автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические параметры терминологической системы в области связей с общественностью

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Литовченко, Василина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические параметры терминологической системы в области связей с общественностью'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические параметры терминологической системы в области связей с общественностью"

На правах рукописи

ЛИТОВхШНКО Василина Ивановна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В ОБЛАСТИ СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВГОРЕФ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2006 г.

Работа выполнена на кафедре английского языка Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент [Крутикова Тамара Михайловна I1

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Туранский Игорь Игоревич

кандидат филологических наук, доцент Ефимова Надежда Николаевна

Ведущая организация:

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова

Защита • состоится «20» декабря 2006 г. в /О часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «/0» ноября 2006

г.

Ученый секретарь /7 /:?

Диссертационного совета ^ Литвиненко Т.Е.

^ Г

Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию структурно-семантических параметров терминологии в области связей с общественностью. Связи с общественностью вовлечены во все сферы деятельности человека на сегодняшний день, помогая установлению, укреплению и развитию, как больших организаций, так и отдельных личностей. \ .

Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам номинации новых объектов, субъектов и процессов в формирующихся терминосистемах; необходимостью дальнейшего изучения закономерностей организации терминологии новой области знания.

Английские терминологические единицы области связей с общественностью ранее не являлись объектом исследования, поэтому целостная картина терминологии данного подъязыка, учитывающая все многообразие данного явления, находится ещё в стадии становления. Отсутствие полного описания основных лингвистических проблем терминологии связей с общественностью затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации данных терминологических единиц, так и практическую работу по переводу, по обмену специалистами разных стран.

Целью настоящего исследования является комплексное изучение, и описание терминологии связей с общественностью, выявление лингвистических особенностей данной терминологии и попытка её систематизации. -

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые обуславливают её достижение:

1. Выявить основные системные принципы и закономерности образования терминов отдельной отрасли науки и техники.

2. Определить понятие «термин» в свете общелингвистического учения о термине и отличие его от других единиц специальной лексики.

3. Осуществить выборку терминов, связанных с деятельностью связей с общественностью, на основе просмотра специальной литературы на английском языке для дальнейшего исследования.

4. Описать основные формальные структурные типы английских терминов связей с общественностью и определить их продуктивность.

5. Объяснить характер распределения терминов связей с общественностью по частям речи.

6. Исследовать явление синонимии терминов в данной области знаний.

Объектом исследования является английская терминология области связей с

общественностью.

Материалом для исследования послужила выборка английских терминов общественных связей в количестве 1149 единиц, составленная на основе сплошного просмотра текстов и лексикографических источников по связям с общественностью. Исследуемая выборка является достаточно репрезентативной и обеспечивает достоверность и объективность полученных результатов.

Источником языкового материала послужили:

- монографии и сборники трудов зарубежных и отечественных специалистов данной области знания;

- специальные журналы, связанные с развитием таких видов деятельности, как связи с общественностью, реклама, экономика, политика и др.;

- специальные словари;

- научно-популярные статьи из сети Интернет.

Методами исследования для решения поставленных задач стали: дескриптивный метод, сравнительный и количественный методы, метод компонентного и дефиниционного анализа терминов, статистический метод количественных характеристик.

Научная новизна исследования заключается в том, что английская терминология связей с общественностью впервые подвергается комплексному исследованию. Определяются характерные для этой области знания способы термик(ооб-разования, впервые дается их структурная и частеречная характеристика; рассматривается такая семантическая особенность, как синонимия.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные вносят.вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также в процесс исследования и систематизации научных знаний в теории связей с общественностью.

. Практическая ценность состоит в том, что положения, материалы и выводы диссертации могут быть использованы в вузовской практике, на спецкурсах, семинарах и практических занятиях по изучению системы связей с общественностью; полученные результаты могут быть использованы в практике перевода и при создании учебных словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на международной научно-практической конференции ^Динамика систем, механизмов и машин», Омск, ОмГТУ, ноябрь 2004; межвузовской конференции «Язык и время», Красноярск, КГПУ, ноябрь 2004; конференции молодых ученых «Лингвистика. Методика. Информатика», Иркутск, ИГЛУ, февраль 2005. По теме исследования подготовлены и опубликованы 7 статей и 1 тезисы. Составлен и издан англо-русский словарь терминов по связям с общественностью.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминологическая система области связей с общественностью является сравнительно молодой, развивающейся и открытой системой. В отличие от способов терминообразования, которые используются в естественных науках, терминообразование в области связей с общественностью опирается на общеупотребительную лексику и терминосистемы таких областей знаний, как маркетинг и экономика, журналистика, психология и политические науки. . '

2. Синтаксический способ терминообразования является основным для терминосистемы исследуемого подъязыка. Самой употребительной формальной структурной моделью в образовании терминов является двух-компонентное терминологическое словосочетание, распространенность которого объясняется необходимостью уточнения значения общеупотребительной лексики, на которой строится терминообразование области связей с общественностью.

3. Терминология связей с общественностью представлена такими частями речи, как существительные, глаголы, прилагательные. Такая номенклатура частей речи объясняется тем, что для терминосистемы необходимы как базовые имена, так и уточняющие их предикаты.

4. При составлении двуязычного внутриотраслевого словаря терминов связей с общественностью целесообразно отказаться от тематического принципа.

Структура диссертации определяется её целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения в виде выборки терминов. В диссертации представлено 3 таблицы и одна диаграмма. . 1

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертационного исследования, формулируются основные цели и задачи исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, дается характеристика материала, определяются методы анализа.

В первой главе раскрывается проблематика современных терминологических исследований, рассматриваются основные принципы формирования терминологических систем, определяются особенности термина как лексической единицы. Также даётся краткий обзор развития системы связей с общественностью, и ¿босновывается лингвистическая и экстралингвистическая необходимость исследования терминологии связей с общественностью.

Во второй главе дается характеристика формальных структурных типов терминов связей с общественностью, выделяются основные из них. Термины связей с общественностью анализируются по способам образования:'семантическому (семантическое развитие общеупотребительных слов и переход терминов из смежных наук) и структурному (синтаксическому и морфологическому) способам терминообразования. Также исследуется частеречное соотношение единиц исследуемой терминологии и поясняется явление синонимии.

В заключении представлены итоги работы, полученные, в результате проведенных исследований.

Приложение содержит словарь английских терминов области связей с общественностью с переводом.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава посвящена выявлению лингвистических и экстралингвистических предпосылок исследования терминологии в области связей с общественностью, определению статуса отраслевой терминосистемы, установлению прйзпа-ков термина, позволяющих отграничить его от общеупотребительных слов и других специальных лексем, рассмотрению способов классификации терминов и необходимости определения структурно-семантических параметров терминологических систем.

Пристальное внимание, уделяемое терминологии, обусловлено необходимостью изучения способов номинации Специальных понятий, социальной значимостью этого разряда номинативных единиц как средства языкового представления

и кодирования знаний конкретных сфер деятельности человека. Именно терминология является ядром специальной лексики, представляет собой актйвнук) её часть, отражающую движение научно-технического прогресса.

Терминологизация языка - объективный процесс, суммирующий влияние нескольких факторов: научно-технической революции, развития СМИ, особенностей самого общественного строя. Именно вследствие расширения влияния научно-технической революции на все сферы жизни появились основополагающие работы А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, А. С. Герда, К. Я. Авербуха, Г. О. Винокура, С. В. Гринева, В. П. Даниленко и других отечественных и зарубежных (Hautala Е., Alian R., Pitch H., Draskau J., Rondeau G., etc) ученых.

Современное терминоведение характеризуется следующими особенностями:

- прикладным характером большой части исследований;

- пристальным вниманием к проблеме природы термина;

- анализом как семантических, так и структурных характеристик термина;,

- наличием нескольких терминоведческих направлений, среди которых одним из основных является социолингвистическое.

Структуру терминоведепия образуют два раздела: теоретическое терминоведение, т.е. анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, и прикладное терминоведение, т.е. решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями. Такими продуктами являются словари, стандарты, сборники рекомендуемых терминов, картотеки, банки терминологических дагашх, базы знаний и др.

Одной из. актуальных проблем теоретического терминоведения является проблема определения термина и выявления совокупности его признаков. В отечественном языкознании вопросами изучения термина, начиная с 20-х годов, занимались такие видные ученые-лингвисты, как JT. П. Якубинский, Г. О. Винокур,. В. В. Виноградов, А. А. Реформатский, Д. С. Лотте, В. П. Даниленко, А. С. f ерд, О,. С. Ахманова, А. И. Моисеев и др.

Последователи терминологических школ по-разному оценивают феномен термина. Одни исследователи, такие, как Л. А. Капанадзе и Е. Н. Толикина, выводят термин и терминологию из языка, так как считают термин внеязыковым явлением. Другие исследователи считают термин полноправным членом литературного языка. Этой точки зрения придерживаются Н. 3. Котелова, А. И. Моисеев, А. С. Суперанская и другие.

Термины - это слова с заданным набором признаков, термин — это понятие функциональное, а не структурно-субстанциональное. Такие лингвисты, как Г. О. Винокур, Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин, А. А. Реформатский рассматривают термин как функцию, вид употребления лексического значения, а не особый тип лексического значения.

Все нормативные требования к «идеальному термину» трудновыполнимы на практике, особенно если речь идет о терминах гуманитарных наук. В качестве основных признаков термина обычно выделяют следующие: 1) соотнесенность со специальным понятием; 2) системность; 3) абсолютная или относительная од-

нозначность; 4) независимость от контекста; 5) соответствие нормам и правилам языка.

Соотнесенность со специальным понятием помогает при разграничении термина от общеупотребительного слова, которое соотносится с общим представлением или бытовым понятием. Системность является обязательным признаком термина. Терминологическую систему можно характеризовать как слож-. ную, динамическую, устойчивую систему, элементами которой являются отобранные по определённым правилам лексические единицы какого-либо естественного языка, структура которой изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить языковой моделью этой области знаний или деятельности.

Для изучения и исследования терминосистем часто используется классификационный подход. Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определённого языка. Основанием классификаций служат различные отдельные признаки терминов: содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые.

Структурно-семантические особенности любой терминосистемы являются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании её терминологических единиц. Структурно-семантический подход к исследованию терминосистем помогает выявить наиболее информативные структуры термйнов, проследить тенденции образования и развития терминов и терминологических систем, описать лингвистические особенности терминосистемы той или иной области.

Неотъемлемой частью исследования любой терминосистемы является классификация по способам образования терминов. Максимально полное описание способов образования терминов даёт В.П. Даниленко.

Термины

готовые языковые единицы специальные наименования

(термины-дериваты)

а) полифункциональные слова а) при помощи спец. словообра-

зовательных. средств

б) семантически преобразованные б) при помощи интернационалы!, слова литер, языка, диалектные, терминоэлементов простореч.

Во второй главе дается структурно-семантический анализ терминов области связей с общественностью. За время развития науки о терминах значительно расширились представления специалистов о возможной структуре терминологических единиц. Если раньше авторы в определении термина одновременно задавали его лингвистическую структуру («слово или словосочетание»), то сегодня многие исследователи считают, что термином может быть и сокращение и даже символ.

В ходе анализа формальной структуры терминов в области связей с общественностью были выделены следующие структурные типы:

1) простые термины;

2) сложные термины;

3) термины-словосочетания;

4) термины аббревиатуры.

Под простым термином понимается однокомпонентный термин-слово, который является родовым термином. Простой термин образуется путем аффиксации, переосмысления общелитературного слова, или индивидуального термино-творчества из морфем классических языков, или заимствования из других языков, или другой терминологической сферы. Простых терминов в терминосистеме связей с общественностью насчитывается 369 единиц.

Под сложным термином понимается термин с двумя и более элементами или компонентами, характеризующийся цельнооформлепностью и образованный путем сложения или переосмысления общелитературного, сложного слова, или заимствования из других языков, или другой терминологической сферы, или индивидуального терминотворчества из морфем классических языков. В терминосистеме связей с общественностью представлено 59 сложных терминологических единиц.

Под терминологическим словосочетанием понимается многокомпонентное, разделыюоформленное, семантически целостное словосочетание, образованное путем соединения двух, трех и более терминологических компонентов. Термины-словосочетания правомерно трактовать как наиболее продуктивные единицы номинации научно-технического понятия во многих терминологических системах. Они наиболее адекватно отвечают требованиям номинации в условиях научно-технического прогресса, наиболее полно и достаточно эксплицитно передают ряд дифференцирующих признаков целостного усложнения понятия. ,

Терминологическая система области связей с общественностью не является исключением и, как многие тсрминосистемы, содержит большое количество терминологических словосочетаний — 691 единицу. В эту группу входят терми-носочетания, образованные как способом транстерминологизации, так и синтаксическим способом.

Четвертым структурным типом терминов является аббревиация. Несмотря на то, что аббревиация широко распространена в терминологиях многих наук, для терминологии области связей с общественностью этот способ терминообра-зования не является очень продуктивным. Группа терминов-аббревиаций представляет собой 30 единиц.

В ходе исследования был проведен подробный анализ терминов области связей с общественностью по способам терминообразования. В современной терминологии существует несколько способов и источников образования терминов, в числе главных постоянно остаётся общеупотребительная лексика. Проблемами взаимодействия терминов и общеупотребительной лексики занимались такие исследователи, как Т. Н. Емельяненко, В. М. Лейчик, В. А. Татаринов, Л. Б. Ткачёва, Ю. Н. Марчук и другие известные терминоведы.

Лексико-семантическое терминообразование - это способ, при котором создание нового термина является семантическим развитием слова. Когда новое явление обнаруживает нечто общее с тем, что известно из прежнего опыта, выделение и закрепление этого общего осуществляется посредством языка: новые поня-

тия формируются на базе слов, имеющихся в том или ином языке. Обогащение знания о мире удобно и естественно фиксировать с помощью уже известных образов, закреплённых в лексических значениях слов.

В. А. Татаринов [1996] представляет следующие способы семантического.развития общеупотребительного слова при формировании термина:

1. Полный переход совокупной семантики во вновь образуемый термин или её специализация - расширение, сужение (терминологизация).

2. Частичное использование семантики слова - так называемого мотивацион-ного семантического признака - в формировании значения нового термина (тро-пеическое терминообразование).

3. Конвенциональное наращивание семантики термина, его идиоматизация, происходящая одновременно со структурными преобразованиями слов (морфо-лого-тропеическое терминообразование).

Терминологизация - процесс, распространённый и характерный для многих языков. Термин, возникший путём терминологизации, основывается -на специа-. лизации (сужении/расширении) общеязыкового значения, усложнении семантики слова. О. С. Ахманова рассматривает сужение/расширение значения слова как органическое уменьшение/увеличение объема обозначаемого понятия, т.е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова.

Термин «message» в терминологии связей с общественностью имеет значение «an underlying theme or the most important idea of PR campaign». Общеупотребительное значение этого слова - «а spoken or written piece of information that you send to another person». Следующая цитата подтверждает использование слова «message» в области связей с общественностью с терминологическим значением:

A public relations writer does research constantly to determine the audience needs, concerns, and interests. Armed with this information, you can write a more persuasive message... ч

Как видим в контексте, цитированном из книги Dennis L. Wilcox «Public' Relations. Writing and media Techniques», реализуется терминологическое значение слова «message», на что указывает связь словосочетаний «an underlying theme or the most important idea» со словосочетанием «the audience needs, concerns, and interests». ■

Второй и третий виды терминообразования не ярко представлены в термино-системе связей с общественностью, хотя отдельные примеры можно привести. Тропеический тип терминообразования подразделяется на подтипы: метафорический и метонимический.

Примером термина, образованного по тропеическому типу, метафорическому подтипу, является термин «gatekeeper». «Gatekeeper» в терминологии области связей с общественностью имеет значение «а person at a publishing or broadcasting institution who decides whether to use news or features supplied by outsiders, typically public relations personnel sending material on behalf of their clients or employers». Общеупотребительное значение этого слова - «а person in charge of a gate, usually to identify, count, supervise, etc. the traffic or flow through». Примером использова-

ния термина «gatekeeper» в области связей с общественностью может быть следующий отрывок:

Surveys have shown that the news releases most acceptable to media gatekeepers are those with a local angle. These stories are custom tailored for an organization or an individual's local newspaper.

В процитированном контексте реализуется терминологическое значение слова «gatekeeper», используемое в терминологии связей с общественностыЬ, на что указывает связь словосочетания «decides whether to use news or features supplied by outsiders» со словосочетанием «the news releases most acceptable to».

Термин «gatekeeper» образован по тропеическому типу, метафорическому подтипу. Терминологическое значение этого слова создано на основе общеупотребительного значения по сходству функций, действий предмета, который обозначается этим словом в общеупотребительной лексике.

Термины и нетермины (общеупотребительная лексика) очень тесно связаны, эти слои лексики имеют способность взаимопроникать друг в друга. Слова общей лексики подвергаются процессу терминологизации, а термины, в свою очередь, - процессу детерминологизации.

Всего в терминологии области связей с общественностью насчитывается 289 терминов, образованных от общеупотребительных слов, что составляет 25,2 % от всей выборки и ещё раз доказывает продуктивность данного способа, , его актуальность и распространенность на сегодняшний день. Кроме прбстых терминов, образованных при помощи семантического сдвига общеупотребительной лексики, в терминосистеме связей с общественностью представлено большое количество терминологических сочетаний, образованных на основе общеупотребительной лексики, и можно утверждать, что такие словосочетания составляют большинство от всех терминов, образованных синтаксическим способом.

Как и слово общелитературного языка способно стать термином в результате процесса терминологизации, так и термин одной области знаний может быть подвергнут переосмыслению и войти в терминосистему другой науки.

А. В. Суперанская, Н. В. Подольская и Н. В. Васильева определяют этот способ как терминологическую конверсию или транстерминологизацию, т.е. перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением. \ .

Т. В. Рыженкова называет такие термины транстерминами (лат.: trans - «через, пере, за пределами»). .

В соответствии с исследованиями специалистов (И. В. Алешина, С. Блэк, С. Ивен, Г. Г. Почепцов, И. М. Синяева) связи с общественностью являются междисциплинарной наукой, и терминологическая система PR содержит термины нескольких областей знаний, таких, как психология, маркетинг, экономика, журналистика, политические науки.

Таким образом, транстерминологизация представляет собой актуальный способ терминообразования для терминологической системы области связей с общественностью.

Очевидна взаимосвязь связей с общественностью с экономикой, в частности с маркетингом: роль связей с общественностью — подготовка почвы для появления

на рынке указанных товаров или услуг и их дальнейшей информационной поддержки. Количество терминов, пришедших из области экономики и маркетинга, -86 единиц, что составляет 7,6% от всей выборки.

Так как деятельность PR напрямую связана с людьми и направлена на широкую аудиторию, то наличие терминов, заимствованных из психологии, естественно и обоснованно. Они составили 13 единиц, или 1% от всей выборки.

Работа с общественностью и для общественности строится на тесной связи со средствами массовой информации: телевидением, радио, печатными изданиями, Интернетом. Выборка терминов, связанных со СМИ, насчитывает 122 единицы, или 10,6% от всей выборки.

В своем исследовании мы не отождествляем рекламу и связи с общественно-, стью, как это делает ряд специалистов и составителей словарей рекламы и PR. Поэтому в выборку терминов мы включили лишь те, которые наиболее тесно связаны с областью связей с общественностью и перешли в неё из подъязыка рекламы. Например, термин «advertorial», который имеет значение «advertising on controversial issues, or joint advertising and PR features to promote a product in a journal». Доказать употребление термина «advertorial» с данным терминологическим значением можно при помощи следующей цитаты:

The distinction between editorial and advertising is sometimes broken down by advertorial, in which the purchase of a certain volume of advertising space qualifies the advertiser for a given amount of editorial. Many argue that if the advertising were worthwhile in itself, the editorial would not be required as a carrot, while if the editorial were good enough to stand on its own, it would not be necessary to help it by advertising. ч ..

Терминологическое значение слова «advertorial», в котором .данный термин используется в терминосистеме связей с общественностью, реализуется в представленном примере, на что указывает связь словосочетания «joint advertising and PR features» со словосочетанием «advertising space» («рекламное пространство» -словосочетание, относящееся к области рекламы) и словом «editorial» («статья» -слово, относящееся к области связей с общественностью).

Первым, и до сих пор одним из успешных направлений связей с общественностью,является политический PR. Ни одни выборы, ни один политический деятель не обходится сегодня без услуг специалиста по связям с общественностью. Терминов связей с общественностью, пришедших из сферы политики,-24 единицы, что составляет 2% от всей выборки.

Большая часть заимствованных терминов сохранила свою семантику (talk show, web site), а часть подверглась специализации.

Например, термин «backtiming" перешел в терминологическую систему PR из терминологии СМИ, в частности из сферы радиовещания. Этот термин сохранил свое изначальное значение - точный расчет по времени передачи программы, разделенной на части - и подвергся специализации, приобретя значение «календарный план, планируемой PR кампании».

В терминологию связей с общественностью могут переходить термины любой «сложности», то есть, на процесс транстерминологизации не оказывает влияния структура термина, что подтверждается присутствием в терминосистеме связей с

общественностью не только монолексемных транстерминов, но и терминосоче-таний. \ .

Количество терминов, перешедших в область связей с общественность^) из различных областей деятельности, не одинаково и зависит, во-первых, от широты той денотативной сферы, которая пользуется услугами деятельности связей с общественностью, а во-вторых, от того, в какой степени связи с общественностью используют эту сферу знаний в своей деятельности.

Больше всего терминов в область связей с общественностью попало из сферы деятельности СМИ и журналистики, маркетинга и экономики, потому что деятельность связей с общественностью очень тесно связана с этими областями.

Всего при помощи семантического способа терминообразования создано 570 терминов, что составляет 49,6% от всей выборки, т.е. половина терминов области связей с общественностью произошла при . помощи семантических изменений общеупотребительной лексики и терминов других областей знаний.

Формирование новых терминов на базе определённых языковых традиций осуществляется не только путём семантического словообразования. Синтаксический способ терминообразования многими учеными считается одним из наиболее продуктивных, область связей с общественностью не является исключением. Это подтверждает и сопоставительный анализ терминосистем в пределах одного языка (английского), проведенный Л. Б. Ткачевой, одним из ведущих терминове-дов настоящего времени. Результаты данного анализа показали, что самым продуктивным способом терминообразования в семи терминосистемах из девяти оказались многокомпонентные связные терминологические словосочетания.

К. Я. Авербух определяет терминологическое словосочетание как смысловое и грамматическое объединение двух (или нескольких) полнозначных. слов, служащее наименованием специального профессионального понятия.

В работах многих терминоведов встречается разделение терминологических словосочетаний на свободные и несвободные. Свободные терминологические словосочетания состоят целиком из элементов терминологического характера и сохраняют самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов, которые могут вступать в двустороннюю связь.

Примерами из области связей с общественностью является само название области знаний «public relations», в котором каждый компонент является термином.

Несвободные терминологические словосочетания — это сочетания слов, в составе которых один из компонентов может быть, а может и не быть термином. В несвободных, терминологических словосочетаниях невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания.

Например, термин «spin doctor» имеет значение «менеджер новостей, изменяющий восприятия события публикой; лицо, передающее и комментирующее заявление политиков или членов правительства и, как правило, придающее этим заявлениям позитивную окраску». Предмет, называемый этим термином, мыслится как нечто одно, особое целое. Такой термин обладает структурно-грамматической целостностью. Общеупотребительное значение слова spin —

кружение, верчение, вращение. Термин создан на основе сходства функций, действий. Такой вид термина можно назвать терминологическим фразеологизмом.

Рассматривая структурную организацию терминологических словосочетаний области связей с общественностью, наиболее продуктивной и номинативно значимой является модель двухсоставного наименования. Такие словосочетания по семантическому содержанию представляют собой соединение двух компонентов, одним из которых является базовый термин. Сочетающимися выступают слова-, определители, выполняющие роль детерминантов, поскольку • они не только уточняют смысл базисного термина, но и детерминируют терминологическое значение. Данный вид словосочетаний представлен моделями: Adj+N (180 терминов, 13,4 % от всей выборки) и N+N (243 термина, 18 % от всей выборки) со значением «определяющее + определяемое» (субстантивное терминосочетание).

Менее продуктивными оказались модели: PI +N и PII + N (27 терминов, 2% от всей выборки), N + prep + N (30 терминов, 2,2% от всей выборки).

В ряду моделей образования составных терминов не последнее место занимает модель терминосочетания V+N (69 терминов, 55% от всей выборки).

Когда пишут и говорят о термине, обычно имеют в виду термин однословный и, в лучшем случае, двухсловный. Однако в терминологических словарях представлены и многословные термины. Часто к терминам-словосочетаниям добавляются слова уточнители и таким образом получаются многокомпонентные сочетания. Большая их часть употребляется в текстах в виде чисто речевых образцов.

Многокомпонентнь1е терминологические словосочетания не так многочисленны в терминологии связей с общественностью, так же, как и во многих других терминологиях. Наиболее продуктивными моделями являются: Adj + N + N (30 терминов, 2,2% от всей выборки), N + N + N (15 терминов, 1,1 % от всей выборки), Adj + Adj + N (12 терминов, 0,9% от всей выборки). Многокомпонентные термины, образованные по другим моделям составляют 40 единиц, 3% от всей выборки.

Всего было обнаружено 17 моделей, по которым образованы термины данной области, а количество образованных по ним терминосочетаний составило 533 единицы.

Продуктивным способом терминообразования, основанном на конкретном языковом опыте, является также создание терминов на базе одной иди нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов по словообразовательным моделям, типичным для данного языка.

В. А. Татаринов отмечает, что морфологическое терминообразование охватывает следующие способы: суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, субстантивация, словосложение, сложносуффйксальный способ (образование сложнопроизводных терминов), аббревиация.

Для анализа выборки терминов PR мы использовали следующие способы: суффиксация, префиксация, словосложение, аббревиация.

M. Н. Володина определяет морфологический способ терминообразовашш как систему моделирования вторичных единиц номинации и подчёркивает при этом, что следует учитывать неслучайный, заданный характер номинативной деятель-

ности именно в сфере терминообразования, что обусловлено необходимостью реализации дефинитивной функции термина. Этому подчинены такие аспекты номинативной деятельности, как выбор мотивирующего признака, выбор адекватной структуры наименования и определённого словообразовательного средства для её создания, подведение обозначаемого под определённый класс обозначений данного языка и его грамматическое оформление.

Для терминологии области связей с общественностью морфологический способ образования терминов не настолько продуктивен, как семантический или синтаксический.

При суффиксальном способе образования продуктивными для терминологии связей с обществешюстью явились суффиксы —ing, -ег. Суффикс -ing обозначает процесс и характерен для образования терминов во многих областях знаний. Примером термина терминологии области связей с общественностью, образованным данным способом, является термин «monitoring», который имеет значение «observing, overseeing, and supervising». Подтвердить то, что данное значение реализуется'в области связей с общественностью, можно при помощи следующего контекста:

Once, known as "clipping" services in the heyday of the print media, monitoring helps scan the various media sources and provide copies of and link to relevant stories for their clients. Both individuals in the public spotlight and corporate entities may engage the services of monitoring firm in order to get a better sense of how their products or activities are being reported to their consumer base or constituency.

Терминологическое значение слова «monitoring» реализуется в цитируемом контексте, что подтверждается словосочетаниями «scan the various media sources and provide copies of and link to relevant stories for their clients». Действия, оббзна-чаемые данным термином, являются частью деятельности связей с общественностью, что дает право считать термин «monitoring» единицей терминологической системы области связей с обществешюстью.

В терминологии связей с обществешюстью термины, образованные аффиксальным способом, составляют 38 единиц, 3,3% от всей выборки.

Сложнопроизводные термины исследуемой терминологии образованы из двух основ и представлены в числе 43 единиц, что составляет 3,7% от всей выборки.

Третий подвид морфологического способа терминообразования представляет аббревиация, которая, как правило, занимает самый нижний ярус в иерархическом описании способов терминообразования, но распространенность и значимость её в специальных языках очень велика.

Выделяют следующие типы или модели сокращений: 1) буквенное,Сокращение; 2) словесное сокращение; 3) буквенно-слоговое сокращение; 4) усеченные образования.

Для терминов области связей с общественностью характерно буквенное сокращение. Ярким примером может служить само название рассматриваемой области, PR, которое является сокращением от словосочетания «public relations». Всего в терминосистеме связей с общественностью представлено 30 терминов-аббревиатур, что составляет 2,6% от всей выборки.

Очень важным является вопрос о том, к каким частям речи принадлежат или должны принадлежать термины, ограничена ли терминология данной области существительными или в неё входят и прилагательные, глаголы и другие части речи.

Во многих определениях термина отмечается номинативность как основная характеристика и черта, отличающая его от общеупотребительного слова. Именная общенаучная лексика является базовой для дефиниции терминов. Именные общенаучные единицы могут также быть частью сложного термина и служить основой для создания производных терминов.

К номинативным частям речи относятся существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Существительным свойственна абсолютная номинативная значимость, несколько ослабленная у остальных номинативных частей речи, обладающих сниженной способностью передавать содержание прочих частей речи.

Терминология в сфере фиксации представляет собой не сумму имен реальных вещей и действий, а определенную систему названий понятий о вещах и действиях, поэтому в широком смысле слова единственным лексико-семантическим средством, выражающим научно-техническое понятие о предметах, качествах, действиях в терминологии являются имена существительные и созданные на их основе словосочетания.

Этот подход основан на предметной номинативности термина. Если считать главным признаком этот тип номинативности, отбор других частей речи будет затруднен. . . •

Если рассматривать сферу функционирования терминологии (научная речь и специальная научная литература), где она изымается из рамок замкнутой системы, свободно вплетается в общелитературное окружение, то есть функционирует (по воле автора), то здесь возможности представления специальных понятий богаче и шире.

Вслед за В. В. Касьяновым, мы придерживаемся мнения, что с развитием тер-миноведческой науки статус терминов обрели и глаголы, и прилагательные, и другие части речи. Например, прилагательное является названием признака и, соответственно, обладает признаковой номинативностью. Хотя в терминологии наиболее важна именно предметная номинативность, в нашу выборку терминов вошел ряд прилагательных и глаголов.

Что касается количества, то, естественно, преобладающее большинство терминов представлено отдельными существительными или образуют субстантивное терминосочетание, глаголы и прилагательные представляют группы с меньшим количеством единиц.

Явление синонимии нежелательно для терминологии, но неизбежно присутствует во многих терминосистемах, и связи с общественностью не являютсА исключением. Многие исследователи (Н. 3. Котелова, В. П. Даниленко, Л. Л. Кутана, А. А. Реформатский, А. И. Моисеев) говорят о том, что термин лишь стремится к однозначности - он является языковой единицей и подвержен многим языковым процессам.

Л. Б. Ткачева отмечает, что, когда какое-либо понятие внутри одного подъязыка получает несколько терминологических выражений, возникает явление

внутриотраслевой синонимии, представляющее значительные трудности для переводчиков и специалистов, имеющих дело с обработкой научно-техничеркой литературы и документации. Тем не менее, их количество почти не сокращается, а во вновь развивающихся терминосистемах даже растет. Синонимы в терминологиях, в отличие от синонимов общеупотребительных слов, являются абсолютными.

В терминологиях, в том числе и в терминологии связей с общественностью, широко распространены синтаксические синонимы — синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. Б. Н. Головин выделяет три группы синтаксических синонимов:

1. Синонимическое соответствие «слово - словосочетание».

2. Синонимическое соответствие «словосочетание — словосочетание».

3. Синонимическое соответствие «полная форма термина — краткая форма термина».

Большую группу терминов представляют словосочетания с аббревиатурой PR, которые употребляются наравне с терминосочетаниями, содержащими словосочетание «public relations»: public relations agency = PR agency - агентство по связям с общественностью; public relations campaign = PR campaign - PR кампания. Общее число таких терминов составляет 16 единиц.

J1. Б. Ткачева считает свободные словосочетания одним из источников внутриотраслевой синонимии, когда одно понятие получает два, три и более знаков. Свободное терминологическое словосочетание определяется как терминологическое словосочетание, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элемента с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта.

Терминологическими словосочетаниями, в которых можно заменить элемент с сохранением семантики в терминосистеме связей с общественностью, являются «target group» и «target audience». Терминологическое значение данных словосочетаний - «group of people which all PR actions are aimed at». Доказательство^ того, что исследуемые словосочетания используются в области связей с общественностью, реализуя аналогичное терминологическое значение, являются следующие примеры:

Well, we prepare persuasive messages designed to disarm the rumor of a. "large customer loss." Bringing important target audiences around to one's way of thinking depends heavily on the quality of the message prepared for each of them.

What, defines and unites all PR's efforts is the intentions to change the attitudes and perceptions of target groups in a direction beneficial to the client's interests. These may be limited target groups such as corporation stockholders, state governments and other powerful organizations and interests.

В представленных примерах реализуется синонимичное терминологическое значение словосочетаний «target audience» и «target group», что подтверждается связью терминологического значения «group of people which all PR actions are aimed at» со словосочетаниями «Bringing ... around to one's way of thinking» и «What defines and unites all PR's efforts is the intentions to change the attitudes and

perceptions of...». Таким образом, рассматриваемые словосочетания являются синонимами.

В ходе исследования было выявлено 36 синонимических рядов.

В заключении сформулированы основные результаты, диссертационного исследования. Развиваясь, наука формирует свою терминологическую систему, единицы которой должны употребляются осознанно, а не произвольйо,-поэтому, так актуален вопрос об упорядочении терминов в любой науке, в любой специальной области знаний.

Язык науки основывается на терминах, и одновременно он пользуется всем строительным материалом общей системы языка. Термины существуют не отдельно от общего языка, они подчиняются его законам и являются частью словарного состава данного языка. Они только выполняют функцию, обслуживают специальные сферы человеческой деятельности, науку, технику, искусство, где они называют конкретные и абстрактные предметы и явления, признаки, качества и свойства, относящиеся к этим областям, уточняют понятие, ограничивают его от смежных представлений. Термины любой специальной области знаний не существуют разрозненно, они образуют специальные терминосистсмы.

Исследование терминологии связей с общественностью на материале английского языка показало, что связи с общественностью являются комплексной междисциплинарной наукой, поэтому её базовая лексика неоднородна по своему составу. В подъязык связей с общественностью вошли: 1) общелитературная лексика, которая поверглась семантическому переосмыслению и в настоящее время составляет базу терминосистемы; 2) термины, заимствованные из дисциплин, на которых строится данная область; 3) собственно термины связей с общественностью, образованные синтаксическим и морфологическим способами.

Структурный анализ терминов области связей с обществешюстыо подтвердил наблюдения исследователей, что терминологическое словосочетание является самым распространенным структурным типом в терминологических системах многих наук. Анализ терминов данной области знаний по способам их образования выделил синтаксический способ термииообразования как наиболее продуктивный.

Хотя исследуемые термины не систематизированы, в терминосистеме области связей с общественностью присутствует определенное число синонимических рядов, прослеживается тесная взаимосвязь с общелитературной лексикой и терминами других наук, это не дает оснований исключать данную языковую систему из разряда языков для специальных целей, так как её единицы выражают специальные понятия и обслуживают специфическую область человеческой деятельности. Данные термины, как и технические, необходимо систематизировать и унифицировать.

Систематизация терминологии связей с общественностью представляется особенно важной, так как данный вид деятельности широко распространен во всем мире и продолжает развиваться и совершенствоваться.

Системный подход к исследуемому подъязыку позволил составить словарь терминов связей с общественностью, что дает возможность переводчикам, спе-

циалистам данной области и преподавателям иностранного языка использовать оптимальный вариант в процессе поиска необходимых терминов. ■

Суммируя сказанное, отметим, что выявление тенденций в развитии и становлении терминологии в области связей с общественностью позволяют строить предположения о дальнейшем пути развития данной терминосистемы и определить его динамику. Также данное исследование важно для выявления терминов и унификации каждой отдельной терминосистемы.

Дальнейшее изучение терминологической системы подъязыка связей с общественностью представляется возможным и целесообразным, так как может иметь практическую пользу, во-первых для интерпретатора, и, во-вторых, для лингвиста-, изучающего особенности терминологии различных подъязыков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Литовченко В. И. Место заимствований в отраслевых терминосистемах // Материалы пятой научно-практической конференции студентов и аспирантов: Сб. статей. - Красноярск: ВСИТ, 2004. - С. 55-58.

2. Литовченко В. И. Информативность терминов различных структурных типов // Материалы пятой международной научно-практической конференции. Динамика систем и механизмов: Сб. статей. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. С. 400-402.

3. Литовченко В. И. Специальные лексические единицы: термины, номены, профессионализмы // Материалы межвузовской конференции: Язык и время: Сб. статей. -Красноярск: Изд-во КГПУ, 2004. - С. 171-178.,

4. Литовченко В. И. Транстерминологизация как один из основных способов образования терминов науки по связям с общественностью // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. статей. - Вып. №4. - Красноярск: Изд-во КГПУ, 2005. - С. 92-97.

5. Литовченко В. И. Общеупотребительная лексика как один из основных источников образования терминов // Лингвистика. Методика. Информатика. Материалы конференции молодых ученых: Сб. тезисов. — Иркутск, 2005. — С.36-37.

6. Литовченко В.И. Сущность и особенности терминологической номинации // Гуманитарный выбор. Научно-методический сборник: Сб. статей. -Красноярск: Изд-во СибГАУ, 2005. - С. 84-88.

7. Литовченко В. И. Семантические особенности термина // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Г.П. Белякова. ^ № 2 (9). Красноярск: СибГАУ, 2006. - С. 185-187.

. 8. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Г. П. Белякова. -№ 3 (10). - Красноярск: СибГАУ, 2006. - С. 156-159.

Бумага офсетная. Печать RISO. Тираж 100. Заказ №268 Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО Оперативная типография «На Чехова» Иркутск, ул. Чехова, 10, тел.: (3952) 209-355, 209-056 E-mail: info@print.irk.ru www.prmt.irk.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Литовченко, Василина Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

ТЕРМИНОСИСГЕМ.

1.1 I 1роблематика современных терминологических исследований.

1.2 Определение понятий «термин» и «терминосистема».

1.3 Специальные лексические единицы: термины, номены, профессионализмы.

1.4 Различные подходы к классификации и систематизации терминов.

1.5 Структурно-семантический подход к исследованию терминосистем.

1.6 Краткое описание становления и развития облает и связей с общественностью и её терминосистемы.,

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В ОБЛАСТИ СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСВЕННОСТЬЮ.

2.1 Формально-структурные характеристики терминов в области связей с общественностью.

2.2 Семантические способы образования терминов в области связей с общественностью.

2.2.1 Терминологическое переосмысление общеупотребительных слов, как способ образования терминов в области связей с общественностью.

2.2.2 Транстерминологизация, как способ образования терминов в области связей с общественностью.

2.3 Структурные способы образования терминов в области связей с общественностью.

2.3.1 Синтаксический способ образования терминов в области связей с общественностью.

2.3.2 Термины, образованные морфологическим способом

2.4 Частеречные характеристики терминологической системы области связей с общественностью.

2.5 Синонимия в терминологической системе области связей с общественностью.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Литовченко, Василина Ивановна

Данное исследование представляет собой комплексное описание и попытку систематизации терминологии связей с общественностью в английском языке. Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Тенденция к быстрому увеличению объемов так называемой специальной лексики в связи с начавшейся после Второй мировой войны и продолжающейся поныне научно-технической (научно-технологической) революцией практически не подвергается сомнению. В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями, вызывающими радикальную перестройку понятийного аппарата многих научных дисциплин и возникновение новых отраслей знания, возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к так называемому «терминологическому взрыву», к массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых термин0л01ических систем, и вносит серьезные изменения в существующие терминологические системы. Задача лингвистов в том, чтобы превратить «терминологический взрыв», носящий во многом стихийный характер, в управляемый процесс. Этой работой сегодня занимается такая дисциплина как терминоведение.

Терминоведение в настоящее время представляет собой самостоятельную научно-прикладную дисциплину, выросшую из лингвистики и впитавшую в себя достижения ряда современных наук и прикладных областей деятельности. В настоящее время терминоведение активно создает арсенал собственных методов, которые являются развитием методов тех наук, из которых выросло терминоведение, или формируются на его собственной базе. Структуру тер-миноведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, т.е. анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, и прикладное терминоведение, т.е. решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями. Такими продуктами являются словари, стандарты, сборники рекомендуемых терминов, картотеки, банки терминоло1 ических данных, базы знаний и др.

Лингвистические методы являются главным инструментом изучения терминов и терминологий, поскольку специальная лексика в своем становлении, как правило, подчиняется общим законам и нормам языка и формируется на базе общей лексической системы языка. Поэтому возглавлять и направлять терминоло1ические и знакообразовательные процессы соответствующих дисциплин должны лингвисты-герминоведы.

Терминоло! ия, способная эффективно реализовать возлагаемые на нее задачи, должна представлять собой не просто список терминов, а семиологиче-ское выражение определенной системы понятий, которая отражает определенное научное мировоззрение. Это положение терминоведения обуславливает настоятельную необходимость совершенствования функционирующих и находящихся на стадии становления терминологий на всех уровнях (содержательном, логическом и собственно лингвистическом), поскольку, как показывает практика, естественно формирующиеся терминолоши обладают многими недостатками, которые нередко затрудняют общение специалистов, учебно-педаюгический процесс, вызывают излишние затраты труда при использовании научно-технической и учебной литературы, а так же ведут к целому ряду недоразумений и даже ошибок. Можно с уверенностью сказать, что проблема регулирования и упорядочения неизбежно возникает для всех терминологий, материальной субстанцией которых является естественный язык.

Система связей с общественностью, будучи относительно молодой наукой, в настоящее время переживает период становления и бурного пополнения языковыми средствами, обеспечивающими ее функционирование в обществе.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лин-I висгов к проблемам номинации новых объектов, субъектов и процессов в формирующихся терминосистемах; необходимостью дальнейшего изучения закономерностей организации терминологии новой области знаний.

Выбор для исследования терминологии связей с общественностью обусловлен таким экстралингвистическим фактором, как значимость такой деятельности, как РЯ (связи с общественностью) в современном обществе. Сфера связей с общественностью, как умение решать коммуникативные проблемы, сопровождает человечество во все времена. Любая структура, будь она политической, экономической или общественной направленности, для успешного своею функционирования должна учитывать мнения и настроения как своих собственных сотрудников, так и тех, с кем она связана многочисленными видами зависимости.

Английские термин0л01ические единицы области связей с общественностью ранее не являлись объектом исследования, поэтому целостная картина терминологии данного подъязыка, учитывающая все многообразие данного явления, находится ещё в стадии становления. Отсутствие полного описания основных лингвистических проблем терминологии связей с общественностью затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации данных терминологических единиц, так и практическую работу по переводу, по обмену специалистами разных стран. Следовательно, актуальность данною исследования обусловлена:

1. Неизученностью данных терминологических единиц;

2. Важностью исследования особенностей формирования и функционирования терминов связей с общественностью на фоне развития науки и техники;

3. Необходимостью изучения структурно-семантических особенностей английской терминологии связей с общественностью, определения её лингвистического статуса;

4. Необходимостью инвентаризации данной терминологии и создания соответствующею словаря.

Целью настоящею исследования является комплексное изучение и описание терминов связей с общественностью, выявление лингвистических особенностей данной терминологии и попытка её систематизации.

13 соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые обуславливают её достижение:

1. Выявить основные системные принципы и закономерности образования терминов отдельной отрасли науки и техники.

2. Определить понятие «термин» в свете общелингвистического учения о термине и отличие его от других единиц специальной лексики.

3. Осуществить выборку терминов связанных с деятельностью связей с общественностью на основе просмотра специальной литературы на английском языке для дальнейшего исследования.

4. Описать основные формальные струкгурные типы английских терминов связей с общественностью и определить их продуктивность.

5. Объяснить характер распределения терминов связей с общественностью но частям речи.

6. Исследовать явление синонимии терминов в данной области знаний.

Объектом исследования является английская терминология связей с общественностью.

Материалом для исследования послужила выборка английских терминов связей с общественностью в количестве 1149 единиц, составленная на основе сплошною просмотра текстов и лексикографических источников по связям с общественностью. Исследуемая выборка является достаточно репрезентативной и обеспечивает достоверность и объективность полученных результатов.

Источником языкового материала послужили:

- монографии и сборники трудов зарубежных и отечественных специалистов данной области знания;

- специальные журналы по развитию таких видов деятельности как связи с общественностью, реклама, экономика, политика и др.;

- специальные словари;

- научно-популярные статьи из сети Интернет.

Методами исследования для решения поставленных задач стали: дескриптивный метод, сравнительный и количественный методы, метод компонентного и дефиниционного анализа терминов, статистический метод количественных характеристик.

Научная новизна исследования заключается в том, что английская терминология связей с общественностью впервые подвергается комплексному исследованию. Определяются характерные для этой области знаний способы терминообразования, впервые дается их структурная и частеречная характеристика, рассматривается такая семантическая особенность, как синонимия.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные вносят вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминогра-фии, а так же в процесс исследования и систематизации научных знаний в теории связей с общественностью.

Практическая ценность состоит в том, что положения, материалы и выводы диссертации могут быть использованы в вузовской практике, на спецкурсах, семинарах и практических занятиях по изучению системы связей с общественностью; полученные результаты могут быть использованы в практике перевода и при создании учебных словарей.

Апробация работы Основные положения диссертационного исследования были представлены на международной научно-практической конференции «Динамика систем, механизмов и машин», Омск, ОмГТУ, ноябрь 2004; межвузовской конференции «Язык и время», Красноярск, КГПУ, ноябрь 2004; конференции молодых ученых «Лингвистика. Методика. Информатика.» Иркутск, ИГЛУ, февраль 2005. По теме исследования подготовлены и оиубликонаны 7 статей и 1 тезисы. Составлен и издан англо-русский словарь терминов по связям с общественностью.

На защиту выносятся следующие положения: Ф 1. Терминологическая система области связей с общественностью является сравнительно молодой, развивающейся и открытой системой. В отличие от способов терминообразования, которые используются в естественных науках, терминообразование в области связей с общественностью опирается на общеупотребительную лексику и терминоси-стемы таких областей знаний, как маркетинг и экономика, журналистика, психология и политические науки.

2. Сишаксический способ терминообразования является основным для терминосистемы исследуемого подъязыка. Самой употребимой фор9 мальной структурной моделью в образовании терминов является двухкомпонентное терминоло1ическое словосочетание, распространенность которою объясняется необходимостью уточнения значения общеупотребительной лексики, на которой строится терминообразование области связей с общественностью.

3. Терминология связей с общественностью представлена такими частями речи, как существительные, глаголы, прилагательные. Такая номенклатура частей речи объясняется тем, что для терминосистемы необходимы как базовые имена, так и уточняющие их предикаты.

4. При составлении двуязычного внутриотраслевого словаря терминов связей с общественностью целесообразно отказаться от тематическою принципа.

Объем и структура диссертации Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложения, общим объемом 204 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические параметры терминологической системы в области связей с общественностью"

Выводы по главе 2

1. Анализ структур терминов области связей с общественностью показал, что в терминологической системе связей с общественностью преобладают термины-словосочетания. Это ещё раз доказывает, что терминосочетания наиболее адекватно отвечают требованиям номинации в условиях научно-технического прогресса, наиболее полно и достаточно эксплицитно передают ряд дифференцирующих признаков целостного усложнения понятия, отражают в своей структуре родовидовые и другие парадигматические отношения, обеспечивают однозначность и системность терминологических рядов.

Примерно вдвое меньше число простых терминов. Немногочисленными явились группы сложных терминов и терминов-аббревиатур.

2. На современном этапе развития английского языка семантический способ терминообразования является одним из наиболее распространенных. Более того, именно термины, образованные семантическим способом, занимают одно из наиболее значительных мест в терминологиях, формирующихся для номинации понятий новых областей знаний и сфер деятельности человека, каковой и является область связей с общественностью.

3. Для терминосистемы связей с общественностью отличительной чертой является транстерминологизация, как семантический способ создания терминов. Это объясняется междисциплинарным характером исследуемой науки, гесными связями её с такими областями знаний и видами деятельности, как журналистика, СМИ, маркетинг, политика, психология и др.

4. Наиболее продуктивным способом образования терминов области связей с общественностью является синтаксический способ. Самыми продуктивными моделями данною способа образования терминов исследуемой области знаний являются двухкомпонентные модели: Ас^ + Ы, N + N. Морфологический способ терминообразования мало продуктивен для терминологии связей с общественностью.

5. Частеречный анализ показал, что, хотя большинство терминов подъязыка связей с общественностью выражены существительными, нельзя отрицать существование терминов-глаголов и терминов-прилагательных.

6. Полилексемные отношения внутри терминосистем, считавшиеся ранее нежелательными явлениями, становятся достаточно распространенными, особенно во вновь складывающихся терминосистемах, каковой является терминологическая система области связей с общественностью. Количество синонимических рядов зависит от степени упорядочения терминологии юй или иной области знаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминология является источником получения информации, инструментом освоения специальности, средством ускорения научно-техническою прогресса. Без знания языка невозможно развитие любой науки, любой области деятельности. Язык обогащает науку, а наука, в свою очередь, пи1ае1 ею. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучать, осваивать и развивать, не владея её терминологией.

Развиваясь, наука формирует свою терминологическую систему, единицы которой должны употребляться осознанно, а не произвольно, поэтому так актуален вопрос об упорядочении терминов в любой науке, в любой специальной области знаний.

Язык науки основывается на терминах, и одновременно он пользуется всем строительным материалом общей системы языка. Термины существуют не отдельно от общего языка, они подчиняются его законам и являю гея частью словарного состава данною языка. Они только выполняют функцию, обслуживают специальные сферы человеческой деятельности, науку, технику, искусство, где они называют конкретные и абстрактные предметы и явления, признаки, качества и свойства, относящиеся к этим областям, уючняют понятие, ограничивают его от смежных представлений. Термины любой специальной области знаний не существуют разрозненно, они образуют специальные терминосистемы.

Современная эпоха богата появлением новых научных систем, новых сфер деятельности, а значит и новых терминологий. Область связей с общественность 01 носится к молодым наукам, и как любая другая наука имее1 свою терминологическую систему.

Исследование терминологии связей с общественностью на материале английского языка показало, что связи с общественностью являются комплексной междисциплинарной наукой, поэтому её базовая лексика неоднородна по своему составу. В подъязык связей с общественностью вошли:

• общелитературная лексика, которая поверглась семантическому переосмыслению и в настоящее время соаавляе1 базу терминосистемы;

• термины, заимствованные из дисциплин на которых строится данная область;

• собственно термины связей с общественностью, образованные синтаксическим и морфологическим способами.

Структурный анализ терминов области связей с общественностью подтвердил высказывания исследователей, что терминологическое словосочетание является самым распространенным структурным типом в терминологических системах многих наук. Анализ терминов данной области знаний по способам их образования выделил синтаксический способ терминообразовании, как наиболее продуктивный.

Изучаемые термины обладают следующей спецификой:

• они не систематизированы;

• в терминосистеме присутствует определенное число синонимических рядов;

• терминосистема тесно связана с общелитературной лексикой и терминами других наук

• в терминосистеме есть в наличии термины-прилагательные и термины-глаголы.

Такая специфика терминов области связей с общественностью определила их несоответствие выдвигаемым требованиям к идеальному термину. Это, тем не менее, не дает оснований исключать данную языковую систему из разряда языков для специальных целей, так как её единицы выражают специальные понятия и обслуживают специфическую область человеческой деятельности.

Данные термины, как и технические, необходимо систематизировать и унифицировать.

Систематизация терминологии связей с общественностью представляется особенно важной, так как данный вид деятельности широко распространен во всем мире и продолжает развиваться и совершенствоваться.

Системный подход к исследуемому подъязыку позволил составить словарь терминов связей с общественностью, что дает возможность переводчикам, специалистам данной области и преподавателям иностранного языка использовать наиболее оптимальный вариант в процессе поиска необходимых терминов.

Суммируя сказанное, отметим, что выявление тенденций в развитии и становлении терминологии связей с общественностью позволяют строи п> предположения о дальнейшем пути развития данной терминосистемы и определить его динамику. Также данное исследование важно для выявления терминов и унификации каждой отдельной терминосистемы.

Дальнейшее изучение терминологической системы подъязыка связей с общественностью представляется возможным и целесообразным, гак как может иметь практическую пользу, во-первых, для интерпретатора, и, во-вторых, для лингвиста, изучающего особенности терминологии различных подъязыков.

 

Список научной литературыЛитовченко, Василина Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты Текст. / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания, 1986. №6 -С. 38-49.

2. Авербух, К.Я. Манифест современной терминологии Текст. / К.Я. Авербух // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 192-194.

3. Авербух, К.Я. Общая теория термина Текст. / К.Я. Авербух. Иваново: ИвГУ, 2004. - 252с.

4. Алексеева, Л.М. Метафорическая терминологизация и текстопорождение Текст. / Л.М. Алексеева // Терминоведение. 1997. - Вып. 1 -3. - С. 109-115.

5. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу Текст. / Л.М. Алексеева. Пермь, 1998. - 120с.

6. Алексеева, Л.М. Мотивированность как атрибут термина Текст. / Л.М. Алексеева//Терминоведение. 1997. - Вып. 1-3. - С. 19-27.

7. Алешина, И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров Текст. / И.В. Алешина. -М.: ТАНДЕМ, 1997.- 148с.

8. Антонова, М.В. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии Текст. / М.В. Антонова, В.М. Лейчик // Термины и их функционирование: Межвуз. тематич. сб. научн. тр. Горький: Горьковский государственный университет, 1987. - С. 28-33.

9. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика и синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: 11аука, 1974. - 346с.

10. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966.- 192с.

11. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л., М.: Просвещение, 1973. - 293с.

12. Арнольд, И.В. основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.13. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140с.

13. Арутюнова, II.Д. Типы языковых значений. Оценка. Собьпия. Факты Текст. /11.Д. Арутюнова. М.: Просвещение, 1988. - 314с.

14. Ахманова, О.С. Экстралиш вистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка Текст. / О.С. Ахманова // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. - С. 69-74.

15. Банкова, O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии (проблемы формирования и функционирования) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / O.K. Банкова. М., 1989. - 211 с.

16. Барандеев, A.B. Основы научной терминологии Текст. : учебное пособие / A.B. Барандеев. М.: МГАП «Мир книги», 1993. - 92с.

17. Благова, II.T. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики Текст. / Н.Т. Благова // Вопросы семантики: Сборник научных Фудов.-Л, 1976.-С. 122-130.

18. Блинова, О.Н. Термин и ею мотивированность Текст. / O.II. Блинова // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1991. - С.28-37.

19. Блэк, С. Паблик рилейшнз. Что это такое? Текст. / С. Блэк. М.: Новости, 1990.-326с.

20. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения Текст. / В.В. Борисов. М.: Воениздат, 1972. - 320с.

21. Борисова, Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в офаслевом словаре Текст. / Л.Т. Борисова // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: Изд-во Горьковскою университета, 1990.-С. 47-53.

22. Брагина, A.A. Значение и оттенки значения в гермине Текст. / A.A. Братина // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1991. - С.37-47.

23. Бугаевский, Е.Г. Терминологическая основа и вопросы обучения Текст. / К.Г. Бугаевский // Информационные технологии, 2000. № 11. - С. 11-16.

24. Будаюв, Р.Л. Введение в науку о языке Текст. / Р.Л. Будаюв. М.: Просвещение, 1965. - 58с.

25. Будагов, Р.Л. В защиту понятия «слово» Текст. / Р.Л. Будагов // Вопросы языкознания, 1983.-№1.-С. 16-30.

26. Будагов, Р.Л. Очерки по языкознанию Текст. / P.A. Будагов. М.: АН СССР, 1953.- С.18-41.

27. Бурмистрова, A.B. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново, 2001.- 215с.

28. Виноградов, В.В. Вступительное слово Текст. / В.В. Виноградов // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: АН СССР, 1961. -С. 3-10.

29. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст.: в 5 т. / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ, филол. фак. М., 1939. - С. 3-54с.

30. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию Текст. / Г.О. Винокур // Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М.: Госучпедгиз, 1959.-С. 413-443.

31. Володина, M.II. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации Текст. / МЛ I. Володина. М.: МГУ, 1993. - 111с.

32. Володина, М.Н. Информационная природа термина Текст. / М.Н. Володина // Филологические науки. 1996. - №1. - С.90-94.

33. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации Текст. / М.Н. Володина. М.: МГУ, 1996. - 80с.

34. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 / М.Н. Володина. -М., 1998.-345с.

35. Воскресенская, Jl.И. Смысловая структура английских технических терминов Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.И. Воскресенская М., 1979.- 165с.

36. Вюстер, Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию Текст. / Э. Вюстер. Ныо-Йорк, 1979. - 215с.

37. Гак, В.Г. Субституция терминов в синтагматическом аспекте Текст. /

38. B.Г. Гак, В.М. Лейчик // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1991.1. C.47-92.

39. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. -М., 1971. С.78-96.

40. Герд, A.C. Проблемы формирования научной терминологии Тексг.: ав-тореф. дис. канд. филол. наук / A.C. Герд. Л., 1968. - 27с.

41. Герд, A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии Ichcf. / A.C. Герд // Вопросы языкознания. М., 1971. - № 1. - С. 14-22.

42. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии Тексг. / A.C. Герд. Л.: Изд. Ленинградского ун-та, 1986. - 73с.

43. Герд, A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем Текст. / A.C. Герд // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.-С. 114-123.

44. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов Текст. / Б.Н. Головин // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики: сборник научных статей. М., 1971. - С. 64-67.

45. Головин, Б.Н. О некоторых доказательствах терминирования словосочетаний Текст. / Б.Н. Головин // Лексика, терминология, с гили. Горький, 1973.-Вып. 2.-С.42-64.

46. Головин, Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различия Текст. / Б.11. Головин // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 85-93.

47. Головин, Б.H. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

48. Гринев, C.B. Об учете экстралишвистических факторов при упорядочении терминологии Текст. / C.B. Гринев // Научно-техническая терминолог ия. -М., 1988. -№11.- С. 1-5.

49. Гринев, C.B. Терминология и научное познание Тексг. / C.B. Гринев // Научно-техническая терминология. М., 1991. -№1,- с. 15-27.

50. Гринёв, C.B. Введение в терминоведение Тексг. / C.B. Гринев. М.: Моск. лицей, 1993.-309с.

51. Гринёв, C.B. Введение в терминографию Текст. / C.B. Гринев. М.: МГ1У, 1995.-161с.

52. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В.Г1. Даниленко // Исследования по русской филоло-1ии.-М.: Наука, 1971.-С. 7-67.

53. Даниленко, В.П. О терминологическом словообразовании Текст. / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1976. - №4. - С.64-71.

54. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лиги виоического описания Текст. / B.I I. Даниленко. M.: 11аука, 1977. - 246с.

55. Денисов, П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки Текст. / II.II. Денисов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. M.: 11аука, 1983. - С. 66-81.

56. Деркач, И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Деркач -М., 1988.-24с.

57. Дианова, Г.А. Язык алхимии. Становление языка английской химической терминологии XV- XVIII веков Текст. / Г.А. Дианова. М.: МАЛП, 1995.- 155с.

58. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 / I\А. Дианова. М., 1996. - 47с.

59. Дрезен, Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии: История, современное положение и перспективы Текст. / Э.К. Дрезен. М. -Л., 1936.-97с.

60. Дрезен, Э.К. Научно-технические термины и их стандартизация Текст. / Э.К. Дрезен // История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. - С. 104-165.

61. Елфимов, А.Ф. Термин слово в особой функции? Текст. / А.Ф. Елфи-мов // К вопросу о функциях термина и общенародною слова. - Воронеж, 1986.-С. 64-76.

62. Загоровская, О.В. О семантических компонентах, определяющих сочетаемость слова (Общеязыковая и терминологическая сочетаемость) Текст. / О.В. Загоровская, И.А. Стернин // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 78-85.

63. Звегинцев, В.А. Семасиология Текст. / В.А Звегинцев. М.: МГУ, 1957. -322с.

64. Ивкина, A.B. К вопросу об актуальности исследования терминологии в области сотовых телекоммуникаций Текст. / A.B. Ивкина // Актуальные проблемы лингвистики и лишводидактики. Межвузовский сборник научных статей. №3. - Красноярск, 2001. - С. 46-51.

65. Ивина, Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистем венчурского финансирования Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Ивина. М., 2001. - 23с.

66. Калиберда, Е.Г. Связи с общественностью Текст. / Е.Г. Калиберда. -М.: Логос, 2003.- 120с.

67. Канделаки, TJI. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка наукии техники: логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. - С.3-40.

68. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов 'I екст. / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167с.

69. Канделаки, 'ГЛ. Опыты разработки принципов упорядочения термино-ло1 ии (конструирование словарей системного типа) Текст. / Т.Л. Канделаки // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 124-140.

70. Канделаки, Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий Текст. / Т.Л.Канделаки // Вопросы языкознания, 1987. -№6.-С. 84-89.

71. Капанадзе, Л.А. О понятии «термин» и «терминология» Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Паука, 1965.-С. 75-85.

72. Капанадзе, Л.А Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Капанадзе.-М., 1966.-25с.

73. Капачинская, Е.В. Функционирование термина и точность научной речи Текст. / Е.В. Капачинская // Термины в научной и учебной литературе. -Горький, 1989. С.21-30.

74. Касьянов, В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском языке Текст.: дис. канд. филол. наук/ В.В. Касьянов. М., 2001. - 292с.

75. Китайгородская, М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) Текст. / М.В. Китайгородская // Русский язык XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. -С. 32-61.

76. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст. / Т.Р. Ки-як. Киев: УМК ВО, 1989. - 104с.

77. Кобрин, Р.Ю. О понятиях «термин» и «терминологическая система» Текст. / Р.Ю. Кобрин // Научно-техническая информация. Серия 2. 1981.-№8.-с. 1-32.

78. Кобрин, Р.Ю. Современная научно-техническая революция и её влияниеяна развитие языка Текст. / Р.Ю. Кобрин // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. - С.208-266.

79. Комарова, З.И. О способах определения терминов в толковых словарях советского периода Текст. / З.И. Комарова // Лексика. Терминолог ия. Стили. Горький: Горьк. ун-т, 1975. - С. 77-87.

80. Комарова, З.И. О сущности термина Текст. / З.И. Комарова // Термин и слово: межвуз. сборник. Горький: Горьк. ун-т, 1979. - С. 3-13.

81. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и её лек• сикографическое описание Текст. / З.И. Комарова. Свердловск, 1991. -175с.

82. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной струкгуры слова Текст. / 11.Г. Комлев. М.: МГУ, 1969. - 192с.

83. Кондратьев, Э.В Связи с общественностью Текст.: учебное пособие / Э.В. Кондратьев, Р.Н. Абрамов. М.: Академический Проект,2004. - 432с.

84. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1965.-78с.

85. Кубрякова, Е.С. Актуальные проблемы современной семантики Текст. / Е.С, Кубрякова. М.: Наука, 1984.- 128с.

86. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: 11аука, 1981. - 198с.

87. Кузин, Н.И. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты Текст. / Н.И. Кузин // Практическое пособие для аспирантов и соискателей ученой степени. С.: Ось, 1998. - 208с.

88. Кузнецов, И.Н. Научное исследование: Методика проведения и оформления Текст. / И.Н. Кузнецов. М.: Дашков и К, 2004. - 430с.

89. Кутина, JI.JI. Формирование терминологии физики в России Текст. / JI.JI. Кутина. М.: Наука, 1966. - 288с.

90. Кутина, JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / JI.JI. Кутина// Лишвисгические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 82-94.

91. Лебедев, В.А., Каримов Н.Р. Интерпретация значений терминологических слов Текст. / В.А. Лебедев //11роблемы семантики синтаксиса. Пятигорск, 1978.-С.З-9.

92. Лейчик, В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты Текст. / В.М. Лейчик // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977. - Вып.2.-С. 103-107.

93. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и структура термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания, 1982. №2. - С. 63-73.

94. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания, 1986. №5. - С. 86-94.

95. Лейчик, В.М. Термин и его определение Текст. / В.М. Лейчик // Терми-новедение и терминография в индоевропейских странах. Владивосток, 1987. -С. 56-68.

96. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы филологии, 2000. №2(5). - С. 20-30.

97. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст.: ав-тореф. дис. д-ра. филол. наук: 10.02.19 / В.М Лейчик. М., 1989. - 47с.

98. Лейчик, В.М. Применение системного подхода для аналиш герминоси-стем Текст. / В.М. Лейчик // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -С. 48-57.

99. Лейчик, В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака Текст. / В.М. Лейчик // Научно-техническая терминология, 1994. Вып.2. -С. 5-17.

100. Лотте, Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1968. - 76с.

101. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1971. - 84с.

102. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд. AI 1 СССР, 1961. - 159с.

103. Лотте, Д.С. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотте // Основы построения научно-технической терминолог ии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - с 9-15.

104. Лотте, Д.С. Образование правописание трехэлементных научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1969. - 119с.

105. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149с.

106. Макова, М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке Текст. / М.И. Макова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - с. 32-41.

107. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии Текст.: методическое пособие / IO.11. Марчук. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76с.

108. Мельников, Г.П. Основы терминоведения Текст. / Г.П. Мельников. -М.: Изд-во РУДН, 1991.-469с.

109. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки Текст. / С.Г. Никитина. М.: Наука, 1987. - 141с.114. 11икитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании Текст. / М.В. Никитин. Владимир, 1974. - 222с.

110. Никифоров, В.А. О системности термина Текст. / В.А. Никифоров //• Вопросы языкознания, 1966. № 1. - С. 111 -114.

111. Ощепкова, Т.В. Особенности терминологии герменевтики в английском языке Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Ощепкова. Омск, 2003.- 206с.

112. Пашенцев, E.H. Паблик Рилейгинз: от бизнеса до полит ики Текст. / E.I I. 11ашенцев. М.: Финнресс, 2000. - 240с.

113. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избр. работы Текст. / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376с.

114. Почепцов, Г.Г. Паблик рилейгинз для профессионалов Текст. / Г.Г. По-чепцов. Рефл-бук, Ваклер, 2000. - 624с.

115. Прохорова, В.H. Отношение общелитературной и терминологической лексики Текст. / В.II. Прохорова // Терминоведение и профессиональная дидактика. М., 1993. - №1. - С. 47-55.

116. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семашическое образование) Текст. / B.I I. Прохорова. M.: 11аука, 1996. - 125с.

117. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология f Геке г. / A.A. Реформатский М.: АН СССР, Институт языкознания, 1959. - 14с.

118. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка Текст. / A.A. Реформатский// Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.-С. 103-125.

119. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Аспект пресс, 1977. - 357с.

120. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии Текст. / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 163198.

121. Рыженкова, Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме Текст.: дис. канд. филол. наук / Т.В. Рыженкова. -Волгоград, 2001.- 187с.

122. Рякина, O.P. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационно-инженерной терминологии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / O.P. Рякина. М., 1997. - 19с.

123. Сергевнина, В.М. Принципы системною анализа терминов Текст. / В.М. Сергевнина //Термин и слово. Горький, 1978. - С. 65-74.

124. Синяева, И.М Паблик рилейшнз в коммерческой деятельное m Текст. / И.М. Синяева. М.: ЮНИТИ, 1998. - 147с.

125. Скороходько, Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Э.Ф. Скороходько. Киев, 1961. - 20с.

126. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) Текст. / Э.Ф. Скороходько. Киев: Изд-во КГУ, 1963.-92с.

127. Скороходько, Э.Ф. Семантическая продуктивность и семашическая емкость слова в общеупотребительной лексике: некоторые количественные закономерности Текст. / Э.Ф. Скороходько // Научно-техническая информация. -М., 1997.-№2.-С. 1-13.

128. Скотт, М. Катлип Паблик рилейшенз. Теория и практика Текст. / М. Катлип Скотт, X. Сентер Ален, М. Брум Глен. М. С.-П. Киев: Вильяме, 2000. - 276с.

129. Слюсарева, H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка Текст. / H.A. Слюсарева // Вопросы языкознания. 1979. - №4. - С. 6976.

130. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М., 1977. - 272с.

131. Султанов, А.Х. О природе научного термина. Проблемы философии языка Текст. / А.Х. Султанов. М., 1996. - 148с.

132. Суперанская, A.B. Общая терминология: Вопросы теории Тексг. / A.B. Суиеранская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246с.

133. Сухов, Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике Текст. / Н.К. Сухов // Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического семинара. М.: АН СССР, 1961. - С. 71-84.

134. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия Текст. / В.А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1994.-408с.

135. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения Гекег. / В.А. Татаринов // Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М., 1995. - 334с.

136. Татаринов, В.Л. Исторические и теоретические основания терминове-дения как отрасли языкознания Текст.: дис. д-ра филол. наук / В.Л. Татаринов.-М., 1996.-203с.

137. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды Текст. / B.I 1. Телия // Языковая номинация: виды номинации. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

138. Тенёнева, И.В. Проблемы и принципы упорядочения терминологии Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Телия. М., 2001. -23с.

139. Ткачёва, Л.Б. О социолингвистическом подходе к изучению терминов Текст. / Л.Б. Ткачёва // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Омск, 1976. - С.30-35.

140. Ткачёва, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачёва. Томск: Изд-во Томского Университета, 1987. - 200с.

141. Ткачёва, Л.Б. Роль терминологии в процессе коммуникации Текст. / Л.Б. Ткачева // Межкультурная коммуникация: материалы регион, научи, конф. Омск: ОмГУ, 1999. - С. 78-79.

142. Ткачёва, Л.Б. Терминология в настоящем и будущем Гека. / Л.Б. Ткачева // Слова и культура. Журнал методологии изучения языков и культур. -Омск, 2001.-№1.-С. 54-61.

143. Толикина, E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения ¡ерми-на Текст. / E.H. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 61-62.

144. Толикина, E.H. Синонимы или дуплеты? Текст. / E.H. Толикина // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 78-90.

145. Уфимцева, A.A. Лексическое значение. Принципы семиошческою описания лексики Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240с.

146. Харлицкий, С.М. Информационная структура термина (на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью) 1 екст.: дис. канд. филол. наук / С.М. Харлицкий. М., 2003. - 264с.

147. Черкасова, Л.Н. Лексико-семантическая характеристика строи¡ельиой терминологии Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Н. Черкасова. -Ростов-на-Дону, 1998.- 195с.

148. Чумиков, Л.Н. Связи с общественностью Текст. / Л.Н. Ч>миков. М.: Дело, 2001.-295с.

149. Чупилина, Е.И. Взаимообусловленность структурных и семантических признаков в терминологической лексике современного английского языка Текст. / Е.И Чупилина // Системное описание лексики германских языков. -Л.: ЛГУ, 1978.-С. 130-136.

150. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / 11.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. -372с.

151. Шеллов, С.Д. О языковой природе термина Текст. / С Д. Шелов // 11а-учно-техническая информация. М.: АН СССР, 1982. - №9. - С. 1 -6.

152. Шеллов, С.Д. Термин, терминологичность и значение Текст. / С.Д. Шелов // Научно-техническая терминология. М, 1991. - Вып. 1. - С. 27-32.

153. Шеллов, С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов Текст.: дис. д-ра филол. наук / С.Д.Шелов. М., 1995. - 403с.

154. Щедровицкий, Г.П. Цели и продукты терминологической работы Текст. / Г.П. Щедровицкий // Актуальные проблемы терминологической работы. -11овосибирск, 1972. С. 80-96.

155. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.-С. 86-94.

156. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур М.: Наука, 1974.- 178с.

157. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ IIA ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

158. Adams, V. An introduction to modern English Word-formation Text. / V. Adams. London: Longman, 1973. - 230p.

159. Akhmanova 0. Linguistic Terminology Text. / 0. Akhmanova. M.: Наука, 1977. -248p.

160. Ahmad, K. What is a Term? The Semiautomatic Extraction of Terms from the Text Text. / K. Ahmad, A. Davies, H. Fuldord, M. Rogers // Translation Studies: an Interdiscipline. Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 96-103.

161. Averbuh, K. The Principle of Economy in Terminology and Normative Documents: Rules for its Realization Text. / K. Averbuh // Selected Readings in Russian Terminology Research. Vienna, 1993. - P. 25-34.

162. Bowker L. Multidimensional classification of concepts and terms / L. Bovvker // Handbook of Terminology Management / John Benjamins Publ. Co.: Amsterdam Philadelphia, 1997. - Vol. 1. Basic aspects of terminology. - P. 133143.

163. Brekke, M. LSP Lexicography and Terminology: a Complementary Viewtb

164. Text. / M. Brekke //12 European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999. - P. 32-38

165. Ewen, S. PR! A Social I Iistory of Spin Text. / S. Ewen. New York: Basic books, 1998. -480p.

166. Gopnic, M. Linguistic Structure in Scientific Texts Text. / M. Gophic. -'I he Hague: Mouton, 1972. 279p.

167. Grinev, S. The Perspectives of Terminology Theory: a Quest for Regularities Text. / S. Grinev // Selected Reading in Russian Terminology Research. Vienna, 1993.-P. 56-67.

168. Ilarris, Th. L. The Marketer's Guide to Public Relations Text. / Th. L. Harris. New York: John Wiley and Sons Inc., 1991. - 385p.

169. I lautala, E. Building a Scientific Lexicon Text. / E. I Iautala // A Review of General Semantics. San Francisco, 1990-91. - №4. - P. 68-74.

170. Herbert, A.J. The Structure of Technical English Te\t./ A.J. Herbert. -Longman, Harlow, Essex, 1965. 289p.

171. Interrante, C.G. Standardization of Technical Nerminology Text. / C.G. Interrante, F.J. Heymann // Terms in Context. Amsterdam, 1998. - P. 57-63.

172. Jakendoff, R. Semantic Structures Text. / R. Jakendoff. Cambridge: MITT Press, 1984. -322p.

173. Jefkins, F. Public Relations Text. / F/ Jefkins. London: Pitman Publishing, 1992.-375p.

174. Pitch, II. Terminology: an Introduction Text. / H. Pitch, J. Draskau. Guilford: University of Surrey, 1985. — 327p.

175. Riggs, F.W. A New Paradigm for Social Science Terminology Text. / F.W. Riggs // International Classification. v.6, n.3. - Muenchen, 1979. - P. 150-157.

176. Rondeau, G. Introduction a la Terminology Text. / G. Rondeau. Quebec: Gaetan Morin Editeur, 1980. - 432p.

177. Tkacheva, L. Some Prognoses in the Development of Terminology Text. / th

178. Tkacheva //12 European Symposium on Language for Special Purposes. Bol-/ano/Bozen, 1999.-P. 97-110.

179. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

180. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Гека . / О.С. Ахмано-ва. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

181. Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу Текст. / В.Б. Бобров. М.: Руссо,2001. - 752 с.

182. Кондаков, H.H. Логический словарь-справочник Тека. / Н.И.Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

183. Советский энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1984.-1600 с.

184. Философский энциклопедический словарь Текст. М., 1989. - 814 с.

185. The American Everyday Dictionary Text. New York, 1955. - 570 p.

186. Barnhart, C.L. The American College Dictionary Text. / C.L. Barnhart. New York, 1962.- 1444 p.

187. Chamber's Twentieth Century Dictionary Text. / edited by W. Geddie. London, 1959.-1387 p.

188. Collins Cobuild English Language Dictionary Text. London - Glasgow: Collins, 1991.- 1703 p.

189. Collins English Dictionary Text. London: Collins Clear-Type Press, 1976. -1264 p.

190. The Concise Oxford Dictionary of Current English Text. / edited by II.W. Fowler, F.G. Fowler. London: Oxford at the Clarendon Press, 1956. - 1536 p.

191. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Text. / edited by T.F. I loard. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 552 p.

192. Dictionary of Business Terms Text. USA: Barron's, 1994. - 695 p.

193. An Etymological Dictionary of the English Language Text. London: Oxford University Press, 1956. - 780 p.

194. Enciclopedia of American History Text. / edited by R. Morris. New York: Harper Brothers, 1953. - 776 p.

195. Fowler, I I.W. A Dictionary of Modern English Usage Text. / ll.W. Fowler. -London: Oxford University Press, 1944. 742 p.

196. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A S. Hornby. London: Oxford University Press, 1974. 1037 p

197. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. England: Longman, 1998.- 1568 p.

198. Longman Advanced American Dictionary Text. USA: Longman, 2000. -1746 p.

199. Longman Dictionary of Contemporary English Text. USA: Longman, 2001. - 1668 p.

200. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary Text. Oxford: University Press, 1994.-1084 p.

201. The Oxford Dictionary of Abbreviations Text. Oxford: Oxford University Press, 1998.-399 p.

202. Oxford Wordpower Text. / edited by M. Steel. Oxford: Oxford University Press, 2003.-794 p.

203. The Oxford Russian Dictionary Text. / edited by Paul Falla, Marcus Wheeler, Boris Unbegaun. New York: Oxford University Press, 1995. - 1340 p.

204. Roget's Thesaurus of English words and phrases Text. London: Penguin Books, 1966.-722 p.

205. Webster's New Collegiate dictionary Text. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam Company, 1973. - 1536 p.

206. Webster's New World Dictionary of the American Language Text. / edited by David B. Guralik. New York: Willman Collins World Publishing Co. Cleveland, 1974.-1692 p.

207. Webster's New Encyclopedic Dictionary Text. USA: Konemann, 1994. -1787 p.

208. Webster's Desk Dictionary of the English Language Text. New York: Portland House, 1990.-1078 p.

209. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

210. Богачева, К.Н. Английский язык: Метод, указания по развишю навыков чтения для студентов специальности «Связи с общественностью» Текст. / Богачева К.Н., Ухова Т.В., Эфа С.Г. Красноярск: СибГАУ, 2002. - 44с.

211. Захарова, Е.В. Welcome to the World of Public Relations: 11риглашаем в мир Паблик Рилейшнз: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Текст. / Захарова Е. В., Ульянищева Л.В. М.: ИМПЭ им. A.C. Грибоедова, 2001.-128 с.

212. Dominick, Joseph R. Rhe Dynamics of Mass Communication 'Text. / Joseph R. Dominick. 1990.-597 p.

213. Wilcox, Dennis L. Public Relations. Writing and media 'Techniques 'Text. / Dennis L. Wilcox, Lawrence W. Nolte. New York: Harper College Publishers, 1995.-514 p.

214. Wilson, Stan Mass Media. Mass Culture Text. / Stan Wilcox. New York, 1992.- 460 p.

215. Wragg, David W. The Public Relations Handbook Text. / David W. Wragg. -London, 1995.- 146p.

216. Wragg, David W. Public relations for sales and marketing management Text. / David W. Wragg. London: Billing & Sons Ltd, Worcester, 1987. - 174p.

217. FlashBlack 1385, October. 1995 Электронный ресурс. http: // w ww.sunsite.nstu.ru/sun/sunflash/october (14 мая 2006).

218. Fort-Inform Outsourcing Электронный ресурс. http: // www.fi.ru/os/references.php3 (14 мая2006).

219. IIovv Public Relations Can Help Your Business: Website Design and Development Электронный ресурс. http: // www.corpstudio.com (23 мая 2006).

220. Kommersant: Riga Broke TV Bridge with Vladimir Putin Электронный pe-cypc. http: // www.commersant.com/paee.asp (16 мая 2006).

221. Media Monitoring Tracks Information Электронный ресурс. http: // www. mrise. com / mediamonitoringinformation. html. ( 26 аир. 2006)

222. Mrs Saddam says Saddam is not Saddam Электронный ресурс. http: // www.iraquwar.mirror-world.ru (20 мая 2006).

223. Rezidor SAS Hospitality Электронный ресурс. http: // www.rezidorsas.ru/fd.-4.htm (26 мая 2006)

224. Rules for Writing Feature Articles Электронный ресурс. http: // ww^v.getgaminu.com/info/Rules-for-Writinu-I^eature-Articles (3 мая 2006).