автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Функциональные особенности арабских лексем в кумыкском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Муртазалиева, Лайла Анваровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функциональные особенности арабских лексем в кумыкском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные особенности арабских лексем в кумыкском языке"

На правах рукописи

МУРТАЗАЛИЕВА Лайла Анваровна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБСКИХ ЛЕКСЕМ В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале эпических произведений)

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 ИЮН 2012

Махачкала - 2012

005046137

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Гаджиев Эльдар Набиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

(ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»);

кандидат филологических наук, доцент Шейгасанова Галина Мужаидовна (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»)

Ведущая организация - ФГБУН «Институг языка, литературы и

искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН»

Защита диссертации состоится «<Л» 2012 г., в 14.00 часов,

на заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78 (2 этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и выставлен на сайте ВАК « ■/ » ¿¿А7/&^012 г. Адрес сайта: www.vak.ed.gov.ru

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

-Фулй-

Э.Н. Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы семантической и фонетической характеристики кумыкской лексики и отсутствием монографических трудов но комплексному изучению заимствованной арабской лексики в кумыкском языке, ее систематизации, классификации и этимологизации. Всестороннее изучение семантики кумыкского и арабского языков является актуальной задачей, значение которой выходит далеко за пределы кумыкского и арабского языков, так как кумыкский язык имеет тесные взаимосвязи с близкородственными языками, такими как ногайский, азербайджанский, турецкий, тогда как арабский, связан с другими семитскими языками.

Системное исследование арабских лексем в кумыкских эпических произведениях представляет один из самых древних лексических пластов, несущих не только историко-лексикологическую, но и историко-культурную значимость как отражение развития материальной культуры кумыкского народа, истории социальных и духовных отношений в обществе, языковых и культурных связей с другими народами.

Степень изученности проблемы. Работа является системно-комплексным исследованием лексико-семантических и морфологических аспектов арабской лексики в кумыкском языке на основе эпических произведений. В работе сделана попытка установить происхождение и описать пути развития исконной и заимствованной (арабской) лексики в эпических произведениях кумыкского языка, найти исторические параллели

кумыкского языка с арабским.

Огромную роль в исследовании арабизмов в современном кумыко-ведении сыграли научные работы Менгисановой С.Б. «Арабизмы в кумыкском языке», Махачкала 2002, Яхьяевой З.Б. «Религиозная лексика и фразеология кумыкского языка», Махачкала 2010.

Объект исследования - семантические и структурные особенности арабских лексем в эпических произведениях кумыкского языка.

Предметом исследования являются исконные и заимствованные

арабские лексемы в кумыкском языке.

Цель исследования заключается в описании арабских лексем в эпических произведениях кумыкского языка и характеристике лексико-семантической, структурной организации производных форм. Поставленная цель определила постановку и решение следующих задач:

- установить специфику употребления лексем мифо-эпического характера в кумыкском языке;

- дать семантическую характеристику арабских терминов в кумыкском

языке:

- определить основные историко-генетические взаимосвязи арабской и кумыкской лексики в эпических произведениях;

- выявить семантические сходства и отличия заимствованной лексики в эпических произведениях кумыкского языка;

- проанализировать структурное взаимодействие арабской и тюркской терминологии в кумыкском языке.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Историческое освещение вопросов арабской лексики в кумыкском языке позволяет дать характеристику многих общетюркских лексем, а также классифицировать лексику в системе различных эпических текстов.

2. Лексико-семантическая характеристика арабской лексики в кумыкском языке и его диалектов дает полное представление о сохранении арабских лексем, различных мифо-эпических структурных показателей и понятий, определяющих возникновение и развитие различных определений и терминов.

3. Процесс деривационного развития арабской лексики в кумыкском языке выступает как один из основных способов ее обогащения путем образования новых наименований на основе внутренних ресурсов и внешних заимствований из арабского языка.

4. Этимологическая характеристика лексики арабского происхождения в кумыкском языке позволяет установить фонетико-семантические связи с общетюркскими параллелями и предположить, что в большинстве случаев первичные термины восходят к общему этимону, являющемуся основой дальнейших семантических видоизменений.

5. Изучение структурных особенностей эпической лексики в кумыкском языке выявляет внутренние и внешние факторы, влияющие на создание определенных лексем, имеющих схожие морфологические показатели с арабским языком.

Научная новизна работы заключается в том, что арабские лексемы представляют собой ценный и важный объект для системного полиас-пектного лингвистического исследования. В работе впервые подробно рассматриваются структура и основные способы образования арабских слов на материале эпических произведений кумыкского языка, таких как «Анжи-намэ», «Къарт-Къожакъ и Макъсуман», «Минкуллю», «Юсуп и Зулейха» и др.

Методологической и научно-теоретической базой исследования явились труды тюркологов по вопросам лексикологии, морфологии, этимологии и мифологии В.В.Радлова, Э.В.Севортяна, С.С.Майзеля, С.Н.Иванова, Л.Н.Гумилева, Н.А.Баскакова, А.Н.Кононова, работы современных кумыковедов Д.М.Хангишиева, Н.Э.Гаджиахмедова, Н.Х.Ольмесова, К.С.Кадыраджиева, Э.Н.Гаджиева, П-З.И.Джалиловой,'

С.Б.Менгисановой, З.Б.Яхъяевой и фольклористов А.М.Аджиева, И.А.Халипаевой, А.Б.Халидова, С.М-С. Алиева и др.

Методы исследования. Научно-методическую основу работы составляют сравнительно-исторический и сопоставительно-типологический методы, а также; приемы лексико-статистического и этимологического анализов. Изучение арабской лексики не может быть полным без выявления мотивировочных признаков, лежащих в основе их образования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование арабских терминов в кумыкском языке на лексико-понятийном и морфологическом уровнях имеет первостепенное значение для разработки вопросов сравнительно-типологической лексикологии тюркских языков. Результат исследования способствует выяснению ряда нерешенных вопросов лексикологии и морфологии кумыкского языка, дают возможность проследить историю проникновения арабских терминов в кумыкский язык.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и результаты исследования арабских терминов в кумыкском языке могут быть использованы в школьном и вузовском преподавании современного кумыкского языка, в проведении спецкурсов и спецсеминаров по кумыкской лексикологии в вузах, при составлении учебников и учебно-методических пособий для студентов филологических факультетов, в ходе подготовки различного типа терминологических словарей, а также в исследованиях по

тюркской истории, этнографии и культуре.

Апробация и публикации работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета, на международной тюркологической научно-практической конференции «Межкультурный диалог на филологическом пространстве»

27-28 мая 2008г. (Махачкала).

Содержание исследования отражено в 9 публикациях автора. Одна статья опубликована в журнале, рекомендованная ВАК РФ.

Структура исследования. Структура диссертации определена ее задачами и спецификой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и цитированной литературы,

списка условных сокращений и приложения-таблицы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Проблема изучения арабской лексики в кумыкском языкознании» посвящена изучению путей происхождения и заимствования арабской лексики в кумыкском языке. Она состоит из трёх разделов.

Первый раздел посвящен вопросам развития и распространения арабского языка в Дагестане.

Арабизмы - одна из наиболее значительных групп заимствований в кумыкском языке. Большая часть арабизмов проникла в кумыкский язык благодаря распространению ислама. Процесс проникновения арабизмов шел на протяжении многовековой исламизации Дагестана - с древнейших времен до последующих этапов, когда Дагестан был втянут в орбиту действия мусульманского Востока. Контакты местного населения с арабами имели ограниченный характер. В связи с этим следует обратить внимание на уникальность ситуации в Дагестане, где на протяжении веков создавалась оригинальная местная литература на арабском языке.

Арабская литературная традиция заменяет народам Дагестана и «древность», и развитое в культурном отношении «средневековье». Развитие этой литературной традиции, быстро создавшей местную литературу на арабском языке, постепенно затухает. При этом, как многократно подчеркивали советские востоковеды, в частности академик И. Ю. Крачков-ский, речь идет не только об «отражении» явлений арабской культуры, но и о самостоятельном культурном творчестве, очень скоро получившем признание и на самом Востоке. К произведениям, свидетельствующим о возникновении местной литературной традиции наиболее раннего истори-ко-географического жанра, дошедшим до нас в отрывках после опустоши, тельных войн и народных бедствий, относятся одноаульные малые хроники «Анжи-намэ», «Ахты-намэ», «Дербент-намэ», «Цахур-намэ» ГХалидова 1992:46].

Во втором разделе рассматривается вопрос об исторических предпосылках возникновения и развития кумыкского языка.

Традиционная историография связывает появление тюркского этнического элемента в Дагестане и на Кавказе с гуннами. Следуя этим утверждениям, некоторые последователи считают кумыков «пришлым народом».

Возможно, что этноним «гунны» является собирательным именем разноязычного населения Прикаспийского Дагестана в гуннскую эпоху. Древние авторы зачастую характеризовали гуннов как народ, внешний облик, образ жизни, деяния которого внушали отвращение и ужас у так называемых «цивилизованных» народов. Решение проблемы гуннов возможно на основе комплексного использования разнообразных источни-

ков: археологических, письменных, этнографических, фольклорных, языковедческих.

К сожалению, попытки привлечения дагестанскими археологами языкового материала, в частности, тюркского, оказываются плодотворными, прежде всего по причинам, связанным с особенностями концептуального подхода к нему некоторой части как лингвистов, так и историков нашей республики. Речь в данном случае идет об известной проблеме хазар, их языка и локализации в той или иной части кумыкской этнической территории столицы Хазарского каганата Семендера [Федоров 2002: 18].

По данным З.И. Ямпольского, тюрки жили на территории Причерноморья, Передней Азии и Кавказа не позже V в. до н.э., а может быть, и раньше. Речь в данном случае может идти и об аланах, точка зрения о тюркоязычности которых получает все большее распространение. Это отразилось, по всей видимости, в их этнониме, который полностью совпадает с обще-тюркским йалан «ровная, открытая и обширная местность» йалан «открытое, голое место» \\ ар. [са.люн] ¿^ при чув. йалам «луговая сторона реки», «пойма» [Мурад Аджи 2001: 175].

Третий раздел рассматривает использование арабской лексики в трудах классиков кумыкской поэзии И. Казака и М.-Э. Османова.

Многие языковеды, поэты, писатели активно использовали арабоя-зычные лексемы в своих трудах и произведениях. На тот момент архаичные слова входили в активный словарный состав языка. Архаизмы зачастую теряются в длительном временном отрезке. Но произведения и строки стихов, составленные известным дагестанским поэтом Ирчи Казаком, не могут не обратить наше внимание на глубину и архаичность мышления

классика [Аджиев 1985: 63].

Как известно, И. Казак и М.-Э. Османов хорошо знали друг друга, между ними была тесная творческая взаимосвязь, они во многом были и единомышленниками. Вместе с тем, они отличались творческой индивидуальностью, по-разному сложились их судьбы. Поэтому интересно обратиться к сравнительному анализу их поэзии. В этом им помогало использование таких ёмких слов, как кум. дюнья «мир», «свет»\\ ар. [дунья] ЬЧ кум. девюр («эпоха»), кум. заман «время» \\ ар. [заман] о*\ кум. даим «всегда», «вечно» \\ ар. [даиман] и^Ь, Кум. вакъти «время» \\ ар. [вакь-тун] [КРС 1969: 25-26, РАС 1967: 56-59]. Это слово своеобразно использовано у И. Казака в стихотворении «Мы попали в железный капкан»: «Во время времён»...).

Близость к мусульманским читателям, придаёт использование, образов ислама, его мифологии. Причём, у И. Казака они особенно впечатляющие, так как даны в сочетании с различными изобразительно-выразительными средствами: ар. \\ «Азраил с большим шилом, с

четырьмя (или голодными) глазами» - «Азирейш азав бизли, дёрт (яда ач) гёзлю»; «Когда Азраил, набросив петлю, станет душить...» - «Азирейш тогъалыкъ салып, бувгъанда...»; «У сатаны сломав тонкий стан (поясницу)...» - ар. [иблисун] о-гДЛ - «Илбислени инче белин сындырып...»; «У шайтанов радостные сердца разорвутся...» - «Шайтанланы ишт юреги ярылыр...» [Ирчи Казак 1988: 120, РАС 1967: 402].

В произведениях у М.-Э. Османова встречаются аналогичные художественные приёмы: «Азраил - от бога пришедший сват» (то есть «посланник за душами») - «Азирейил гьакъдан гелген гелечи»; «Азраил - наиболее почитаемый из ангелов» - «Азирейил-малайиклени сыйлысы».

Особенно выразительно непосредственное обращение к подобным образам, персонам с просьбой и т.п., например, у М.-Э. Османова - к Аз-раилу:

«...Арзыбызны Тенгириге айтарсан,

Тенгириден тилегибизни бермеге

Буйрукъ болса, жавап алып къайтарсан»

«...Нашу жалобу передай Тенгири (Богу),

Если будет у Тенгири желание удовлетворить нашу просьбу

Повеление, ответ принесёшь (передашь) нам» [Алиев 1980: 130].

Также выразителен приём, когда человек не сравнивается с каким-либо религиозным персонажем, а уподобляется ему. Например, у Османова один зазнавшийся начальник назван «Тажжалом в Хасавюрте», или же: «Если ты и Азраилом станешь, тело моё не дрогнет».

Таким образом, арабский язык являлся не только средством общения кумыков, но и активно употреблялся в литературе, в трудах классиков кумыкской поэзии И. Казака и М.-Э. Османова.

Во второй главе диссертации «Лексико-семантическая и фонетическая характеристика арабских слов в кумыкском языке» рассматриваются наиболее продуктивные способы образования арабизмов в кумыкском языке, в основе которого лежат разнообразные семантические сдвиги.

Новые лексические единицы возникают в результате видоизменения семантики слов, уже существующих в языке. Лексико-семантический способ создания слов предполагает использование исконно кумыкских лексем в новом, специализированном, терминологическом значении, возникающем на базе одного из прежних значений. В образовании арабских лексем наиболее продуктивны следующие два направления:

1) специализация бытовых слов;

2) расширение значений слов.

1. Специализация бытовых слов заключается в использовании уже имеющегося в языке привычного бытового значения слова. Часто такие

слова образуются по внешней аналогии, на основе сходства определенных признаков: кум. къавум «племя» H ар. [къавмун]

2. Расширение значений слов. В результате данного процесса многие кумыкские слова, употреблявшиеся ранее лишь в бытовой речи, перешли в разряд терминов, выражающих различные значения. Развитие, расширение значения слова связано с тем, что конкретное, частное значение приобретает обобщенный характер [Батырмурзаева 1996: 87]. Например слово кум. ажал «смертный час» П ар. [аджал] кум. ахират «загробная жизнь» \\ ар. [ахират] î>l и т.д. [АРС 1958: 29-30].

Полисемия и омонимия относятся к числу традиционных проблем исследования в теоретическом и прикладном аспектах. Проблема фонетики, морфологии и полисемии глубоко и тщательно разработана отечественными и зарубежными учеными на материале индоевропейских языков. Известные российские исследователи внесли значительный вклад в развитие семасиологии (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, П.А. Соболева, Э.В. Кузнецова, Т.С. Тихонов, Л.А. Новиков, Н.И. Фомина, Е.А. Земская и др.).

В первом разделе определено деривационное развитие арабской лексики в кумыкском языке.

На основании анализа имеющегося материала, мы подразделяем термины на следующие структурные группы: простые и сложные.

Простые названия в языкознании называются синтетическими и подразделяются на 2 группы: непроизводные и производные.

К простым (непроизводным) относятся корневые слова без словообразующих аффиксов: кум. аят «стих Корана» \\ ар. [аятун] У К этой же группе относятся и те названия, которые с точки зрения современного языка невозможно разложить на основу и словообразующий аффикс: кум. бе-рекет «достаток» \\ ар. [баракатун] кум. гьадис «предания о деяниях пророка Мухаммеда» \\ ар. [хадисун] ^ и др. [АРС 1958], [Магомедов 2004: 67].

Непроизводные слова - лексика первичного означивания, простые слова «симплексы», группирующиеся только по содержанию. Производные слова - лексика вторичного означивания, совокупность слов, созданных с помощью таких словообразовательных средств, как аффиксация, словосложение, конверсия и т.п., группирующихся по форме и содержанию.

Основная часть простых названий - производные, образованные путем аффиксации: кум. гьаж «паломничество» \\ ар. [хаджатун] кум. гъалал «дозволенный» \\ ар. [халялюн] d^ и др. [АРС 1958], [Батырмурзаева 1996: 21].

Наименования, состоящие из 2 или более частей, являются сложными. В современном кумыкском языке нами выделены следующие виды сложных наименований:

1. парные: кум. арабча китаб «арабская книга» \\ ар. [китабулъ .арабийи] ifijA^XZ и др. [APC 1958: 21];

2. собственно-сложные (характеризующиеся спаянностью компонентов): кум. пакъыр адам «бедный человек» \\ ар. [инсануль факъири] сИидр. [АРС 1958: 68];.

3. составные: кум. къади «древний, старинный» Wap. [къадимун] и

др. [АРС 1958: 90].

По характеру словообразовательных отношений своих компонентов сложные существительные разделяют на два основных типа:

1) копулятивные сложения с соединительной связью компонентов (парные слова);

2) детерминативные сложения с подчинительной связью компонентов.

Копулятивные (парные) существительные

Парные имена существительные образуются путем сложения двух автономных основ. Поэтому компоненты парных имен существительных соотносительны со словосочетаниями сочинительного типа, хотя между их компонентами нет даже перечислительной интонации. Парные имена существительные состоят:

а) из двух самостоятельных основ;

б) из самостоятельной и несамостоятельной основ.

Парные имена существительные, образованные из двух самостоятельных арабских слов, могут быть одного синонимичного типа: напр.: кум. сыпат «лицо, качество, свойство» \\ ар. [сифатун1 <i~=[KPC 1969- 56 РАС 1967:46]. ' '

Компоненты парных имен существительных, состоящих из двух сат мостоятельных основ, могут быть

1) по составу:

а) корневыми: кум. ваъза «проповедь, наставление, поучение» \\ ар [ва.зун]^j [КРС 1969: 79, РАС 1967: 69],

б) производными: кум. вакил «доверенный, уполномоченный» \\ ар [вакилун] [КРС 1969: 32, РАС 1967:78],

в) корневыми и производными: кум. магъабат «любовь, величие» \\ ар. [махаббатун] [КРС 1969: 96, РАС 1967:46];

2) по смысловому значению:

а) конкретными: кум. васият «завещание, завет» \\ ар. [васиййятун] ^j [КРС 1969: 29, РАС 1967: 57],

б) абстрактными: рел. кум. вали «святой» 11 ар. [валиййюн] J^j [КРС

1969: 30, РАС 1967: 55].

Компонентами парных существительных, образованных из двух самостоятельных основ, обычно выступают сами же. имена существитель-

ные.

Существует твердый порядок расположения компонентов у преобладающего большинства парных имен существительных, образованных из

двух самостоятельных основ. -

Детерминативные (сложные) существительные

Детерминативные сложные существительные (с подчинительными отношениями компонентов основ) бывают сращенными и составными.

Сращенные имена существительные содержат опорный второй компонент - существительное (простое или наращенное аффиксом) - и предшествующую ему основу определительного, уточнительного, конкретизирующего характера. В основе большинства их лежат атрибутивные отношения. Реже встречаются существительные, созданные из управляемого существительного и управляющего отглагольного имени, еще реже - иные типы подчинительной связи между компонентами сложных существительных рассматриваемого вида [Менгисанова 2002: 67-68].

Довольно часто оба члена основосложения на стыке подвергаются фонетическим изменениям (озвончению глухих, выпадению гласных и т. п ) Очень часто компоненты сращенных имен существительных теряют и свой прямой смысл, т. е. новое понятие, выраженное сращенным именем существительным, не являющееся простой суммой значений компонентов: напр.: кум. гьава «воздух» Wap. [хаваун] ^.[КРС 1969: 21, АРС 1958: 34].

В рамках этих основных направлений для создания слов в кумыкском языке применяются следующие способы: 1) лексико-семантический; 2) морфологический; 3) конверсионный; 4) синтаксический.

Во втором разделе выявлен лексико-семантический способ образования арабских лексем в кумыкском языке.

При исследовании заимствованной лексики огромное значение имеет планомерное описание, классификация и исследование лексических групп или лексико-семантических групп.

Сравнение является необходимым приемом при типологических исследованиях в области лексико-семантических особенностей арабских заимствований в кумыкском языке. В лексикографических исследованиях отражаются не все арабизмы тюркских языков.

Несомненно, что контакты были разными по интенсивности и продолжительности, поэтому не одинаковы и отражения их в языках; следы связи с одними сохранились лишь в единичных лексических заимствованиях (нахско-дагестанизмы), с другими - пронизывают всю структуру языка (арабские, иранские и русские).

Особенности каждого принимающего языка имеют множество самых разнообразных проявлений, изучение которых в каждом отдельном тюркском языке Дагестана дает возможность проследить ¡и охарактеризовать общие тенденции в развитии арабской лексики.

Предметная соотнесенность значения и понятия не может быть непосредственно связана с данным понятием, так как значение того или иного слова развивается в результате выделения какого-то одного существенного признака определенного предмета. И в этом смысле данное значение может быть легко перенесено по аналогии на сходное явление другого предмета, т.е. одно значение связывается одновременно с признаками различных предметных классов и тем самым способствует сохранению единства смысловой структуры в пределах семантического гнезда. В этом отношении интересно образование кумыкского прилагательного: напр. кум. вахши «дикий, варварский, жестокий» \\ ар. [вахшиййюн1 ГКРС 1969- 29 РАС 1967:207]. 1 ' '

Как отмечается многими исследователями, семантика лексемы и грамматического элемента, т.е. лексическое и грамматическое значения могут быть дифференцированы в зависимости от контекста, так, например, глагол кум. даре бермек, имеющий основное значение «преподавать» \\ ар.' [дарраса] в зависимости от левостороннего компонента в составе контекста или конкретного словосочетания, приобретает новые значения: кум. даре китап «учебник, учебное пособие» \\ ар. [китабуль даре] су^

кум. даре беривчю «преподаватель» \\ ар. [мударриеун] ^-и , Кум. даре беривчюню китабы «преподавательская книга» \\ ар. [китабуль мударриеин] др. [КРС 1969; РАС 1967].

Третий раздел раскрывает фонетические особенности арабских заимствований в кумыкском языке.

В процессе заимствования и освоения различных арабизмов в кумыкском языке они претерпели значительные изменения под воздействием особенностей заимствующего языка. Как известно, в современной тюркологии проблема фонетического освоения заимствований рассматривается с противоположных точек зрения. Одни исследователи полагают, что при заимствовании слов происходит заимствование и отдельных фонем языка-источника, другие отрицают это явление.

1. Краткий обычный гласный -а- арабского языка иногда сохраняется в языке без изменений: ар. [хабарун] л* «новости, извещение, рассказ сообщение» \\ кум. хабар; ар. [маеача] Л-А- «проблема, вопрос, проблемы' вопросы» \\ кум. маеапа [А?С 1958: 109, 134].

2.^Арабский долгий гласный -уу- J дает в диалекте краткий обычный гласный -у-: ар.[намуеун] «честь, совесть, честность» \\ кум, намус; ар. [къанунун] ¿^'«закон, канон, законность, правило» \\ арх кум. къанун;

ар. [хукуматун] ^.^«правительство,, правление, власть» \\ кум. гъукумат [АРС 1958 140, 87, 139].

3. Краткий арабский гласный -у~> сохраняется в диалекте без изменений: ар. [султан] ù'-kb «правитель, султан, правящий» \\ кум. султан [АРС 1958 124].

4. Долгий арабский -ий- с? замещается в заимствованиях обычным кратким -и-: ар. [натнджатун] «результат, выводы, последствия» \\ кум. натижа; ар. [факъирун] «бедный, нуждающийся, неимущий» \\ кум. пакъыр [АРС 1958 150, 65].

5. Арабский долгий гласный -и-, иногда и обычный краткий -и-может переходить в гласный -ы-\ ар. [факъирун] «бедный, нуждающийся, неимущий» \\ кум. пакъыр; ар. [ахнрун] j^1 «конец, конечный, последний» \\ кум. ахыр [АРС 1958 65, 10].

. 6. Переход арабского краткого гласного -у- > в переднерядный -у\ ар. [мулкун] ^ «имущество, владение, товар» \\ кум. .и юл к [АРС 1958 139]. Изменения консонантизма.

Губной смычный согласный -б- в словах арабского происхождения сохраняется без изменений:

Губной смычный -б- м сохраняется и в интервокальной позиции: ар. [абаатун] \j;Ьс. «плащ из грубого сукна» \\ арх. кум. аба; ар. [табутун] «гроб, саркофаг» \\ кум. табут [АРС 1958 9, 118]. Согласный -в-

Как известно, согласный -в- j в анлаутной позиции не является характерным. Под влиянием арабского языка фонема -в- в анлаутной позиции занимает в настоящее время достаточно прочное место: ар. [ва] j «и» \\ кум. ва: «Ахмед и Зейнаб» \\ кум. Агьмат ва Зайнап;

ар. [вабаун] «-Wj «холера, мор, страшная болезнь» W кум. вабаъ; ар. [вакилун]Д&j «доверенный, уполномоченный» \\ кум. вакил; ар. [варакъун] ôjj «бронзовая краска, золотая краска» \\ кум. варакъ; ар. [ватъанун] ¿¿>j «родина, отечество» \\ кум. ватан; . ар. [вазирун] jijj «визирь, высший сановник» \\ кум. вазир; ар. [ва,дун] j «обещание, обет, уговор» \\ кум. ваъда\ ар. [виляятун] Vb «область, страна, местность» \\ кум. виляят [АРС 1958, РКС 1997].

В интервокальной конечной позиции арабский согласный -в- j также сохраняется без изменений: ар. [кьавмун] ?J> «племя, род» \\ кум. къавум: ар. [таваккулун] «решимость, решительность» \\ кум. таваккал.

В целом, в рассмотренной нами главе, подробно представлены образования и видоизменения элементов семантики и фонетики арабских лексем в кумыкском языке.

Третья глава диссертационного исследования «Сочетаемостные возможности арабской и тюркской лексики в кумыкских эпических произведениях» посвящена лексическому анализу заимствованной арабской лексики на материале эпических текстов кумыкского языка.

В процессе языковых и религиозных связей растёт количество арабизмов в кумыкском языке и в его различных диалектах.

' Параллельно с этим процессом растёт и количество кумыков, владеющих арабским языком, которое также способствует расширению арабизмов.

Арабские заимствования по степени освоения их диалектом можно разделить на несколько подгрупп.

В первую группу входят слова, прочно освоенные в кумыкском языке, которые вошли в речь настолько органически, что их заимствованный характер почти не ощущается: кум. сабур «терпение» \\ ар. [сабрун] кум. азиз «дорогой» \\ ар. [,азизун] '-Ф^, кум. къабул «согласный, согласие» \\ ар. [къабулюн] и т.д. [КРС 1969, РАС 1967].

Вторая группа арабизмов в кумыкском языке усвоена в меньшей степени, и эти слова употребляются в определенных стилистических целях, многие их них являются устаревшими словами: кум. аба (ава) «плащ из грубого сукна, который раньше носили религиозные люди», «шейх, старец, уважаемый в тухуме» \\ ар. [.абаатун] ^Ьс., кум. гьужум «атака, наступление, нападение» \\ ар. [гъудэкум] кум. есир «пленный» \\ ар. [аси-рун]

Эта группа тематических слов включает в себя термины: кум. харп «буква» \\ ар. [харфун] кум. сатир «строка» \\ ар. [сатърун] кум. шаир «поэт» \\ ар. [ша.ирун] кум. адабият «литература» \\ ар. [ада-бун] кум. алим «наука» \\ ар. [.ильмун] кум. алим «учёный» \\ ар. [.алимун] ^ [КРС 1969, РАС 1967].

Третья группа арабизмов - лексемы, которые в настоящее время возрождаются и функционируют в языке, т.е. устаревшие слова, архаизмы. К ним можно отнести такие слова, как кум. адабият «литература» \\ ар. [адабун] ч-Ч кум. маданият «культура» \\ ар. [маданийятун] Основа кум. мамлакат «государство, страна» \\ ар. [мамлякатун] является в кумыкском языке архаизмом, изредка встречающимся в исторических произведениях кумыкской литературы. Кроме них данная основа имеется в фольклоре. В самом арабском языке основа образована от глагола кум. ма-лака «владеть» \\ ар. [малакун] ¿и* при помощи префикса ма = и суффикса = ат [КРС 1969, РАС 1967].

К четвертой группе относятся религиозные термины арабского происхождения в кумыкском языке, которые активно употребляются в речи. К данной группе можно отнести слова: кум. Азраил «ангел смерти» \\ ар.

[.азраил] <Дй1 кум. берекет рел. «достаток» \\ ар. [баракатун] кум. гьалал «дозволенный» \\ ар. [.халалюн] Л^Ч кум. гъарам «недозволенный» \\ ар. [хараиун] ^ кум. гьижрат «хиджра» \\ ар. [хиджратун] Ъ^, кум. гыори «гурия» \\ ар. [худульхин] и^1-^, кум. дин «религия» \\ ар. [динун]

кум. жагьаннем «ад» \\ ар. [джаханнаи] кум. жаназа

«заупокойная молитва» \\ ар. [джаназат] "ОН?., кум. женнет «рай» \\ ар. [джаннат] кум жин «злой дух, джин» \\ ар. [джинун]. 1>, кум. жума «молитва по пятницам» \\ ар. [джум.атун] [КРС 1969, РАС 1967].

В первом разделе рассматриваются структурные особенности арабской лексики в кумыкском языке.

Важную роль в формировании арабской лексики в кумыкском языке играет аффиксальный способ словообразования, который издавна использовался в образовании лексем и остается активным до сих пор. В словообразовании используется ряд аффиксов, при этом степень их продуктивности неодинакова.

В кумыкском языке наиболее распространенным являются аффиксы -лыкъ, -лик, -лылыкъ образующие как существительные, так и прилагательные. Например:

а) существительные: кум. адашыкъ «человечность, гуманность» \\ ар. [адамийюн] ^ (от кум. адам «человек» \\ ар. [адамун] ¡»-11 ); кум. адиллик «справедливость» \\ ар. [,адлюн] ^ (от кум. адилли «справедливый» \\ ар. [.адилюн] ); кум. алимлик «ученость» \\ ар. [ша.атуль ,ильми] ^ (от кум. алим «ученый» \\ ар. [.алимун] ^ ); кум. бусурманлыкъ «мусульманство» \\ ар. [динуль ислялш] йР (от

кум. бусурман «мусульманин» \\ ар. [муслимун] [КРС 1969, РАС

1967]б) прилагательные: кум. вакътилик «временный» \\ ар. [вакътиййюн] ^ (от кум. вакъти «время» \\ ар. [вакътун] ); кум. гьуриятлыкъ «свободный, вольный» \\ ар. [хурратун] (от кум. гьурият «свобода» \\ ар. [хурриййятун] Ч^) [КРС 1969, РАС 1967].

При помощи аффикса -чы образованы наименования профессий: кум. адабиятчы «литератор, литературовед» \\ ар. [лтьмгшъ адаби] ^ (от кум. адабият «литература» \\ ар. [адабун] ^ ); кум. гъиллачы «хитрец, плут» \\ ар. [мухталюн] (от кум. гъилла «хитрость, лукавство» \\ ар. [хилатун] ^ ); кум. гъисапчы «счетовод» \\ ар. [мухасибун] (от кум.

гьисап «счет» \\ ар. [хисабун] О—) [КРС 1969, РАС 1967].

Аффикс -лаги , -леш , -ле \\ -ла, -лан, ле + мак(ъ) \\ мек: глаголообра-зующий залоговый аффикс. Присоединяясь к основам существительных, участвует в образовании новых производных: напр. кум. азапламакъ «мучить, пытать» \\ ар. [,аззаба] ^>(от кум. азап «мучения» \\ ар. [.азабун] мЦ); кум. вагыиилешмек «дичать, звереть» \\ ар. [таваххаша]¿^У (от кум. вагьши «дикий» \\ ар. [вахшиййюн] ): кум. жавапланмакъ

«отвечать, давать ответ» \\ ар. [аджаба] м^1 (от кум. жавап «ответ» \\ ар.

чать, давать ответ» \\ ар. [аджаба] (от кум. жавап «ответ» \\ ар. [джавабун] ^я) [КРС 1969, РАС 1967].

Во втором разделе раскрываются соотношения тюркской и арабской лексики в эпических произведениях кумыкского языка.

Абий <аба-~апа \\ ар. [абун]

Из двух основных форм апа~аба более древней является первая форма, которая, в свою очередь, могла бы быть возведена к аппа, если только ana не имеет исходного строения в виде an - а~ап- ы:

1. отец \\ ар. [абун]

2. брат \\ ар. [ахъун] ¿I

3. дядя (по отцу); обращение к старшим мужчинам \\ ар. [,аммун] ^

4. дед (по отцу); обращение к старикам, предкам \\ ар. [джаддун] [Радлов 1893: 143, РАС 1967].

Следовательно, сложно установить, что лексико-семантическая взаимосвязь арабской лексики с кумыкской существует. В данном случае термин v' в значении, в морфологии, в общих характерных особенностях термина ana - аба идентичны. Термины абу, ana, аба имеют корневую взаимосвязь, сформированную еще в древности.

«Абийиме ярыкъ дюнъя къарангы

Темиши Камариге арт берип»

«Моему отцу светлый мир стал тёмным

От того что Темиш (старший сын) отвернулся от Камари (Бог данной местности)» [Алиев 2000: 35].

Наше представление о тюркском происхождении части скифских племен правомерно не только в лингвистическом аспекте, но и в культурно-историческом. В этом плане представляют интерес наименования скифских божеств.

Значительное место в скифском пантеоне занимает богиня Апи, которую Геродот сопоставляет с богиней земли. Однако сомневаться в этом нет веских оснований, тем более, что основа апи имеет параллели во многих тюркских языках, сравним кумыкскую основу ana, аба «мать», «аба» -«сударыня, госпожа».

«- Турмайман, мени абайым, турмайман!

Башым авруй, мени абайым, оьлемен,

Оьлюмюмню бугюн сенден гёремен!»

«Не встану, моя мать,

Голова болит, моя мать, умираю

И смерть свою я от тебя ожидаю» [Аджиев 1990: 24].

Авамчы <ав + ам + чы

Ав - 1. охота (на зверей, дичь), ловля, облава, охота с сетями на птиц \\ ар. [сайдун]

' 2. паутина \\ ар.: [байту ,анкабути] Сл^&с. újj ' ' -3: погоня \\ ар. [тъардун]

4. гнать, изгонять

5. устраивать засаду

' 6. окружать, охотиться [Радлов 1893: 636, РАС 1967].

Существует мнение, что производное слово ам от «авамчы» происходит от однокоренного слова гьам - где произошло учащение начальной согласной буквы гъ - гьам - по закону сингармонизма.

Значение слова кум. гьам - 1. есть, обжираться \\ ар. [аклюн] JS! 2. еда, пища, корм \\ ар. [ма,купон] ¿ß^ [КРС 1969: 69, РАС 1967]. «Авамчы» - может быть метонимия слова «бог охоты». Возможно, данное слово имеет еще несколько синонимичных имен - «къойчу», «ту-варчы», «ишчи» в значении как «человек, кормящий себя занятием охоты, охотник, профессионал».

«Алтынчы Артлан тавда гёк орман, Артылып огъар етсенг - не бола?!

Орманлагъа гъасирет жан Авамчы, "

Бухабарны огъар элтсенг - не бола?!» «Шестой Артлан горе зелёный лес

Перехлеснувшись достигни его?! •'

Жажд я щему лесов существо Авамчы

Эту весть донеси до него?!» [Алиев 2000: 35].

Байракь \\ ар. [байарикъу ливаун] Ы ¿

1. знамя, шелковое знамя отдельного бойца

2. вымпел \\ ар. [байракъун] ó ja

3. флаг \\ ар. [,аламун] ^

4. значок \\ ар. [шаратун]

5. бумажный змей \\ ар. [тъаййарату варакъин] ójj

6. приз, награда на скачках и состязаниях \\ ар. [джа.изатун] [КРС 1997:44, РАС 1967].

Согласно Л.Будагову, байракъ - перс.-турецкое слово со значением «знамя, флаг». Х.К.Баранов также приводит в своем словаре «байракъ» без этимологических помет в ед.ч. [байракъун] и во мн.ч. ¡3jhj [байарикъу] в значениях «знамя, флаг» [КРС 1997: 114, РАС 1967]. «Байракъ берсенг, бугюн магъа сайлап бер, Шо байракъны тёбелеге къакъмасам, Менден альт, тёрде олтургъан къызгъа бер!» «Если вручаешь мне знамя, выбери И если это знамя не установлю на холме я, Возьми у меня и вручи той девушке!» [Аджиев 1990: 97].

С тюркским «байракъ» Н.К.Дмитриев сравнивал со ссылкой на «весьма авторитетных тюркологов» заимствованное в русском языке слово «маяк», которое в Поволжье и на Урале означает «межевой знак», поставленный на возвышенных местах [Дмитриев 1940: 74-75].

Третий раздел посвящен лингвистической характеристике тотемизма в эпических текстах кумыкского языка.

Наиболее древним по происхождению у всех народов является тотемистическая мифология. Основа тотемизма-перенесение кровнородственных отношений на внешний мир, т.е. наделение матерям, отцам, братьям, сестрам и пр. отдельных явлений природы. Весь социальный опыт первобытного человека сводился к тому, что каждый имел мать, а у стада-общества была мать-главарь. Спустя некоторое (в абсолютном измерении), видимо, очень значительное время, стало известно о существовании отца и «великого отца», деда-патриарха. Вначале, вероятно, место личности в обществе и ее место в системе родственных отношений полностью или почти полностью совпадали, т.е. великая мать была и по возрасту самой старшей, а то просто являлась бабушкой-матерью группы сестер, образующей ячейку первобытного общества. Во многих языках мира, в том числе и в языках тюркских регионов, бабушка (мать отца или мать матери) буквально называется великой матерью, ср. кум. уллу ана дат. зур она, башк. оло ине [Халидов 1996: 69].

Кумыкская богиня Воды - Сув анасы \\ ар. [иля.атуль ма,и] »L-JI имеет параллели в ряде тюркских языков, ср.тат. су анасы, чув. шыв амаше,ног. сув анасы [Халипаева 1994: 12], [РАС 1967]. Къарткьожакь

Правителем города Анжи в то время был князь - богатырь Къарткъожак. У него было двое сыновей: Темиш и Айбек. Старший брат предал свою родину из-за девушки, которая любила не его, а брата Айбека. Старый князь именем богов (Тенгири, Алава, Авамчы) проклял Темиша и отныне все свои надежды возлагал на Айбека. Старый отец, напомнив об обычаях предков, дал наставления сыну, напомнил и о покойной его матери. Айбек, будучи не в силах более слушать слепого, отца, решил дать клятву [Халипаева 1994: 76-77].

«Атлан - атлан, Къарткъожагъым, дегенде,

Атланмагъа сени кепинг сюйгенде,

Къаплап сен къара атынга ер салдынг,

Авзу жавгьар тюбеклеринг къолгъа алдынг»

«Когда тебя, мой Къарткьожакь, призвали оседлать коня,

Когда ты пожелал оседлать коня,

Покрыв, ты оседлал своего чёрного коня

Боевое ружьё ты взял в руки» [Аджиев 1990: 18].

Етти юлдуз + Етиген \\ ар. [дуббатун кабиратун] Ájj Семь звезд - Большая Медведица \\ ар. [дуббатун кабиратун] Семь звезд вращаются вокруг Полярной звезды и за сутки делают один оборот. Кумыки считали: если «Семь звезд» «повернутся», то наступит утро. «Семь звезд» еще называют «Семь братьев». По представлению кумыков, «Етти юлдуз» видны в ночные часы на небе в любое время года, они кружатся вокруг Железного кола (Полярной звезды). Это созвездие появляется вечером с востока и идет на запад ковшом вперед и ручкой позади, а перед рассветом меняет положение [Бонов 1984: 154], [РАС 1967].

Роль созвездия «Семь звезд» подчеркивается и в устном народном творчестве ногайцев:

«Еттилар ерге шаншылмай, Куъзетчи, сагъа танг къайда? Етига мальшг бергазмей, Игитим, сагъа къыз къайда?» «Пока семь звезд не вонзятся в землю Нет тебе зари, ночной пастух. Пока не перегонишь весь свой скот, Нет тебе невесты, мой джигит» [Халипаева 1994: 24]. «Тангчолпан» (Ярыкь юлдуз) \\ ар. [кавкабу дури,у] Lsj-^ «Звезда рассвета», «Венера» - самое яркое небесное тело после Солнца и Луны - является, видимо, первой планетой («блуждающей звездой»), которую люди знали еще в самые давние времена. Своим ярким блеском она привлекала взгляды людей утром, перед восходом Солнца, как Зарница, а вечером, после захода Солнца, как Вечерница (вечерняя звезда). Видимый блеск Венеры придает ей какую-то таинственную красоту и очарование. Так древние римляне называли греческую Богиню красоты и любви Афродиту [Халипаева 1994: 17-18], [РАС 1967]. «Кёкню къаплагъан къачын булутлар, Бир-бирлеп олар гетелер ари. Гёрюне-кёкде ярыкълы юлдуз Гъона, онда, ол Тангчолпан хари». «■Тёмные тучи, покрывающие небо, По-одиночки уходят в даль. Видна в небе одна яркая звезда

Вот она Звезда рассвета» [Къумукъ Адабият 2005: 49]. Таким образом, в данной главе выявлены совпадения и сходства употребления арабских слов в кумыкских эпических произведениях. Судя по проведенному анализу, следует сделать вывод о том, что основное количество арабизмов, встречающихся в кумыкских произведениях, воспринимаются носителями языка как исконно кумыкские лексемы.

В заключении подводятся итоги и обобщаются основные результаты исследования. Кумыкская мифологическая проза - одна из самых ярких страниц дагестанской фольклористики. В свою очередь, она включается в общественный регион тюрко-арабской лексики, обладающей, несмотря на национальные и региональные различия, чертами весьма значительного сходства. Эта общность сложилась исторически в процессе государственно-племенных консолидации тюрко-арабских народов, получила широчайшее географическое распространение на фольклор ряда соседних народов.

Лингвистический анализ фактического материала даёт определенное представление о возможных путях развития кумыкской мифологии, а также о тех процессах, которые теоретически могли предшествовать сложению мифологической системы кумыков независимо от того, где бы они ни проживали.

Мифология кумыков порой обнаруживает поразительные сходства и с античной мифологией. Это объясняется не только историческими связями кумыков с другими народами, но и сходством культур. Эти связи уходят своими корнями в глубокую древность. Таким архаическим памятником фольклора тюркских народов является героический эпос, который зародился в языческий период и развивался в условиях богатой эпической традиции.

На основе кумыкского материала можно показать высокую художественную ценность фольклорных памятников. В них прослеживаются фантастические представления древнего человека о мире божеств, о бессмертии, об избранничестве.

Несмотря на то, что эпические произведения созданы в глубокой древности, они не потеряли своего значения не только в научно-познавательном плане, но и в наследии художественного творчества. Не случайно многие литературные произведения, ставшие достоянием мировой культуры, созданы на основе народного творчества, на использовании его лучших достижений.

Историко-генетический анализ показывает, что арабская лексика неоднообразна по своему составу: она включает в себя как исконный, так и заимствованный пласт.

Основу лексического фонда кумыкского языка составляет общетюркский пласт, сформировавшийся в период обособления тюркских языков от других алтайских языков. Лексика заимствованных терминов общетюркского пласта с некоторыми фонетическими отклонениями распространена во всех близкородственных тюркских языках.

Исконные наименования образуют мифологическое богатство кумыкского языка, определяют его этническую специфику и национальную

самобытность. Источником обогащения и пополнения языка служит заимствование слов, В кумыкском языке представлены заимствования и происхождения от арабского, персидского, русского языков, хронологически относящихся к разным периодам истории кумыкского языка.

Слова при заимствовании подвергаются фонетическому, семантическому и морфологическому освоению. Некоторые из ранних арабских заимствований в кумыкском языке настолько ассимилировались, что воспринимаются как кумыкские. Кумыкский язык не только заимствовал слова, но и оказывал влияние на лексику языков тех народов, с которыми входил в экономические и этнолингвистические контакты. Семантический анализ кумыкских мифонимов полностью базируется на лексическом материале тюркского языка, что свидетельствует об исконности основных компонентов данного лексико-тематического разряда. Многие мифонимы являются результатом семантического развития определенных семем.

Лингвистическое изучение арабской лексики позволяет установить, что многие слова по указанным лексико-тематическим разрядам имеют прямую генетическую связь с соответствующими лексемами в кумыкском языке.

Таковы в целом основные итоги изучения арабской лексики в кумыкских эпических произведениях, дальнейшее изучение которой на более обширном, фактическом материале является актуальной задачей современной тюркологии.

В перспективе предполагается более углубленное изучение арабизмов, их проникновения и развития в некоторых тюркских языках, выявления степени взаимовлияния и взаимодействия семитских и тюркских языков, привлечение материала по всем тюркским языкам для создания целостной картины поставленной проблемы и дальнейшего осмысления.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Муртазалиева Л.А. Лексико-морфологическая структура терминов эпического произведения о «Минкюллю» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. Выпуск 16 (20). Санкт-Петербург, 2007. С.202-205.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Муртазалиева Л.А. Древние памятники кумыкского фольклора // Вопросы дагестанских языков и литературы. Выпуск 4. Махачкала, 2005. С.108-110.

3. Муртазалиева Л.А. Древняя взаимосвязь и некоторые сходства кумыкской мифологии с шумерской // Вестник молодых ученых Дагестана.

Выпуск 3. Махачкала, 2007. С.93-96.

4. Муртазалиева JI.A. Древняя взаимосвязь арабского и кумыкского языков // Межкультурный диалог на филологическом пространстве. Материалы II международной тюркологической научно-практической конференции. Махачкала, 2008. С.83-86.

5. Муртазалиева Л.А. Мифологические термины иранского происхождения в кумыкском языке // Роль культуры в российско-иранских отношениях. Материалы международной научной конференции. Махачкала, 2009. С.137-138.

6. Муртазалиева Л.А. Проблема омонимии и антонимии слов арабского происхождения в кумыкском языке // Многоязычие и диалог культур: Материалы III всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Дербент, 2011. С. 164-166.

7. Муртазалиева Л.А. Лексическая и семантическая характеристика слова в кумыкском и арабском языках // Наука в современном мире. Материалы VIII международной научно-практической конференции. Москва, 2011. С.304-305.

8. Муртазалиева Л.А. Лексико-семантическое освоение арабизмов в кумыкском языке // Современные научные достижения: Материалы XVI международной научно-практической конференции. Украина, 2011. С. 6870

9. Муртазалиева Л.А. Деривационное развитие мифонимической лексики кумыкского языка // Молодой учёный. Ежемесячный научный журнал. Выпуск 3 (38). Чита, 2012. С. 253-256.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.п.л. 1,4. Заказ № 397-12 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИП Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45 "СРОР МАТ"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Муртазалиева, Лайла Анваровна

Введение.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ АРАБСКОЙ ЛЕКСИКИ В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1. Проникновение и развитие арабского языка в Дагестане.

1.2. Исторические предпосылки возникновения и развития кумыкского языка.

1.3. Использование арабской лексики в трудах классиков кумыкской поэзии

И.Казака и М.-Э.Османова.

Выводы по 1-ой главе.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФОНЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРАБСКИХ СЛОВ В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ.ЗЗ

2.1. Деривационное развитие арабской лексики в кумыкском языке.

2.2. Лексико-семантический способ образования арабских лексем в кумыкском языке.

2.3. Фонетические особенности арабских заимствований в кумыкском языке.

Выводы по 2-ой главе.

ГЛАВА 3. СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ АРАБСКОЙ И ТЮРКСКОЙ ЛЕКСИКИ В КУМЫКСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ.

3.1. Структурные особенности арабской лексики в кумыкском языке.

3.2. Соотношения тюркской и арабской лексики в эпических произведениях кумыкского языка.

3 3. Лингвистическая характеристика тотемизма в эпических текстах кумыкского языка.

Выводы по 3-ей главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Муртазалиева, Лайла Анваровна

Проникновение лексики арабского происхождения в кумыкский язык является результатом создания в прошлом межнационального поля, духовной и эстетической взаимосвязи народов Дагестана и мусульманского Востока, их культурного взаимообогащения. Процесс проникновения и освоения арабизмов тесно связан с распространением арабского языка как языка священной книги Корана, языка мусульманской образованности, который лежит в основе многих обычаев, традиций и национальной культуры дагестанских народов.

Параллельно с изучением арабского языка и вопросов вероучения ислама повысился интерес к духовному и литературному наследию на арабском языке и на арабо-графическом письме «аджаме».

Расширение международных контактов и востребованность знаний арабского языка в настоящее время стимулируют новые заимствования из арабского языка и способствуют возврату старых лексем в активный словарный фонд кумыкского языка. В связи с этим выявление и изучение арабских заимствований в кумыкском языке является не только культурно-исторической, но и актуальной лингвистической задачей.

В научном исследовании Менгисановой С.Б. «Арабизмы в кумыкском языке» комплексно рассматриваются многие стороны различных морфологических и семантических изменений, семантические поля.

В диссертационной работе Яхьяевой З.Б. «Религиозная лексика и фразеология кумыкского языка» подробно рассматривается употребление религиозной лексики и фразеологических сочетаний в кумыкском языке.

В нашей работе мы останавливаемся на вопросах полисемии и синонимии заимствованной арабской лексики в кумыкском языке, которые тесно связаны между собой. К нашему анализу привлекаются данные по кумыкскому фольклору. Такой подход дает возможность всесторонне осветить многие интересные явления в системе семантики арабизмов.

Описательный и синхронный анализ кумыкской полисемии и омонимии дает возможность выявить в семантической структуре кумыкского языка определенные семантические модели, устойчивость или подвижность отдельных значений, взаимосвязь семантики с грамматическим оформлением слова, явление конверсии, семантическое обособление слова и образование самостоятельной лексической единицы, нарушение единства слова, разграничение многозначности и омонимии, фонетико-морфологические дублеты и варианты слов, метафорическое развитие значения слова и т.д.

В результате продолжительных языковых контактов в кумыкском языке образовался целый пласт арабских заимствований. Некоторые из них претерпели существенные изменения в процессе употребления. Лексика представлена в разных тематических группах, а процесс их усвоения сопровождается рядом лексико- семантических и морфологических явлений. За время функционирования лексемы достигли определенной степени ассимиляции в семантическом и фонетико-морфологическом отношениях.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы семантической и фонетической характеристики кумыкской лексики и отсутствием монографических трудов по комплексному изучению заимсвованной арабской лексики в кумыкском языке, ее систематизации, классификации и этимологизации. Всестороннее изучение семантики кумыкского и арабского языков является актуальной задачей, значение которой выходит далеко за пределы кумыкского и арабского языков, так как кумыкский язык имеет тесные взаимосвязи с близкородственными языками, такими как ногайский, азербайджанский, турецкий и другии, тогда как арабский, связан с другими семитскими языками.

Системное исследование арабских лексем в кумыкских эпических произведениях представляет один из самых древних лексических пластов, несущих не только историко-лексикологическую, но и историко-культурную значимость как отражение развития материальной культуры кумыкского народа, истории социальных и духовных отношений в обществе, языковых и культурных связей с другими народами.

Объектом исследования являются арабские лексемы в эпических произведениях кумыкского языка: «Анжи-намэ», «Къарт-Къожакъ ва Макъсуман», «Минкюллю», «Юсуп ва Зулайха».

Предмет исследования - семантические и структурные особенности арабизмов в кумыкских эпических произведениях.

Цель исследования заключается в описании арабских лексем в эпических произведениях кумыкского языка и характеристике лексико-семантической, структурной организации производных форм. Поставленная цель определила постановку и решение следующих задач:

- установить специфику употребления лексем мифо-эпического характера в кумыкском языке;

- дать семантическую характеристику арабских терминов в кумыкском языке;

- определить основные историко-генетические взаимосвязи арабской и кумыкской лексики в эпических произведениях;

- выявить семантические сходства и отличия заимствованной лексики в эпических произведениях кумыкского языка;

- проанализировать структурное взаимодействие арабской и тюркской терминологии в кумыкском языке.

Степень изученности темы. Работа является системно-комплексным исследованием лексико-семантических, морфологических и фонетических аспектов арабской лексики в кумыкском языке на основе эпических произведений. В работе сделана попытка установить происхождение и описать пути развития исконной и заимствованной (арабской) лексики в эпических произведениях кумыкского языка.

Огромную роль в исследовании арабизмов в современном кумыковедении сыграли научные работы Менгисановой С.Б. «Арабизмы в кумыкском языке», Махачкала 2002, Яхьяевой З.Б. «Религиозная лексика и фразеология кумыкского языка», Махачкала 2010.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Историческое освещение вопросов арабской лексики в кумыкском языке позволяет дать характеристику многих общетюркских лексем, а также классифицировать лексику в системе различных эпических текстов.

2. Лексико-семантическая характеристика арабской лексики в кумыкском языке и его диалектов дает полное представление о сохранении арабских лексем, различных мифо-эпических структурных показателей и понятий, определяющих возникновение и развитие различных определений и терминов.

3. Процесс деривационного развития арабской лексики в кумыкском языке выступает как один из основных способов ее обогащения путем образования новых наименований на основе внутренних ресурсов и внешних заимствований из арабского языка.

4. Этимологическая характеристика лексики арабского происхождения в кумыкском языке позволяет установить фонетико-семантические связи с общетюркскими параллелями и предположить, что в большинстве случаев первичные термины восходят к общему этимону, являющемуся основой дальнейших семантических видоизменений.

5. Изучение структурных особенностей эпической лексики в кумыкском языке выявляет внутренние и внешние факторы, влияющие на создание определенных лексем, имеющих схожие морфологические показатели с арабским языком.

Научная новизна работы заключается в том, что арабские лексемы представляют собой ценный и важный объект для системного полиаспектного лингвистического исследования. В работе впервые подробно рассматриваются структура и основные способы образования арабских слов на материале эпических произведений кумыкского языка, таких как «Анжи-намэ», «Къарт-Къожакъ ва Макъсуман», «Минюоллю», «Юсуп ва Зулайха» и др.

Методологической и научно-теоретической базой исследования явились труды тюркологов по вопросам лексикологии, морфологии, этимологии и мифологии В.В.Радлова, Э.В.Севортяна, С.С.Майзеля, С.Н.Иванова, Л.Н.Гумелева, Н.А.Баскакова, А.Н.Кононова, работы современных кумыковедов Д.М.Хангишиева, Н.Э.Гаджиахмедова, Н;Х.Ольмесова, К.С.Кадыраджиева, Э.Н.Гаджиева, П-З.И.Джалиловой, С.Б.Менгисановой, З.Б.Яхъяевой и фольклористов А.М.Аджиева, И.А.Халипаевой, А.Б.Халидова, С.М-С.Алиева и др.

Методы исследования. Научно-методическую основу работы составляют сравнительно-исторический и сопоставительно-типологический методы, а также приемы лексико-статистического и этимологического анализов.

Изучение арабской лексики не может быть полным без выявления мотивировочных признаков, лежащих в основе их образования.

Материалом исследования являются арабские слова из кумыкских эпических произведений, в сравнении которых выявлялись особенности употребления лексем в кумыкском языке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование арабских слов в кумыкском языке на лексико-понятийном и морфологическом уровнях имеет первостепенное значение для разработки вопросов сравнительно-типологической лексикологии тюркских языков. Результат исследования способствует выяснению ряда нерешенных вопросов лексикологии и морфологии кумыкского языка, дают возможность проследить историю проникновения арабских терминов в кумыкский язык.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и результаты исследования арабских слов в кумыкском языке могут быть использованы в школьном и вузовском преподавании современного кумыкского языка, в проведении спецкурсов и спецсеминаров по кумыкской лексикологии в вузах, при составлении учебников и учебно-методических пособий для студентов филологических факультетов, в ходе подготовки различного типа терминологических словарей, а также в исследованиях по тюркской истории, этнографии и культуре.

Апробация и публикации работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета, на международной тюркологической научно-практической конференции «Межкультурный диалог на филологическом пространстве» (Махачкала, 27-28 мая 2008 г.).

Содержание исследования отражено в 9 публикациях автора. Одна статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура исследования. Структура диссертации определена ее задачами и спецификой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и цитированной литературы, списка условных сокращений и приложения-таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональные особенности арабских лексем в кумыкском языке"

Выводы по 3-ей главе

Лексический анализ нашего материала дает определенное представление о возможных путях заимствования арабской лексики в кумыкской эпической терминологии.

Основу лексического фонда кумыкского языка составляет общетюркский пласт, сформировавшийся в период обособления тюркских языков от других алтайских языков. Лексика мифологических терминов общетюркского пласта с некоторыми фонетическими отклонениями распространена во всех близкородственных тюркских языках. Формирование лексики происходило главным образом за счет внутренних ресурсов кумыкского языка.

На наш взгляд, одной из специфических черт тюркских языков является незавершенность процесса формирования категорий слов, относящихся к промежуточным между знаменательными и незнаменательными, так называемых служебных имен (они остаются именами, несмотря на их служебные функции), а также послелогов, окончательно не оторвавшихся от полнозначных слов, из которых они образовались. Примерно такая же картина наблюдается и в некоторых случаях выражения категории лица элементами, обычно относящимися к аффиксам, хотя их можно признать полнозначными личными местоимениями.

Важно отметить, что в системе заимствований арабских лексем наиболее изученными являются фонетический и морфологический аспекты. Семантическая сторона заимствованной лексики наименее изучена. По этой причине основное внимание нами уделяется семантической структуре арабизмов.

Исследования арабской лексики с функциональной точки зрения показало, что в составе этого пласта имеются архаизмы, историзмы, неологизмы. Мифологическая лексика, как «лексика в целом, является подвижной частью языковой системы и постоянно развивается».

В кумыкском языке сложилась довольно полная, емкая и целостная система мифологических наименований. Факт наличия такой системы -свидетельство богатства словообразовательных возможностей языка, способности обозначать любые реалии и передавать любые значения.

Проделанный анализ данного материала дает возможность предположить, что в большинстве случаев первичные термины восходят в общему этимону, которые и являются основой семантических видоизменений. В третей главе проводится этимологическая характеристика ряда кумыкских мифологических терминов. В некоторых случаях наше мнение совпадает с предположениями исследователей, во всех остальных случаях дается новое этимологическое толкование.

Изученный материал свидетельствует о том, что арабская терминология формируется в тесной связи с религиозно-мифологическими представлениями народа. Термины мифологии и религии являются прежде всего частью общенародной лексики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С развитием мифологии связано появление многих важных элементов материальной и духовной культуры, целых систем обычаев и обрядов, богатого фольклора и религиозных верований. Мифо-эпическая лексика представляет целый материал для изучения становления и развития языка, а также исследования истории языков и ряда культурно-исторических вопросов.

Существование обширной, разветвленной земледельческой лексики в кумыкском языке свидетельствует об интенсивном занятии кумыков в течение многих веков различными видами деятельности. О наличии древней культуры у кумыков свидетельствуют также:

1. древние письменные памятники тюркских народов;

2. исторические источники;

3. данные этнографии;

4. топонимы и антропонимы и др.

Мифология - древняя и, вместе с тем, очень живучая форма творческой фантазии, она составляет почву и арсенал ранних форм как религии, так и поэзии. Но мифологию нельзя отождествлять ни с религией, противопоставляя её искусству, ни с искусством, противопоставляя её религии.

Эпос представляет собой одновременно определенный набор представлений о мире и совокупность представлений о конкретных фантастических персонажах, так называемых богах и героях.

При всем своеобразии мифологического мышления оно, несомненно, было формой познания окружающего мира. При всей обширности и фантастичности, несомненно, служило инструментом анализа, без которой была бы немыслима даже материальная культура на древних стадиях развития человечества.

Кумыкская мифологическая проза - одна из самых ярких страниц дагестанской фольклористики. В свою очередь, она включается в общественный регион тюрко-арабской лексики, обладающей, несмотря на национальные и региональные различия, чертами весьма значительного сходства. Эта общность сложилась исторически в процессе государственно-племенных консолидаций тюрко-арабских народов, получила широчайшее географическое распространение на фольклор ряда соседних народов.

Лингвистический анализ фактического материала даёт определенное представление о возможных путях развития кумыкской мифологии, а также о тех процессах, которые теоретически могли предшествовать сложению мифологической системы кумыков независимо от того, где бы они ни проживали.

Кумыкский народный эпос имеет специфические особенности, обусловленные общностью исторических судеб и территориальной близостью кумыков с другими тюркоязычными народами. И это нашло своё отражение в мировоззрении и духовной культуре кумыков, в частности, в мифологии.

Мифология кумыков порой обнаруживает поразительные сходства и с античной мифологией. Это объясняется не только историческими связями кумыков с другими народами, но и сходством культур. Эти связи уходят своими корнями в глубокую древность. Таким архаическим памятником фольклора тюркских народов является героический эпос, который зародился в языческий период и развивался в условиях богатой эпической традиции.

На основе кумыкского материала можно показать высокую художественную ценность фольклорных памятников. В них прослеживаются фантастические представления древнего человека о мире божеств, о бессмертии, об избранничестве.

Несмотря на то, что эпические произведения созданы в глубокой древности, они не потеряли своего значения не только в научно-познавательном плане, но и в наследии художественного творчества. Не случайно многие литературные произведения, ставшие достоянием мировой культуры, созданы на основе народного творчества, на использовании его лучших достижений.

Историко-генетический анализ показывает, что арабская лексика неоднообразна по своему составу: она включает в себя как исконный, так и заимствованный пласт.

В массиве исконных наименований просматриваются три основных генетических пласта:

1. общеалтайский пласт;

2. общетюркский пласт;

3. собственно-кумыкский пласт.

Основу лексического фонда кумыкского языка составляет общетюркский пласт, сформировавшийся в период обособления тюркских языков от других алтайских языков. Лексика заимствованных терминов общетюркского пласта с некоторыми фонетическими отклонениями распространена во всех близкородственных тюркских языках.

Исконные наименования образуют мифологическое богатство кумыкского языка, определяют его этническую специфику и национальную самобытность. Источником обогащения и пополнения языка служит заимствование слов. В кумыкском языке представлены заимствования и происхождения от арабского, персидского, русского языков, хронологически относящихся к разным периодам истории кумыкского языка.

Слова при заимствовании подвергаются фонетическому, семантическому и морфологическому освоению. Некоторые из ранних арабских заимствований в кумыкском языке настолько ассимилировались, что воспринимаются как кумыкские. Кумыкский язык не только заимствовал слова, но и оказывал влияние на лексику языков тех народов, с которыми входил в экономические и этнолингвистические контакты.

Лексика любого языка является основной формой объективации языкового сознания многих поколений людей. Мифологическая лексика как одна из лексических микросистем языка наглядно показывает сознательную и целенаправленную объективацию внешнего мира человеком. Выбор языкового признака для именования предмета обусловлен своеобразием уюгада жизни, уровнем культурного развития народа, особенностями социальных и природных условий, практической деятельности человека. Особое видение мира создают так называемые незнаковые способы существования смыслов: создание познавательных образов с помощью различных метафорических средств и косвенных наименований. Основными мотивирующими признаками при образовании земледельческих названий служат физические особенности реалий, антропоморфические, зооморфические, вещественные метафоры, мифологические образы.

Формирование арабской лексики происходило главным образом за счет внутренних ресурсов кумыкского языка. Образование арабских терминов происходит по самым различным принципам и моделям словообразования. Наиболее продуктивными и употребительными в образовании заимствованных терминов являются морфологический и синтаксический способы, хотя лексико-семантический и конверсионный занимают заметное место в этом процессе.

Лексико-семантический анализ заимствованных наименований выстраивает определенную ретроспективу появления обозначаемых ими реалий. С одной стороны, наблюдается ее обновление, которое направлено на удовлетворение растущих потребностей общества в новых номинациях. С другой стороны, предполагается и старение некоторых элементов этой системы, их замена или выход из употребления.

В кумыкском языке сложилась довольно полная, емкая и целостная сйстема заимствованных наименований. Факт наличия такой системы -свидетельство богатства словообразовательных возможностей языка, способности обозначать любые реалии и передавать любые значения.

Система исследования мифо-эпических названий, представляющих один из самых древних лексических пластов, имеет не только историко-лексикологическую, но историко-культурную значимость как отражение развития материальной и духовной культуры кумыкского народа, истории социальных и экономических отношений в обществе, языковых, хозяйственных и культурных связей с другими народами. Народная терминология, в свое время развитая в разных отраслях, сейчас в значительной степени забыта. Поэтому перед специалистами стоит неотложная задача уберечь от полного забвения и показать миру веками складывавшиеся традиционные отраслевые терминологии, отражающие культуру и историю народов.

Проблемы совершенствования заимствованной терминологии нередко решаются интуитивно, без достаточного научного обоснования, что ведет к неустойчивости созданных и совершенствуемых терминов. Вопросы систематизации, упорядочения и унификации кумыкской терминологии не могут быть успешно решены без разработки общих методологических положений и научных принципов.

Значительная часть мифологической лексики кумыкского языка включает в себя слова, общие для всех или большинства тюркских языков, она содержит несколько разделов: а) огузско-полирегиональная ономастика, т.е. онимы, характерны не только для тюркских языков, но и для некоторых алтайских языков. Большая часть данной лексики представлена в виде связанных корней, т.е. в составе основ, содержащих общие корни, но имеющих различное морфологическое оформление; б) кыпчакско-общетюркская ономастика, т.е. слова, известные в пределах кыпчак и др. тюркских языков, но не распространенные в других алтайских языках; в) кыпчакско-межтюркская мифологическая лексика, т.е. слова, распространенные, в основном, в кыпчакских, остальных группах тюркских языков; г) собственно кыпчакские мифонимы, характерные только для кыпчакских языков и отсутствующие в других тюркских языках; д) кыпчакская-региональная лексика, т.е. слова, характерные только для одного конкретного кыпчакского языка, в данном случае, кумыкского или звательные формы, в особенности, в диалектах. Имеет место употребление косвенно вокативных форм, образованных при помощи присоединения аффиксов притяжательности. Ряд антропогенов образует формы с ласкательным или уменьшительным значением при помощи различных суффиксов.

Структура многих мифонимов определяется особенностями не только семантических процессов, но и фонетических. Периферийные фонетические особенности тюркских терминов в системе мифологической ономантики оказывают значительное влияние на раскрытие этимологической структуры тюркских мифологических терминов.

Восстанавливаемые исходные семемы ряда кумыкских мифонимов получают типологическое подтверждение на материале остальных тюркских и алтайских языков. Многие мифонимы кумыкской мифологии были заимствованы контактными языками. Большей частью мифонимы представляют собой производные формы.

Многие арабские лексемы представляют собой дальнейшее морфологическое развитие тюркских корней и основ. Наличие в мифологической ономастике значительного количества разнообразных специфичных терминов и в особенности названий народов указывает на знакомство с древнейших времен кумыков со многими древними этносами.

Семантический анализ кумыкских мифонимов полностью базируется на лексическом материале тюркского языка, что свидетельствует об исконности основных компонентов данного лексико-тематического разряда. Многие мифонимы являются результатом семантического развития определенных семем.

Лингвистическое изучение арабской лексики позволяет установить, что многие слова по указанным лексико-тематическим разрядам имеют прямую генетическую связь с соответствующими лексемами в кумыкском языке.

Таковы в целом основные итоги изучения арабской лексики в кумыкских эпических произведениях, дальнейшее изучение которой на более обширном, фактическом материале является актуальной задачей современной тюркологии.

В перспективе предполагается более углубленное изучение арабизмов, их проникновения и развития в некоторых тюркских языках, выявления степени взаимовлияния и взаимодействия семитских и тюркских языков, привлечение материала по всем тюркским языкам для создания целостной картины поставленной проблемы и дальнейшего осмысления.

 

Список научной литературыМуртазалиева, Лайла Анваровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. Избранные труды. Т.2. Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ: Ир., 1995. 722 с.

2. Абдуллатипов А.Ю. История кумыкской литературы (до 1971 г.) 4.1. Махачкала, 1994.

3. Агларов М.А. Из верований народов Западного Дагестана // Проблемы мифологии и верования Дагестана. Махачкала, 1988.

4. Аджиев A.M. Героико-исторические песни кумыков. Махачкала, 1971.

5. Аджиев A.M. Дальние дороги песни. Заметки о кумыкском героическом эпосе. Махачкала, 1977.

6. Аджиев A.M. У золотых родников. Вопросы этно-культурных взаимосвязей в кумыкском фольклоре. Махачкала, 1991.

7. Аджиев A.M. Устное народное творчество кумыков. Махачкала, ДНЦ, РАН, 2005.

8. Аджиев A.M. Поэтика фольклора народов Дагестана. Махачкала, 1981.

9. Аджиев A.M. Традиционный фольклор народов Дагестана. М.:Наука, 1991.

10. Аджиев A.M. Народная эпическая поэзия кумыков. Махачкала, 1971.

11. Аджиев A.M. Кумыкская народная поэзия. Вопросы типологии и связей в историческом освещении. Махачкала, 1982.

12. Акамов А. Суфийские художественные традиции в кумыкской литературе и творчество Абдурахмана из Какашуры. Махачкала, 2003.

13. Акавов З.Н. Диалог времен: История кумыкской литературы в зеркале современности. Махачкала, 1996.

14. Азбелев С.И. Историзм былин и специфика фольклора. Л.: Наука, 1982. 15 .Алиев С.М-С. Зарождение и развитие кумыкской литературы.1. Махачкала, 1979.

15. Алиев С.М-С. Жизненный и творческий путь Йирчи Казака (Учебное пособие). Махачкала, 1980.

16. Алиев С.М-С. Анжи // «КНКО»: Вести. Махачкала, 2001. Вып. 4. С.25.

17. Алиев С.М-С. Кумыкская литература средневековья. Махачкала, 1987.

18. Алиев С.М-С. История кумыкской литературы. Махачкала, 1986.

19. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Минск, 1983.21 .Апресян Ю.Д. Синонимы и синонимия \\ Вопросы языкознания. М.,1969. С. 45-46.

20. Артюнова НД. Коммуникативная функция и значение слова\\ НДВШ Филологические науки. М.,1973.

21. Артюнова НД. Предложение и его смысл. М.,1976г

22. Ахлаков A.A. Исторические песни народов Дагестана и Северного Каказа. М., 1981.

23. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М.,1969.

24. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М., 1962.

25. Батырмурзаева У.М. Лексико- семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1996. 23с.

26. Березин Ф.М. Гловин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

27. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.

28. Боландин Р.К. 100 великих богов. М., 2002.

29. Будагов Р. С. Система и антисистема в науке о языке\\ Вопросы языкознания. М, 1978. №4. С. 23-24.

30. Будаев А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке// Вестник КЕНИИ. Вып. 7, Нальчик, 1973.

31. Гаджиахмедов Н.Э. «Грамматические категории глагола в современном кумыкском языке». Учебное пособие. Махачкала, 1987. С.80.

32. Гаджиева Н.З. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979.

33. Гаджиев А.Г. Происхождение народов Дагестана. Махачкала, 1965.

34. Гаджиева С.Ш. Кумыки. Историческое прошлое. Культура. Быт. Книга первая. Махачкала: Дагкнигоиздат, 2000. 432с.

35. Гаджиева С.Ш. Кумыки. Историческое прошлое. Культура. Быт. Книга вторая. Махачкала: Дагкнигоиздат, 2005. 432с.

36. Ганиев Ф.Д. Конверсия в татарском языке \\ Советская тюркология. 1990. №5.С.109-110.

37. Гмыря Л.Б. Страна гуннов у Каспийских ворот. Прикаспийский Дагестан в эпоху Великого переселения народов. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1995. С.57-58.

38. Гумилев Л.Н. Древние тюрки. М., 1967.

39. Гумилев Л.Н. Древние тюрки. М., 1993.

40. Гузеев Ж.М. Субстантивация имен прилагательных и ее отражение в словарях карачаево-балкарского языка // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Карачаевск, 2001. .С.304-305.

41. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.

42. Джалилова П-З.И. Синонимы и синонимические отношения в лексике кумыкского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.С.23.

43. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.Л., 1940.

44. Дмитриева Л.В. Из этимологии названий растений в тюркских, монгольских и тунгусо-манчжурских языках // Исследования в области этимологии алтайских языков. Л., 1979. С. 131-141.

45. Егоров В.Г. Словосложение в тюрк, языках // Структура и история тюркских языков. М., 1971. 127с.

46. Кадыраджиев КС. Исконная лексика кумыкского языка (с точки зрения ее*происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1981. 27с.

47. Кадыраджиев К. С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркских языков. Махачкала, 1998.

48. Кадыраджиев К.С. Историческая морфология в кумыкском языке. Махачкала, 1998. 350 с.

49. Кадыраджиев К. С. Структура и генезис кумыкских мифологических элементов палеотюрского происхождения // Мифология народов Дагестана. Махачкала, 1984.

50. Кадыраджиев К.С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркских языков. Махачкала, 1998.

51. Кадыраджиев К.С. Историческая морфология имени в кумыкском языке. Махачкала, 1999.5А. Кадыраджиев К.С. Дагестанская ономастика. Материалы и исследования». Махачкала, 1991.

52. Кадыраджиев К.С. Загадки тюркской истории от Эгейского до Каспийского морей. Научно-популярное издание, Махачкала, 1992.

53. Керимов И. А. Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала, 1967.

54. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников XII-IX вв. Л.: Наука, 1980.

55. Кононов А.Н. Тюркская филология в СССР 1917-1967 г. М.: Наука, 1968.

56. Кононов А.Н. Грамматика современного литературного турецкого языка М.Л., 1956.

57. Кононов А.Н. Изысканный дар тюркскому языку. Ташкент, 1978.

58. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. Л., 1982.

59. Кузнецов Э.В. Русские глаголы «приобщения объекта» как функционально-семантический класс слова (к вопросу о природе лексико-семантических групп). М., 1974.

60. Курыилжанов А.К. Исследования по лексике старокыпчакского письменного памятника XIII в. Тюркско-арабского словаря. Алма-Ата, 1970. 233 с.

61. Магдиева З.А. Характеристика морфологических изоглосс кумыкского языка в тюркоязычном ареоле Кавказа. М., 1975.

62. Магомедов М.И. Смысловые связи и отношения в лексике кумыкского языка в сопоставлении с арабским языком. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 23 с.

63. Магомедов М.Г. Хазары на Кавказе. Махачкала, 1994.

64. Магомедов P.M. Дагестан: Исторические этюды. Махачкала, 2007.

65. Магомедов М.И. Смысловые связи и отношения в лексике кумыкского арабского языков. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. С. 144.

66. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М., 1995. 159 с.

67. Малое С.Е. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и исследования. М. Л., Изд-во АН СССР, 1951.

68. Х.Махмудова H.A. Именное словосочетание в кумыкском языке. Махачкала, ДГПУ, 2005. 22 с.

69. Махтиев Х.А. Именное словообразование в кумыкском языке в сравнительно-историческом освещении. Махачкала, 2000. 112с.

70. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. Исследования по фольклору и мифологии Востока. М.: Наука, 1976.

71. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М., 2000.

72. Менгисанова С. Б. Арабизмы в кумыкском языке. Махачкала, 2002г.

73. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социол. типология языков. М., 2001.

74. Мирча Элиаде Аспекты мифа. М., 2000.

75. Мифы народов мира. М.: СЭ. 1982. Т. 1,2.

76. Мифы народов мира. Глав. ред. С.А.Токарев. М.: СЭ, 1987. Т. 1,2.

77. Мусаев K.M. Современные проблемы терминологии на тюркских языках. Баку, 1986. №4. с. 18-30.

78. Мурад Аджи. Кипчаки, Огузы. Средневековая история тюрков и Великой Степи. М., 2001. С. 216.

79. Ольмесов Н.Х. Сравнительно-историческое исследование диалектной системы кумыкского языка. Махачкала, 1967.

80. Палевская М. Ф. Проблема синонимичного ряда, его границ и возможности выделения доминанты. \\ Лексическая синонимия. М., 1976.

81. Пантюхов И.И. О кумыках: Антропологический очерк. Тифлис. 1895.

82. Плетнева С.А. Хазары. М., 1976.

83. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 2000.

84. Рамазанов Х.Х. Шихсаидов А.Р. Очерки истории Южного Дагестана: Материалы к истории народов Дагестана с древнейших времен до начала 20 века. Махачкала, 1964. С. 279.

85. Сидорова Г. И. К вопросу методологии и методики лингвистического исследования. М., 1978.

86. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

87. Татаринцев Б. М. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке. М., 1987.

88. Федоров Гусейнов Г.С. История происхождения кумыков. Махачкала, 1996.

89. Федоров Г. О городе Семендере и хазарах // «Дагестанская правда» от 17.12.2002 г.

90. Филъштинский КМ. Арабская классическая литература. М.: Наука, 1965. С. 312.

91. Халидова М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.

92. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М.: Наука, 1985.

93. Халидов А.Б. Михайлова А.Б. Библиография арабских рукописей. М., 1984.

94. Халидов М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1996.

95. Халилов М.Р. Мифология народов Дагестана. Махачкала, 1984.

96. Халипаева И.А. Мифологическая проза кумыков: Исследования и тексты. Махачкала, 1994.

97. Хангишиев Д.М. Тюркология. Махачкала, 1987.

98. Хангишиев Д.М. Морфология кумыкского языка. Махачкала, ДГПУ, 1998. 156 с.

99. Халунов А.Н. Лексикология арабского языка. Махачкала, 1996.

100. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975. С. 146.

101. Черняк В. Д. Значения слова и синонимическое гнездо \\ Языковые значения. Л., 1976.

102. Шаманов И.М. Древнетюркское верховное божество Тенгри // Проблемы археологии и этнографии Карачаево-Черкессии. Черкесск, 1982.

103. Шанский Н.М. Лексикология русского языка. Алма-Ата, 1976.

104. Шейгасанова Г.М. Понятийно-тематические и морфологические особенности лексики кумыкского языка в религиозно-мифологических текстах. Махачкала, 2006. С. 142.

105. Щербак А.Н. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.

106. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Л.,1977.

107. Шихалиев Д-М.М. Рассказ кумыка о кумыках. Махачкала, 1993.

108. Шихсаидов А.Р. Арабская рукописная книга в Дагестане. Махачкала, 2001. С. 256.

109. Шихсаидов А.Р. Рассказы по истории Дагестана. Махачкала, 1980.

110. Шихсаидов А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана. М., 1984.

111. Шмелев Д. Н. Проблема синонимичного анализа лексики. М.,1969.

112. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.,1977.

113. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. М., 1972. С. 236.

114. Яхъяева З.Б. Религиозная лексика и фразеология кумыкского языка. Махачкала, 2010.1. Сборники статей

115. Аджиев A.M. «Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтическим фольклором. Махачкала, 1985. С. 78.

116. Аджиев A.M. Магическая поэзия народов Северного Кавказа. Махачкала, 1989. С. 23-24.

117. Аджиев A.M. Взаимосвязь фольклора и литературы народов Дагестана. Даг. филиал АН СССР. Институт истории, языка и литературы им. Г.Цадасы. Махачкала, 1988.

118. Гмыря Л.Б. Памятники древнего искусства Дагестана. Махачкала, 1990. С. 98-99.

119. Мусаханова Г.Б. «Личность и общество в творчестве Иырчи Казака». Даг. филиал. АН СССР Институт истории языка и литературы им. Г.Цадасы. Махачкала, 1982.

120. Севортян Э.В. Структура и история тюркских языков. АН СССР Институт языкознания. М.,1971. С. 123-124.

121. Халидова М.Р. Мифология народов Дагестана. Махачкала, 1984.

122. Халидова М.Р. Проблемы мифологии и верований народов Дагестане. Махачкала, 1988. С. 76.130. «Языки Дагестана»: Сборник статей/ Даг. филиал. АН СССР. Институт истории, языка и литературы им. Г-Цадасы, Махачкала, 1948. С. 90-92.1. Словари

123. Арабско-русский словарь. Сост. Х.К.Баранов, М., 1958.

124. Русско-арабский словарь. В. М. Борисов, М., СЭ 1967. 1120с.

125. Древнетюркский словарь. Л., 1969.

126. Кумыкско-русский словарь. 3. 3. Бамматова, М., 1969 г. 408с.

127. Мифологический словарь. Е. М. Мелетинский, М., СЭ 1991. 736с.

128. Русско-кумыкский словарь. Махачкала: ДНЦ РАН, 1997.

129. Русско-карачаево балкарский словарь. М., 1965.

130. Русско-турецкий словарь. М.,1972.

131. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т.1. ч.1. (гласные). Санкт-Петербург 1893.

132. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т.1. ч.2. (гласные). Санкт-Петербург 1893.141 .Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т.2. 4.1. (согласные). Санкт-Петербург, 1899.

133. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т.2. ч.2. (согласные). Санкт-Петербург, 1899.

134. Радлов В.В. «Опыт словаря тюркских наречий» Т.З. ч.1. Санкт-Петербург, 1905.

135. Радлов В.В. «Опыт словаря тюркских наречий» Т.З. ч.2. Санкт-Петербург, 1905.

136. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т.4. ч.1. ( и, ц, з ,с, з, ш, ж, ж, н, б, ф, в, м). Санкт-Петербург, 1911.

137. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т.4. ч.2. ( и, ц, з ,с, з, ш, ж, ж, н, б, ф, в, м). Санкт-Петербург, 1911.

138. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1978.

139. Севортян Э.В., Левитская JI.C. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1989.

140. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М., 1974.

141. Севортян Э.В. Этимологический словарь на тюркские и межтюркские основы на буквы В, Г, Д. М., 1980.

142. Топоров В.Н. Древо мировое // Мифы народов мира. T.l. М., 1994. с.405.

143. Фасмер М., Этимологический словарь русского языка. Т.4. М., 1973.

144. Список источников иллюстративного материала

145. Аджиев A.M. Песни кумыкских долин. Перевод с кум. под ред. С.А. Обрадовича. Махачкала, 1945.

146. Аджиев A.M. Кумыкские народные песни (на кум. яз.). Махачкала, 1990, 128с.

147. Аджиев А. А. Позывные сердца (на кум. и рус. яз.). Махачкала, 1989.

148. Алиев С.М-С. Древнейшие рассказы об Анжи // Дослукъ, №3. Махачкала, 1974.

149. Алиев К.М-С. Таргу-наме. Лексикон. Махачкала, 2001.

150. Алиев К. М-С. Анжи // «КНКО: Вести». Махачкала, 2000. Вып. 4. С. 36.

151. Алиев С.М-С. Орта асрулардагъы къумукъ адабият. Махачкала, 1987.

152. Алиев М.М-С. Асрулар сезе гелген асыл сез. Махачкала, 1991.

153. Акаев А. Пайхаммарны елу булан: 2-нчи китаб. (Тропою пророка: книга 2-ая). Составитель Оразаев Г. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1997. 320 с.

154. Дореволюционная кумыкская литература (на кум. яз.): Хрестоматия. Сост. Алиев С.М-С, Акаев М.-Г. Махачкала, 1980.

155. Казак Ирчи. Лирика (перевод К.Ханмурзаева). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1998.

156. Казак Ирчи. Поэзия. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1988.

157. Кумыкский фольклор. Тбилиси: Кавказский дом, 1999.

158. Къумукъланы йырлары: Эпос йырлар. Кн. 2 (Сост.А.Аджиев, Эпические песни кумыков). Махачкала: Дагкнигоиздат, 2002. С. 464.

159. Мухаммед Аваби Акташи. Дербенд-намэ. Махачкала, 1992.

160. Нарты. Кабардинский эпос (Перевод. В.Звягинцевой). М. Л., 1951.

161. Халипаева И.А., Акаев М.Г. Вокруг Анжи намэ // Литература Дагестана (на кум. яз.). №1. Махачкала, 1988.

162. Къумукъ адабият (Учебник хрестоматия для 7 класса). Махачкала, 2005.