автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода"
На правах рукописи
Малхазова Марина Игоревна
Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» и проблемы перевода
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005545356
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики
Научный руководитель:
заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Нелюбин Лев Львович
Официальные оппоненты:
Максименко Ольга Ивановна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики
Ведущая организация:
Коваль Ольга Александровна, кандидат филологических наук, ГБОУ СОШ № 2026 г. Москвы, преподаватель
Московский государственный областной гуманитарный институт
Защита состоится «20» декабря 2013 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского
государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « /$>» 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Фролова Марина Вячеславовна
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу лексико-семантических и стилистических особенностей языка декоративной косметики и парфюмерии на материале рекламных сообщений и связанных с этим проблем перевода единиц данного лексико-семантического поля с английского на русский язык.
Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, что позволяет рассмотреть перевод сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии с новых позиций.
Вопросы изучения языка разных сфер деятельности человека находятся в центре внимания современной лингвистики. Постоянно появляются работы, посвященные как уже оформившимся областям знаний с установившейся системой понятий и терминологией, так и таким, что находятся в процессе становления.
Л.Л. Нелюбин отмечает, что с точки зрения исследований языка лингвистическое описание подъязыков в различных подсистемах представляет большой теоретический и практический интерес. Как утверждает ученый: «Подсистемы могут быть двойного рода: грамматические подсистемы, соответствующие определенным уровням учений и лингвистические подсистемы, которые функционально обслуживают различные сферы человеческой деятельности и которые характеризуются определенно направленным использованием выступающим в них лексико-грамматических средств»1.
Сфера парфюмерии и косметики и ее языковое наполнение вызывает постоянный интерес, по всей видимости, в связи с тем, что сами объекты, входящие в эту сферу, возникли в глубокой древности и, по сути, сопровождают человека в течение тысячелетий. С давних времен в древнем Египте, Китае, Месопотамии и других странах существовали различные
1 Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. С. 54.
3
косметические средства как декоративные, так и лечебные, обладающие, соответственно, собственной номинацией. Постепенно с течением времени происходил процесс определенной унификации как самих понятий, так и связанной с ними терминологии. В наше время в силу всеобъемлющей глобализации и взаимного проникновения произведенных в разных странах мира парфюмерии и декоративной косметики растет потребность в высококвалифицированных специалистах, способных осуществлять коммуникацию в данной сфере на разных языках, владея, соответственно, терминологией и навыками ее адекватного перевода.
Многозначность самих понятий «декоративная косметика» и «парфюмерия» привела к тому, что их изучают самыми разными методами. Обилие интерпретаций этих понятий позволяет проводить их исследование с разных позиций. Однако эти позиции объединяет тот факт, что уже сформировался устойчивый подъязык этой сферы человеческой деятельности. Рассуждая о языке декоративной косметики и парфюмерии, необходимо отменить, что любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, производство, управление, образование, здравоохранение, оборона, СМИ, реклама и т.п.), обслуживается языком, и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать. Специальные подъязыки как раз и представляют собой средство общения в каждой из отраслевых сфер. По словам Л.Л. Нелюбина, «подъязык является набором языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой»2. В то же время язык декоративной косметики и парфюмерии служит средством общения людей, оружием формирования и выражения мыслей, средством усвоения и передачи информации.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определена общественной внелингвистичской реальностью (расширениям рынка парфюмерной и косметической продукции, развитием манипулятивного
2 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. С. 157.
4
воздействия на целевую аудиторию рекламы соответствующих товаров), вниманием и недостаточной разработанностью полевых исследований в лингвистике, нерешенностью проблем передачи терминов в иноязычной и инокультурной среде, а также тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса существования и обновления терминологии в области декоративной косметики и парфюмерии позволяет решить целый ряд теоретических и прикладных вопросов, связанных с функционированием и переводом данной терминологии в современном русском и английском языках.
Разработанность темы проявляется в наличии исследований, посвященных обоснованию и конкретизации понятий «косметика» и «парфюмерия» в современной науке таких авторов как Ю.Ю. Дрибноход, C.B. Сикорская, Г.Л. Тешке3 и др. При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой, В.Д. Ившиным, И.Г. Кошевой, E.JI. Кузьменко, JI.JL Нелюбиным, В.В. Ощепковой, Т.Г. Поповой, Е.В. Сидоровым, Г.Т. Хухуни4 и др. Большое внимание уделялось также трудам отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей восприятия информации, ее воздействия в современном обществе, а именно: В.И. Беликова, C.B. Гринева, Л.П. Крысина, Ю.Н. Марчука, Е.В. Сидорова, Р. Харриса5.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается определение языку в области декоративной косметики и парфюмерии при
См., например: Дрибноход Ю.Ю. Большая энциклопедия косметики и косметологии. М., 2008; Сикорская C.B. Натуральная косметика. Белоруссия, 2009; Тешке Г.Л. Секреты красоты. М., 2008.
4 См., например: Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004; Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Пенза, 2001; Ившин В Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов нД., 2002; Кошевая И.Г. Текстообразующая структрура языка и речи. М., 1983; Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. М., 2003; Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 2003; Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. М., 1990.
5 См., например: Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М„ 2001; Гринев C.B. Введение в лингвистику текста. М„ 1998; Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов. М., 1995.
5
помощи комплексной методики анализа языка в данных подсистемах языка, описываются лингвистические особенности сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии. Впервые проведен анализ языковых приемов, используемых в избранной для анализа сфере и оказывающих на читателя определенное воздействие.
Объектом исследования является лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках.
Предметом исследования являются лексико-семантические и стилистические трансформации, применяемые переводчиками для передачи сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии.
Цель работы заключается в изучении особенностей функционирования косметических и парфюмерных терминов в английском языке, а также перевод этих терминов с английского языка на русский. Цель определила необходимость конкретных задач исследования:
1) дать определение феноменам декоративная косметика и парфюмерия с целью их последующего описания;
2) выделить лексико-семантические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;
3) выделить стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;
4) выявить и описать экспрессивное воздействие лексико-семантических особенностей и стилистических особенностей;
5) определить роль текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в рамках современной коммуникации;
6) исследовать теорию и практику перевода косметических и парфюмерных сообщений в исследуемых языках;
7) сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре текста в области декоративной косметики и парфюмерии на русскоязычном и англоязычном материале.
Гипотеза исследования состоит в том, что сообщения в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств. Данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором текста цели дать оценку, комментарий, проанализировать, выразить мнение, сформировать определенную точку зрения у читателя. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания и целого текста. Синтаксическое наполнение текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках тяготеет к упрощению, сближаясь с разговорным стилем.
Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинированных исследований, основу которых составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. Систематизация лексико-семантических и стилистических особенностей обусловливает практическую ценность исследования, которая заключается в возможности использования фактического материала при чтении курса лекций по общей и сравнительной лексикологии, фразеологии, стилистике, интерпретации текста, общему и частному языкознанию, а также на занятиях по практике речи в целях развития языкотворческих потенций студентов. Результаты проведенного сопоставительного анализа лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия», могут быть применены в теории и практике перевода. Кроме того, данные настоящего диссертационного исследования могут быть использованы специалистами по связям с общественностью в рекламе. Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей разных типов. Отбор материала проводился методом сплошной выборки на основе журнальных
текстов (512 примеров) и телевизионных рекламных сообщений (315 примеров) в области декоративной косметики и парфюмерии.
В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: семантико-прагматический метод, дистрибутивный метод, контрастивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа.
Апробация результатов проходила на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях в Москве, Тамбове и Новосибирске (МГОУ, 2009-2012 гг.; МИИ, 2011 г.; Новосибирск, 2012 г.; Тамбов, 2011-2012 гг.). Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета (2009-2013 гг.). По теме исследования имеются 18 публикаций, в числе которых три публикации в научных изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Косметика и парфюмерия представляют собой значительную часть культуры, одно из воплощений трансформации, которая происходит в системе культуры в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей.
2. Язык в области декоративной косметики и парфюмерии является одной из подсистем естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом).
3. В текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка -фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом.
4. При общении со своей аудиторией средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуются с помощью определенных языковых структур и приемов.
5. Нет четко оговоренных правил перевода рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, реализованных на уровне текста. Перевод текстов в области декоративной косметики и парфюмерии чаще всего является вольным.
Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами, а также отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических источников, источников фактического материала и двух приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность, новизна, объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи исследования, характеризуются теоретическая и эмпирическая база исследования, выявляются теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяется значение достигнутых результатов, поясняется структура диссертации.
В первой главе «Формирование лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках» рассматривается история возникновения косметики и парфюмерии, приводятся основные понятия и концепции данных феноменов, исследуется этимология слов таке-ир и perfume в английском и косметика и парфюмерия в русском языках, а также исследуется появление данных терминов в сопоставительном анализе.
В ходе исследования было выявлено, что декоративная косметика и парфюмерия - это сложный, универсальный феномен, носящий междисциплинарный характер и пронизывающий многие сферы человеческой жизни. Существует большое количество толкований понятий «косметика» и «парфюмерия», что подчеркивает их неоднозначность и большой интерес исследователей, работающих в различных областях. Декоративная косметика и парфюмерия являются социальным явлением, частью общественной жизни и
9
всегда были неотделимы от определенных слоев общества, сословий. Косметика и парфюмерия представляют собой предметы первой необходимости, их производством заняты различные отрасли промышленности, а продажей - огромная сеть магазинов. Таким образом, косметика и парфюмерия - явление экономическое. Косметика как искусство украшения человека, наряду с другими видами искусства, безусловно, представляет собой явление эстетическое, часть художественной культуры отдельной страны, эпохи, человечества в целом.
Согласно историческим данным, первая косметика появилась в Древнем Египте в III-II вв. до н.э. В Древнем Египте при раскопках были обнаружены первые кремы, краски из сурьмы и сажи для век.
Из Египта косметика распространилась в Грецию и Рим. Римский врач Цельсий (Celsius) в своих книгах проявлял активный интерес к уходу за кожей и волосами. Плиний Младший и римский врач Диоскорид помимо вопросов химии много места в своих работах уделяли косметическим препаратам, а Клавдий Гален, работы которого охватывают многие области медицины и аптекарского искусства, известен еще и тем, что изобрел «ceratum refrigerans» -охлаждающую мазь или холодный крем, который сегодня известен как «cold cream». Римляне использовали его в качестве средства для удаления декоративной косметики. В научной литературе той эпохи прослеживаются тесные связи между медициной и косметикой.
В Древнем Китае детям было принято красить щечки красной краской в виде яблочка. Краску для ногтей готовили из воска, яичных белков, желатина. 600 лет назад китаянки красили ногти золотой или серебряной краской, во времена династии Мин — уже черной или красной, а еще позднее стали надевать на пальцы золотые или серебряные наконечники в форме длинных ногтей. Идеалом красоты была маленькая хрупкая женщина с крошечными ногами6.
6 История косметики [Электронный ресурс]. URL: http://www.magicaltouch.ru (дата обращения: 05.03.2012).
Красавицы Японии густо белили кожу, замазывая все дефекты на лице и груди, лоб по краю роста волос обводили тушью, брови сбривали и вместо них рисовали короткие толстые черные черточки. Японки применяли помаду из древесного воска, масла, семян камелий, мускуса, камфоры.
В Древней Индии косметику употребляли независимо от возраста и пола. На рисунок, наносимый на лицо, влияла кастовая и религиозная принадлежность, а также род занятий. Женщины сильно сурьмили брови и глаза, используя копоть и тушь, ставили себе красивое пятнышко на лбу между бровями - «тилака», прикрепляли к середине пятнышка камушек (современные стразы) бинди. По праздникам было принято окрашивать ладони рук и подошвы ног цветными мелками, цветными глинами7.
В Средние века бледная кожа являлась признаком богатства. Румянец же, наоборот, пользовался популярностью у женщин легкого поведения.
В эпоху Ренессанса использование отбеливающих средств в косметике было опасно для здоровья и жизни людей. В состав той пудры, что изобрела сеньора Тоффана, входил мышьяк, который также использовался для приготовления яда для сведения счетов с неверными мужьями. Тем не менее сеньора предупреждала каждую свою клиентку, что использовать данную косметику нужно в крайних случаях, таких как, например, соблазнение партнера8.
В Англии Елизаветинской эпохи косметика считалась вредной для здоровья, поскольку бытовало мнение, что она не позволяет влаге испаряться естественным способом и препятствует нормальному выходу энергии. В период Французской революции XVIII в. красные румяна и помада, служили для придания более здорового цвета лица и олицетворяли собой страсть, как предполагали французские модницы. Так обстояло дело во Франции. В
7 Сластененко В.Е., Поливода Б.Л. Все о косметике и косметических средствах. Ростов н/Д 2009. С. 33-38.
Косметика // Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wki/ (дата обращения: 05.03.2012).
основном, косметика содержала природные компоненты: травы, ягоды, воду, но нередко аптекари, занимающиеся разработкой очередного косметического средства, добавляли ртуть и азотную кислоту.
В XIX в. декоративная косметика постепенно стала входить в повседневный обиход, это были уже средства естественных тонов, при помощи которых лицам придавался здоровый румяный цвет.
Значимый вклад в появление современной косметики внес T.L. Williams. Это он в начале XX в. создал тушь под маркой Maybelline, известной во всем мире. Через несколько лет, а именно в 1914 г. Max Factor создал тени на основе хны, которые очень привлекали внимание кинематографистов - тени прекрасно выделяли глаза и делали более глубоким взгляд. Несколько позднее появились компактные румяна и тональный крем.
Промышленному выпуску косметики в России положил начало Альфонс Рале, который в 1843 г. в Москве основал фабрику по производству декоративной косметики. Она выпускала пудру, мыло «Тридас», губную помаду, духи, «фиксуары» (то, что сегодня называется пенкой для волос) и надушенную ломаду для мужчин.
Слово «парфюмерия» встречается не ранее первой трети XVI в. До этого обычно пользовались словами «бальзамы», «благовония», тогда для получения аромата душистые продукты нагревали на раскаленных углях. Само слово «парфюмерия» (per - через, fumum - дым) в буквальном смысле означает «ароматизацию воздуха путем давления».
Египет, Сирия, Вавилония, Индия и другие страны были производителями ряда благовонных продуктов (мускуса, амбры, мирры, шафрана, алоэ, розовой воды и др.). Любили пользоваться благовониями древние греки и римляне. В Древней Греции широко применялись смолы, специи, бальзамы, эфирные масла, получаемые из цветов для производства ароматной жидкости.
Долгое время парфюмерия считалась чем-то сродни черной магии. Духам приписывались мистические свойства: считалось, что они способны продлевать
12
молодость и сохранять красоту. Духи в современном смысле слова появились в XI в., и были они изготовлены из жасмина и розы.
К XV в. Париж стал всемирно известным парфюмерным центром. В это время этикет французского королевского двора предписывал всем придворным пользоваться косметикой, ароматическими маслами и духами.9
В Англии парфюмерия вошла в ежедневное употребление только во времена королевы Елизаветы в XVI веке.
Одеколон (Eau de Cologne - вода из Кельна) создал в начале XVIII в. итальянец Джованни Мари Фарина.
Успехи органической химии конца XIX в. сделали возможным получение душистых веществ химическим путем, что позволило расширить возможности парфюмеров, появились новые пахучие вещества с оригинальными ароматами. В это время появились такие известные имена как: Жан Герлен ("Guerlain"), Франсуа Коти ("Coty") и Эрнест Дальтроф ("Сагоп"). Их называют отцами современной парфюмерии.
Существуют различные определения косметики и парфюмерии, предложенные специалистами разных областей. В рамках этих концепций рассматриваются основные вопросы функционирования косметики и парфюмерии в обществе. Следует отметить, что косметика и парфюмерия, безусловно, играют важную роль в жизни современного человека.
Появлением слова cosmetics английский и русский языки обязаны общему языку-источнику. Этимология слова cosmetics восходит к греческому cosmetic -«искусство украшать». В английском языке слово cosmetics было известно в XVII веке, в русском языке оно зафиксировано лишь в XIX в.
Понятие парфюмерия пришло в английский язык через французский в XVI в. Французский, в свою очередь, перенял это понятие из латинского (лат. fiimus - «дым»), В русском языке сначала появилось слово парфюмер в значении «делатель духов». Позже появились парфюмерия (ударение под
9 Вайнштейн О.Б. Ароматы и запахи в культуре. М., 2010. С. 63.
13
влиянием парфюмер) и парфюмерный. В русском языке эти понятия зафиксированы в XIX в.
Мир декоративной косметики и парфюмерии обслуживает свой собственный «мир терминов». В каждом языке есть свой язык косметики и парфюмерии.
Термины отличаются от слов обиходной речи четкой семантической очерченностью границ и специфичностью выражаемых понятий. Термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежной области знаний. Слово превращается в термин тогда, когда понятие, отражающее определенное научное мировоззрение, настолько развилось и оформилось, что ему можно присвоить совершенно определенное научное выражение. Не случайно важнейшим средством отграничения термина от нетермина является проверка на дефинитивность, т.е. решается вопрос, поддается ли термин строгому научному определению. Еще одним отличием слов от терминов считают то, что последние имеют повышенную денотативную направленность, поскольку они создаются для именования специальных денотатов.
В функции терминов или терминоэлементов могут выступать все знаменательные части речи (имена существительные, прилагательные, глаголы, наречия, местоимения). Все поле состоит из единиц разных частей речи: из их комбинаций складываются подклассы и все поле, состоящее уже из языковых единиц разных частей речи.
Помимо полевого изучения лексики в современном языкознании рассматриваются отдельные языковые поля в зависимости от характера входящих в них групп слов, в результате чего могут быть выделены семантические поля, лексико-семантические группы, тематические группы, синонимические ряды, ономасиологические группы. На основе формальных признаков в рамках поля выделяется гнездо слов, на основе содержательных — лексико-семантические группы и лексико-стилистические классы слов.
В X—XVII вв. наполнение семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» происходило главным образом за счет заимствования лексем греко-латинского происхождения: аквамарин (лат. aqua marina - морская вода); кутикула (лат. cutícula - кожица); лилия (лат. lilium). В конце XVIII - начале XIX вв. семантическое поле активно пополняется заимствованиями из французского языка: салон, брюнет, блондин, желатин, лосьон, парфюмерия, помада. Большое количество слов, связанных с миром косметики и парфюмерии вошло в русский язык в XX в., когда началось бурное развитие косметической и парфюмерной промышленности: пилинг, лифтинг, шугаринг, скраб, шиммер.
В большинстве случаев наименования косметических средств представляют собой суффиксальные образования, созданные путем прибавления суффикса к мотивирующей основе, которая, в свою очередь, может быть глаголом, прилагательньм или существительным. Так, в русском языке есть существительные «подтяжка», «стянутость», образованные от глагола «тянуть», «отшелушивание» - от глагола «шелушить»-, «очищение» -от прилагательного «чистый». Для английского языка, в отличие от русского, характерно безаффиксальное образование новых слов способом конверсии: to brush - чистить щеткой; причесывать, a brush - кисточка; расческа , to wash -мыть; смывать, a wash - гель для умывания, to soap - мылить, a soap - мыло и др. Кроме того, в английском языке существует класс слов, образованных при помощи суффикса и мотивированных существительных. Прежде всего, к ним относятся те слова, которые меняют свое значение при прибавлении окончания множественного числа имени существительного: bottom - нижняя часть, bottoms - запас жизненных сил; head - голова, heads - прыщи; light - свет, lights ~ тени и др.
Для русского и английского языков характерно образование косметических и парфюмерных наименований путем сложения двух основ, в результате чего образуются существительные, которые объединяют значения основ мотивирующих слов в одно сложное значение. В русском языке
15
примерами могут служить: потоотделение, прессотерапия, фотоэпиляция. В английском языке - eye+liner=eyeliner, hand+wash=handwash.
Наряду с грамматическими способами образования слов, обозначающих наименования косметических и парфюмерных средств, используются семантические способы, которые связаны со всякого рода изменениями значений слов, появлением новых значений и переосмыслением старых. Среди процессов, которые происходят в развитии значений слов, можно выделить следующие:
1) Процесс переноса значений по сходству признаков (метафорический перенос значений). В русском языке: «воск» (средство для укладки волос), «лайнер» (средство для подводки глаз или губ), «молочко» (средство для удаления макияжа). В английском языке: calming - «снимающий покраснения» (например, calming сгеат - крем, снимающий покраснения), foundation -«тональный крем», postfoam - «после ванны».
2) Процесс переноса значений по разным связям между выражаемыми понятиями (метонимический перенос значений):
а) «материал - вещество или средство из этого материала»: материал -масло, средство - массажное масло, эфирное лшсло, масло чистотела и др.; материал - вода, парфюмерное средство - туалетная вода-, материал - акрил (англ. acrylic) и вещество, из которого при смешивании с ликвидом получается быстро застывающая масса, применяемая для наращивания ногтей; материал -ботокс (англ. botox) и вещество, которое вводят в мышцы тонкими иглами;
б) «место - средство или вещество, связанное с этим местом»: цзиньлюймей (гамамелис мягкий) (Hamamelis) - ценное растение, благодаря применению которого в клетки кожи поступает необходимый белок. Насыщает клетки кожи кислородом, ускоряет регенерацию, способствует глубокому проникновению питательных веществ, препятствует старению, очищает поры. Происходит из центрального и западного Китая;
в) «человек - косметическое средство»: туалетная вода Donna Kar an NY (DKNYEau de Toilette) названа в честь знаменитого американского модельера и дизайнера Донны Каран и др.
Большое количество косметических и парфюмерных терминов в русском языке являются заимствованиями из французского и английского языка: anticerne - антисерн (фр.); jojoba - жожоба (англ.); creatine - креатин (англ.); shimmer - шиммер (англ.); perfume - парфюм (фр.).
Вторая глава «Лиигвопереводческие особенности сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии» посвящена описанию использования языка при передаче рекламных сообщений в сфере декоративной косметики и парфюмерии, а также рассмотрению механизмов функционирования лексико-семантических и стилистических особенностей текстов в области декоративной косметики и парфюмерии.
В косметической и парфюмерной промышленности важную роль играет реклама. Информация, предоставляемая рекламой, должна отвечать трем критериям: объективность, понятность и конкретность.
К рекламным текстам предъявляют ряд требований10:
1) они должны быть выразительными, выделяя при этом преимущества, которые сделают продукт более привлекательным и интересным для целевой аудитории;
2) обращения должны быть правдоподобными;
3) они должны быть отличительными в том смысле, что они должны сообщать потребителю, чем продукт лучше товара конкурентов.
Для реализации рекламного текста рекламодатель выбирает определенный стиль, который помогает вызвать определенные эмоции у потребителя":
10 Сороченко В. А. Эффективность рекламы и особенности рекламной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http: //www.psyfactor.org/articles/ (дата обращения: 12.01.2012).
11 Психология воздействия рекламы [Электронный ресурс]. URL: http: //www.psy-wings.narod.ru (дата обращения: 12.01.2012).
1) картинка из жизни: этот стиль представляет человека, использующего продукт в условиях «обычной жизни»;
2) стиль жизни: «показ» продукта в ситуациях или условиях, связанных с представлениями о жизни различных социальных групп;
3) фантазия: создание воображаемых ситуаций о продукте;
4) настроение или состояние;
5) символы: использование графических изображений, связанных с этим продуктом;
6) технический опыт: показывает, что производитель имеет знания и опыт в создании продукта;
7) использование научных данных исследований или доказательств, которые подтверждают, что один бренд лучше других;
8) рекомендации: использование мнений знаменитостей и людей, определяющих общественное мнение и др.
Перевод рекламных текстов в сфере декоративной косметики и парфюмерии с английского языка на русский чаще всего является вольным, т.е. устанавливаются соответствия между текстами на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
В текстах, относящихся к области декоративной косметики и парфюмерии, используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом.
На фонетическом уровне активно используются повторы отдельных звуков - аллитерация, ассонанс, консонанс, обратная рифма, парарифма и рифма, а также сочетание этих приемов.
К морфологическим особенностям сообщений в области декоративной косметики и парфюмерии относятся такие приемы как: использование императива, авторское «мы», аббревиатуры и усечения, степени сравнения
прилагательных, использование качественных прилагательных, сокращенные формы, притяжательный падеж имени существительного.
Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы.
Трудности перевода сокращений обусловливаются тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (celeb -celebrity), прилагательные (fab - fabulous), глаголы (rep - represent), наречия (SW - southwest), предлоги (w/o - without) и т.д., а также и тем, что в написании сокращений наблюдается большой разнобой: они пишутся прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби и с лигатурой (&) и без них.
Существенно усложняет перевод и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление, т.е. принимают окончание множественного числа (celebs - знаменитости), форму притяжательного падежа (this season's scene), формы настоящего и прошедшего времени (reps -представляет, repted - представлял). Наряду с полными формами используются сокращенные формы: Maybe she's bom with it. Maybe it's Maybelline.
Из практики хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования
сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений12.
На лексическом уровне для придания экспрессивности используются: слова-интенсификаторы; лексические поля, обозначающие свечение, роскошь, удовольствие; слова с позитивным значением; слова со значением необходимости; иноязычные слова; профессионализмы, а также тропы.
При переводе сообщений в сфере декоративной косметики и парфюмерии с ИЯ на ПЯ зачастую встречаются лексико-семантические замены, а именно: конкретизация: The new serum delivers double effect - Новая сыворотка обладает двойным эффектом. В данном случае глагол широкой семантики "deliver" заменен при переводе глаголом более узкой семантики «обладать»; генерализация: She visits spa-saloon every weekend - Она посещает спа-салон каждые выходные. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде»; и модуляция: I do not object you helping me with making-up - Я согласна, чтоб ты помогла мне сделать макияж (причина замена следствием - я не возражаю, потому что я согласна). Немаловажную роль играет переводческий комментарий.
Рассматривая косметические и парфюмерные сообщения на ИЯ и находя соответствующий им перевод, важно правильно подобрать адекватную замену на ПЯ, которая включает в себя такие способы перевода, как описательный перевод: Continuous Glow Daily Moisturiser - Дневное увлажняющее средство для лица с легким эффектом загара-, антонимический перевод: Remove the Mask in five minutes - He смывайте маску в течение пяти минут; перевод при помощи компенсации: Today Tomorrow Always - Трилогия любви.
Переводчикам зачастую приходится прибегать к экспликации фоновых знаний, неизвестных представителям другой культуры. При переводе на русский язык фразы «Лимфодренаж предусматривает уменьшение объема жировой клетчатки и лечения целлюлита» надо учитывать, что русский
12 Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. М„ 2004. С. 96.
20
читатель может не знать, что такое лимфодренаж. Поэтому для сохранения полного смысла его перевод может быть таким: Процедура лимфодренажа, воздействуя на поперечно-полосатую мускулатуру тела низкочастотных токов, предусматривает уменьшение объема жировой клетчатки и лечения целлюлита.
Для синтаксического уровня характерно использование таких приемов,
как:
1) Инверсия. В английском языке: But acting on a molecular level to
prolong cell longevity, extraordinary Eternal Beauty Complex slows down the skin ageing process to help keep your skin looking forever young (Oriflame Eternal Beauty Line cosmetic). В русском языке: Когда свет софитов гаснет, волосы не перестают блестеть (Pantene Pro V);
2) Риторический вопрос. В английском языке: Aren't you glad you use Dial? Don't you wish everybody did? ( Dial soap). В русском языке: Продано больше 3 ООО ООО. Ты уже купила свою? Откройте неожиданные возможности ваших ресниц с новой тушью False Lash Effect от Max Factor! (Max Factor, тушь False Lash Effect).
3) Парентические внесения. В английском языке: Every woman should have her own signature fragrances - scents that embody every aspect of her -flowery, fruity, spicy, fresh or oriental (Oriflame fragrance). В русском языке: Аромат, вдохновленный творением знаменитого кулинара Кристофа Мишалака -десерт Power Flower в форме цветка - соблазняет нотами черной смородины, искристой малины и сладкой ванили (туалетная вода Delicacy, Oriflame). В данных случаях использование парентезы позволяет ввести в текст дополнительную информацию, а именно "scents that embody every aspect of her" и «десерт Power Flower в форме цветка». Использование сдвоенных тире показывает, что информация является значимой для читателя. Таким образом, тире подчеркивает экспрессивную функцию данной парентезы.
4) Прием умолчания. В английском языке: Этот прием заключается в эмоциональном обрыве высказывания, при котором автор текста дает
21
возможность слушателю догадаться в недосказанном. В английском языке: Your favourite scent can take you on an emotional journey and transport you to your most cherished memories... (Oriflame fragrance). В русском языке: И помните, важно не то, сколько...а то, как вы расчесываете волосы (средство по уходу за волосами, Oriflame).
Графика также играет немаловажную роль в сообщениях в области декоративной косметики и парфюмерии. Это и пунктуация, и выделение необходимых характеристик графически, и использование других семиотических знаков, например, математических знаков, и широкое использование возможностей шрифта. В прагматическом плане использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.
Применение всех перечисленных характеристик помогает сделать сообщения в области декоративной косметики и парфюмерии не только яркими и хорошо запоминающимися, а также помогает оставить в сознании потребителя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях, и, как следствие, повлиять на его желания.
В заключении обобщаются результаты исследования.
В приложениях дается русско-английский словарь декоративной косметики и парфюмерии и список ингредиентов, используемых в парфюмерии.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях (девичья фамилия автора - Моисеева)-.
1. Моисеева, М. И. Трудности перевода лексических единиц, относящихся к терминополю «косметология» [Текст] / М. И. Моисеева // Вестник МГОУ. Сер. : Лингвистика. - М. : МГОУ, 2011. - Вып. 2. - С. 156163.
2. Малхазова, М. И. Фонетические особенности использования лексических единиц терминополя «Декоративная косметика и парфюмерия» [Текст] / М. И. Малхазова // Вестник Университета Российской академии образования. Сер.: Филология и журналистика. М.: ПОЛИМАГ, 2012. - Вып. 2. - С. 105-107.
3. Малхазова, М. И. Методологические особенности изучения лексической семантики [Текст] / М. И. Малхазова // Вестник Университета Российской академии образования. Сер.: Филология и журналистика. М. : ПОЛИМАГ, 2013. - Вып. 2. - С. 64-67.
4. Малхазова, М. И. Морфологические особенности использования лексических единиц, относящихся к терминополю «Декоративная косметика и парфюмерия» [Текст] / М. И. Малхазова // Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра). - М. : МГОУ, 2013. - С. 319-325.
5. Малхазова, М. И. К вопросу о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур [Текст] / М. И. Малхазова // Язык и культура: сб. материалов II междунар. науч. практ. конф. - Новосибирск : НГТУ, 2012.-С. 123-127.
6. Малхазова, М. И. Связь стилистического и прагматического аспекта в языке [Текст] / М. И. Малхазова // Перспективы развития науки и образования. Ч. I.: тезисы междунар. заоч. науч. практ. конф. - Тамбов : ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2012. - С. 80-81.
7. Малхазова, М. И. Язык как важнейший элемент человеческой культуры (на примере использования языка в области косметики) [Текст] / М. И. Малхазова // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов. - М.: МГОУ, 2012. - Вып. 12. - С. 81-90.
8. Малхазова, М. И. Роль языка в процессе коммуникации [Текст] / М. И. Малхазова // Общественные науки: сб. ст. - М. : МИИ Наука, 2012. - Вып. 9. - С. 72-79.
9. Малхазова, М. И. К вопросу о заимствованиях в области декоративной косметики и парфюмерии [Текст] / М. И. Малхазова // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. - М.: МГОУ, 2012. - Вып. 39. - С. 32-39.
10. Малхазова, М. И. К вопросу о разграничении терминов и номенов [Текст] / М. И. Малхазова // Актуальные научные вопросы: реальность и перспективы. Ч. I.: тезисы междунар. заоч. науч. практ. конф. - Тамбов : ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2012. - С. 102- 103.
11. Малхазова, М. И. Соотношение понятий "слово" и "термин" в современном языкознании [Текст] / М. И. Малхазова // Перевод и когнитология в XXI веке : тезисы докладов и сообщений IV междунар. науч. теор. конф. (1819 апреля 2011 г.).-М. : МГОУ, 2011. - С. 119-123.
12. Малхазова, М. И. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках (на материале перевода косметологической терминологии) [Текст] / М. И. Малхазова // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. - М.: МГОУ, 2011. - Вып. 38. - С. 4248.
13. Малхазова, М. И. Термин и терминология [Текст] / М. И. Малхазова // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М. : МГОУ, 2011.-Вып. 10.-С. 171-177.
14. Моисеева, М. И. Анализ перевода парфюмерных рекламных слоганов на русский язык [Текст] / М. И. Моисеева // Перевод и когнитология в XXI веке : тезисы докладов и сообщений II междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.). - М.: МГОУ, 2010. - С. 33-35.
15. Моисеева, М. И. Основные трудности перевода косметологической терминологии на русский язык [Текст] / М. И.Моисеева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М. : МГОУ, 2010. -Вып. 9.-С. 153-159.
16. Моисеева, М. И. О переводе косметологических терминов с английского языка на русский [Текст] / М. И. Моисеева // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. - М.: МГОУ, 2010. - Вып. 35. - С. 79-86.
24
17. Моисеева, М. И. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» и проблемы перевода [Текст] / М. И. Моисеева // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: материалы науч. теор. конф. студентов, аспирантов и преподавателей. - М. : МГОУ, 2009. - С. 91-96.
18. Моисеева, М. И. Косметологическая терминология [Текст] / М. И. Моисеева // Перевод в XXI веке: тезисы докладов II междунар. науч. теор. конф. (23 апреля 2009 г.). - М. : МГОУ, 2009. - С. 53-55.
Заказ № 224. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru
Текст диссертации на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода"
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования Московский государственный областной университет
04201365719
Малхазова Марина Игоревна
Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» и проблемы перевода
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: заслуженный деятель наук, доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин
На правах рукописи
Москва - 2013
Я/
Содержание
Введение.......................................................................................3
Глава I. Формирование лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках......................12
1.1. История возникновения косметики...............................................12
1.2. История возникновения парфюмерии и виды парфюмерной продукции....................................................................................20
1.3. Экстралингвистические факторы функционирования феноменов косметика и парфюмерия. Основные понятия и концепции......................26
1.4. История слов make-up и perfume в английском и слов косметика и парфюмерия в русском языках..........................................................28
1.5. Соотношение понятий «слово» и «термин» в языкознании..................33
1.6. Вопрос о частеречной принадлежности термина..............................40
1.7. Вопрос о системном анализе лексики, о выделении групп, подгрупп, полей и других структур.............................................................................45
1.8. Появление терминов лексико-семантического поля «Декоративная
косметика и парфюмерия» в сопоставительном анализе..........................51
Выводы по первой главе..................................................................66
Глава II. Лингвопереводческие особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии................................................................70
2.1. Особенности рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии.................................................................................70
2.2. Особенности использования стилистических приемов на разных уровнях языка..........................................................................................80
2.3. Фонетические особенности.........................................................81
2.4. Морфологические особенности...................................................85
2.4.1.Собственно морфологические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии.............................................85
2.4.2.Трудности перевода текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на морфологическом уровне...........................................90
2.5. Лексические особенности...........................................................96
2.5.1. Собственно лексические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии................................................................96
2.5.2. Трудности перевода текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на лексическом уровне.................................................102
2.6. Синтаксические особенности.....................................................106
2.7. Графические особенности.........................................................113
Выводы по второй главе................................................................122
Заключение................................................................................126
Список сокращений и условных обозначений.....................................131
Список научной литературы...........................................................132
Список лексикографических источников...........................................145
Список источников фактического материала......................................147
Приложение 1. Русско-английский словарь декоративной косметики
и парфюмерии............................................................................154
Приложение 2. Список ингредиентов, используемых в
парфюмерии.................................................................................162
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы изучения языка разных сфер деятельности человека находятся в центре внимания современной лингвистики. Постоянно появляются работы, посвященные как уже оформившимся областям знаний с установившейся системой понятий и терминологией, так и таким, что находятся в процессе становления.
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному анализу лексико-семантических и стилистических особенностей языка декоративной косметики и парфюмерии на материале рекламных текстов, а также рассмотрению проблем перевода единиц данного лексико-семантического поля с английского на русский язык.
Л.Л. Нелюбин отмечает, что с точки зрения исследований языка лингвистическое описание подъязыков в различных подсистемах представляет большой теоретический и практический интерес. Как утверждает ученый: «Подсистемы могут быть двойного рода: грамматические подсистемы, соответствующие определенным уровням учений и лингвистические подсистемы, которые функционально обслуживают различные сферы человеческой деятельности и которые характеризуются определенно направленным использованием выступающих в них лексико-грамматических средств» [Нелюбин, 1983, с. 15].
Сфера парфюмерии и косметики и ее языковое наполнение вызывает постоянный интерес, по всей видимости, в связи с тем, что сами объекты, входящие в эту сферу, возникли в глубокой древности и, по сути, сопровождают человека в течение тысячелетий. С давних времен в древнем Египте, Китае, Месопотамии и других странах существовали различные косметические средства как декоративные, так и лечебные, обладающие, соответственно, собственной номинацией. Постепенно с течением времени происходил процесс определенной унификации как самих понятий, так и
связанной с ними терминологии. В наше время в силу всеобъемлющей глобализации и взаимного проникновения произведенных в разных странах мира парфюмерии и декоративной косметики растет потребность в высококвалифицированных специалистах, способных осуществлять коммуникацию в данной сфере на разных языках, соответственно, владея терминологией и навыками ее адекватного перевода.
Многозначность самих понятий «декоративная косметика» и «парфюмерия» привела к тому, что их изучают самыми разными методами. Обилие интерпретаций этих понятий позволяет проводить их исследование с разных позиций. Однако эти позиции объединяет тот факт, что уже сформировался устойчивый подъязык этой сферы человеческой деятельности Рассуждая о подъязыке декоративной косметики и парфюмерии, необходимо отметить, что любая из специальных сфер деятельности человека, характерных для сложной структуры современного общества (наука, экономика, производство, управление, образование, здравоохранение, оборона, СМИ, реклама и т.п.), обслуживается специальным языком, и без общения людей, участвующих в совместных актах, не может существовать и нормально функционировать. Специальные подъязыки как раз и представляют собой средство общения в каждой из отраслевых сфер. По словам Л.Л. Нелюбина, «подъязык является набором языковых элементов и их отношений в текстах с однородной тематикой» [Нелюбин, 2007, с. 131]. В то же время язык декоративной косметики и парфюмерии служит средством общения людей, оружием формирования и выражения мыслей, средством усвоения и передачи информации.
Актуальность данного исследования определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса существования и обновления терминологии в области декоративной косметики и парфюмерии позволяет решить целый ряд теоретических и прикладных вопросов, связанных с функционированием и переводом данной терминологии в современном
русском и английском языках. Современный человек воспринимает феномены косметика и парфюмерия, а также явления, происходящие с этими феноменами, через призму модных журналов, рекламы, поэтому важно понять, какую роль выполняют журналы и реклама в косметическом бизнесе и какие лингвистические средства в них используются. Постоянный рост объема косметических и парфюмерных терминов в мире и необходимость исследования особенностей происхождения, употребления и перевода данных терминов с английского языка на русский определяет собой цель, которая заключается в изучении особенностей функционирования косметических и парфюмерных терминов в английском и русском языках, а также изучение особенностей перевода этих терминов с английского языка на русский.
Цель определила необходимость решения конкретных задач исследования:
1) дать определение феноменам декоративная косметика и парфюмерия с целью их последующего описания;
2) выделить лексико-семантические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;
3) выделить стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии;
4) выявить и описать экспрессивное воздействие лексико-семантических особенностей и стилистических особенностей текстов в области декоративной косметики и парфюмерии;
5) определить роль текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в рамках современной коммуникации;
6) исследовать теорию перевода косметических и парфюмерных текстов в исследуемых языках;
7) сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в синтаксической структуре текста в области декоративной косметики и парфюмерии на русскоязычном и англоязычном материале.
Теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные обоснованию и конкретизации понятий косметика и парфюмерия в современных науках таких авторов как Ю.Ю. Дрибноход [Дрибноход, 2008], C.B. Сикорская [Сикорская, 2009], Г.Л. Тешке [Тешке, 2008] и ряда других. При рассмотрении вопроса о лексико-семантических и стилистических особенностях языка наиболее значимыми стали положения, сформулированные И.В. Арнольд [Арнольд, 1959; 1985; 2004], Л.И. Борисовой [Борисова, 2001; 2002; 2003], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], В.Д. Ившиным [Ившин, 2002], И.Г. Кошевой [Кошевая, 1976; 1983], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1995; 1997; 1999], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2003; 2005], Л.Л. Нелюбиным [Нелюбин, 1983; 1991; 2003; 2004; 2007; 2008; 2009], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 1990; 1995; 1998], Т.Г. Поповой [Попова, 1998; 2003], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1990; 1996] и другими лингвистами. Большое внимание уделялось также трудам отечественных и зарубежных исследователей по проблемам особенностей восприятия информации, ее воздействия в современном обществе, а именно: В.И. Беликова [Беликов, 2001], C.B. Гринева [Гринев, 1993; 1995; 1998; 2004], Л.П. Крысина [Крысин, 1996; 2000; 2002], О.И. Максименко [2007, 2008], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2007; 2011], Е.В. Сидорова [Сидоров, 2009; 2010], Р. Харриса [Харрис, 1981 ;2002] и других ученых.
Настоящее исследование проводилось на материале данных толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей разных типов. Отбор материала проводился методом сплошной выборки на основе журнальных текстов (512 примеров) и телевизионных рекламных сообщений (315 примеров) в области декоративной косметики и парфюмерии.
Методика исследования определялась целью и задачами диссертационного исследования. Для реализации поставленных выше задач в работе применялись следующие методы: семантико-прагматический метод, дистрибутивный метод, контрастивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа.
Объектом исследования является лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются лексико-семантические и стилистические особенности языка в области декоративной косметики и парфюмерии на материале рекламных сообщений и журналов, пишущих о косметике и парфюмерии на русском и английском языках.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:
1) дается определение языку в области декоративной косметики и парфюмерии;
2) предлагается комплексная методика анализа языка в области декоративной косметики и парфюмерии;
3) описываются лингвистические особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии;
4) анализируются языковые приемы, оказывающие на читателя определенное воздействие;
5) рассматривается реализация психологических приемов воздействия в сообщениях в области декоративной косметики и парфюмерии посредством языка.
Гипотеза исследования состоит в том, что сообщения в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках отличает разнообразие синтаксических средств, а также, что данные синтаксические средства прямо или косвенно участвуют в достижении автором текста цели дать оценку, комментарий, проанализировать, выразить мнение,
сформировать определенную точку зрения у читателя. Наиболее частотные синтаксические средства, используемые авторами текстов в области декоративной косметики и парфюмерии являются многофункциональными и способствуют увеличению прагматического потенциала предложения, высказывания и целого текста. Синтаксическое наполнение текстов в области декоративной косметики и парфюмерии в обоих языках тяготеет к упрощению, сближаясь с разговорным стилем.
Теоретическая значимость работы определяется интеграцией разноплановых теоретических разработок как сугубо лингвистического характера, так и междисциплинированных исследований, основу которых составляют проблемы социологии, философии, психологии общественного сознания. Систематизация лексико-семантических и стилистических особенностей обусловливает практическую ценность исследования, которая заключается в возможности использования фактического материала при чтении курса лекций по общей и сравнительной лексикологии, фразеологии, стилистике, интерпретации текста, общему и частному языкознанию, а также на занятиях по практике речи в целях развития языкотворческих потенций студентов. Результаты проведенного сопоставительного анализа лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Декоративная косметика и парфюмерия», могут быть применены в теории и практике перевода. Кроме того, данные настоящего диссертационного исследования могут быть использованы специалистами по связям с общественностью в рекламе.
Апробация работы проходила на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях в Москве, Тамбове и Новосибирске (МГОУ, 2009-2012 гг.; МИИ, 2011 г.; Новосибирск, 2012 г.; Тамбов, 2011-2012 гг.). Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры
переводоведения и когнитивной лингвистики Московского государственного областного университета (2009-2013 гг.).
По материалам диссертации опубликовано 18 работ, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Косметика и парфюмерия представляют собой значительную часть культуры, одно из воплощений трансформации, которая происходит в системе культуры в результате смены мировоззренческих установок и традиционных ценностей.
2) Язык в области декоративной косметики и парфюмерии является одной из подсистем естественного (национального) языка, между которыми происходит взаимообмен единицами на различных уровнях (морфемном, словообразовательном, лексическом, синтаксическом).
3) В текстах в области декоративной косметики и парфюмерии используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка -фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом.
4) При общении со своей аудиторией средства массовой информации используют определенные психологические приемы, которые реализуются с помощью определенных языковых структур и приемов.
5) Нет четко оговоренных правил перевода рекламных текстов в области декоративной косметики и парфюмерии, реализованных на уровне текста. Перевод текстов в области декоративной косметики и парфюмерии чаще всего является вольным.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей, списка источников фактического материала и двух приложений.
Во введении аргументируется выбор темы исследования, определяется его актуальность, новизна, гипотеза исследования, теоретическая значимость и практическая ценность, а также цель и исследовательские задачи.
В первой главе «Формирование лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» в английском и русском языках» рассматривается история возникновения косметики и парфюмерии, приводятся основные понятия и концепции данных феноменов, исследуется этимология слов make-up и perfume в английском и слов косметика и парфюмерия в русском языках, а также исследуется появление данных терминов в сопоставительном анализе.
Вторая глава «Лингвопереводческие особенности текстов в области декоративной косметики и парфюмерии» посвящена описанию механизмов функционирования лексико-семантических и стилистических особенностей текстов в области декоративной косметики и парфюмерии на разных уровнях языка, а также особенностям перевода текстов избранной тематики с анг�