства с определенным лексико-категориальным содержанием. Они не утратили формальной, но в той или иной мере ослабили семантическую связь с самостоятельными лексемами.

Сложные термины доминируют в немецком языке в отличие от русского -575 против 89: русс, шампунь-ополаскиватель, спрей-блеск, тушь-объем, крем-тени, водостойкая тушь, трехцветные тени, мягко-очищающий тоник, энерго-насыщающий гель; нем. der Korrekturstift, die Komplettpflege, die Aufbaucreme, der Dreifach-Komplex, nachtaktive Gesichtscreme, hochwirksames Feuchtigkeitskonzentrat, teintverbessernde Feuchtigkeitscreme, zweifachwirkende Körper-Lotion, porenverfeinernde Reinigungslotion. Сложные слова в немецком языке значительно разнообразнее в структурно-стилистическом плане, чем в русском языке.

Таким образом, хотя в обоих исследуемых языках для образования косметических терминов используется и суффиксация, и префиксация, и композитные образования, активность их различна.

Далее все термины проанализированы с точки зрения их категориальной семантики (частеречной принадлежности). Представлены они именами существительными, прилагательными и глаголами (в форме причастий). В русском языке причастия являются адъективированными причастиями, а в немецком языке они выражены Partizip I, в единичных случаях Partizip II. Результаты исследования частеречной принадлежности терминов, обозначающих средства женской косметики, отображены в табл. 3.

Таблица 3

Категориальная семантика терминов

Части речи в русском языке в немецком языке

существительные 99 531

прилагательные 140 54

глаголы (в форме причастий) 111 100

Всего: 1032 350 685

Таблица 3 демонстрирует, что терминосистема женской косметики в русском языке представлена в большей степени именами прилагательными и глаголами (в форме причастий), в немецком языке преобладают имена существительные, обозначающие предмет, и в меньшей степени представлены имена прилагательные и глаголы (в форме причастий). Тот факт, что в немецком языке доминируют существительные, связано в основном с продуктивностью словосложения у терминов-существительных. Преобладание в количественном отношении в русском языке прилагательных и глаголов в форме причастий (адъективированные причастия) объясняется тем, что в отличие от терминов-композитов немецкого языка, содержащих в своей структуре определяющий компонент, в русском языке в косметических терминах функцию определяющего компонента берут на себя прилагательные и адъективированные причастия, обозначающие признак денотата.

Проведенное исследование показало высокую продуктивность в обоих языках терминологических словосочетаний: 3141 терминологический словосочетаний на 1032 термина-слова, что свидетельствует -о сформированности косметических терминосистем в обоих языках. Однако в русском языке число терминологических словосочетаний (2041 единицы) превышает одноименные словосочетания в немецком языке (1100 единиц).

По количеству и составу компонентов терминологические словосочетания, используемые в исследуемых языках, могут быть двух- и многокомпонентными. Таблица 4 демонстрирует количественное соотношение двух- и многокомпонентных терминов в сопоставляемых языках:

Таблица 4

Типы терминологических словосочетаний

Терминологические словосочетанияпо числу составляющих компонентов в русском языке в немецком языке

двухкомпонентные 442 700

многокомпонентные 1599 450

Всего: 3191 2041 1150

Как видно из таблицы 4, в русском языке ведущее положение занимают многокомпонентные терминологические сочетания (1599 единиц), тогда как в немецком языке - двухкомпонентные терминосочетания (700 единиц).

Многокомпонентные терминологические словосочетания являются сложными словосочетаниями, которые образуется путем распространения двухкомпонентного терминологического словосочетания определителями или конкретизаторами, добавляющимися как в пре-, так и в постпозиции к определяемому слову. В русском языке амплитуда таких словосочетаний содержит от трех до девяти компонентов, а в немецком языке от трех до шести компонентов.

Наиболее распространенной моделью двухкомпонентных терминологических словосочетаний в русском и немецком языках является (адъективно-субстантивная) модель А + S - 255 единиц в русском языке и 289 единиц в немецком (См. табл. 5): жидкий крем; косметический крем; молочко увлажняющее; очищающий гомма; охлаждающий крем-гель; энергетический крем flüssiger Wachsspray; feuchte Reinigungstücher; leichte Augencreme; sanfte Reinigungscreme. Данная модель состоит из определителя и термина. В качестве определителя выступают имя прилагательное или адъективированное причастие (в русском языке), выражающие отличительный признак родового понятия. Термин выражен именем существительным, номинирующим обобщающее (родовое) понятие.

В немецком языке высокая продуктивность отмечена у модели S + S präp (субстантивно-субстантивная с предложной связью) - 270 единиц: Feuchtigkeitscreme gegen Rötungen; Korrekturstift bei Rötungen; Reinigungs-Gelee gegen Hautunreinheiten. В роли конкретизатора в данной модели выступает имя существительное, стоящее в Dativ или Akkusativ. Существительное сочетается с существительным при помощи предложной связи. Наибольшая активность

наблюдается у предлогов GEGEN, FÜR, BEI. В русском языке данная модель является второй по продуктивности — 187 единиц: крем после загара; пена для купания; блеск для губ и др. Сочетание существительного с существительным реализуется как с предложной, так и с беспредложной связью. Наибольшая активность в таких словосочетаниях отмечена нами у предлогов ДЛЯ, ОТ, ПРОТИВ, С, ЗА, ПОСЛЕ. Выделенную типологию моделей в русском и немецком языках мы отразили в табл. 5.

Таблица 5

Типология моделей двухкомпонентных терминов

Модели в русском языке в немецком языке

субстантивно-субстантивные 187 270

атрибутивно-субстантивные 255 432

Всего: 1144 442 702

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки затронутых проблем.

Косметическая терминология русского и немецкого языков является сложным, комплексным, системным образованием, находящимся, так же как и наука косметология, в процессе устойчивого преобразования. Изученная терминосистема женской косметики, с одной стороны, подчиняется общим для терминосистем закономерностям, а с другой, - имеет ряд особенностей, характерных для косметической терминологии в целом, в частности: преобладание синтаксического способа образования терминов над морфологическим, продуктивность аффиксации и словосложения в словообразовании терминов и активное участие существительных, прилагательных и причастий в терминообразовании.

Аффиксация является ведущим способом словообразования в русском языке. В немецком языке она вторая по продуктивности, первое место занимает словосложение.

Доминирование терминологических словосочетаний над терминами-словами свидетельствует о сформированности терминосистем женской косметики в исследуемых языках, а также о сложности терминируемых понятий и высоком уровне развития косметической индустрии.

Как показал проведенный анализ, структуре терминологии женской косметике анализируемых языков присуща общность процесса терминообразования. Проявлением данной тенденции является продуктивность аффиксальных дериватов, а также значительное влияние на русскую и немецкую терминологию иноязычных терминологических систем, однако в обоих языках есть свои особенности терминообразования, связанные со структурой языков. Строение терминов отражает типичные для русского и немецкого языков способы именования: использование словосочетаний в русском языке и сложных слов в немецком.

Значительное количество заимствованных терминологических единиц в анализируемых языках не является показателем их пассивности, а, напротив, свидетельствует об активном процессе, терминотворчества, более того способствуют интернационализации терминологии. Можно также подчеркнуть, что заимствованные термины составляют ядро косметической терминологии и отражают специфику исследуемой отрасли знания - ее международный характер.

Сравнительное системно-комплексное изучение терминов женской косметики в русском и немецком имеет научно-теоретическое и прикладное значение и дает представление о закономерностях образования терминологической системы: о системных связях репрезентантов, возникающих на основе их тематической общности. Обширный фактический материал дал возможность выявить признаки иерархически организованной структуры, проявляющейся в систематизации и классификации репрезентантов терминологии женской косметики, отражающей языковые особенности их функционирования в косметической терминологии.

Перспективы дальнейшего исследования касаются исследования терминосистем в других языках в свете активно развивающейся сейчас косметической индустрии, с целью выявления семантических, структурных, функциональных особенностей, то есть установления как терминологических универсалий, так и внутриязыковой специфики косметической терминологии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Таранова, E.H. Функционирование терминологии в языке науки и техники/Е.Н. Таранова//Научная мысль Кавказа.-2009.-№ 3.-С. 118-121.

2. Таранова, E.H. К вопросу об определении понятий «термин» и «терминосистема» в лингвистике / E.H. Таранова // Научная мысль Кавказа. -2010.-№ 1.-С. 149-151.

3. Таранова, E.H. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях / Ж. Багана, E.H. Таранова II Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2010. - № 3. - С. 45-49.

в других изданиях:

4. Таранова, E.H. Особенности словообразования в терминологии / E.H. Таранова И Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2008. -С. 327-330.

5. Таранова, E.H. Термин как объект лингвистического изучения / E.H. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур. - Белгород, 2008. - Вып. 3. - С. 207-210.

6. Таранова, E.H. Современные тенденции в развитии терминологии / E.H. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур. - Белгород, 2008. - Вып. 3. - С. 210-212.

7. Таранова, E.H. Форма и структура терминов / E.H. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междумар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2009. - С. 17-19.

8. Таранова, E.H. Термин как средство специальной информации / E.H. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. - Белгород, 2009. -С. 223-225.

9. Таранова, E.H. Особенности терминологической номинации / E.H. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. - Белгород, 2009. - Вып. 4. - С. 24-26.

10. Таранова, E.H. Лингвистическая сущность термина / Е.Н. Таранова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. -Белгород, 2009. - Вып. 4. - С. 281-283.

11. Таранова, E.H. Термин в лексической системе языка / E.H. Таранова // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009 г.). - М.: РУДН, 2009. - С. 113-115.

Подписано в печать 09.09.2010. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 137. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Таранова, Елена Николаевна

Введение.

Глава I. Теоретические вопросы исследования косметической терминологии.

1.1. К вопросу о терминологии в современном языке.

1.2. Термин как предмет изучения.

1.3. Основные свойства термина.

1.4. Краткие сведения из истории косметики

1.5. Терминосистема женской косметики.

1.6. Особенности терминологической номинации

Выводы.

Глава П. Тематический подход к систематизации терминологии женской косметики.

2.1. Тематическая группа «Гигиенические средства».'.

2.2. Тематическая группа «Средства основного ухода за кожей лицаи тела».

2.3. Тематическая группа «Лечебно-профилактические средства»

2.4. Тематическая группа «Защитные средства».

2.5. Тематическая группа «Специальные средства».

2.6. Тематическая группа «Средства по уходу за волосами ».

2.7. Тематическая группа «Декоративные средства».

Выводы.

Глава Ш. Термины женской косметики с точки зрения их происхождения и словообразовательного моделирования.

3.1. Заимствования как способ пополнения терминологии женской косметики.

3.1.1. Греко-латинские заимствования.

3.1.2. Заимствования из английского, французского и других языков.

3.2. Структурное оформление терминов женской косметики.

Способы их образования

3.2.1. Простые термины.

3.2.2. Производные термины.

3.2.3. Сложные термины.

3.2.4. Терминологические словосочетания.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Таранова, Елена Николаевна

Диссертационное исследование посвящено изучению вопросов косметической терминологии на материале современного русского и немецкого языков.

Возрастание роли науки в жизни современного общества, выводит проблему исследования термина и терминологии в ряд наиболее важных проблем общего языкознания. На сегодняшний день изучение терминологии выделилось в научную дисциплину, характеризующуюся своим предметом и своими методами исследования. Помимо того, что терминология; служит источником, информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям; часть лексики. Именно в- ней. наиболее четко- проявляется^ влияние общества на язык. Терминология »привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются^ процессы социального развития и научно-технического прогресса общества. Анализ терминов основывается на том, что терминология любой области научного знания как микросистема живого языка подвергается, тем, же. языковым процессам, которые наблюдаются и в общелитературном языке:

В! настоящее время, большое внимание привлекает к себе, сфера-косметической терминологии с ее быстро развивающимся т широко используемым пластом, специальной' лексики, тесно взаимодействующим с подобными уже сложившимися^ терминологиями других языков. Разработка лингво-теоретических принципов систематизации данной терминологии в русском и немецком» языках может оказаться значимой при исследовании оформления терминосистем данной области в других языках, что позволит проследить характерные закономерности развития терминологии в целом.

В данном диссертационном исследовании представлены результаты системно-семантического описания терминологии женской косметики, которая в общей терминосистеме мужской, женской и детской косметики наиболее репрезентативна, разнообразна и представляет собой базовую косметическую терминологию. Специфика знаний в области женской косметики нашла отражение в системе специальных научных понятий, представленных определенным слоем слов и словосочетаний.

Актуальность исследования связана с обострением интереса как отечественных, так и зарубежных лингвистов к проблемам описания терминологической системы как подсистемы общелитературного языка. Исследование женской косметики в терминологическом аспекте, при всей востребованности этой терминосистемы, до сих пор не проводилось, тем-более в сравнительно-сопоставительном плане, что необходимо для выявления^ универсальных и национально специфических свойств данных терминов.

Объектом исследования в диссертации являются термины-номинанты женской косметики в русском и немецком языках.

Предметом исследования^ являются структурно-семантические характеристики косметической терминологии на примере терминов женской косметики в русском и немецком языках.

Цель работы: на основе различных классификаций терминов женской косметики выявить их семантические и структурные особенности в двух исследуемых языках.

Цель исследованияпредопределяет решение следующих задач:

1. Анализ литературы, посвященной изучению проблем- теории терминологии с целью выработки базовых теоретических положений исследования.

2. Выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках.

3. Проведение тематической классификации терминов женской косметики и осуществление их семантического анализа.

4. Определение роли и места заимствований в формировании терминологии женской косметики русского и немецкого языков.

5. Выявление сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики, установление наиболее продуктивные способов образования терминов в двух указанных языках.

Методологической базой исследования послужили работы: по теории термина: Г.О. Винокур, М.Н. Володина, C.B. Гринев, Б.Н. Головин, В. П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский; Л. Бесекирска, Д. Буриго, Х.Фельбер и др.; по теории номинации: В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, А.В; Суперанская, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева и др.; по теории заимствования: Ж. Багана, В.А. Виноградов,- В:Т. Клоков, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Н.Ф. Михеева, A.M. Молодкин; Н.М. Фирсова, Е. Haugen, J.I. Phelizon, U. Weinreich и др.; по вопросам словообразования: О.С. Ахманова, В:В. Виноградов, Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, И.С. Квитко, A.A. Реформатский, A.A. Уфимцева, Н.М. Шанский, Л:В. Щерба и др.

Методы определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования. В работе используется, комплекс традиционных лингвистических методов: индуктивно-дедуктивный метод — для осмысления и обобщения теоретического и практического материала; метод словарных дефиниций — для определения семантической структуры» исследуемых понятий на основе данных лексикографических источников; сравнительно-сопоставительный метод — для выявления общих закономерностей и причин, обусловливающих развитие терминологических систем; словообразовательный метод — для установления словообразовательной структуры и выделения моделей, по которым образуются современные косметические термины. Кроме того, применяются элементы компонентного анализа (при описании особенностей семантической структуры, терминов женской: косметики в двух языках) квантитативного анализа(приподсчетенаиболее частотных номинаций).

Материалом« исследования» послужили современные термины, женской косметики русского и немецкого языков (2110 терминов в русском и 1532 в немецком языках). Сплошная выборка проводилась из словарей-справочников, энциклопедических словарей, научной литературы, специальных журналов, каталогов, Интернет-ресурсов в области косметики. Все термины были разделены, на несколько- тематических групп. Эти термины разнообразны по характеру, семантической и словообразовательной структуре:

Научная новизна работы, состоит в том, что в ней дается:, ранее не проводившееся^ комплексное сравнительно-сопоставительное представление терминосистемы женской косметики в русском и немецком языках. Проведен отбор обширного массива^ косметических терминов из разнообразных источников, анализ их с точки зрения происхождения, лексико-семантических и формально-структурных особенностей; Осуществлена систематизация лексики по тематическим группам и подгруппам.

На^защиту» выносятся следующие основные положения::

1. Терминология»: становится» терминосистемой, когда, подвергается? сознательному упорядочению и анализу. Системность терминологии женской« косметики характеризуется: разветвленной, системой понятий; отражением большинства терминов в словарях, наличием; у каждого термина строго специализированного значения: Исследуемая; в работе терминология представляет собой упорядоченную систему терминов; отражающих современное состояние женской косметики: Системность терминосистемы задается родо-видовыми отношениями между ее понятиями.

2. Структурирование тематических групп терминосистемы женской косметики посредством выделения тематических подгрупп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия; обозначаемые терминами: гигиенические средства, декоративные средства, средства маскирующие, средства солнцезащитные.

3. Средства терминологической номинации женской косметики универсальны и представляют термины-слова и термины-словосочетания. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) простые, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образуются по определенным моделям с многокомпонентной структурой. Способы возникновения терминологии-ческой номинаций также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) заимствования.

4. Терминология, женской косметики в русском и немецком языках развивается в сторону интернационализации. Применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов женской косметики обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обусловливает их международный характер. Международный характер - это объективная тенденция, к которой стремится данная терминология в результате развития косметической индустрии, а- также политики глобализации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной- организации терминологических единиц предполагают их классификацию по тематическим группам и подгруппам, выявление универсального и частного в современной терминологии женской косметики в русском- и немецком языках, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии- в контексте конкретных языков. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем терминоведения, учитывая тот факт, что лингвистическое исследование современной терминологии женской косметики до сих пор не предпринималось.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой, для дальнейших исследований косметической терминологии и способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению терминов женской косметики как неспециалистами, так. и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности, в том числе* в, переводческой' практике. Применение фактического материала диссертации- возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по терминологии, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены в серии» статей, опубликованных в научных изданиях, а также изложены на. международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных, языков» (Москва;. 2009);- международной^ научно-практической конференции* «Язык как фактор* интеграции образовательных, систем, и культур» (Белгород-Харьков,, 2009), научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2008), международном научно-практическом семинаре «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2009).

По результатам исследования, опубликовано И статей, включая 3 статьи1 в.изданиях,,рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, списка, словарей и списка источников фактического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики"

Результаты исследования свидетельствуют о том, что с точки зрения семантики, терминосистемы женской косметики русского и немецкого языков проявляют большую степень сходства. В семантической структуре терминов женской косметики двух языков номинативная функция представлена как доминирующая, так как в значении термина основным является указание на предметную (денотативную) отнесенность.

Значительное количество заимствованных терминологических единиц в анализируемых языках не является показателем их пассивности, а, напротив, свидетельствует об активном процессе терминотворчества, более того способствуют интернационализации терминологии. Можно также подчеркнуть, что заимствованные термины составляют ядро исследуемой терминологии и отражают специфику исследуемой отрасли знания - ее международный характер.

Исследование показало, что синтаксический способ образования терминов преобладает над морфологическим способом. Доминирование терминологических словосочетаний над терминами-словами свидетельствует о сформирован ности терминосисгем женской косметики в сопоставляемых языках, а также сложности терминируемых понятий и высоком уровне развития косметической индустрии.

Морфологический способ словообразования терминов представлен в обоих языках аффиксацией и словосложением. Однако их продуктивность в русском и немецком языках различна. В русском языке наибольшая продуктивность наблюдается у аффиксации, в немецком языке ведущим способом словообразования является словосложение. Благодаря аффиксации и словосложению и пополняются терминосистемы женской косметики двух языков.

Многокомпонентные терминологические словосочетания в данной терминологии, с одной стороны отражают суть огромного многообразия сложных познаваемых явлений, с другой стороны, уточняют и модифицируют уже существующие косметические термины с целью более точного выражения существующих признаков вновь возникающих понятий. В многокомпонентных языковых единицах реализуется выражение новых сторон того или иного понятия, объединенных как элементами сходства, так и элементами различия. РТа наш взгляд, следует указать на один недостаток синтаксического способа словообразования терминов женской косметики в русском и немецком языках: он не обеспечивает один из главных признаков термина - краткость. Однако, несмотря на это, данный способ дает возможность максимально отразить отличительные признаки понятия в термине, что делает его высоко продуктивным в данной отраслевой терминологии.

Доминирование терминологических словосочетаний над терминами-словами свидетельствует о сформированности терминосистем женской косметики в исследуемых языках, а также о сложности терминируемых понятий и высоком уровне развития косметической индустрии в целом. Анализ терминов-слов и терминологических словосочетаний показал, что их удельный вес продолжает расти по мере развития самой индустрии красоты.

Сравнительное системно-комплексное изучение терминов женской косметики в русском и немецком имеет научно-теоретическое и прикладное значение и дает представление о закономерностях образования терминологической системы: о системных связях репрезентантов, возникающих на основе их тематической общности. Обширный фактический материал дал возможность выявить признаки иерархически организованной структуры, проявляющейся в систематизации и классификации репрезентантов терминологии женской косметики, отражающей языковые особенности их функционирования в исследуемой терминологии.

Полученные результаты не исчерпывают всех возможностей изучения косметических терминов и позволяют наметить новые направления в их исследовании. Перспективы дальнейшего исследования касаются исследования терминосистем в других языках в свете активно развивающейся сейчас косметической индустрии, с целью выявления семантических, структурных, функциональных особенностей, то есть установления как терминологических универсалий, так и внутриязыковой специфики косметической терминологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования мы пришли к заключению, что современная терминология женской косметики представляет собой огромный пласт лексики. Исследуемая терминология - это не только совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия этой отрасли, но и система стандартизированных обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющейся в процессе общей коммуникативной деятельности в области косметической индустрии. В настоящее время она представляет собой объект, вызывающий интерес каждого, начиная с обычного потребителя косметических средств и заканчивая специалистами, работающими в данной области.

Терминология женской косметики русского и немецкого языков является сложным, комплексным, системным образованием, находящимся, так же как и наука косметология, в процессе устойчивого преобразования. Изученная терминосистема подчиняется, с одной стороны, общим для терминосистем закономерностям, а с другой, - имеет ряд своих особенностей: преобладание синтаксического способа образования терминов над морфологическим, продуктивность аффиксации и словосложения в словообразовании терминов и активное участие существительных, прилагательных и причастий в терминообразовании.

 

Список научной литературыТаранова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух, К.Я. К определению основных понятий терминоведения / К.Я. Авербух // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода: Тезисы докладов. — Омск, 1985. С .3-4.

2. Авербух, К.Я Терминография: традиционное и специфическое / К.Я. Авербух // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. ст. М.: Русс, яз, 1988. - С. 27-4.

3. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики / К.Я. Авербух // Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, унта, 1988.-С. 3-8.

4. Авербух, К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний / К.Я. Авербух // Научно-техническая терминология: Реф. сб. М., 1991. №1. - С. 33-40.

5. Агапова, Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Г.Н. Агапова. М. 1975. - 19 с.

6. Адонина, О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии): Диссертация. канд. филол. наук / О.Д. Адонина. М., 2005. - 230 с.

7. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дисс. .д-ра. филол. наук / В.В. Акуленко. Л. 1972. - 32 с.

8. Акуленко, В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В.В. Акуленко // ВЯ. 1976. - №3. - С. 50-63.

9. Алексеева, Л.М., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та. — 2002. - 200 с.

10. Алесенко, Т. А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализатерминологии экологии воды в английском и русском языках): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т.А. Алесенко. М., 2000. - 24 с.

11. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

12. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов: Методические рекомендации. М., 1983. - 51 с.

13. Андреепко, Л.М. Терминологическое обозначение общеуоптребительных слов (англ. язык): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.М. Андреенко. М., 1980. - 27 с.

14. Анисимова, Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ю.А. Анисимова. М., 2002. - 31 с.

15. Антонова М.В., Лейчик. В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии / М.В. Антонова, В.М. Лейчик // Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. - С. 28-34.

16. Аристова, В.М. Англо-русские контакты / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 240 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (виды наименований). М., 19776. - С. 304-357.

18. Атанова, И. О характеристике термина Электронный документ. / Режим доступа: http: //www.russian.slavica.org/article [Дата обращения: 1.06.2009]

19. Багана, Ж. Контактная лингвистика: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапплина. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - 140 с.

20. Багана, Ж. Судьба европейского языка в Африке: Социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго / Ж. Багана. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003,-192 с.

21. Багана, Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции Текст. / Ж. Багана; Отв. ред. В.А. Виноградов; Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 2006.- 163 с.

22. Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Диссертация . д-ра филол. наук / Ж. Багана. -Саратов, 2004.-350 с.

23. Багана, Ж., Таранова, E.H. Форма и структура терминов / Ж. Багана, E.H. Таранова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара. Белгород, 2009. -С.17-19.

24. Багана, Ж., Таранова, E.H. Функционирование терминологии в языке науки и техники / Ж. Багана, E.H. Таранова // Научная мысль Кавказа. -2009. -№ 3. С. 118-121.

25. Барандеев, A.B. Основы научной терминологии / A.B. Барандеев: учеб. пос. М.: Мир книги, 1993. - 92 с.

26. Бельчиков, Ю.А. Интернационализмы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. -С. 197.

27. Бесекирска, JT. К вопросу об определении термина / JI.K. Бесекирска // Терминоведение. 1996. -№ 1-3. - С. 34-37.

28. Бессонова, Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии / Е.В. Бессонова: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1985.- 17 с.

29. Бондаренко, Е.В. Словарь лингвистических терминов / Е.В. Бондаренко, В.А. Мигачев. Белгород, 1999. - 112 с.

30. Бонелис, М.Д. К вопросу об образовании английских горных терминов семантическим способом / М.Д. Бонелис // Исследование терминологической системы горного дела (на материале современного английского языка). Материалы. Кемерово, 1968. - С. 11-19.

31. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965. -492 с.

32. Будагов, P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII в / P.A. Будагов. 2-е изд. -М.: Добросвет, 2000. - 175 с.

33. Бурмистрова, A.B. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка / A.B. Бурмистрова: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2001. - 24 с.

34. Васильева, Н.В. Терминология лингвистическая / Н.В. Васильева // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997. - С. 560-562.

35. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: Выща школа, 1979. - 246 с.

36. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /

37. B.В. Виноградов. М.; Л., 1947. - 463 с.

38. Виноградов, В.В. Вступительное слово / Г.О. Винокур // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.Д961.- С 3-10.

39. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словообразования /В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. -М., 1975.-С. 156.

40. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. М., 1994. - С. 10.

41. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.1. C. 358-442.

42. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // ВЯ. 2002. - № 4.

43. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации / М.Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ. 1996. - С .5- 14.

44. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Диссертация . д-ра. филол. наук /М.Н. Володина. М. - 1998.-С. 10-23.

45. Вопросы терминологической и лингвистической статистики. -Воронеж, 1976. 131 с.

46. Вюстер, Е. Международная стандартизация языка в технике (пер. с нем. и обработка О.И. Богомоловой) / Е. Вюстер. Л., М.: Стандартгиз, 1935. -302 с.

47. Гак, В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии / В.Г. Гак // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Ч. I. М., 1971. - С. 62-69.

48. Гак, В.Г. К типологии лингвистической номинации / В.Г. Гак // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 230-294.

49. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

50. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977,.- 300 с.

51. Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов / В.Г. Гак. Л.: Наука,1983.

52. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.

53. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. М., 1974. - С. 33.

54. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

55. Голованова, Е.И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминвоедения / Е.И. Голованова // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. — М.: Ин-т русск. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2009. С. 51- 64.

56. Городецкая, J1.A. Исследование процесса распознавания значения терминологических словосочетаний / Л. А. Городецкая: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1987. —16 с.

57. Городникова, М.Д., Розен, Е.В. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Городникова, Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1967. -167 с.

58. ГОСТ 513991-99. Товары парфюмерно-косметические. Информация для потребителей. Общие сведения.

59. Гринев, C.B. Введение в терминоведение / С.В.Гринев. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

60. Гринев, C.B. Введение в терминографию / C.B. Гринев. М.: Изд-во МПУ, 1995.- 158 с.

61. Гринев, C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / C.B. Гринев // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М., 1982.-С. 108-135.

62. Гринев, С. В.- Основы лексикографического описания терминосистем: Диссертация . д-ра. филол. наук / C.B. Гринев. — М., 1990. — 309 с.

63. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Данил енко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

64. Даниленко, В. П., Волкова И.Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова. М.: Наука, 1993.-453 с.

65. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Диссертация . д-ра. филол. наук / Г.А. Дианова. M, 1996.

66. Дрезен, Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии / Э.К. Дрезен. М.; Л.: Стандартно, 1936. - 100 с.

67. Дрезен, Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация / Э.К. Дрезен. 3-е перераб. - М.: Изд-во. Стандартгиз, 1936. -С. 5-11.

68. Дубовский, В.Е. Термины и терминоподобные слова и словосочетания в современном немецком языке (подъязык «дорожные, строительные и путевые машины) / В.Е. Дубовский: Автореф .дисс. канд. филол. наук. Минск, 1982. - 22 с.

69. Егоршина, Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект) / Н.В. Егоршина: Автореф .дисс. канд. филол. наук.-М., 1985.-23 с.

70. Ермакова, О.П. Проблемы лексической семантики производных слов: Авгореф. дне.д-ра филол. наук / О.П. Ермакова. М., 1977. - С. 32.

71. Журавлёв, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлёв. М.: Наука, 1982. - 328 с.

72. Журавлёва, Т.А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т.А. Журавлева. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990. -25 с.

73. Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике'.Избранное / пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В.Ю. Розенцвейг, В.А. Звегинцев, Б.Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1999. - Т.З. - 352 с.

74. Звегинцев, В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. М., 1957. - С. 224.

75. Звегинцев, В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. М.:Просвещение, 1963. - 429 с.

76. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев. М.:Просвещение, 1967. - 336 с.

77. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1996.-335 с.

78. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1973. - 304 с.

79. Земская, Е.А. О комплексных единицах системы синхронного словообразования / Е.А. Земская. — Ташкент: АПРС, 1978. С. 29-31.

80. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. -М.: РАН, 1992.-211 с.

81. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца 20 столетия. — М.: Наука, 1996. -С. 90-140.

82. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Под общ. ред. В.В. Акуленко. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьковск. ун-те, 1980.-208 с.

83. Исследования по русской терминологии. М.:Наука, 1971. - 231 с.

84. Казак, М.Ю. Интегративная теория словообразовательного гнезда: грамматическое моделирование; квантитативные аспекты; потенциал;прогнозирование: Диссертация .д-ра филол. наук / М.Ю. Казак. 1. Белгород, 2004. 477 с.

85. Казарина, С.Г. Типологическая характеристика отраслевых терминологий / С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. акад., 1988.-276 с.

86. Калинин, A.B. Лексика русского языка / A.B. Калинин. М.: МГУ, 1978.-С. 15-20.

87. Канделаки, Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. М„ 1970. - С. 3-39.

88. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 168 с.

89. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. -М.:Наука, 1965.-С. 77.

90. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. -М.: «Иностранная литература», 1958. 364 с.

91. Касаткин, Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант; под ред. П. А. Леканта. -М.: Высш. шк., 1991.-381 с.

92. Квитко, И.С. Термин в научном документе / И.С. Квитко. -Львов:Изд-во при Львовск. ун-те, 1976. — С. 7-8.

93. Кириллова, Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии): Автореф.дисс . .д-ра филол. наук / Т.С. Кириллова. Краснодар, 1999. - 35с.

94. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты герминоведения / Т.Р. Кияк: учебн. пос. Киев, 1989. - 104 с.

95. Клобукова, Л.П. О факторах словообразовательной активности русского прилагательного / Л.П. Клобукова. РЯШ, 1981, №4. - С. 73-77.

96. Кобрин, Р.Ю. О сопоставительном анализе свободных, фразеологических и терминологических словосочетаний / Р.Ю. Кобрин // Ученые зап. Горьк. ун-т.:Материалы и исследования по русской грамматике.-№ 99, 1970.-С. 15-28.

97. Кожанова, Е.А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины английского языка (на материале фитотерапии): Автореф. дисс . канд. филол. наук / Е.А. Кожанова. М., 2001. - 23 с.

98. Колшанский, Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977.-С. 99-146.

99. Коротких, Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке / Ю.Г. Коротких. Воронеж:: Изд-во Воронеж, ун-т, 1991. - 184 с.

100. Кронгауз, М.А. Семантика: учебн. для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

101. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 45-49.

102. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968.

103. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: «Языки русской культуры», 1996.-С. 147-154.

104. Крякунова, Г.И. Семантическая и словообразовательная структура современной санитарно-технической терминологии: Автореф.дисс канд.филол. наук / Г.И. Крякунова. Минск. 1982. - 23 с.

105. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1965.-78 с.

106. Кубрякова, Е.С. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании / Е.С. Кубрякова, П.А. Соболева // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979.-С 5-23.

107. Кубрякова, Е.С. Номинативный акт речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М.: Высш. шк,' 1986. - 215 с.

108. Кубрякова, Е.С. Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц: межвуз. сб. науч. тр. / Е.С. Кубрякова. Пятигорск, 1988. — С. 6.

109. Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Языкознание. БЭС под ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - С .467-469.

110. Кузькин, Н.Г1. К вопросу о сущности термина / Н.П. Кузькин // Вестник ЛГУ, № 20, вып. 4. Л., 1962. - С. 136-146.

111. Кузьмин, Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика / Н.Г1. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - 230 с.

112. Куликова, И.С., Салмина, Д.С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И.С. Куликова, Д.С. Салмина. -СПб.: САГА, 2002.-351 с.

113. Кути на, Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первй трети XVIII в.) / JI.JT. Кутина. -Л., 1964.-217 с.

114. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М: Наука, 1970. - С. 82-94.

115. Лазарева, М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/ М.А. Лазарева. М.: МГУ, 2000. - 19 с.

116. Левковская, К.А. Словообразование / К.А. Левковская. М.: МГУ, 1954.-35 с.

117. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. М.: Высш. шк., 1956. - С. 73-96.

118. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. — М.: Высш. шк., 1962. -296 с.

119. Лейчик, В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке / В.М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1976.-С .3-11.

120. Лейчик, В.М. Дифференциация терминов-синонимов, вариантов иэквивалентов как способ разграничения научных и технических понятий /

121. B.М. Лейчик // Психолипгвистические проблемы грамматики. М., 1979.1. C. 86-100.

122. Лейчик, В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии / В.М. Лейчик // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 2-4.

123. Лейчик, В.М. Лексическая вариативность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) / В.М. Лейчик // Вариативность как свойство языковой системы. -М., 1982. -Ч. 1. С. 140-142.

124. Лейчик, В.М. О языковом субстате термина / В.М. Лейчик // ВЯ. -1986.-№5.

125. Лейчик, В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения / В.М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 3-10.

126. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения:

127. Автореф. дисс. Д-ра. филол. наук / В.М. Лейчик. — М.: «Ин-тязыкознания АН СССР», 1989. 44 с.

128. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-техническоий перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. -4.1.-М., 1989.-40 с.

129. Лейчик, В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения / В.М. Лейчик // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск: Межвуз. типограф. ОМПИ, 1991.-С. 27-30.

130. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов // Научно-техническая информация. Сер.2. № 8. М.: ВЦП, 1991. - С. 12-18.

131. Лейчик, В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем / В.М. Лейчик. Терминоведение и профессиональная лингводидактика. — М., 1993.

132. Лейчик, В.М. Терминология лингвистическая / В.М. Лейчик // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997. - С. 558-560.

133. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. Изд-е 2. - М., КомКнига, 2006. - 256 с.

134. Лемов, A.B. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии): Автореф. дис. д-ра филол. наук. / A.B. Лемов. -Н. Новгород, 2000. С. 10-25.

135. Лесохин А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения / А.Ф. Лесохин. М., 1994. - 484 с.

136. Лингвистические проблемы научно-технической термипологи. -М.: Наука, 1970.-230 с.

137. Лингвистический аспект станадартизации терминологии. М.: Наука, 1993.- 126 с.

138. Лопатин, В.В. Русская словообразовательная морфемика. (Проблемы и принципы описания) / В.В. Лопатин. — М.: Наука, 1977. -С. 315.

139. Лопатин, В.В. Словообразование и морфемика / В.В. Лопатин, И.С. Улуханов // Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - Т. 1. - С. 133-452.

140. Лотте, Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов / Д.С. Лотте. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941.-С. 79-98.

141. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии /Д.С. Лотте.-М, 1961,- 158 с.

142. Лотте, Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов /Д.С. Лотте. М., 1969. - 119 с.

143. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов /Д.С. Лотте. М., 1971. - 84 с.

144. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлиментов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. -149 с.

145. Макаев, Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Э.А. Макаев. М.: Едиториал УРСС, 2004 - 224 с.

146. Мельников, Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. — М.: Изд-во РУДН, 2009. 116 с.

147. Мехеева, Н.Ф. «Экспансия» заимствований / Н.Ф. Мсхеева // Вестник российского университета дружбы народов. — 2008. №2. - С .5-9.

148. Михайленко, Т.Д. Пути развития немецкой командно-штабной терминологии и особенности ее функционирования в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т.Д. Михайленко. Одесса, 1989.- 15 с.

149. Михайлов, М.А. Речевая номинация и выделимость морфем / М.А. Михайлов. Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1989. - 162 с.

150. Мишланова, СЛ. Профессиональная языковая личность как категория когтитивного терминоведения Электронный документ. / Режим доступа: http://language.psu.ru/bm/view.cgi?art=0068&lang;=:rus [Дата обращения: 17.07.2009]

151. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127-138.

152. Моисеев, А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления / А.И. Моисеев // Лексика, терминология, стили. Горький, 1973.-Вып. 2.-С. 66-74.

153. Моисеев, А.И. Словообразование современного русского языка / А.И Моисеев. Л.: ЛГУ, 1985. - 90 с.

154. Моисеев, А.И. Словарная обработка составных терминов / А.И. Моисеев // Функционирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. - С. 56-64.

155. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке: учеб. пособие / А.И. Моисеев. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. 206 с.

156. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном аспекте / A.M. Молодкин. Саратов, 2001. - 184 с.

157. Морозова, Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Р.И. Морозова. Л., 1984. - 21 с.

158. Налепин, В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук / В.Л. Налепин. М., 1975. - 16 с.

159. Нерознак, В.П., Суперанская A.B. Лингвистические проблемы терминологии / В.П. Нерознак, A.B. Суперанская // Изд. АН СССР. -Т. XXXI.-Вып. 3., 1972.

160. Новиков, Л.А. Некоторые вопросы словообразовательной семантики / Л.А. Новиков // Актуальные проблемы русского словообразования: сб. науч. статей. Ташкснт-Укитувчи, 1982.-С. 19-21.

161. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. - 431 с.

162. Новоселова, Т.И. Об изучении тематических групп / Т.И. Новоселова. Русский язык в школе, 1972.

163. Носкова, С.А. Составные наименования в мелиоративной терминологии современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук / С.А. Носкова. Минск, 1987. - 14 с.

164. Овчаренко, В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение / В.М. Овчаренко // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 91 - 121.

165. Овчаренко, В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина / В.М. Овчаренко // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 139-153.

166. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: Межвуз. сб. научн. тр. — Воронеж, 1986. 156 с.

167. О языке терминологических стандартов. — М.: Наука, 1972. — 182 с.

168. Перепелица, Т.И. Современная немецкая терминология экономики торговли, источники и пути ее формирования: Автореф . канд. филол. наук /Т.И. Перепелица. Киев, 1975.

169. Петров, В.В. Семантика научных терминов / В.В. Петров. -Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982. 127 с.

170. Петрова, И.А. О некоторых особых условиях функционирования терминов / И.А. Петрова // Термины в языке и речи. Межвуз. сб. — Горький, «ГГУ им. Н.И. Лобачевского», 1984. С. 24-33.

171. Петушков, В.П. Лингвистика и терминоведение / В.П. Петушков // Терминология и норма. М., 1972. - С. 102-116.

172. Пиотровский, Р.Г., Ястребова, C.B. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 212-217.

173. Пиотровский, Р.Г. и др. Системное исследование лексики научного текста / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. -Кишинев, 1981. 156 с.

174. Побережниченко, Э.В. Структурно-семантическая характеристика немецкой лесохозяйственной терминологии: Автореф. .канд. филол. наук / Э.В. Побережниченко. -М., 1974. С. 4-15.

175. Покровский, М.М. Избранные труды по языкознанию / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

176. Проблематика определений терминов в-словарях различных типов. -Л., Наука, 1976.-265 с.

177. Прохорова, В.Н. Образование специальной терминологии в-современном русском языке / В.Н. Прохорова. М.: 1967. - 30 с.

178. Прохорова, В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование / В.Н. Прохорова. M., 1996. - 125 с.

179. Рекало, A.A. Языковые контакты: проблемы терминологии / A.A. Рекало // Актуальш питания романо-гермаиской фшологп. Житомир: «Пол1графжа», 1997. - 198 с.

180. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.

181. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка / A.A. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. -С. 103-125.

182. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1987.-С. 130-139.

183. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. — М.: Аспект-Пресс, 1999. 536 с.

184. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

185. Русское сравнительное и сопоставительное словообразование: материалы III научной конференции по теории и истории русского словообразования / науч. ред. и сост. доц. Г.А. Николаев. Казань: изд-во Казанского университета, 1986. - 165 с.

186. Рыбаков, М.А. Сходства и различия в лексических свойствах терминов и не-терминов Электронный документ. / Режим доступа: http://www.mapryal.org:/vestnik/vestnik33/problems.htm [Дата обращения: 19.07. 2009]

187. Сан Пин 1.2.681-97. Гигиенические требования к производству, качеству и безопасности парфюмерно-косметической продукции.

188. Сафьян, И.Г. Взаимодействие лексической и синтаксической семантики в функционировании термина (на материале англ существительных-названий сельскохоз. машин): Автореф.канд. филол. наук / И.Г. Сафьян. Минск, 1980. - 24 с.

189. Сергеев, В.Н. Термины как объект лексикографии / В.Н. Сергеев // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. -С. 122-149.

190. Сергевнина, В.М. Опыт системно-сопоставительного изучения лингвистической терминологии в современном русском и немецком языках: Автореф. .канд. филол. наук / В.М. Сергевнина. Горький, 1980. - 25 с.

191. Серебренников, Б.А., Уфимцева, A.A. Языковая номинация (Общие вопросы) / Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М., 1977. - 359 с.

192. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - 197 с.

193. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.- 158 с.

194. Соколовская, Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики / Ж.П. Соколовская. Киев: Наукова дума, 1990. - 184 с.

195. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Наука, 2-е издание. - М., 1978. - 345 с.

196. Степанова, H.H. Номинация мучных изделий в современном французском языке (лингвокультурологический аспект): Диссертация . канд. филол. нау к / И.И. Степанова. Санк г-Петербург, 2004. - 209 с.

197. Сюпанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. М.: Изд-во литер, на ин. яз-х, 1953. - 375 с.

198. Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д.Степанова, В. Фляйшер. М.: Высш. шк., 1984.-264 с.

199. Стобергский, 3. Научная и техническая терминология / 3. Стобергский // Известия АН СССР, серия лит-ры и яз., Т. 33, 1974, № 5.

200. Стрижевская, О.И. Структура и семантртка минералов: Автореф . дисс. канд. филол. наук / О.И. Стрижевская. М.: МГУ, 1975. - 26 с.

201. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Межвуз. сб. научн. тр. -Воронеж, 1982. 153 с.

202. Ступин, В.А. Инфолосоциолингвистика. Методология, методика и технические исследования динамики терминологических процессов и предметных областей / В.А. Ступин. СПб., 2000. — 185 с.

203. Ступин, В. А. Элементы теории термина, терминологии и терминологической деятельности (на материале сопоставления терминологий британского и английского вариантов языкознания): Автореф . канд. филол. наук / В.А. Ступин. M., 1976. - 33 с.

204. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. M.: 11аука, 1973. - 366 с.

205. Суперанская, A.B. и др. Общая терминология: Вопросы теории. -Изд. 3-е. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: УРСС, 2004.-246 с.

206. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность, изд. 3-е. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — 2008. 288 с.

207. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. Изд. 2-е иснр. - М., 2007. - 366 с.

208. Табанакова, В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению / В.Д. Табанакова // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1982. - С.27.

209. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии / В.Д. Табанакова. Тюмень: ТГУ, 1999. - 200 с.

210. Татаринов, В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. Т.1. -M.: Московский лицей, 1996. 311 с.

211. Татаринов, В.А. Терминоведение в России: на подступах к новой парадигме / В.А. Татаринов // Slupskie prace humanis-tyczne / Wyzsza szkola pedagogiczna. Slupsk, 1999. № 18a. Neofilologia. - C. 209-217.

212. Татаринов, В.А. Научная парадигма Российского терминологического общества. РоссТерм и се перспективы / В.А. Татаринов // Терминологический вестник. М.: Московский Лицей, 2000. № 1. -С. 5-23.

213. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. - С. 129-221.

214. Теплова, Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании (на материале медицинской терминологии в англ. языке) / Л.И. Теплова. Диссертация . канд. филол: наук. СПб, 2006. - 202 с.

215. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-271 с.

216. Тимофеева, А.И. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф.канд. филол. наук / А.И. Тимофеева. Киев, 1982. -24 с.

217. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. Томск, 1987.- 198 с.

218. Толикина, E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / E.H. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.

219. Толстой, H.H. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды / Н.И. Толстой М.: КомКнига, 2006. - 360 с.

220. Трубачев, О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкции / О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1966.-414 с.

221. Тухарели, Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка: Автореф.канд. филол. наук / Н.Л. Тухарели. М., 1994. -26 с.

222. Уразбаев, К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): Автореф.канд. филол. наук / К.Б. Уразбаев. — М., 1985. — 25 с.

223. Уфимцева, A.A. Опыт изучения лексики как системы / A.A. Уфимцева. М, 1962. Изд. АН СССР. - 288 с.

224. Уфимцева, A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / A.A. Уфимцева // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. -С. 5-85.

225. Уфимцева, A.A., Азнаурова, Э.С. др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 7-98.

226. Уфимцева, A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

227. Филин, Ф.П. Очерки но теории языкознания / Ф.П. Филин. М.: Наука, 1982.-С. 10-35.

228. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин. -София, 1957.-С. 3-12.

229. Фирсова, Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М. Фирсова. М.: Изд-во РУДЫ, 2000.- 127 с.

230. Флоренский, П.А. Термин / П.А. Флоренский // Вопросы языкознания,- 1989. -№ 1, 3. С. 121-133, 104-117.

231. Халилова, С.Н. Лингвистические основы общественно-политической терминологии: Автореф. . дис. д-ра филол. наук /, С.Н. Халилова. Баку, 1989. - 58 с.

232. Ханпира, Э.И. О терминах и термипосистемах / Э.И. Ханпира // Русский язык в национальной школе. 1985. - № 4. - С. 11 -17.

233. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

234. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура / А.Д. Хаютин. Учебн. пос. - Самарканд, 1972. - 129 с.

235. Худолесва, С.П. Специфика терминологической синонимии (На материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка): Автореф. .канд. филол. наук / С.П. Худолеева Киев, 1981. - 24 с.

236. Чаплыгин, С. А., Лотте, Д.С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии / С.А. Чаплыгин, Д.С. Лотте // Изд-во. АН СССР. Отделение техн. наук. М., 1937. - № 6.

237. Чернышова, Л.А. Полилексемные термины в языке и речи: Автореф. .канд. филол. наук / Л.А. Чернышова. М., 1990. - 24 с.

238. Чурзина, З.В. Исследования политико-экономической терминологии как системы: Авгореф. дисс. . канд. филол. наук / З.В. Чурзина.-М., 1981.- 19 с.

239. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод / Ф.А. Циткина. Львов: Вища школа, 1988. - 159 с.

240. Циткина, Ф.А. Аспекты развития исследований в сопоставительном терминоведении / Ф.А. Циткина // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах: Межвузов, сб. Нижний Новгород: ННГУ, 1991. -С. 95 -104.

241. Шанский, Н.М. Лексикологимя современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1964. - 304 с.

242. Шанский, Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1975. - 239 с.

243. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Изд. 2-е, доп / Н.М. Шанский. - М.: Ком Книга, 2005. - 336 с.

244. Шарабчиева, Х.К. Политическая терминология английского происхождения в современном русском языке / Х.К. Шарабчиева // Бакинские чтения. — Баку, 2002. С. 1-4.

245. Шелов, С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / С. Д. Шелов // ВЯ. 1984. № 5. - С .76-87.

246. Шелов, С.Д. Терминология и характерная лексика/ С.Д. Шелов // Термины и их функционирование. Горький: ГГУ, 1987. - С. 19-27.

247. Шелов, С.Д. Опыт построения терминологической теории: значениеVи определение терминов: Диссертация . д-ра. филол. наук / С.Д. Шелов. -М., 1995.

248. Шелов, С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий/ С. Д. Шелов // ВЯ. -1996. № 6. С. 72-83.

249. Щерба, Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Том 1. - 182 с.

250. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 486 с.

251. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

252. Языковая номинация (виды наименований). М., 1977 - 356 с.

253. Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - 358 с.

254. Ярмолинец, Л.Г. Игровая спортивная терминология в современном английском языке: Авторсф. дисс. . канд. филол. наук / Л.Г. Ярмолинец. — Одесса, 1985. 17 с.

255. Arnzt, R., Picht, Н., Mayer, F. Einfuhrung in die Termonologiearbeit / R. Arnzt, H. Picht, F. Mayer. 5. Auflage, Georg Olms Verlag, 2004.

256. Barz, 1. Grundlagen der Lexikologie. Terminologie / I. Barz. Leipzig, 1998.-S.6.

257. Barz, I., Schröder, M. Nominationsforschung im Deutschen/ I. Barz, M. Schröder. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 1997. - 66 S.

258. Beakes, K. Theorie und Praxis der Terminologieforschung Deutsch-English: Am Beispiel der Umwelttechnik in der Metalbearbeitung / K. Beakes. — Heidelberg: Gross, 1981.-249 S.

259. Bourigault, D. Surface Grammatical Analysis for the Treminological noun Phrases / D. Bourigault // Proc. of COL1NG-92, Nantes, France, August, 2328, 1992. P.997-981.

260. Bourigault, D., Condamines, A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse / D. Bourigault, A. Condamines. -1993. -134 p.

261. Braun, P. Fremdwörter als Internationalismen / P. Braun // FremdwortDiskussion. München: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - S 94-103.

262. Fachsprachen und Sprachstatistik. Beitr. zur angewandten Sprachwiss. -Berlin, 1975.-324 S.

263. Faulseit, D. Das Fachwort in unserem Sprachaltag / D. Faulseit. — Leipzig, 1975,- 116 S.

264. Felber, FI. Terminology Manual / H. Felber. Paris. UNESCO, Infoterm, 2002.-426 p.

265. Fleischer, W., Bärz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Bärz . Tübingen: Nicmeyer, 1992. - 376 S.

266. Gemmil, G. Die deutsche und englisch-literaturwissenschatliche Terminologie: Ein Beitr. zur konstruktiv-lexikalischen Analyse / G. Gemmil. -Jnaug-Diss. Köln, 1976.- 185 S.

267. Cross, FI. Einführung in die germanistische Linguistik / H. Cross. -München: Iudicum Verlag, 1990. 157 S.

268. Hard, G. Die „Landschaft" der Sprache und die „Landschaft'' der Geographen: Semantische und forschungslogische Studien zu einigen zentralen Denkfiguren in der deutschen geographischen Literatur / G. Hard. Bonn: Dummler, 1970.-278 S.

269. Flaugen E. Language Contact / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957.

270. Hoffman. L. Fachwortschatz-Grundwortschatz / L. Hoffman // Deutsch als Fremdsprache. 1984. № 4. - S. 224-228.

271. Jschreyt, H. Studien zum Verhältnis von Sprache und. Technik. Institutionelle Sprachelenkung in der Terminologie der Technik / FL Jschreyt. -Schwann: Düsseldorf, 1965. 304 S.

272. Koppelmann, U. Geometrisch bestimmte Warenbegriffe der deutschen Sprache im Wirtschaftsleben / U. Koppelmann. Bonn: Bouvier & Co., 1967. -133 S.

273. Kosmetik und Hygiene: von Kopf bis Fuß. Entwicklung, Herstellung und Anwendung kosmetischer Mittel von Wilfried Umbach. Verlag: Wiley-VCH; Auflage: 3. (27.Juli, 2004). - 591 S.

274. Lüchtenberg, S. Neue Wörter im Deutschen / S. Lüchtenberg // Info DaF. 22 Jahrgang. -№ 5. 1995. - S. 568-580.

275. Ott, P. Zur Sprache der Jäger in der deutschen Schweiz: Ein Beitr. zur Terminologie der Sondersprachen / P. Ott. Frauenfeld Huber, 1970. - 411 S.

276. Phelizon, J.H. Vocabulaire de la linguistique / J.H. Phelizon. Paris: eds Roudel.- 1976.-280 p.

277. Sager J.C., Dungsorth D., McDonald P.F. English special languages principles and practice in science and terminology / J.C. Sager, D. Dungsorth, P.F. McDonald. Wiesbaden: Oscar Brandsteffer. - 1980.- 129 p.

278. Sager J.C. A practical course in terminology processing / J.C. Sager — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. 1990. - 145 p.

279. Satzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven / A. Satzger // Deutsch als Fremdsprache. - 2001. Heft 3. - S. 166-172.

280. Schmitz, H.-G. Amideutsch oder deutsch? -Zur Geschichte und Aktualität der Fremdwortfrage / H.-G.Schmitz. 2002. - S.135-165.

281. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. GedenkschrifL für Unif.- Prof. Dr. Eugen Wüster. München etc.: Saur, 1979. - 272 S.

282. Terminology. Applications in interdisciplinary communication / ed. by H.B. Sonneveld and K.L. Loening. Amsterdam/Philadelphia, 1993. - 244 p.

283. Thorsten R. Fachsprachen / R. Thorsten. Berlin: Schmidt, 1999. -250 S.

284. Werner, C.F. Wortelemente lateinisch-griechischer Fachausdrucke in den biologischen Wissenschaften / C.F. Werner. Leipzig Gees & Portig, 1961. -470 S.

285. Wolf, R. Die Sprache der Chemie: vom Atom bis Zuankali: Zur Entwicklung und Struktur einer Fachsprache / R. Wolf. Bonn, 1971. - 16 S.

286. Список использованных словарей

287. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., КомКнига, 2007; изд. 4-е, стер. - 576 с. Ахманова.

288. БАС — Словарь современного русского литературного языка. -Т. 1-17. М., JL: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

289. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.

290. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х г. / Под ред. М.А. Надель-Червинекая, П.П. Червинский Ростов-на-Дону, 1995. Надель-Червинская, Червинский.

291. БТСНЯ Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Groß Wörter buch Deutsch als Fremdsprache. - M.: Изд-во Март, 1998. - 1248 с.

292. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998, 2-е изд. СПб., 2000. Кузнецов.

293. Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.

294. Виноградов, В.В. История слов: около 1500 слов и выражении и более 5 000 слов, с ними связанных. / Отв. ред. НЛО. Шведова. — М.: «Толк», 1994. 1138 с. Виноградов.

295. Воронков, А.И. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник / Под ред. А.И. Воронков, Л.П. Поняева, Л.М. Попова М.: Флинта: Наука, 2002. -432 с. Воронков, Поняева, Попова.

296. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И. Даль СПб, 1996. Даль.

297. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь: Около 200 000 слов и словосочетаний. / И.Х. Дворецкий стереотип. М.: Русс. яз. 6-е изд., 2000. -846 с. Дворецкий.

298. Дрибноход, Ю.Ю. Косметика и косметология: словарь-справочник: / Ю.Ю. Дрибноход Феникс, 2-е изд., доп. и перераб., 2008. - 540 с. Дрибноход.

299. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка, Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова М.: изд-во «Русский язык», 2000. Ефремова.

300. Крысин, Л.П. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин -М.: Русский язык, 2002. Крысин.

301. КССПИТ 2000: Краткий словарь современных понятий и терминов / Сост., общ. ред. В.А. Макаренко М.: «Республика», 2000. - 670 с. Макаренко.

302. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с. Ярцева.

303. Маковский, М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка / М.М. Маковский. М.: Изд-во «Азбуковник», 2004. — 630 с.

304. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / Ред. кол. В.И. Бородулин, А.П. Горкин, A.A. Гусев и др. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1999. - 912 с. Бородулин, Горкин, Гусев.

305. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов М.: Русский язык, 1987. - 956 с. Ожегов.

306. Ожегов, С.И. и Шведова, Н. 10. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Инс-т русск. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуков-ник, 1997. - 944 с. Ожегов, Шведова.

307. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 624 с. Розенталь, Теленкова.

308. Современный словарь иностранных слов — М., 2001. 748 с.

309. Словарь иностранных слов: свыше 21 ООО слов / Отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 820 с. Бурцева, Семенова.

310. Телия, В.Н. Номинация. Энциклопедический справочник / Гл. ред. Ф.П. Филин // Современный русский язык. М., 1979. - 263 с. Телия.

311. Телия, В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1998. - 336 с. Телия.

312. Толковый словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой, в 4 т. М.: Русский язык, 1982. — Евгепьева.

313. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова, в 4 т. М.,1994.

314. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка /Под ред. Б.А. Ларина. М.: Прогресс, 1986. - T.I. - (А-Д). - 1986. - 573 е.; - Т.П. -(Е - Муж). - 1986. - 671 е.: - T.III. - (М - С). - 1987. - 830 е.; - T.IV. - (Т - Я). -1987. - 860 с. Фасмер.

315. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах / П.Я. Черных. М., 1994. Черных.

316. Шанский, Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова М.: «Просвещение», 1975. КЭС.

317. Языкознание БЭС: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. B.IT. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с. Ярцева.

318. Duden. Das Fremdwörterbuch. Mannheim, 2000. - S. 761. Duden.

319. Duden. Das Fremdwörterbuch. — Mannheim: Bibliographisches Institut, 1982. Duden.

320. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag, 1993. Duden.

321. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. Dudenverlag, 1994. Duden.

322. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz: Band 10 Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1997. Duden.

323. Le Grand online Dictionnaire terminologique // Officiai web-site. 2009 Электронный документ. Режим доступа: http://www.granddictionnaire.com [Дата обращения: 20.06.2009]

324. Metzler Lexikon Sprache: 3. Auflage, Lemma Terminus, 2005. 500 S.

325. Springer Lexikon / Marina Bährle-Rapp // Kosmetik und Körperpflege, Auflage 2.A. Springer - Verlag GmbH; 2004. - 483 S. Marina Bährle-Rapp.

326. Список источников фактического материала на русском языке1. Каталоги:

327. Каталог Amway (2009- 2010)2. Каталог Avon (2009- 2010)

328. Каталог Faberlic (2009-2010)

329. Каталог Yves Rocher (2009-2010)

330. Каталог «Образ» Mary Kay (2009-2010)

331. Каталог Oriflamme (2009- 2010)1. Периодические издания:

332. Женский журнал Glamour (2009- 2010)

333. Женский журнал Marie Claire (2009- 2010)

334. Журнал «Аплодисменты» Mary Kay (2008 2010)1. Электронные издания:

335. Гигиенические требования к производству и безопасности парфюмерно-косметической продукции. САНПИН 1.2.681-97. Режим доступа: http://ww\v.webapteka.ru / phdocs/doc2707.html / Дата обращения: 09.07. 2010.

336. ГОСТ 27429-87. Изделия парфюмерно-косметические жидкие. Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение. Режим доступа: http://www.webapteka.ru / phdocs/doc2707.html / Дата обращения: 09.07. 2010.

337. ГОСТ 28303-89. Изделия косметические. Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение. Режим доступа: http://www.webapteka.ru / phdocs/doc2707.html / Дата обращения: 09.07. 2010.

338. ГОСТ Р 51 391-99. Изделия парфюмерно-косметические. Информация для потребителя. Общие требования. Государственный стандарт. Режим доступа: http://www.sklad-zakonov.narod.ru / gost / Дата обращения: 09.07. 2010.

339. Клуб красоты. Режим доступа: http://www. klubkrasoti.ru / Дата обращения: 17.11. 2009.

340. Концерн Калина — Каталог продукции. Режим доступа: http://www. kalina.org/catalog / Дата обращения: 16.11. 2009.

341. Косметика. Режим доступа: http:// vvww.cosmetologiya.narod.ru / Дата обращения: 02.03. 2010.

342. Косметологический портал GRANDEX.RU. Режим доступа: http://www. grandex.ru/cosmo/tovary / Дата обращения: 09.11. 2009.

343. Профессиональная косметика и парфюмерия. Режим доступа: http://pro-kosmetiky.ru / Дата обращения: 10.02. 2010.

344. Салон красоты. Режим доступа: http://www.cinema-salon.ru / Дата обращения: 02.04. 2010.

345. Справочник косметолога. Режим доступа: http://www.cosmetologue.ru / Дата обращения: 04.04. 2010.

346. Электронный женский журнал DonnaSummer.ru. Режим доступа: http://www.donnasummer.ru/ Дата обращения: 03.03. 2010.

347. Электронный журнал «Косметика и парфюмерия». Режим доступа: http://www.KodGes.ru/2007/09/08kosmctika-i-parljumerija / Дата обращения: 03.03. 2010.на немецком языке1. Периодические издания:

348. Женский журнал Freundin (2008 2009)

349. Женский журнал Laura (2008 2009)

350. Женский журнал Maxi (2008 2009)

351. Женский журнал Petra (2008 2009)

352. Журнал Alverde (2008 2009)

353. Journal für die Frau (2008 2009)1. Электронные источники:

354. AVON Deutschland. Режим доступа: http://www.avon.de/PRSuite/homepage.page / Дата обращения: 10.10. 2009.

355. AVON Kosmetik. Режим доступа: http://www.avon.de/PRSuite/e-brochure.page/ Дата обращения: 10.10. 2009.

356. Beauty Ratgeber. Режим доступа: http://www.beauty-ratgeber.de/kosmetik/ Дата обращения: 01.04. 2010.

357. Gesundheit & Pflege, Kosmetik. Режим доступа: http://www.produkte24.eom/c/gesundheit-pflege-kosmetik-205.html/ Дата обращения: 04.12. 2009.

358. Kosmetik. Режим доступа: http://www.kosmetilc-berater.de / Дата обращения: 20.11. 2009.

359. Kosmetik aus Frankreich. Режим доступа: http://www. ccbparis.de / Дата обращения: 02.04. 2010.

360. Kosmetik. Fachwissen. Режим доступа: http://www.fachwissen-katalog.de/2008/06/ll/kosmetik/ Дата обращения: 03.12. 2009.

361. Kosmetikartikel-online. Режим доступа: http://www.kosmetikartikel-online.de/kosmetik-handel / Дата обращения: 25.11. 2009.

362. Kosmetikkatalog. Режим доступа: http://www.monetenfuchs.de/IvatalogeKosmetikuSch.htm/ Дата обращения: 02.12. 2009.

363. Kosmetik, Make-up, Fußpflege. Режим доступа: http://www.beinetti.de/ Дата обращения: 02.12. 2009.

364. Kosmetik. Naturkosmetik für Mann und Frau. Режим доступа: http://www.kosmetik-shop.info/kosmetik-naturkosmetik-mann-frau-k-1 .htm/ Дата обращения: 03.12. 2009.

365. Kosmetik-Shop. Режим доступа: http://www.101-kosmetik.de / Дата обращения: 02.02. 2010.

366. Kosmetik. Versand Kataloge. Режим доступа: htlp://www.moneteniuchs.de/Kataloge.htm/ Дата обращения: 02.03. 2010.

367. Kosmetik. Wellness-Katalog/~Pe)KHM доступа: http://www.wellness-katalog.net/kosmetik.htm/ Дата обращения: 04.12. 2009.

368. Naturkosmetik. Режим доступа: http://www.hautpflegeartikel.de/ Дата обращения: 10.11. 2009.

369. Online Katalog für Schönheit und Kosmetik. Режим доступа: http://www.b2b-gesundheit-und-kosmetik.de/schoenheit-undkosmetikkatalog.htm/ Дата обращения: 02.12. 2009.

370. Yves Rocher, die Pflanzen-Kosmetik. Режим доступа: http://www.yvesrocher.de/ Дата обращения: 15.11. 2009.