автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические типологические особенности наречий в кумыкском и русском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Исаева, Рашия Изитдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические типологические особенности наречий в кумыкском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические типологические особенности наречий в кумыкском и русском языках"

На правах рукописи

Исаева Рашия Изитдиновна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАРЕЧИЙ В КУМЫКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2007 003060932

003060932

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении; высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Керимов Ибрагим Абдулкеримович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Абдуллаева Айшат Заирхановна,

кандидат филологических наук, доцент Батырмурзаева Ума Мамашевна

Ведущая организация: Дагестанский государственный университет

Защита состоится «2» июля 2007 г, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212. 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул Ярагского, 57, ауд 140

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте « 2 » июня 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

М О Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования является наречие в кумыкском и русском языках в сопоставительном освещении

Актуальность темы исследования состоит в том, что одна из основных и весьма сложных частей речи русского и кумыкского языков наречие в сопоставительном плане изучается впервые. Сопоставительное изучение наречия позволит выявить типологические особенности в структуре, семантике и функционировании данной части речи в названных языках, особенно в кумыкском

Само наречие как часть речи в сопоставляемых языках занимает особое место со своим нестрого очерченным кругом словарного состава и почти неограниченными возможностями пополнения его за счет адвербиализации остальных частей речи языка

Научная новизна исследования состоит в том, что оно впервые в лингвистике по всем параметрам в сопоставительном плане освещает наречие в таких типологически разноструктурных языках, как русский и кумыкский языки Много общего, но и немало различительного в происхождении, в способах образования и функционирования наречий в русском и кумыкском языках Выявление этих особенностей, несомненно, поможет глубже понять некоторые теоретические вопросы морфологии и синтаксиса сопоставляемых языков

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации

1) выявление и описание семангико-грамматической классификации наречий кумыкского языка в сопоставлении с русским,

2) выявление семантических и структурных, функциональных и типологических особенностей наречий кумыкского языка в сопоставлении с русским;

3) анализ обстоятельственных наречий, выражающих временные, пространственные, причинно-следственные и условно-целевые отношения действия;

4) уточнение морфологических признаков наречий кумыкского языка в сопоставлении с русским Исследование послеложно-наречных словосочетаний и словообразовательных потенций наречий;

5) изучение основных синтаксических функций наречий в сопоставляемых языках - главных и второстепенных членов предложения,

6) выявление и описание аффиксов-рудиментов кумыкского языка

Теоретическая значимость работы в основном вытекает из ее научной новизны

В ней впервые подробно и аргументированно освещены синтаксические функции наречий в кумыкском языке, объяснены, какие имеются

общие и отличительные особенности в употреблении наречий в предложении русского и кумыкского языков

Практическая ценность работы состоит в широких возможностях применения ее в изучении кумыкского, отчасти и русского языков Она может быть использована в преподавании кумыкского и русского языков в школах, педагогических колледжах и вузах, в составлении кумыкско-русского и русско-кумыкского словарей, в написании учебников и учебных пособий по кумыкскому и русскому языкам; на филологических факультетах вузов по этой теме может быть прочитан спецкурс и проведен спецсеминар

Весьма ощутимую помощь может оказать данная работа и переводчикам научной лингвистической литературы с кумыкского на русский и с русского на кумыкский язык.

Цель и задачи исследования. Основная цель настоящего исследования - всестороннее изучение наречия в кумыкском языке в сопоставлении с русским и выявление его типологических особенностей в каждом из этих языков

Для достижения обозначенной цели требуется решить следующие задачи

1 Классификация наречий и их место в системе частей речи в кумыкском и русском языках

2 Словообразование наречий, выявление их морфологических особенностей в сопоставляемых языках

3 Функционирование наречий, выявление их синтаксических особенностей в сопоставляемых языках

Источники исследования Основными источниками для изучения данной темы явились художественные произведения русских и кумыкских писателей, а также произведения в основном кумыкского фольклора При необходимости привлекались примеры из устной кумыкской речи

Степень изученности темы. Наречие как часть речи достаточно глубоко изучено в исследованиях академика В В Виноградова, профессора Е М. Галкиной-Федорук и многих других специалистов по русскому языку. Что касается кумыкского языка, наречие в нем не было объектом исследования как в описательном, так и в сопоставительном плане

Рабочая гипотеза заключается в том, что сопоставляемый анализ морфологических признаков наречия в кумыкском языке в сопоставлении с русским способствует выявлению универсальных и специфических дифференциальных свойств данной части речи в каждом языке Эти свойства обнаруживаются не только в морфологических признаках наречия, но и в словообразовании и функционировании данной части речи Если универсальные свойства обусловлены единством окружающего мира и человече-

ского мышлении в целом, то дифференциальные свойства определяются спецификой национально-культурного видения мира.

Апробация работы Основные положения и результаты диссертационного исследования были освещены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Дагестанского педагогического университета, обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознания и опубликованы в пяти статьях

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемыми в ней концепцией и основными задачами исследования

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, перечня наречий в кумыкском языке и списков использованной литературы на русском и тюркских языках

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, обосновывается выбор источников, методологические основы и методы исследования, представляются положения, выносимые на защиту.

Глава I «Семантико-грамматическая классификация наречий» посвящается анализу определительных и обстоятельственных наречий, первые из которых по качеству или количеству определяют действие или признак, то есть выражают признак действия или признак признака Они показывают как, в какой мере, в какой степени протекает действие или сравнивают эти качества и признаки в разных процессах

Определительные наречия в кумыкском языке составляют обширную группу и делятся на три разряда: 1) наречия образа действия, 2) наречия меры и степени и 3) наречия сравнения

Наречия образа действия обозначают, как протекают действия и в основном употребляются с глаголами, деепричастиями, причастиями, отвечают на вопросы нечик? «как9», не кюйде9 «каким образом?», не гъапдсР «в каком состоянии"?», не къайдадаР «каким способом?» Наречия образа действия в сравнении с другими разрядами наречий в кумыкском языке представлены самой большой группой слов ( в конце работы дан их полный перечень), янгыз «одиноко», чалт «быстро», гьавайын «даром», сий-рек «редко», яяв «пешком», туера «прямо» и др Некоторые наречия образа действия, как и имена прилагательные, имеют степени сравнения положительную, сравнительную, превосходную Положительная степень обозначает признак, качество действия, не сопоставляя его другими про-

явлениями того же признака, качества Иначе говоря, это - исходная, основная форма наречия

При сравнительной степени наречия качество действия, выраженное формой положительной степени, сравнивается, сопоставляется с качеством другого действия, которое может быть сильнее или слабее в сравнении с основным, исходным степенью качества действия, аста «тихо», «медленно» - астаракъ «потише», «помедленнее»

1 Превосходная степень образуется сочетанием наречий образа действия с наречиями меры и степени бек «очень», кеп «много», залим «очень», отесиз «слишком», оте «слишком», урусбай «много», зорба «очень» и частицей лап «именно», «так». С данными наречиями меры и степени и частицей лап «именно», «так» употребляются все наречия образа действия ачыкъ «открыто» - бек ачыкъ «очень открыто», четим «трудно», «запутанно» - залим четим «очень трудно», «очень запутанно», онгайлы «удобно» - оьтесиз онгайлы «очень удобно» и т д

2 Превосходная степень образуется повторением одних и тех же наречий без изменения формы рагьат «спокойно» - рагьат -рагьат «очень спокойно», сийрек «редко» - сийрек-сийрек «очень, редко», чалт «быстро» - чалт-чалт «очень быстро» и т.д

Наречия меры и степени обозначают меру и степень действия или признака, в предложении употребляются с глаголами и неличными глагольными формами в функции обстоятельства меры и степени

Наречия меры и степени представлены солидным количеством слов аз «мало», бираз «немного», аз-аз «мало-мало», аз-маз «мало-помалу», кеп «много», кем «меньше», дагъы «еще», дагъы да «еще», бирдагъы «еще раз»

Наречия образа действия в русском языке, как и в кумыкском, обозначают качество, образ и способ действия, могут характеризовать действие с количественной стороны Наречия образа действия отвечают на вопросы как9, каким образом9, каким способома если характеризует действие или состояние с количественной стороны — на вопросы сколько как много9 до какой степени9

Наречия образа действия присоединяются к глаголам и к его неличным формам - причастию и деепричастию Вдруг начался невиданный ливень и работа на колхозном току остановилась (Абуков) Ребята из нашего села, уехавшие осенью в армию, отлично несут пограничную службу на Курильских островах (Атаева) Ручку, батюшка, ручку, - прибавил он, уже загодя протягивая губы. (Тургенев)

Наречия образа действия могут сочетаться с именами существительными, прилагательными и с самими наречиями- Мимо всех стругов снова гоголем прошел вперед атаманский струг (Сафонов) Айун привезла из

города чрезвычайно интересную весть- к нам приезжают московские артисты (Мантаева). Слишком долго мы ждали этого дня - Дня Великой Победы («Дагестанская правда»).

Наречия сравнения сравнительные наречия сравнивают действия, давая им характеристику и не сопоставляя их проявления и протекания в разных предметах Поэтому в некоторых тюркских языках такие наречия называют наречиями уподобления [Грамматика современного башкирского языка. 1981 199], что вероятно более точно определяет функциональную суть этих наречий

В кумыкском языке корневых сравнительных наречий не имеется, и поскольку все они являются производными, образованными в основном аффиксальным способом, представлены почти незамкнутым кругом слов

Наречия на -ча, -че шагъарча (сетей) «по-городскому» (говорит), юртча (гийинген) «по-сельскому» (одет), байрамча (онгарилгьан) «по-праздничному» (подготовлен), яшларча (айлана) «по-детскому» (ведет себя), башгъача (кюлей) «по-другому» (смеется), бизинче (бийий) «по-нашему» (танцует) и т.д

В кумыкском языке обстоятельственные наречия выражают временные, пространственные, причинно-следственные и условно-целевые отношения действия, а также вопрос

Обстоятельственные наречия имеют пять разрядов 1) наречия времени, 2) наречия места, 3) наречия причины и условия, 4) наречия цели и следствия, 5) вопросительные наречия

Наречия времени обозначают время действия Они могут показать начало, конец, середину, также краткость — длительность, прерывистость и протяженность действия

В кумыкском языке наречия времени представлены, как и наречия образа действия, большим количеством слов тез «рано», геч «поздно», алдын «раньше», бырын «давно», былтыр «в прошлом году», эртен «утром», энни «теперь», сонг (сонгра) «потом», бугюн «сегодня», тангала «завтра»

В кумыкском языке наречия места после наречий времени являются самыми распространенными обстоятельственными наречиями

Наречия места обозначают место, где совершается действие, или обозначают направление движения или процесса. Они отвечают на вопросы где 9 куда 9 и откуда ?

В кумыкском языке наиболее распространенными наречиями места являются следующие: мунда «здесь», шунда «здесь», онда «там», шонда «там», бу якъда «здесь», «на этой стороне», шу якъда «здесь», «на этой стороне», шо якъда «там», на той стороне», о якъда «там», «на той сторо-

не», ари «далеко», «дальше», бери «ближе», алда «впереди», артда «позади», «сзади», алгъа «вперед», алдан «спереди», ювукьда «близко»

В русском языке наречия причины и наречия цели в одних трудах рассматривают отдельно, а в других - вместе В кумыкском языке наречия причины обычно объединяют с наречиями условия Их совсем немного екъ ерден «ни с того ни с сего», ачувундан «со зла», яхшылыгъындан «из-за Доброты», «по доброте души», яманлыгындан «оттого что плохой (человек)», «из-за плохого характера», бшмейгенинден «потому что не знает», «из-за неосведомленности», гермейгенге «потому что не видит», эшитмейгенге «потому что не слышит»

В кумыкском языке наречия цели и следствия рассматриваются вместе К ним относятся гьабас «напрасно», ачувгъа «назло», унутмасгьа «чтобы не забыли», геп - герюне «явно», «чтобы все видели», хапарсыздан «внезапно», иш этип «специально», ерамасдан «неожиданно», ахтармас-дан «невзначай», къапуллукъдан «из-за невнимания»

Наречия цели в русском языке рассматриваются самостоятельно, без наречий следствия Однако отмечается, что в наречиях цели целевые значения почти всегда совмещаются со значениями образа действия и причины

Наречия цели отвечают на вопросы зачем7, с какой целью7, с какими намерениями7, для чего 7

Наречий цели, как и наречий причины, в русском языке немного назло, нарочно, на смех, затем, зачем, к чему, не к чему

Зачем он шапкой дорожит9 Затем, что в ней донос лежит (Пушкин) В кумыкском языке в отдельный разряд выделяются вопросительные наречия къачан9 «когда?», къайдаР «где», неге9 «почему?», къайдан9 «откуда9», къайсыпаьР «в какую сторону», «в каком направлении»

Эти же наречия имеются и в русском языке, но не выделяются в отдельный разряд

Глава II «Словообразование наречий в кумыкском и русском языках» посвящается словообразовательным процессом сопоставляемых языков

Как и в других тюркских языках, в кумыкском языке наречия представляют собой, в первую очередь изолированные, оторванные от своей грамматической парадигмы и таким образом лексикализованные формы косвенных падежей имен и некоторые деепричастные формы, также функционально отошедших от своих основных значений

Самой устойчивой частью наречий являются корневые наречия, которые встречаются во многих тюркских языках Это самые древние наречия во всех языках, кеп «много», къаршы «против», кем «меньше», бек «очень», инг «самый», эрте «рано», эртен «утро», гьали «пока», тез «ра-

но», геч «поздно», чалт «быстро», аста «тихо», аз «мало», гече «ночь», тегин «даром», къачан? «когда?», бырын «давно», къайда? «где9», был-тыр «прошлый год», сийрек «редко», къалын «густо», янгыз «одиноко», ахшам «вечером», гьаран «удивительно», гюннюз «днем», яяв «пешком», бери «близко», гери «назад», таман «полностью», man «точно», лыкъ-лыкъ «полный», тынч «легко», къыйын «трудно»

В современном кумыкском языке многие из этих корневых, самых древних наречий неразложимы К ним относятся в основном односложные наречия кеп «много», бек «сильно», геч «поздно, тез «рано», аз «мало»

Прежде чем приступить к основным способам словообразования наречий, следует остановиться на грамматико-семантических свойствах некоторых групп наречий Речь идет об образовании наречий путём перехода имён прилагательных из собственной парадигмы в другую парадигму

Большая группа слов в кумыкском языке, сохраняя единую грамматическую форму, используется в двойной функции - в функции наречия и имени прилагательного К какой части речи относится слово, решается не его грамматической формой и даже его семантикой, а тем, что выражает оно при актуализации- если слово относится к имени существительному, определяет его, то оно является именем прилагательным, если же слово относится к глаголу и определяет действие, т е признак признака, то оно является наречием Чалт гиши «быстрый человек», «проворный человек», чалт тилей «быстро работает» Тынч масала «лёгкая задача», тынч чече «легко решает»

Наречия, образованные путем конверсии, это в основном определительные наречия, а именно наречия образа действия Обстоятельственные наречия в этой функции не встречаются

В русском языке конверсионных наречий не бывает, поскольку там смешать имена прилагательные и наречия невозможно, так как каждая часть речи имеет свою собственную грамматическую форму: хороший — хорошо, редкий — редко, близкий — близко, громкий — громко и т.д

Остальная же основная масса наречий является производной, образованной различными способами словообразования

В кумыкском и русском языках основным способом словообразования наречий является аффиксация В сравнении с глаголом и именными частями речи у наречий аффиксов словообразования немного, но они являются своими специфическими аффиксами Так, например, в кумыкском языке аффикс -лай , -лей встречается больше остальных, образует наречия образа действия от разных основ:

1) от имен прилагательных, исси —иссшей «теплый — в теплом виде», кьуру -къурулай «сухой - в сухом виде», чий - чийлей «сырой - в сыром виде»

2) от причастий на -гъан, - ген. сейлешген — сейлешгенлей «договорились — как договорились», айтгъан — айтгъанлай «сказал — как было сказано», баргъан — баргъанлай «ходил - как будто ходил», гелген - гел-генлей «пришёл — как будто пришел, как приходил»,

3) от порядковых числительных, биринчи -биринчилей «первый -первым, первый раз», уьчюнчю — уьчюнчюлей «третий - третьим, третий раз», онунчу — онунчучай «десятый, десятый раз».

4) от указательных и определительных местоимений шо - шолай «то- как то», бу — булай «это -как это», бютюн - бютюнлей «все — совсем все, в делом», баягъы - баягъылай - «тот - тот самый», «как тот раз»

Аффикс - ракъ, - рек, - рик образует наречия образа действия и сравнения от самих наречий аста -астаракъ «медленно - медленнее», кьысгъа — къысгъаракь «коротко — короче», эрте — эртерек «рано — ранее», ичге — ичгерик «внутрь - внутреннее», образует наречия от глаголов башдан — баракь (бар «идти» + аффикс - акъ) «вольно, восвояси», «куда угодно», етдирик (ет — «дойти», «донести» + ди +рик) «доведенный до конца», «основательно», оьтгерик (оът- «пройти», «перейти» +ге+рик) «пробивной», «пробивно», «проходной»

Если это слава, живи в своё удовольствие, человек! Если ты проведёшь это время без печали, Не просыпаясь от опьянения, -Ей богу, ты дойдёшь до скорби, человек»

Макьтав буса, бу девюрню сюр, гиши! Бу девюрню сен юрютсенг буюкьмай, Эсирикден эсинг жыйып айыкьмай -Воллагьи, сен табарсан чер гиши!

(Йырчы Къазакъ)

Аффикс -дан, -ден является специфическим и местоименным, но широко применяется и для образования наречий образа действия и сравнения от самих же наречий- туера - туврадан «прямо-напрямую», хапар-сыз — хапарсыздан «без внимания — неожиданно», ачыкь - ачыкъдан «открыто - откровенно», къапул — къапулдан «глухой, без внимания» -«вдруг», «неожиданно», «от невнимательности», аста - астадан «тихо», «медленно», «незаметно», «потихоньку», сабур - сабурдан «спокойно» -«спокойненько», терен - теренден «глубоко» - «глубже», кеп —кепден «много» - «издавна»

Аффикс -ча, -че является самым полисемичным аффиксом, образует наречия трех разрядов - образа действия, меры и степени и сравнения Этот аффикс полисемичен и по количеству частей речи, от которых образуются наречия, например, от имен существительных, имен прилагатель-

ных, местоимений и от наречий русча «по-русски», къумукьча «по-кумыкски», лезгиче «по-лезгински», даргиче «по-даргински» - наречия образа действия, шунча «так столько», мунча «так много», шонча «так столько» - наречия меры и степени; юртча «по-сельскому», гиагьарча «по-городскому», айрыча «особо», «отдельно» - наречия сравнения

Аффикс -сыз, -сиз, -суз, -сюз редко образует наречия образа действия и от самих наречий (тоже образа действия) с усилением или ослаблением их значения1 оьте -оьтесиз «очень - слишком», элеке - селеке -элеке -селекесиз «растерянно - без растерянности», онгай — онгайсыз «удобно - без удобств», четим - четимсиз «запутанно, трудно - без трудности, без запутанности»

Аффикс -тын, -тин встречается редко, образует наречия от имен существительных и причастий: ялгъан — ялгъантын «ложь — лживо, обманным путем», гелген гелгентин «пришедший - каждый раз как пришел», тюп - тюпдентип «низ - снизу», герген - гергентин «увидевший -каждый раз как увидел»

Аффикс - да, -де является специфическим аффиксом местного падежа имен и местоимений, образует также наречия от имен существительных, местоимений и самих наречий кьыги - къышда «зима - зимой», тюш - тюшде «полдень - в полдень», танг - тангда «заря - на заре», маркача - маркачада «сумерки - в сумерках»; шо - шонда (н- вставочный звук) «то - там», бу - мунда (н - вставочный звук) «это - тут», о - онда (н

— вставочный звук) «то - там»», ювукь - ювукъда «близко - в близи» арек —.аренде «далеко — в дали», тюп — тюпде «низ —внизу, уъст —уьстде «верх

— наверху», ал-алда «перед (передняя часть)- впереди», арт — артда «зад (задняя часть) - позади»

Аффикс -гъа, - ге тоже является специфическим аффиксом имен существительных и местоимений, но параллельно образует и наречия от имен существительных и самих наречий: эсделик -эсделикге «памятник -на память», ахшам -ахшамгъа «вечер - к вечеру», гене - гечеге «ночь - к ночи», ачув — ачувгъа «злость - созла», гьаран - гьарангъа «едва, еле, насилу», гъалгьай - гъалгъайгъа «кое-как - как-нибудь», тышгъары -тышгъырыгъа «вне дома - во двор, на простор, из помещения»

Аффикс -дай, -дей от имен существительных и личных местоимений образует наречия сравнения ат- атдай «лошадь - как лошадь», «по-лошадиному» кьюзу — къзудай «ягненок — как ягненок», таги — ташдай «камень - как камень», берю - берюдей «волк — как волк», «по-волчьи», терек - терекдей «дерево - как дерево», сен - сендей «ты - как ты», биз -биздей «мы — как мы», олар — олардай «они — как они».

Герти къатын ташдай бек тутгъан уьюнден танылыр (Поговорка^

«Настоящую жену можно узнать по дому, как крепко держит она

дом»

Цослеложно-наречные словочетания В кумыкском языке наречия широко употребляются с послелогами, которые конкретизуют, дополняют их значения.

Из множества послелогов и послеложных - изолированных слов с наречиями употребляются только следующие таба «к», «по направлению», сайын «по мере того, как», саялы «за», «из-за», берли «с», «с того времени», «с того места», ерчи «до», «до того времени», «до того места», чакъы «около», «столько», учун «для», «ради», булан «с», «вместе», сонг «после», «после того, как», йимик «как», «подобно тому», себепли «за», «из-за», къайры «кроме», «помимо», кьадар «столько, сколько», артында «сзади», «зади», алдында «впереди», «спереди», къырыйында «около», «вблизи», башда «во главе», «вначале», бойда «вдоль», ортада «по середине», арада «в промежутке», гере «согласно», «по», тутуп «с», «с того», багъып «к», «в сторону», бойлап «вдоль», етгинче «пока не дошло», «до», оьтгюнче «пока не прошло», къаршы «против», «напротив», ювукъ «к», «ближе», йыракъ «от», «далеко», узакь «с», «долго»

Основная часть послелогов употребляется с именами существительными в дательном — направительном, местном, и исходном падежах (с именами существительными в местном падеже не встречаются)

1 Послелог таба «к», «от», «ближе», «из», «с», по направлению» с именами существительными- агъачлыкъгъа таба «ближе к лесу», юртдан таба «из села», оъзенге таба «ближе к реке»

2 Послелоги ерли «до» и берли «от», «из», «с» с именами существительными фермагъа ерли «до фермы», шагьаргъа ерли «до города», глав-лагъа ерш «до гор», язбашгъа ерли «до весны», ахырына ерли «до конца», къышгъа ерли «до зимы», давдан берли «с войны»

3 Послелог сонг «после», «потом» стоит всегда с именами существительными в исходном падеже жыйындан сонг «после собрания», бав-лардан сонг «после садов», юртдан сонг «после села», давдан сонг «после войны»

4 Послелог бойда «вдоль», «близко», «по краю», широко употребляется с именами существительными В отличие от вышеприведенных послелогов, послелог бойда3 употребленное с именем существительным, сам изменяется по дательному - направительному, местному и исходному падежам, само же имя существительное остается неизменным оъзен бойгъа «к реке», оъзен бойда «вдоль реки», оьзен бойдан «от реки», «от края реки», ел бойда «вдоль дорожки», ел бойдан «вдоль от дороги», ел бойгъа «к дороге»

5 Послелог кьадар «до», «около», «подобно», «столько» (арабского происхождения) употребляется с именами существительными в основном и дательном-направительном падежах со многими значениями количества, величины, расстояния, времени терек кьадар «высотой с дерева», пут кьадар «весом с пуд», оъзенге кьадар «до реки», йыл кьадар «с год», чакъырым кьадар «с километр», уьч айгъа кьадар «около трех месяцев», уьй кьадар «как дом»

6 Послелог орта «центр», «середина» с именами существительными, в дательном - направительном, местном, исходном падежах, может принять аффикс принадлежности -сы. а имя существительное остается неизменным гюн ортагьа «к середине дня», гюн ортада «в середине дня», гюн ортадан «с середине дня»

7 Послелоги ягъада «на краю», «с краю», якьда (янда) «в стороне», «на стороне» с именами существительными выражают пространственные значения, принимают аффиксы дательного - направительного, местного и исходного падежей, имя существительное остается неизменным Ел якьда «на стороне улицы», юрт якьда «в стороне села», агьач ягъада «на краю леса», денгиз ягъада «на берегу моря»

Если же послелоги принимают аффикс принадлежности, то имя существительное ставится в родительном падеже ел ну ягьасында «на краю улицы», «с боку улицы», агъачлыкъны ягъында «возле леса», будашыкъ-ны ягьасында «на краю пшеничного поля», оьзенни ягъында «в стороне реки», «там, где река»

8 Послелог кьаршы «против», «напротив» с именем существительным может употребляться как с аффиксом принадлежности, так и без него Если послелог кьаршы употреблен без аффикса принадлежности, то имя существительное ставится в дательном - направительном падеже, а послелог бывает либо с аффиксом местного падежа, либо без аффиксов бахчагъа кьаршы «напротив бахчы», клубгьа кьаршы «напротив клуба», татавулгьа къаршыда «против канавы», тебеге къаршыда «против холма»

Если же послелог кьаршы принял аффикс принадлежности, то он может быть в дательном - направительном, местном и исходном падежах, а имя существительное бывает в родительном падеже и не изменяется. межитни кьаршысына «напротив мечети», школаны къаршысында «напротив школы», конторну къаршысында «напротив конторы»

9 От имени существительного кьырый «край» посредством падежных аффиксов образованы послелог къырыйына «близко», «на близком расстоянии», къырыйында, кьырыйындан «с близкого расстояния», которые употребляются с именем существительным в родительном падеже Послелог может принимать аффикс принадлежности, имя же существи-

тельное остается неизменным ону къырыйына « к нему», ближе к нему», ону къырыйында_«вблизи», «вблизи к нему», ону къырыйындан «вблизи», «вблизи от него»

10 Слова ал «перед», арт «зад», уьст «верх», тюп «низ», ич «внутрь», «нутро», тыш «вне», «со стороны», ян (якъ) «сторона» вместе с именами существительными в родительном падеже посредством аффиксов дательного - направительного, местного, исходного падежей образуют послелоги с пространственным значением При этом имена существительные остаются неизменными уьйлени алдында «впереди дома», школаны артында «сзади школы», минмараны уьстюнде «сверху минарета», келню тюбюнде_«под озером», класны ичинде «внутри класса», къаланы ты-шында «с внешней стороны крепости», тюкенни янында «рядом с магазином», «около магазина».

11 Послелоги ювукь «близко», йыракъ «далеко», «дальше», узакь «далеко», «долго» употребляются с именами существительными в дательном - направительном, местом и исходном падежах, при этом сами послелоги ювукь и узакь принимают аффиксы принадлежности и местного падежа почну ювугъунда «вблизи почты», денгизни ювугъунда «недалеко от моря», «вблизи моря», елну_узагъында_«во время всего пути», ишни узагъында «во время всей работы», тавлагъа йыракъда «далеко к горам», тавлардан йыракъда «далеко от гор».

Послелог узагъында, кроме пространственного, может выражать и временное значение йылны узагъында «в течение года», дарены узагъында «в продолжение урока», гюнню узагъында «в течение дня».

Послелог йыракъ, в отличие от других, не может принимать аффикс принадлежности школадан йыракъгъа_«подальше от школы», юртгъа ювукьда «ближе к селу», агъачлыкьгъа ювукъдан «недалеко от леса»

Алты-етти чакъырымны узагъында ол яяв юрюй (Аткъай) «В продолжение шести-семи километров он идет пешком» Магьаммат оьзюню ювугъунда эретургъан къурдашыны хынжешын алды (Керимов) «Магомед взял кинжал друга, который стоял около него» Гетген гечени узагъында кирпик къакъмагъанман (Аткъай) «В течение прошедшей ночи я не смыкал глаз» Колхозну тувар фермасы юртдан йыракъда «Животноводческая ферма колхоза находится далеко от села».

12 Слово ара «между», «середина», «промежуток», принимая аффикс пространственных падежей, становится послелогом арагъа «в промежуток», арада «в промежутке», арадан «из промежутка» «из среды» халкъ арагъа «в среду людей», халкъ арада «среди людей», халкъ арадан «из среди людей», «из народа»

13 Слово баш «голова», «глава», «верхушка», «начало», приняв аффиксы пространственных падежей, становится послелогом башда «вна-14

чале», башдан «сверху», башына «к началу» и употребляются с именами существительными, стоящими в основном падеже булакъ башда «у начала источника», «там, где начало источника», татавул башгъа «к началу канавы», «туда, где канава берет начало», сув башдан «с начала воды», «оттуда где начало берет вода», юрт башдан «с начала села », орам башдан «с начала улицы»

14 Слова етгинче (гтишгинчг) «до» «пока не доехали» в сочетании с именем существительным в дательном — направительном падеже и оьтгюнче «от», «пока не отъехали» с именем существительным в исходном падеже употребляются в роли послелогов. Дербентге етгинче «до Дербента», «пока не доехали до Дербента» Махиге етгинче «до хутора», «пока не доехали до хутора». Кепюрге етгинче «до моста», «пока не доехали до моста». Избербашдан оьтгюнче «от Избербаша», «пока не отъехали от Избербаша». Къаравул тебеден оьтгюнче «от караульного холма», «пока не отъехали от караульного холма» Гъабиждайлыкъдан оьтгюнче_«от кукурузного поля», «пока не проехали от кукурузного поля»

15 Послелог mymyn «с», «начиная с» в сочетании с именем существительным в исходном падеже выражает время и расстояние бугюнден mymyn «с сегодняшнего дня», башдан mymyn «с самого начала», шо йыл-дан mymyn «с того самого года», шагьардан mymyn «с самого города», ба-зардан mymyn «с самого базара», вокзалдан mymyn «с самого вокзала»

16 Послелог багъып «к», «в сторону», «по направлению» в сочетании с именем существительным в дательном — направительном падеже имеет пространственное значение - показывает направление действия тавлагъа багъып «к горам», «в сторону гор», денгизге багъып «к морю», «в сторону моря», орамгъа багъып «в сторону улицы», тамгъа багъып «к стене», полюсгъа багъып «к полюсу», «в направлении к полюсу»

17. Послелог бойлап «по», «вдоль», «по направлению» в сочетании с именами существительными в основном и родительном падежах обозначает место действия денгиз бойлап «вдоль моря», сабанлыкъланы бойлап «вдоль хлебных полей», ел бойлап «вдоль дороги», юрт 6owian_«.вдоль сёла», тавланы бойлап «вдоль гор»

Послелоги себепли «за», «из-за», «по причине», саялы «за», «из-за», учун «за», «для», «ради», гере «по», «согласно», «судя по», «на основании в сочетании с причастиями выражают причинно - следственные и целевые отношения При послелогах себеп, саялы, учун причастия могут иметь аффикс принадлежности, при послелоге же гере причастие принимает аффикс дательного - направительного падежа, а также и аффикс принадлежности гелген себепли — гелгени себепли «из-за того, что пришел», гетген саялы — гетгени саялы «из-за того, что ушел», алгъан учун — алгъаны учун

«из-за того, что получил», баргъангъа гере «потому что ходил», баргъ-ангъагере «потому что ходил», этгенине гере «потому что сделал»

Послелог гёре «по», «согласно», «судя по», на основании в основном сочетается с именами существительными и причастиями на -гъан, - ген и выражает сравнительные и причинно - следственные отношения между действиями и предметами буйрукъгьа гере «согласно приказу», -ишлегенге гере «потому что работал», талгъангъа гере «поскольку устал», хабарлагъа гере «по слухам»

Послелог сайын «еже-, каждо- », «по мере того, как», «каждый раз», «с каждым разом» в сочетании с именами существительными и причастиями на —гъан, -ген выражает количественные и временные отношения-ай сайын «с каждым месяцем», йыл сайын «с каждым годом», баргъан сайын «дальше», «с каждым движением вперед», герген сайын «как увидит», «каждый раз, как увидит», алгъан сайын «как возьмет», «каждый раз, как возьмет»

Послелог чакьы «около», «столько, сколько», «такой мере», «как» в сочетании с именами существительными, местоимениями и причастиями на -гъан, -ген обозначает количество, меру и степень действия, а также отрезок времени в сравнении с другим отрезком йыл чакьы «как год», билген чакьы «как узнавал», «как только узнавал», сейлеген чакьы «как говорил», излеген чакьы «как искал», яшагъан чакьы «как жил»

Послелог йимик «как» сочетается в основном с именами существительными, местоимениями и причастиями на -гъан, -ген и выражает сравнительное отношения между действиями и предметами шагьар йимик «как город», бизин йимик «как мы», ишлеген йимик «как работал», бит-дирген йимик «как будто завершил», ат йимик «как конь», кочап йимик «как борец»

Гелген йимик гетип де боламан «как пришел, так и уйду» Тамагъын тазалайгъан йимик еткюре тура («Кьарчыгъа») «Все время кашляет, как будто чистит горло» Аллагъ берген йимик алма да алсын (Поговорка) «Бог дал, бог пусть и берет» Талгъан йимик герюне «Как будто устал»

Образование наречий способом словосложения. Повторы наречий. Не изменяя общего смысла выражения, повторы наречия усиливают его значение Они образуются разными путями

1 Повторы образуются простым повторением корневых наречий без изменения морфологической структуры эрши - эрши яза некрасиво-некрасиво пишет», бузукь - бузукь герюндю «показалось «неисправным -неисправным», къычырып — кьычырып сейледи «говорил громко — громко», шар бош - бош болуп кьалды «шар стал пустым - пустым», кьарап -къарап сююндю «смотрел - смотрел радовался», кеп-кеп тиледик «просили много-много раз», гъаран — гъаран жавап берди «еле -еле ответил»

2 Из двух повторяющихся наречий второе бывает чуть измененным вариантом первого и, как правило, ничего не обозначает и поэтому самостоятельно не употребляется аз-маз «понемногу», мало-помалу», аз «мало», а маз ничего не обозначает Элеке-селеке болмакъ «растеряться», эле-ке «растеряться», а селеке ничего не выражает. Ярты-юрту этилген «сделано кое-как», «сделано на половину» Ярты «половина», а юрту ничего не обозначает Артыкъ-мартыкь сейлей турма негер тарыкъдыр' «К чему говорить лишнее'» артыкъ «лишнее», «больше», а мартыкь ничего не выражает

3 Оба повторяющиеся наречия имеют значение Первый слог второго наречия представляет собой морфологически измененный вариант первого слога первого наречия олай-булай, «так-сяк», онда-мунда «там-тут», арии-бери «туда-сюда», артлы-аллы и аллы-артлы «один за другим», ер-ли-берли. ахшамгъа ерли - ахшамдан берли «до вечера - после вечера»

4. Обо компонента повтора звукоподражательные слова, каждое из которых самостоятельно ничего не обозначает, употребленные же вместе выражают нечто звукоподражательное. Слово тах напоминает выстрел, тух ничего не напоминает Вместе же употребленные — тах-тух они выражают значение «стрельбы»- Бирден тах-тух болуп гетди «Вдруг началась стрельба» Слово занг напоминает звон колокола, звонка, а слово зунг ничего не напоминает Занг — зунг же - это звон, шум предметов Ярты-юрту эттеген иш бир де этшмей кьалсын, ондан не пайда' «Лучше совсем не делать, чем сделать так-сяк, какая из этого польза'»

Сложные наречии. Сложными являются наречия, образованные из двух знаменательных слов, которые слились и воспринимаются как одно слово- бугюн (бу «это» + гюн «день») «сегодня», тюнегюн (тюн-е «тьма», «ночь» + гюн «день») «вчера», бирисигюн (бириси «другой» + гюн «день») «позавчера», бираз (бир «один» + аз «мало» «немного», «мало», беттебен (бет «лицо» + тебен «вниз») «лицом вниз», кстати, в татарском языке это сочетание употребляется как юзтебен (юз «лицо» + тебен «вниз») «вниз лицом», гюннюз (от гюнюз, гюн «солнце» + юз «лицо») «днем», т е время, когда видно лицо солнца, гечеорта (гече «ночь» + орта «середина») «полночь», гюнорта (гюн «день» + орта «середина») «полдень», алъякъда (ал «перед» + якъ «сторона») «раньше», «прежде», тезарада (тез «быстро», «рано» + ара «промежуток») «в ближайшее время», «скоро», хадиргюн (хадир «счастье» + гюн «день») «счастливый день».

Составные наречия. Наречия, состоящие из двух знаменательных, не слившихся, но соединенных по смыслу слов, являются составными наречиями Компоненты составных наречий могут находиться друг к другу в разных отношениях, бу къадар «в этом количестве», бир кьадар «некоторое количество», шо гюн — бугюн «с того дня» (дословно «тот день - этот

день»), эки къоллап «двумя руками (бить)», гъали энни «теперь же», «а теперь», ши этпип «нарочно», бир гьавур «какое-то время», эсде екъдан «неожиданно», узакъ заман «долгое время», бир нухсат «в один миг», «мельком», екъ ерден «неожиданно» (дословно «из пустого места»), бир заман «когда-то», бир вакъти «когда-то», бир гезик «однажды», бир керен «однажды», аз-кеп «мало - много», о къадар «столько», гечени гече «целую ночь», «в продолжение ночи», еллу - елсуз «правильно-неправильно» (дословно «по пути - без пути»), шо вакътиде «в время», шо заманда «в то время», заман-заман «временами», вакъти-вакъти «временами», эртен-ахшам «по утрам и по вечерам», бирдагъы керен «еще раз», олай да булай да «и так и этак», «и туда и сюда»

Сложные и составные наречия широко употребляются в произведениях устного народного творчества, в основном в поговорках и пословицах

К составным относятся наречия, употребленные со вспомогательными или неличными формами глагола причастиями и деепричастиями кю-летип тувсанг да, йылатып оьл «когда ты родился, люди смеялись, когда ты умрешь, пусть они плачут». Достунг аччы сейлесе, пусуп къал — онууъ-стю аччы, ичи бал «если друг говорит горькие слова, замолчи (притих-шись слушай) - эти слова сверху горькие, а внутри их мёд» Ойнап сейле-сенг де, ойлап сейле «если даже говоришь играючи, говори обдуманно» Сюйгенлени арасында аччи сез де елгъа гетер «У влюбленных даже горькое слово проходит без внимания».

Парные наречия. Парные наречия образуются путем соединения двух наречий, одно из которых имеет, как правило, падежный аффикс Наречия в таких парах могут находиться друг к другу в различных семантических отношениях туврадан - туера «напрямик», бетге-бет «лицом к лицу», башдан - баракъ «вольно», «без контроля», йылдан - йыл «с каждым годом», гюнден — гюн «с каждым днем», айдан — ай «с месяца в месяц, даим - даимге «на все времена», «на совсем», башдан - тюп «с головы», гьал - гьайгьа «еле-еле», бирден - бир, «еще сильнее», «еще больше», бирден - эки «вдруг», «неожиданно», бир чакьда «в одно время», арты — артындан «один за другим», заманда бир «редко».

Глава III «Синтаксические функции наречий» посвящена выявлению синтаксических функций наречия в кумыкском и русском языках.

Основная синтаксическая функция наречия - это выступление в роли обстоятельства в предложении Однако не все разряды наречий могут выполнять эту функцию Так, например, наречия причины и цели самостоятельно в роли обстоятельства не употребляются Из остальных разрядов

наречий в качестве обстоятельства больше всех встречаются наречия образа действия

Наречия образа действия в кумыкском и в русском языках отвечают на одни и те же вопросы, относятся к глаголу и выражают различные обстоятельства совершения действия

Наречия образа действия, образованные посредством аффикса -ча, -че и употреблённые с именами существительными, имеют атрибутивное значение- выступают в роли определения

В кумыкском языке таких наречий немного кьумукъча китап «книга по-кумыкски», шагьарча бийив «танец по-городскому», бизинче cernee «разговор по-нашему», сизинче оюн «игра по-вашему», тюркче газет «газета по-турецки» Такие кумыкские наречно - именные словосочетания соответствуют русским выражениям- кофе по-турецки, письмо по-русски, борщ по-флотски и др

Наречия на -ча, -че, употребленные вместе с глаголами, являются обстоятельствами образа действия тюркче сейлей «говорит по-турецки», кьумукъча яза «пишет по-кумыкски», русча бийий «танцует по-русски»

Наречия на -ча, -че могут быть сказуемыми предложения Шо китап ногъайча «Это книга по-ногайски (издана)». Шу языв бизинче «Это письмо по-нашему (написано)» Ашавубуз -яшавубуз юртча «Житье-бытье наше по-сельскому (проходит)».

Наречия на —ча, -че в кумыкском языке, в отличие от русского языка, могут выступать и в роли подлежащего, но для этого они должны быть, тоже в отличие от русского языка, субстантивированы

Для имен прилагательных и причастий основным условием их перехода в имена существительные является принятие им аффикса множественности имен существительных -лар, -лер акъ асгерлер «белые войска» - акълар «белые», для качественных же наречий на -ча, -че основным показателем их субстантивации является принятие им аффикса принадлежности -сы, -си, -су, -сю - для выражения единственного и аффикса -ы, -и для выражения множественного числа

Качественные наречия на -ча, -че, принимая аффикс принадлежности, приобретают значение предметности, вещественности наречие с аффиксом принадлежности обозначает, что речь идёт о части целого, о единичном предмете из большого числа предметов или о множестве предметов из еще большего множества

Не имея аффиксов принадлежности, наречия на -ча, -че не могут выступать в роли подлежащего предложения

Наречия на -ча, -че перед аффиксом принадлежности -ы, -и могут иметь аффикс множественности имен существительных —лар, -лер, но в данном случае этот аффикс не является признаком субстантивации слова,

а просто обозначает уже субстантивированных предметов, потому что такие наречия, имея аффикс принадлежности, принимают вещественную сущность и без аффикса —пар, -лер къумукъчалары - «по-кумыкски (множество)» — кьумукьчасы «по-кумыкски (единичность)».

Наречия меры и степени, употребленные с глаголами, включая их неличные формы, обозначают меру и степень действия и являются обстоятельствами Дели Каспий бугюн эпсиз ачувлу «Каспий сегодня очень буйный»

Наречие меры и степени может быть самостоятельным сказуемым предложения или же одним из компонентов осложнённого или составного сказуемого- Кинону сюегенлер юртда кеп «Любителей кино в селе много» Тангны ярыгъы огь нече де аз эди «Свет утренней зари ох как был мал!»

Наречия меры и степени в роли подлежащего предложения не встречаются

Наречия времени и в кумыкском, и в русском языках обычно в предложении бывают обстоятельствами времени Ахшам дивизияны команнди-рини чапгъын этме герекни гьакьындагъы буйругъу алынды «Вечером был получен приказ командира дивизии о наступлении» (Аркадий Первенцев)

Наречия времени, хотя и редко, встречаются в роли сказуемого предложения Разведкадан къайтма тюшеген болжал - къара танг (Иб-рагьим Керимов) «Срок возвращения из разведки - ранняя заря» Агилыкъ-ны къайтарып битмеге герек гюн - тангала «День окончания уборки урожая - завтра»

Субстантивированные наречия времени могут выступать подлежащими предложения Бугюнню тангаласы да бар. (Поговорка). «За сегодняшним днем следует завтрашний день»

В русском языке также наречия, обозначающие определенный отрезок времени, могут быть в предложении сказуемыми и подлежащими Последний срок выполнения задания - сегодня Завтра - День Победы - всенародный праздник'

Наречия места в основном является обстоятельствами места в предложении Машин елну уыпюнден тотар, броневикпер бери багъып онга-рыла (Вагьит Дыдымов) «Через железную дорогу пушки, броневики направляются в эту сторону»

Хотя и редко, встречаются наречия места в роли сказуемого предложения- Партизан бригаданы базасы уллу агъачлыкъны теренинде (Иб-рагыш Керимов) «База партизанской бригады в глубине большого леса»

Наречия места в роли подлежащего предложения не встречаются.

Наречия причины в предложении бывают обстоятельствами причины Шу янгылыш зат бшмесликден этилген, гечип къоюгъуз (Агьмат Устарханов) «Этот ошибочный акт случился по незнанию, простите».

Наречия причины в роли сказуемого и подлежащего предложения не встречаются

Наречия цели в предложении бывают обстоятельствами цели Арми-ягъа барагъанда шо къолъавлукь улангъа унутмасгьа берилген (Агьмат Устарханов) «Когда уезжал парень в армию, этот платок подарили ему, чтобы он не забывал (её)».

Наречия цели в роли сказуемого и подлежащего предложения не встречаются

Вопросительные наречия, как видно и из их названия, в предложении выражают вопросы Единственное затруднение в том, что нужно уметь отличать вопросительные наречия от вопросительных местоимений.

Вопросительные местоимения ставятся к именам существительным ким9 «кто9» - Магомед Не9 «что9» - Книга. Вопросительные же наречия ставятся к глаголам кьачан9 «когда9» (произошло), къайда «где9» (случилось), неге? «почему9» (получилось)

Таким образов, синтаксические функции наречий в кумыкском и русском языках в основном совпадают В обоих языках наречия выступают обстоятельствами, реже определениями и ещё реже в роли главных членов предложения По структуре в кумыкском языке наречия стоят ближе к именам, чем в русском языке (некоторые даже склоняются) Быть может, поэтому некоторые наречия субстантивируются и выполняют все функции имени существительного в предложении.

В русском языке наречия, как правило, не субстантивируются В русских грамматиках не выделяется особый вопросительный разряд наречий, хотя в языке имеются наречия, выражающие вопрос- когда, где, куда, откуда, как, зачем, почему, отчего и др

В русском языке, как и в кумыкском, эти наречия употребляются для выражения вопроса Откуда дровишки9 (Некрасов) Где родимый сельсовет9 (Твардовский)

Но в отличие от кумыкского языка, наречия, выражающие вопрос, в русском языке выполняют другую очень важную функцию - функцию союзных слов - функцию соединения главной части в сложноподчиненных предложениях с придаточной частью места, времени, причины и цели Деревья кругом, куда ни взглянешь, были все золотые или красные (Чехов) Неодолимы воспоминания детства в часы затишья, когда останешься наедине с самим собой (А Первенцев) Никто не догадался, почему парень тотчас же завернул за угол (Магомедсолтан Яхьяев).

В кумыкском языке наречия в этой функции редко употребляются

В отличие от кумыкского языка, в русском языке имеется особая группа наречий на -о, которые обозначают состояние природы и психическое состояние человека душно, боязно, весело, стыдно, страшно, боязно, совестно, тягостно и др

Академик Виноградов В В назвал их категорией состояния К категории состояния относятся и наречия со значением долженствования можно, нужно, возможно, должно, необходимо и др

Эти группы наречий иначе еще называют предикативными наречиями, потому что они выступают в роли сказуемого безличного предложения Ему больно и смешно (Пушкин) Махмуду было весело в тот праздничный день (Абуков) В новом кабинете директора было красиво и уютно (Абуков)

В заключении подведены итоги исследования, особо отмечены типологические особенности наречия в каждом из сопоставляемых языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.

1 Исаева Р И Парные наречия в кумыкском языке // Вопросы типологии русского и дагестанских языков Вып 2. Махачкала Дагтосунивер-ситет, 2006 -С 95-99

2 Исаева Р И Наречные аффиксы - рудименты в кумыкском языке // Вопросы филологии М , 2006 № 6 (Входит в «Перечень » рецензируемых журналов ВАК) -С 162-164.

3 Исаева Р И Синтаксические функции наречий в кумыкском языке // Вопросы дагестанских языков и литературы Махачкала Даггоспедуни-верситет 2005 г Вып IV-С 92-94

4 Исаева Р И Склонение наречий на -ча, -че в кумыкском языке // Вопросы дагестанских языков и литературы - Махачкала Даггоспедуни-верситет Вып IV 2005 г - С. 92-94

5 Исаева Р И Наречия образа действия в русском и кумыкском языках // Актуальные вопросы общего и дагестанского языкознания Махачкала Даггоспедуниверситет, 2007 г - С 64-70

Формат 60x84 1/16 Бумага офсет 1 Гарнитура Тайме

Уел п л 1,5 изд л 1 Заказ № 113-07 Тираж 100 экз Отпечатано в типографии «Формат» (ИП Тагиев Р X ) г Махачкала, ул Гамидова, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исаева, Рашия Изитдиновна

Введение.

Глава I. Семантико-грамматическая классификация наречий.

1.1. Определительные наречия.

1.1.1. Наречия образа действия.

1.1.2. Наречия меры и степени.

1.1.3. Наречия сравнения.

1.1.4. Наречия образа действия русского языка.

1.1.5. Склонение наречий -ча,-че.

1.2. Обстоятельственные наречия.

1.2.1. Наречия времени.

1.2.2. Наречия места.

1.2.3. Наречия причины и условия.

1.2.4. Наречия цели и следствия.

1.2.5. Вопросительные наречия.

Глава II. Словообразование наречий в кумыкском и русском языках.

2.1. Послеложно-наречные словосочетания.

2.2. Образование наречий способом словосложения.

2.2.1. Повторы наречий.

2.2.2. Сложные наречия.

2.2.3. Составные наречия.

2.2.4. Парные наречия.

2.2.5. Словообразование наречий в русском языке.

Глава III. Синтаксические функции наречий.

3.1. Наречные аффиксы - рудименты.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Исаева, Рашия Изитдиновна

Объектом исследования является наречие в кумыкском и русском языках в сопоставительном освещении, его структурно-семантические, функциональные и типологические особенности в кумыкском языке в сопоставлении с русским.

Актуальность темы исследования состоит в том, что одна из основных и весьма сложных частей речи русского и кумыкского языков -наречие - в сопоставительном плане рассматривается впервые. Сопоставительное изучение наречия позволит выявить типологические особенности в структуре, семантике и функционировании данной части речи в названных языках, особенно в кумыкском.

Само наречие как часть речи в сопоставляемых языках занимает особое место со своим нестрого очерченным кругом словарного состава и почти неограниченными возможностями пополнения его за счёт адвербиализации остальных частей речи языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно впервые в лингвистике по всем параметрам в сопоставительном плане освещает наречие в таких типологически разноструктурных языках, как русский и кумыкский языки. Много общего, но и немало различительного в происхождении, в способах образования и функционирования наречий в русском и кумыкском языках. Выявление этих особенностей, несомненно, поможет глубже понять некоторые теоретические вопросы морфологии и синтаксиса сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость работы в основном вытекает из её научной новизны.

В ней подробно и аргументированно освещены синтаксические функции наречий в кумыкском языке, объяснены, какие имеются общие и отличительные особенности в употреблении наречий в предложении в русском и кумыкском языках.

Практическая ценность работы состоит в широких возможностях применения её в изучении кумыкского, отчасти и русского языков. Она может быть использована в преподавании кумыкского и русского языков в школах, педагогических колледжах и вузах, в составлении кумыкско-русского и русско-кумыкского словарей, в написании учебников и учебных пособий по кумыкскому и русскому языкам; на филологических факультетах вузов по этой теме может быть прочитан спецкурс и проведён спецсеминар.

Весьма ощутимую помощь может оказать данная работа и переводчикам научной лингвистической литературы с кумыкского на русский и с русского на кумыкский язык.

Цель и задачи исследования. Основная цель настоящего исследования - всестороннее изучение наречия в кумыкском языке в сопоставлении с русским и выявление его типологических особенностей в каждом из этих языков.

Для достижения обозначенной цели требуется решить следующие задачи:

1. Классификация наречий и их место в системе частей речи в кумыкском и русском языках.

2. Словообразование наречий, выявление их морфологических особенностей в сопоставляемых языках.

3. Функционирование наречий, выявление их синтаксических особенностей в сопоставляемых языках.

Источники исследования. Основными источниками для изучения данной темы явились художественные произведения русских и кумыкских писателей, а также произведения в основном кумыкского фольклора.

При необходимости привлекались примеры из устной кумыкской речи. Степень изученности темы. Наречие как часть речи достаточно глубоко изучено в исследованиях академика В.В. Виноградова, профессора Е.М. Галкиной-Федорук и многих других специалистов по русскому языку.

Есть отдельные небольшие статьи о наречии в кумыкском языке, но в сопоставительном плане наречия в кумыкском и русском языках до сих пор не были предметом специального, тем более монографического исследования.

Методы исследования. Основными методами исследования являются методы описательный и сопоставительный, а также метод компонентного анализа. По мере необходимости применяется и сравнительный метод.

Теоретической базой работы явились фундаментальные исследования выдающихся славистов В.В. Виноградова, В.И. Борковского, Е.М. Галкиной-Федорук, а также крупнейших тюркологов Н.К. Дмитриева, А.Н. Кононова, Н.А. Баскакова и др.

В своём исследовании автор опирался на основные теоретические положения и достижения современной лингвистики.

Основные положения диссертации, которые выносятся на защиту:

1. Структурно-семантическая классификация наречий в кумыкском и русском языках.

2. Словообразование наречий в сопоставляемых языках.

3. Синтаксические функции наречий в сопоставляемых языках.

Рабочая гипотеза заключается в том, что сопоставительный анализ морфологических признаков наречия в кумыкском языке в сопоставлении с русским способствует выявлению универсальных и дифференциальных свойств данной части речи в каждом языке. Эти свойства обнаруживаются не только в морфологических признаках наречия, но и в словообразовании и функционировании данной части речи. Если универсальные свойства обусловлены единством окружающего мира и человеческого мышления в целом, то дифференциальные свойства определяются спецификой национально-культурного видения мира.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Даггоспедуниверситета, обсуждены на заседании кафедры общего языкознания и опубликованы в пяти статьях.

Объём и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией и основными задачами исследования.

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, перечня наречий кумыкского языка и списков использованной литературы на русском и тюркских языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические типологические особенности наречий в кумыкском и русском языках"

Заключение

Изучение наречий в кумыкском и русском языках позволяет сделать определенные выводы о некоторых типологических особенностях их в сопоставляемых языках.

1. Основным морфологическим признаком наречий является их неизменяемость, что и характерно для наречий русского языка. В кумыкском же языке наречия на -ча, -че склоняются и принимают аффиксы принадлежности.

И. арапча «по-арабски» Р. арапчаны «того, что по-арабски»

Д. арапчагъа «на арабский язык», «тому, что на арабском языке» В. арапчаны «то, что на арабском языке» М. (местный) арапчасында «в том, что на арабском языке» Исх. (исходный) арапчадан «из того, что на арабском языке» и арапчасындан «из того, что на арабском языке». Из аффиксов принадлежности наречия на -ча, -че принимают только аффикс -сы, -си, -су, -сю, который присоединяется к словам, оканчивающимся на гласный звук:

И. арапчасы «то, что по-арабски»

Р. арапчасыны «того, что по-арабски»

Д. арапчасына «тому, что по-арабски»

В. арапчасын «то, что по-арабски», «того, что по-арабски»

М. арапчасында «в том, что по-арабски»

И. арапчасындан «из того, что по-арабски».

Некоторые наречия времени, обозначающие конкретный отрезок времени, также склоняются, но в отличие от склоняемых наречий образа действия, ни одно из склоняемых наречий образа действия, ни одно из склоняемых наречий времени не дает полной парадигмы - обязательно отсутствуют формы местного, родительного и винительного падежей: И. эртен, ахшам, гече «утро», «вечер», «ночь»

Р. отсутствуют

Д. эртенге, ахшамгъа, гечеге «к утру», «к вечеру», «к ночи» В. отсутствуют М. отсутствуют

Исх. эртенден, ахшамдан, гечеден «с утра», «с вечера», «с ночи» Если такие наречия продолжают выполнять функцию имени существительного, то при склонении они дают полную парадигму: И. эртен, ахшам, гече «утро», «вечер», «ночь» Р. эртенни, ахшамны, гечени «утра», «вечера», «ночи» Д. эртенге, ахшамгъа, гечеге «утру», «вечеру», «ночи» В. эртенни, ахшамны, гечени «утро», «вечер», «ночь» М. эртенде, ахшамда, гечеде «в утре», «в вечере», «в ночи» Исх. эртенден, ахшамдан, гечеден «от утра», «от вечера», «от ночи». 2. Некоторые наречия кумыкского языка, изолировавшись от своей части речи и оторвавшись от парадигмы склонения имени существительного, сохранили падежные формы: бирден «вдруг», «неожиданно» (-ден - аффикс исходного падежа), бирге «вместе» (-ге - аффикс дательного направительного падежа), гьазирине «сразу» (-не - аффикс дательного направительного падежа), янгыдан «снова» (-дан - аффикс исходного падежа), къапулдан «невнимательно», «неожиданно» (-дан - аффикс исходного падежа), гатдан озуп «чересчур» (-дан - аффикс исходного падежа), сайдан «мелко» (-дан - аффикс исходного падежа), башгъа-башгъа «по-разному» (-гъа - аффикс дательного направительного падежа), сёз арапа «кстати», «между слов» (-да - аффикс местного падежа), башгъа-баш «один на один», «баш на баш» (-гъа - аффикс дательного направительного падежа), бетге-бет «лицом к лицу» (-ге - аффикс дательного направительного падежа) и т.д.

В русском языке также некоторые наречия - это слова в форме косвенных падежей, изолированные от своей системы и действующие самостоятельно. В сравнении с кумыкским языком, в русском языке таких наречий меньше: ночью, слишком, по горло, до отказа, дотла, доверху, донизу, вдвоем, втроем, рядом, столбом, волоком, горой, дугой, оптом, гуртом, капельку, крошечку, одиночкой, поодиночке, давным-давно, черным-черно, полным-полно, пешком, ползком, вдребезги, градом, столбом, пчелой, камнем, стеною, по-весеннему, по-вашему, по-утреннему и др.

3. Во всех тюркских языках, в том числе и в кумыкском, выделяются так называемые конверсионные наречия, которые в одной и той же грамматической форме могут выступать и как наречия, и как имена прилагательные, а в какой функции они употреблены, можно выяснить при актуализации выражения или в контексте употребления. Если такие слова обозначают качество предмета и употреблены с именами существительными, то они являются именами прилагательными, если же обозначают качество, признак признака и употреблены с глаголами, то они являются наречиями. В выражениях осал янгур «слабый дождь», оса лит «слабая собака», «немощная собака» слово осал является именем прилагательным, в выражениях же осал охуй «слабо читает», осал гере «плохо, слабо видит» слово осал является наречием.

В функции конверсий могут выступать только качественные имена прилагательные и определительные, качественные, наречия: чалт «быстрый» и «быстро», туера «прямой» и «прямо», сийрек «редкий» и «редко», ачыкъ «ясный» и «ясно», аста «медлительный» и «медленно», саламат «спокойный» и «спокойно», къалын «густой» и «густо», йыракъ «далекий» и «далеко», ювукъ «близкий» и «близко», эркин «свободный» и «свободно», онгайлы «удобный» и «удобно» и т.д.

В русском языке конверсионных наречий не бывает, потому что здесь качественные наречия имеют свои специфические формы, отличные от форм имен прилагательных: удивительный, прекрасный, беспокойный - имена прилагательные, а удивительно, прекрасно, беспокойно - качественные наречия.

4. Вместо предлогов в наречиях русского языка в кумыкском языке употребляются послелоги, во многом идентичные с ними. Однако по характеру, принципу употребления предлоги и послелоги отличаются друг от друга: в русском языке предлоги, часто превращающиеся в приставки, употребляются для образования наречий форм косвенных (в основном пространственных) падежей имен: высоко стоит солнце в небе, дом с мезонином, спустился с холма, в розницу, в одиночку, глядел вдаль, по-детски, вышел в коридор и т.д.

В кумыкском же языке послелоги в основном употребляются с готовыми наречиями для уточнения, объяснения и углубления их значений. Только в небольшой группе наречий - в послеложно-наречной группе они выполняют функцию предлогов в русском языке.

5. И в кумыкском, и в русском языках наречия имеют степени сравнения, однако отличаются друг от друга по числу и характеру эти степеней.

В русском языке выделяются сравнительная и превосходная степени наречий, в кумыкском же языке отличают и исходную - положительную степень наречий и, кроме того, формы интенсива. Положительная степень наречий обозначает качество действия или признак признака, не сопоставляя его с другими проявлениями - того же качества и признака. Это исходная, основная форма наречия. Это база для образования степеней сравнения, это основной критерий при сравнении качества или признака в сравнительной и превосходной степенях и поэтому оставить ее без внимания, вырвать из общей системы степеней сравнения наречий невозможно.

Положительная степень наречий обозначает как бы среднюю степень выражения качества действия и признака признака.

Непроизводные, корневые все относятся к наречиям положительной степени: аста «медленно, «тихо», чалт «быстро», яхшы «хорошо», яман «плохо», туера «прямо», сийрек «редко», къаршы «напротив», четим «запутанно», таза «чисто», осал «слабо», дурус «верно», «точно» и др.

Кроме трех степеней сравнения, в кумыкском языке выделяются ещё формы выражения наивысшего качества действия или признака признака.

Формы интенсива выражаются частичной редупликацией: к началу наречия прибавляется его первый слог с наращенным конечным согласным звуком п: къызыл «красный» - къып-къызыл «красный-красный», къара «черный» - къап-къара «черный-черный».

Формы интенсива наречия образуются ещё с помощью наречий меры и степени, которые употребляются перед формой превосходной степени наречия. В таких случаях предыдущие наречия определяют последующие и выражают не качество действия, а признак признака: бек ачыкъ сёйлей «говорить очень ясно» - превосходная степень наречия - залым бек ачыкъ сёйлей «говорит слишком уж ясно» - форма интенсива. Яман алгъасан геле «идет, очень спешит» - превосходная степень наречия - оьтеснз яман алгъасан геле «идет, очень уж спешит» - форма интенсива.

6. В русском языке некоторые наречия в сравнительной степени имеют параллельные формы: далее - дальше, более - больше, позднее - позже, менее - меньше, ранее -раньше.

В произведения русских писателей XIX века встречается и третья форма сравнительной степени наречий: больше - более - боле, дальше -далее - доле: Я к вам пишу. Чего же боле. /Пушкин/. И доле продолжала путь. / Пушкин/, а наречие далеко имело и четвертую форму сравнительной степени: И доле в праздной тишине. / Пушкин/.

Это свидетельствует о том, что в русском языке сравнительная степень наречий раньше имела более широкое применение. В современном русском языке формы сравнительной степени наречий боле, доле, доле не употребляются.

В кумыкском языке такие параллельные формы наречий не встречаются.

7. В русском языке обычно выделяются четыре группы обстоятельственных наречий: 1) наречия времени, 2) наречия места, 3) наречия причины, 4) наречия цели. В кумыкском же языке этих групп больше: 1) наречие времени, 2) наречия места, 3) наречия причины и условия, 4) наречия цели и следствия, 5) вопросительные наречия.

8. В русском языке наречия образуются слиянием падежных форм слов с предлогами: вдали, изредка, налево, направо, вдвоем и др. В кумыкском же языке послелоги не сливаются с именами существительными и не образуют таким путем наречий.

9. В русском языке имеется особая группа наречий с нулевой флексией (оканчивается на о), которая отличается от остальных групп наречий своей особой грамматической функцией: такие наречия выступают в роли сказуемого в безличных предложениях: светало, горело. Не видно матросов на нем. /Лермонтов/.

Такие наречия, выражающие состояние природы и человека, выделяются в русском языке в особую группу и называются предикативными наречиями, или категорией состояния.

В отличие от других наречий, предикативные наречия имеют форму времени: для настоящего времени с нулевой флексией, для прошедшего времени - было: На базаре было шумно; и для будущего времени со связкой будет: Тогда будет понятно.

В кумыкском языке предикативные наречия особо не выделяются и не выступают в роли сказуемого безличного предложения.

10. Основная синтаксическая функция наречий и в кумыкском, и в русском языке - употребление в роли обстоятельства предложения, однако предикативные наречия в русском языке и наречия на -ча, -че в кумыкском языке выступают в роли сказуемого предложения. Примеры из кумыкского языка: Бу газет лезгиче - «Эта газета по-лезгински», «Эта газета на лезгинском языке». Оланы турушу-юрюшю шагъарча - «Их житье-бытье по-городскому (проходит). Ол айтагъан сёзлер бизинче - «Его слова по-нашему», «Он говорит по-нашему».

11. Наречия на -ча, -че в кумыкском языке, в отличие от русского языка, могут выступать и в роли подлежащего предложения, но для этого они должны быть субстантивированы.

Для имен прилагательных и причастий основным условием их перехода в имена существительные являются принятие ими аффикса имен существительных -лар, -лер, выражающего множественность предметов: акъ асгерлер «белые волосы» - акълар «белые», гелген адамлар гетди «приехавшие люди уехали» - гелгенлер гетди «приехавшие уехали». Для качественных же наречий на -ча, -че основным показателем их субстантивации является принятие ими аффикса принадлежности -сы, -си, -су, сю для выражения единственного числа и аффикса -ы, -и для выражения множественного числа.

Качественные наречия на -ча, че, принимая аффикс принадлежности, приобретают значение предметности, вещественности: наречие с аффиксом принадлежности обозначает, что речь идет о части целого, о единичном предмете из большого числа предметов или о множестве предметов из ещё большего множества.

Не имея аффиксов принадлежности, наречия на -ча, -че не могут выступать в роли подлежащего предложения.

Наречия на -ча, -че перед аффиксом принадлежности -ы, -и могут иметь аффикс множественности -лар, -лер, но в данном случае этот аффикс не является признаком субстантивации слова, а просто обозначает уже субстантивированные предметы, потому что такие наречия, имея аффикс принадлежности, принимают вещественную сущность и без аффикса множественности -лар, -лер: русчалары (рус+ча+лар+ы) «по-русски» (множество), русчасы (рус+ча+сы) «по-русски» (единичность).

Китапланы бары да русчалары сатылды демеге ярай - «Можно сказать, что из книг, которые по-русски, все уже проданы». Жылты тырналгъан бир русчасы къалгъан - «Осталась одна книга по-русски (которая на русском языке) с процарапанным переплетом».

В русском языке наречия не могут быть субстантивированы и вследствие этого не могут выступать в роли подлежащего предложения.

Синтаксические функции наречий в кумыкском и русском языках в основном совпадают. По структуре в кумыкском языке наречия стоят ближе к именам, чем в русском языке, некоторые даже склоняются. Быть может, этим объясняется, что некоторые наречия в кумыкском языке субстантивируются и выполняют все функции имени существительного в предложении.

В русских грамматиках не выделяется особый вопросительный разряд наречий, хотя в языке имеются наречия, выражающие вопрос: когда, где, куда, откуда, как, зачем, почему, отчего и др. В русском языке, как в кумыкском, эти наречия употребляются для выражения вопроса: Откуда дровишки? /Некрасов/; Где родимый сельсовет? /Твардовский/.

В русском языке наречия, выражающие вопрос, выполняют очень важную функцию - функцию союзных слов, употребляясь для соединения главной части в сложноподчиненных предложениях с придаточной частью места, времени, причины и цели: Деревья кругом, куда ни взглянешь, были все золотые или красные /Чехов/. Неодолимы воспоминания детства в часы затишья, когда останешься с самим собой /А. Первенцев/. Никто не догадался, почему парень тотчас же завернул за угол. /М. Яхияев/.

В русском языке вопросительные наречия в этой функции встречаются редко.

Перечень основных наречий кумыкского языка

I. Определительные наречия 1. Наречия образа действия ажайып «удивительно» айрыча «отдельно», «особо» алмалайын «как яблоко», «легко» аркъайын «ручаться», «быть порукой» аста «тихо», «медленно» астаркъ «тихонько», медленно» ачыкъ «ясно», «открыто» ачыкъдан-ачыкъ «совсем ясно», «совсем открыто» башданаякъ «с ног до головы», «с головы до ног», «совсем» башдан-баракъ «свободно», «без контроля» башгъа-баш «один на один» башгъа-башгъа «по-разному» бетге-бет «лицом к лицу» бизинче «по-нашему» бир-бир «по одному» бирден «вдруг», «неожиданно» бирден-бир «сильно», «особенно» бирден-эки «вдруг», «сильно», «опомнившись» бирче «вместе» бир-бирлеп «по одному» бойдакъ «холостой», «одинокий» боя-бой «вдоль» булай «вот так» гезикли «по очереди» гезиксиз «без очереди» гёзел «прекрасно», «красиво» гьавадай «как воздух» гьавайын «даром», «бесплатно» гьаваслы «мечтательно», «талантливо» гьавкъатсыз «обессилено» гьазир «быстро», «сразу же» гьазир-гьазир «часто» гьалек «беспокойно», «тревожно» гьалсыз «обессилено» гьаракатлы «живо», «быстро» демли «с пользой», «верно» дурус «точно», «верно» езиксиз «без очереди» ерсиз «очень», «слишком» рамасдай «неожиданно» рукъсуз «чересчур» замансыз «не вовремя» къабат-къабат «этажами», «одно к другому» «подряд» къат-къат «с наслоением», «одно к другому» къастлы «старательно» къумукъча «по-кумыкски» къуру «всегда», «все время» къурулай «в сухом виде», «насухо» ломай «оптом», «целиком» олай «так» оларча «по их» оьз-оъзлюгюнден «сам по себе», «самостоятельно» пакарлы «настоящий», «с пользой» пакарсыз «бесполезно», «беспорядочно» пата-пурх «нарушено», «вверх дном» пулсуз «бесплатно», «даром» рагьат «спокойно», «легко» рагьатсыз «беспокойно» рагьмусуз «безжалостно», «бесчеловечно» русча «по-русски» саламат «спокойно», «приветливо» санавсуз «беспредельно» сизинче «по-вашему» сийрек «редко» соравсуз «самостоятельно», «без понуждения» соравсуз-соргъусуз «самостоятельно», «сам по себе» таза «чисто» таза «очень» тегин «даром» тегин-тегин «уж даром» терсине «наоборот» тизирив-тизирив «рядами» тийишли «так положено» тийишсиз «как не положено», «слишком» тири «быстро», «живо» туера «прямо», «напрямик» туврадан-туера «напрямую» уеакъ «мелко» уллу «много», «чересчур», «слишком» хайырлы «с пользой» хайырсыз «бесполезно», «без пользы» халбат «тихо», «неосмотрительно», «невнимательно» чалт «быстро» чалт-чалт «быстро-быстро» четим «трудно», «запутанно» чийлей «в сыром виде» чумдай «прекрасно», «как кизил» шолай «вон так» шулай «вот так» шднча-шолай «слишком вон так» шунча-шулай «слишком вот так» элеке-селеке «растерянно» яман «плохо» янгыдан «снова» янгьгз «одиноко»

2. Наречия меры и степени аз «мало» аз-аз «мало-мало» аз-маз «мало-помалу» аз-кёп «много-мало», «немного» айтардай «слишком» бек «очень» бек-бек «очень-очень» бираз «немного» бирдагъы «ещё раз» бир къадар «в какой-то мере» бир керен «один раз», «одним разом» бир гезик «один раз», «одним разом» зорба «много», «большой» залим «очень много», «очень большой» гъатсыз «чересчур» кёп «много» кёбокъ-кёп «слишком много» кёбокъ да кёп «особенно много» кёп керен «много раз» кёп гезик «много раз» къабат-къабат «многоярусно», «одно на другое» къат-къат «слоями», «много» мунча «столько», «много» нече де «слишком», «очень» нечик де «все же» орта «средне» ортаёрукъ «средне» оъте «слишком» оътесиз «слишком» оьтеокъ «слишком» оътеокъда «слишком» урусбай «очень», «очень много»

3. Наречия сравнения атгъанлай «как говорится» айтгъанлайын «как говорится» алмалайын «как яблоко», «легко» баедай «как сад», «красиво» биздей «как мы», «по-нашему» гиччилей «в маленьком возрасте», «помаленьку» иссилей «в горячем виде» итдей «по-собачьи» мендей «по-моему», «как я» олардай «по их», «как они» савлай «целиком», «все» савлайын «целиком», все» сендей «как ты», «по-твоему» сиздей «как вы», «по-вашему» тавдай «как гора», «много», «величаво» ташгъындай «как половодье», «быстро», «молниеносно» чийлей «в сыром виде»

II. Обстоятельственные наречия 1. Наречия времени авал «вначале» айдан-ай «с каждым месяцем» алда «раньше» алды-арты «начало - конец» алдын «раньше» башлап «сперва», «вначале» биразгъа «на некоторое время» биргьавур «некоторое время» бир-бирде «иногда» бугюн «сегодня» буссагъат «сейчас» былтыр «в прошлом году» бырын «давно» вакыпи-вакъти «временами» гече «ночью» гечеортада «в полночь» геч «поздно» гюнден-гюн «с каждым днем» гюннюз «днем» гьазирине «сразу» гьали «сейчас» гъалиге «пока» гьаман «всегда» даим «вечно» даимге «навечно» жумадан-лсума «с каждой неделей» жумагьюн «пятница» заман-заман «временами» замансыз-заман «не ко времени» заманда бир «иногда», «временами» заманында «вовремя» кёпден «давно» къуру «всегда» къуру «всегда» маркачада «вечером» ойламасдан «вдруг», «неожиданно» тавукъчакъда «на заре», «перед зарей» тангала «завтра» тангда «на заре» тез «рано» тюнегюн «вчера» тюшде «в полдень» узакъ «долго» унем «всегда» хыйлы «долго», «длительное время» янгы «только что» янгыдан «снова»

2. Наречия места агъа «вперед» алда «впереди» алдан «спереди» арек «далеко», «дальше» арекде «далеко», «дальше» арии «далеко», «дальше» арии-бери «туда-сюда» бери «близко», «ближе» артдан «сзади» артда «позади» гери «далеко», «дальше» кьаршыда «напротив» къаршыдан «с противоположной стороны» мунда «здесь» мундан «отсюда» олай да-булай да «в ту и эту сторону» онда «там» ондан «оттуда» онда-мунда «и там и тут», «оттуда и отсюда» туврадан «напрямик» туерадан-туера «прямо-прямо» тувра-туврадан «прямо-прямо» тюпде «внизу» тюпден «снизу» тышда «снаружи» тышында «снаружи» уьстде «наверху» уъстден «сверху» шонда «там» шондан «оттуда» ювукъда «близко» ювукъдан «с близкого расстояния»

3. Наречия причины и условия ачуеундан «со зла» билмейгенинден «по незнанию» билмейгенликден «из-за незнания» гёрмейгенге «из-за плохого зрения» эшитмейгенге «из-за плохого слуха» яманлыгъындан «оттого что плохой» яхшылыгъындын «из-за доброты»

4. Наречия цели и следствия ахтармасдан «невзначай» ачувгъа «назло» гёп-гёрюнге «явно», «из-за неприятности», «назло» гъабас «напрасно» рамасдан «неожиданно», «без повода», «без причины» къапуллукъдан «из-за забывчивости» тарыкъсыз «напрасно», «не к чему» унутмасгъа «чтобы не забывали» уългюге «как образец», «для выкройки по образцу» хантавлукъдан «из-за невнимательности» хапарсыздан «внезапно», «без причины», «без определенной цели»

5. Вопросительные наречия къайда? «где?» къайдан! «откуда»?» къайсылай! «куда?», «в какую сторону?» неге? «почему?» къачан! «когда?»

 

Список научной литературыИсаева, Рашия Изитдиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аликберов А.К. Лексическая семантика простых глаголов в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Баку: АГУ нэшриятты, 1980.

2. Ализаде А.Д. Лексико-семантический анализ некоторых слов азербайджанского языка 20 века // Советская тюркология, 1987.

3. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учёные записки ЛГУ, 1958, выпуск42.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Москва, 1974.

5. Ахмедов Ш.С. Словообразовательные особенности говоров дербентского диалекта азербайджанского языка. Махачкала, 2000.

6. Ахмедов Ш.С. Генонимические термины в говорах дербентского диалекта азербайджанского языка // Сборник статей ДГПУ. Махачкала, 2001.

7. Ахмедов Ш.С. Лексико-семантические особенности говоров дербентского диалекта азербайджанского языка: Автореф .дис. канд.филол.наук. Махачкала, 2002.

8. Баскаков Н.А. Ногайский язык и его диалекты. Москва - Ленинград, 1940.

9. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. Москва, 1969.

10. Батырмурзаева У.М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Махачкала, 1997.

11. Батырмурзаева У.М. Полисемия в кумыкском языке. Махачкала, 1996.

12. Бердимуратов Е. Очерк лексикологии современного каракалпалкского литературного языка: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Нальчик, 2001.

13. Беширов Б.Ш. Омонимы в современном кумыкском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Махачкала, 2002.

14. Биджиева С.Р. Многозначность имен существительных в карачаево-балкарском языке и ее лексикографическая разработка: Автореф.дис. канд.филол.наук. Нальчик, 2001.

15. Балганбаев А. Синонимы в Казахском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Алма-Ата, 1971.

16. Буланин Л.Л. Глагольная семантика // Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск, 1974.

17. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Москва, 1954.

18. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. Москва, 1980.

19. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: глаголы речи, звучания и поведения. Уфа, 1981.

20. Васильев Л.М. Семантические типы предикатов. Москва, 1982.

21. Вайнарайх У.О. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1981.

22. Вещилова В.Ф.Глаголы движения в турецком языке // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков Т. 4. Лексика. - Москва, 1962.

23. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -Москва, 1972.

24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. Москва, 1953.

25. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов. Москва, 1947.

26. Вопросы лексической семантики. Москва, 1980.

27. Гаджиахмедов Н.Э. Категория сказуемости в кумыкском языке // Востоковедение. Учёные записки ЛГУ. СПБ, 1993.

28. Гаджиахмедов Н.Э. Грамматические категории глагола в кумыкском языке. Махачкала, 1987.

29. Гаджиахмедов Н.Э. Категория степени качества в русском и кумыкском языках // Проблемы двуязычия и языковой коммуникации. -Карачаевск, 1990.

30. Гаджиахмедов Н.Э. Система будущего времени кумыкского индикатива // Советская тюркология. Баку, 1980.

31. Гаджиахмедов Н.Э. Глагольное словообразование в кумыкском языке // Вопросы словообразования дагестанских языков. Махачкала, 1986.

32. Гаджиахмедов Н.Э. Категория времени в косвенных наклонениях кумыкского глагола // Выражение временных отношений в языках Дагестана. -Махачкала, 1991.

33. Гаджиева Н.З. Тюркоязычные ареалы Кавказа. Москва, 1979.

34. Гаджиева Н.З., Коклянова А.А. Глаголы речи в тюркских языках // Историческое развитие лексики в тюркских языках. Москва, 1962.

35. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения). Уфа, 1980.

36. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке // Советская тюркология. -Баку, 1990.

37. Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало-Поволжья. Москва, 1979.

38. Гарипова Н.Д., Хасанова Д.М. К сопоставительной характеристике русских и башкирских глаголов движения и положения в пространстве // Русский язык в Башкирии. Уфа, 1968.

39. Гасайнаева Э.З. Наречие в кумыкском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Махачкала. 2002.

40. Гасайнаева Э.З. Наречия-синонимы в кумыкском языке // Актуальные проблемы языка и литературы. Махачкала, 2002.

41. Гасанов А.А. Омонимия в азербайджанском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Баку, 1980.

42. Гельдымурадов А. Критерии определения лексических омонимов в туркменском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Ашхабад, 1974.

43. Глагол в лексической системе русского языка. Ленинград, 1981

44. Грамматика современного башкирского языка. М.: Наука. 1981.

45. Гордеев Ю.М. Система направительных отношений в конструкциях с глаголами движения в русском языке // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1985.

46. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слов в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.

47. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. Москва, 1973.

48. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. Москва. -Ленинград, 1940.

49. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. Москва, 1962.

50. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. Москва -Ленинград, 1948.

51. Дмитриев Н.К. Глаголы речи в языках тюркской группы. Глаголы мышления. Глаголы действия. Глаголы движения // Методика преподавания русского и родного языков в татарской школе. Москва, 1952.

52. Дмитриева Е. Б. Лексические ограничения в сочетаемости глаголов направленного движения // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов, 1965.

53. Дмитриева Н.С. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов движения // Учёные записки БГУ. Уфа, 1964.

54. Егодурова В.М. Сопоставительно-типологические исследования глаголов движения бурятского и русского языков: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Улан-уде, 1988.

55. Ибрагимова В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Уфа, 1975.

56. Ибрагимова B.JI. Лексико-семантические классы глаголов перемещения в русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1980.

57. Исабеков Б.О. Лексическая антонимия в современном узбекском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Ташкент, 1973.

58. Исследования по семантике. Уфа, 1975.

59. Исследования по семантике. Уфа, 1980.

60. Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Уфа, 1981.

61. Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа, 1982.

62. Калмыкова С.А. Лексические заимствования в акногайском диалекте ногайского языка // Труды Карачаево-Черкесского педагогического института.-Черкесск, 1959.

63. Калмыкова С.А. Особенности караногайского диалекта ногайского языка // Труды Карачаево-Черкесского НИИ. Черкесск, 1960.

64. Каракаев Ю.И. Устаревшая лексика ногайского языка: Автореф.дис. канд.филол.наук. Казань, 1999.

65. Каракаев Ю.И. Устаревшая лексика ногайского языка (по материалам фольклора) // Проблемы истории карачаево-балкарского и ногайского языков. Черкесск, 1989.

66. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Ленинград, 1972.

67. Керимов И.А. Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967.

68. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. Москва - Ленинград: Издательство АН СССР, 1960.

69. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. Москва-Ленинград: Издательство АН ССР, 1960.

70. Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке. Москва: Наука, 1970.

71. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Ленинград, 1975.

72. Кузнецов П.И. О происхождении тюркских падежных аффиксов // Вопросы языкознания. Москва, 1994.

73. Кузнецов П.И. Категория вида в турецком языке: Видовые аспекты // Иностранные языки. Москва, 1966.

74. Кузнецов П.И. О происхождении инфинитива на -мак // Советская тюркология. Баку, 1983.

75. Кузнецов Э.В. Возникновение значение тюрских претеритов // Советская тюркология. Баку, 1981.

76. Кузнецова Э.В. Вопросы лексической семантики. Москва, 1980.

77. Кулиев Г.К. Семантические группы глаголов // Советская тюркология. Баку, 1975.

78. Кульмагамбекова Б.Б. Аффиксальное образование глаголов в современном казахском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Алма-Ата, 1955.

79. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. -Москва, 1979.

80. Минкаилова Ж.Д. Проблемы семантики в общем и нахско-дагестанском языкознании. Махачкала, 2002.

81. Мусабаев Г.Г. Лексика современного казахского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Алма-Ата, 1960.

82. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (западно-кыпчакская группа). Москва, 1975.

83. Мухамеджанов Ш. Переносное значение слова в современном казахском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Алма-Ата, 1968.

84. Непесов К. Метафора в туркменском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Ашхабад, 1981.

85. Рзаев С.А. Семантические разряды глагола в современном азербайджанском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Баку, 1970.

86. Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика и типология. Махачкала, 1991.

87. Садыкбеков Р. Проблема многозначности слова в казахском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Алма-Ата, 1973.

88. Салимгереева Б.С. Омонимы в современном татарском языке: Автореф.канд.диссертации. Уфа, 1975.

89. Селимова Г.А. Нахско-дагестанские заимствования в диалектах кумыкского языка: Автореф.дис. канд.филол.наук. Махачкала, 2000.

90. Селимова Г.А. Отраслевая лексика кумыкского языка дагестанского происхождения/АЗопросы теории и практики языка. Махачкала, 2000.

91. Селимова Г.А. Тематическая классификация и проблемы происхождения нахско-дагестанских заимствований в кумыкском языке// Современные проблемы кавказского языкознания и тюркология. -Махачкала, 2000.

92. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. Москва, 1955.

93. Современный русский язык. Москва, 1989.

94. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977.

95. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Москва, 1975.

96. Генишев Э.Р. Глаголы движения в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. Москва, 1962.

97. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. Москва, 1959.

98. Шихмурзаев Д.М. Выражение пространственных отношений в синтаксических единицах ногайского языка // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

99. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии. Москва, 1964.

100. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Красноярск, 1988.

101. Языковые универсалии и лингвистическая типология. Москва, 1969.

102. Использованная литература на тюркских языках

103. Абасов Э. Азерба.чан дилинин грамматикасы. Бакы: Азердовлет нэшрицаты, 1954.

104. Абдуллаева А.З. Къумукъ тилдеги кюшла предложениелени школада уьйренив. Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1982.

105. Абдуллаева А.З. Муташева А. Къ: Жумланы экинча даражалы членлери. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 2002.

106. Азэрба.чан эдэби дилинде ишлэнэн эрэб ва форе созлэринии гыса лугэти. Бакы: Азэрба]чан дэвлэт университета нэшри)'аты, 1960.

107. Азэрба.чанча русча Лугэт. - Бакы: Азэрба]чан ССР ПлилШр академщасы нэшридаты, 1962.

108. Азэрба.чан дилинин диалектоложи лугэти. Бакы: Азэрба]чан ССР □лил Dp академщасы нэшри^аты, 1964.

109. Батырмурзаев А.Н. Къумукъ тилни грамматикасы. Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1952.

110. Нэсэнов М.С. РэЫтов А.Н. Азэрба.чан дили. Бакы: Маариф, 1989.

111. Даибова К.Х. Къумукъ тилни къыгъа фразеология сёзлюпо. -Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1973.

112. Даибова К.Х. Къумукъча русча ва русча - къумукъча фразеология сёзлюпо. - Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1981.

113. Дэмирчизадэ Э.М. Муасир азэрба.чан дили. Бакы: Маариф, 1984.

114. Керимов И.А., Агъматов А.Б. Къумукъ тил: учебник. -Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1965.

115. Керимов И.А., Абдуллаева А.З. Къумукъ тил. Синтаксис. Учебник. Магьачкъала: Издательство НИИ Педагогика, 2002.

116. Керимов И.А., Хангишиев Ж.Х. Къумукъ тил. Педколлежлер учун учебник. Магьачкъала: Издательство НИИ Педагогика, 1999.

117. Керимов И.А. Кумукъ тилни къужурлу грамматикасы. -Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1982.

118. Керимов И.А. Школада къумукъ тилни гечегенде диалектлени таъсиринден нечик къутулма герек. Махачкъала: Дагучпедгиз, 1966.

119. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю. Нальчик: Эльфа, 1996.

120. Къумукъ тилни учителлерине кёмек учун. Магьачкъала: Дагучпегиз, 1954.

121. Магьаммагов А.Гь. Къмукъ тилни методикасы. Магьачкъала: Дагучпегиз, 1970.

122. Магьаммагов А.Гь. Къмукъча русча сёзлюк. - Москва: Советская энциклопедия, 1969.

123. Тумашева Д.Г. Хэззргэ татар эдэби теле. Къазан: Къазан университеты нешрияты, 1978.

124. Хангишиев Ж.М. Къумукъ тил. Магьачкъала: Дагъыстан началыкъ университетни нешрияты, 1995

125. Хангишиев Ж.М. Къумукъ тил. Учебник. Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1984.

126. Школалар учун русча къумукъча терминлер сёзлюгю. -Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1982.

127. Источники иллюстративного материала

128. Абуков Камал. Учгъунлар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1963.

129. Абуков Камал. Мен понагьлыман, Марьям. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1972.

130. Абуков Микайыл. Жавгьар таш. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1978.

131. Абуков Микайыл. Яшавну ахыры ёкъ. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1969.

132. Акавов Аяв. Нарт. Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1953.

133. Акъаев Акъай. Ерли йыры. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1977.

134. Али Къазияв. Октябрни емишлери. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1947.

135. Алибериев Шарип. Сержантны хабары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1954.

136. Альбериев Шарип. Гьасиретлик. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1954.

137. Анвар Гьажи. Юрекни янывлары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1972.

138. Астемиров Багьавдин. Тангчолпан. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1959.

139. Атабаев Магьаммат. Излей къалгъанман. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1963.

140. Атабаев Магьаммат. Товба. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1993.

141. Атаева Зарипат. Юртумну къатынлары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1980.

142. Аткъай. Къумукътюзде. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1954.

143. Батырмурзаев Нугьай. Давут булан Лайла. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1965.

144. Бийболатов Темирболат. Бугъав уьзген йыр. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1990.

145. Гереев Юсуп. Молланасрутдинни сапар ёлдашы. -Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1995.

146. Гьусейнов Мустапа. Долма. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1995.

147. Гьусейнов Мустапа. Бёрю сокъмакъ. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1995.

148. Давутов Гьайбулла. Иырлайгъан таллар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1982.

149. Керимов Ибрагьим. Магьач. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1962.

150. Керимов Ибрагьим. Тик толкъунлар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1994.1. U S-*

151. Къазакъ Иырчы. Иырчы Къазакъ. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1957.

152. Къумукъ халкъ йырлары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1990.

153. Къурбанов Амир. Тав тюпдеги юртда. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1963.

154. Магьмматов Абдулла. Сайланлы йырлар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1945.

155. Мантаева Умукюсюм. Биринчи язбаш. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1988.

156. Расулов Расул. Бекенез. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1958.

157. Салаватов Алимпаша. Айгъази. Магьачкъала: Дагкнигоиздат,1985.

158. Сулейманов Абдулвагьап. Йырлар ва поэмалар. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1956.

159. Султанов Камиль. Яшланы яшаву. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1992.

160. Устарханов Агьмат. Сюювню сокъмакълары. Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1995.

161. Шамсутдинов Къурбанали. Уьст болгъан сююв. Магьачкъала: Дагучпедгиз, 1956.

162. Ягьияев Магьамматсолтан. Оълюмден уьст болгъанлар. -Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1968.