автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдуллаева, Маржанат Тулегеновна
Введение
Глава I. Лексико-морфологическая система русского языка на фоне ногайского языка.
1.1. Состав слова
1.2. Части речи
1.3. Падежная система
Глава II. Исконные и иноязычные лексические элементы в ногайском языке
2.1.Тюркский слой лексики ногайского языка
2.2. Иноязычные элементы в ногайском языке
Глава III. Русская лексика как важнейший Иноязычный компонент ногайского языка
3.1. Историко-культурная характеристика процесса заимствования русской лексики
3.2. Семантический анализ заимствований из русского языка
3.3. Фонетические изменения в заимствованной русской лексике
3.4. Ударение в заимствованных из русского языка словах
3.5. Морфологический анализ заимствованной русской лексики
Глава IV. Интерпретация русских лексики и текста в тюркоязычной аудитории.
4.1. Актуализация категориальных универсалий текста при формировании образа русской лингвокультуры у тюркоязычного читателя
4.2. Философско-психологические основы интерпретации русских лексики и текста
4.3. Интерпретация русских лексики и текста при их переводе на языки тюркской группы (на примере переводов поэзии H.A. Некрасова).
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Абдуллаева, Маржанат Тулегеновна
I,
В настоящей диссертации автор решила сосредоточить свое внимание на изучении лексики русского языка на фоне ногайского языка1, а также интерпретации русской лексики и текста в тюркоязычной аудитории. Это связано прежде всего с тем, что стремление к подобному исследованию лексики русского языка сложилось у диссертанта на основании существующей идеи о межъязыковой семантической общности. Диссертант является сторонником той точки зрения, что каждая национальная языковая система отражает в своих лексических единицах экстралингвистическую действительность, напрямую выходящую на яингвокультурную среду жизни и деятельности какого-либо народа. Лексические единицы разных языков обнаруживают семантическую общность, которая позволяет приравнивать их в семантическом отношении друг к другу и таким образом, осуществлять переход от одной национальной системы к другой. Последнее, возможно,. является наиболее продуктивным путем к восприятию и углубленному пониманию русского языка и русской культуры.
В целом нет большой разницы в том, какой язык привлекать при подобном исследовании русского языка: в любом варианте результаты окажутся крайне интересными. Тюркские языки были выбраны
1 Список основных исследований в области ногайского языка невелик: Грамматика ногайского языка / Под ред. проф. H.A. Баскакова. - ч.1- Черкесск, 1973; Шихмурзаев Д.М. Главные члены предложения, их состав и средства выражения в ногайском языке - Махачкала, 1975; Шихмурзаев Д.М. Словосочетания в ногайском языке; Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1978; Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайских языков / Отв. ред. Ж.М. Гузеев-Черкесск, 1993; Булгарова A.M. Ногайская топонимия: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Баку, 1988; Русско-ногайский словарь общественно-политической терминологии / Сост. Э.А. Джанибеков и др.- Черкесск, 1981. диссертантом прежде всего из прагматических соображений. Во-первых, потому что г русский был и остается языком межнационального общения как в России, так и в СНГ для всех тюркских народов; во-вторых, потому что ногайская лингвистика не должна быть отделена от общероссийских лингвистических традиций не по одному из параметров, должна впитать в себя все достижения российских лингвистов с целью занять достойное место в языковедческой науке страны.
В этом отношении для диссертанта особенную ценность представляла отечественная тюркология, методы которой и были использованы при написании данной работы.1 Основное внимание диссертант уделил методам исследования лексики тюркских языков в отечественном языкознании. Такие методы в общих чертах сводятся к следующему: если в каком-либо тюркском языке возникают неясные для исследователя моменты, т.е. какое-либо языковое явление невозможно вывести изнутри изучаемого языка, то исследователь обращается к другим языкам тюркской группы, где это явление высвечивается более рельефно; тем самым решение вопроса делается более
1 Батчеев А.- М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Казань, 1992; Гаркавец А Н. Развитие структуры тюркских языков в иноязычном окружении: Автореф. дис. .д-ра филол. наук - М., 1987; Кунандаров Е. Лексико-семантическая структура глаголов действия в немецком и каракалпакском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук - Ташкент. 1981; Курбанбаев А. Сопоставительная грамматика немецкого и каракалпакского языков: Морфология- Нукус, 1989; Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков-Махачкала, 1982; Ханчаева Т.Х. Способы выражения длительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук- М., 1989; Хащанов Б.Х. Пространственные и временные отношения в разносистемных языках- Нукус, 1992; Юлдашев Н. Структурно-типологический анализ объектных словосочетаний в английском и каракалпакском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. простым.1
Главным материалом исследования послужили современные тюркские и современный русский языки. Следует также отметить, что благодатным материалом для многоаспектного изучения ногайского языка является национальная сказка, поскольку в этом фольклорном жанре, в отличие от эпоса или легенды, сосредоточен весь богатый спектр ногайского языка. Такое утверждение становится понятным в силу некоторых разъяснений. Дело в том, что ногайский язык до сих пор не имеет своего устоявшегося литературного варианта, существуя в ряде диалектов: акногайском, караногайском, собственноногайском и крымсконогайском.2 Наиболее полным вариантом ногайского языка можно считать сказку, в сил}' своей архаики и особенностей языка сохранившей практически первоначальный вариант ногайского языка. Этот вариант ногайского языка в устах сказителей разительно отличается от диалектов, используемых в быту, сохраняя при этом все богатство лексики, словообразования. Подобный метод исследования использован в следующих работах: Батырмурзаева У.М. лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Махачкала, 1996; Кадыраджиев К.С. Исконная лексика кумыкского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1981; Алиева Т.К. Проблемы вариантности слова в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Уфа, 1994; Абулназимов Ш.Н. Лексический состав эпоса "Кырк Кыз": Автореф. дис. .канд. филол. наук- Нукус, 1992; Бегжанов Т. Лексика муйнакского говора каракалпакского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук,- Баку, 1966; Меметов A.M. Источники формирования лексики крымско-татарского языка - Ташкент, 1988; Уланов М.З. Проблема лексической стилистики карачаево-балкарского языка - Нальчик, 1994; Алпаназаров К. Литературоведческие термины в каракалпакском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук- Ташкент, 1985; Айымбетов М. Опыт лингво-статистического анализа лексики и морфологии каракалпакского публицистического текста-Нукус, 1991.
2 Баскаков H.A. Ногайский язык и его диалекты,- М.; Л.: Изд-во АН СССР- 1940; Каракаев Ю.И. Особенности крымсконогайского диалекта (на материале В.В. Радлова)// Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков- Черкесск, 1993.-С. 150-151.
Материал ногайских сказок лег в основу некоторых фундаментальных исследований в области тюркологии.1 Также данный материал используется и современными исследователями и исследователями недавнего прошлого.2
Несмотря на приведенную ниже литературу следует отметить, что как таковой ногайский язык изучен крайне плохо, особенно в моментах типологии с русским языком и многими другими тюркскими языками. Так, до сих пор нет современного комплексного научного издания грамматики ногайского языка, не изучены закономерности образования диалектов ногайского языка, а его сопоставительное изучение с другими языками на предмет лингвистических эквивалентов (особенно с языками тюркской группы) практически не проводились.
Можно сказать, что означенная литература, часть из которой имеет косвенное отношение к ногайскому языку, исчерпывает список серьезных исследований в этой области.
1 Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков.-М.: Наука, 1969; Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России - Л.: Наука, 1982; Сикалиев А.И.- М. История собирания и публикации ногайского фольклора // Труды КЧНИИ- Черкесск, 1970- Вып. 6 - С. 9-10; Радлов В.В. Образцы народной литературы .тюркских племен. Наречия крымского полуострова - Спб, 1896.- Т.7.- С. 194-230; Фалев П.А. Ногайская сказка об Ак-Кобеке // Сборник музея антропологии и этнографии при Российской Академии наук- П., 1918; Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка - Казань, 1903.
2 Калмыкова С.А. Особенности караногайского диалекта ногайского языка // Труды КЧНИИ-Вып. 5.- Черкесск, 1968.- С. 158-193; она же: О развитии ногайского литературного языка в советскую эпоху // Там же.- С. 291-292; она же: Фонетические особенности акногайского диалекта ногайского языка // Труды КЧНИИ - Вып. 3.- Черкесск, 1959 - С.44-104; она же: Грамматика ногайского языка: Фонетика и морфология - Черкесск, 1973 - С. 8-9; Милых М.К. Очерки по ногайскому синтаксису // Ученые записки Ростовского пединститута- Т. 5-Вып. 5.- Таганрог, 1947; Арсланов Л.Ш. Формирование и развитие островных языков и диалектов (на материале тюркских языков и диалектов Волгоградской, Астраханской областей, Ставропольского края и Калмыцкой АССР): Дисс. .д-ра. филол. наук.- Казань, 1981- С. 123; он же: О влиянии языка юртовских татар (ногайцев) на язык татар Нариманского района Астраханской области // Вопросы татарского языкознания - Казань, 1978 - С. 107-119; он же: К вопросу о карагашском языке // Советская тюркология.- Баку, 1977 - N° 4- С. 73-81. Исходя из сказанного выше, диссертант считает возможным говорить об актуальности настоящего исследования, выходящего на изучение грамматических, лексических и культурных эквивалентов в ногайской и русской языковой традиции.
Новизна исследования заключается прежде всего в том, что данная диссертация представляет собой первый опыт изучения русских лексики и текста на фоне языков тюркской группы. Впервые рассматривается вопрос об интерпретации русской лексики и текста этносами тюркской группы.
Цель диссертации заключается в выявлении общего и особенного в русском и ногайском языках и лингвокультуре. Постановка такой цели оправдана тем, что столь разные в своей основе народы, как русские и ногайцы, на протяжении почти тысячи лет находились в языковом и культурном взаимодействии, начало которому было положено с момента структурирования государства Золотая Орда, где ногайцы занимали одну из ключевых позиций. С падением Золотой Орды и переселением основной части ногайцев на Северный Кавказ и в Крым это взаимодействие было продолжено, приведя к тому, что ногайцы стали наиболее тяготеющим к России народом Кавказа, к тому, что ментальность ногайцев, сформировавшихся как этнос в евразийском субстрате, в основных своих моментах стала схожей с ментальностью таких народов, как северные казахи, киргизы, волжские татары, башкиры. Постановка означенной цели с особой остротой актуализируется в наши дни, когда происходит процесс укрепления национального самосознания ногайского народа; появляются ложные концепции исторического и духовного родства, отвергающие действительную тысячелетнюю историю культурогенеза ногайцев.
Задачи исследования сводились к следующему:
- рассмотреть лексико-морфологическую систему русского языка на фоне ногайского языка; " 8
- отметить трудности в подборе грамматических эквивалентов в процессе ! перевода русских текстов на ногайский язык;
- выявить наиболее значительные моменты перевода грамматических форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола с русского языка на ногайский язык;
- определить особенности тюркского слоя лексики ногайского языка;
- определить особенности заимствованной лексики в ногайском языке;
- определить место русской лексики в ногайском языке;
- выявить главные моменты интерпретации русских лексики и текста в тюркоязычной аудитории.
Теоретическая значимость диссертации состоит в расширении поля сопоставительного изучения русского языка и тюркских языков.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов при обучении ногайцев, преимущественно владеющих ногайским, русскому языку. Также диссертация может быть полезна переводчикам, работающим в области перевода с русского языка на ногайский и с ногайского на русский.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций"
Выводы к Главе IV.
1) При переводе русских текстов на языки тюркской группы поиск лексических, синтаксических и других эквивалентов не может вызвать существенных затруднений.
2) При интерпретации русских текстов в тюркоязычной аудитории может возникнуть проблема соответствий ментального плана.
Заключение
В результате проведенного лексико-морфологического анализа русского и ногайского языков диссертант пришла к следующим выводам:
1) Как любой тюркский язык тюркских народов России, ногайский по многим параметрам близок к русскому языку. Вместе с тем может вызвать трудность морфологических и грамматических эквивалентов.
2) Наибольшую трудность представляет нахождение эквивалентных вариантов русского родительного падежа, которому в ногайском соответствуют различные формы исходного и дательного падежей. 3) Русским' предлогам, используемым для выражения значений места, времени, причины и цели, эквивалентны ногайские послелоги, которые, в свою очередь, могут замещаться формами дательного, исходного, местно-временного падежей, рядом причастных и деепричастных форм и некоторыми аффиксами.
4) Прилагательные и существительные ногайского и русского языков не сопоставимы по целому ряду показателей: роду, одушевленности-неодушевленности, различительным признакам прилагательного и существительного. В остальных случаях, исключая многие моменты падежных систем, поиск ногайских эквивалентов в русском и ногайском языках не вызывает затруднения.
5) Анализ иноязычного слоя ногайской лексики показал, что он состоит в основном из иранских, греческих, арабских, монгольских, славянских (русский, украинские) и других заимствований, проникших в исследуемый язык в результате контактов. а) Наиболее ранние заимствования в ногайском языке - иранизмы. Уже в IV веке на территории степного коридора носители иранских языков имели непосредственные контакты с, тюркоязычными предками ногайцев. Следствием этих контактов явилась ассимиляция значительной части ираноязычных племен в языковом аспекте и заимствование арабской лексики, употребляющейся в жизненно важных сферах деятельности человека: в области земледелия, в частности садоводстве (бакша), виноградарстве (бав 'виноградник'), бахчеводстве и овощеводстве (бостан, карбыз); в строительстве (тахта, мала, дивар, сарай)-, для обозначения предметов быта (шувал, баъпиш); домашней утвари (таба); продуктов питания и напитков; имен собственных (Гулънара, Рушен, Дилявер).
Заимствованные иранизмы глубоко освоены ногайским языком в семантическом и структурно-грамматическом аспекте. Большинство моносемантичных иранизмов в принимающем языке сохранило значение языка-источника. Полисемантичные иранские слова, как правило, сузили объем своей семантики и употребляются в одном (реже двух) значении. Некоторые заимствованные иранские слова на новой языковой почве изменили или расширили свою семантику и приобрели новые значения (тахта и т.п.).
В области фонетики широкие гласные звуки в составе иранских заимствований сузились, чему способствовали прогрессивная и регрессивная гармонии гласных. Нехарактерные для тюркских языков, в том числе и ногайского звонкие согласные д, г, дж в исходе заимствованных слов заменены соответствующими глухими корреспондентами (дерт). Все иранизмы, независимо от структуры в языке-источнике, в ногайском языке воспринимаются как непроизводные основы, то есть произошло опрощение морфологической структуру (баъпиш, шерик и т.п.). б) Контакты тюркоязычных предков ногайцев с греками происходили в основном на побережье Черного моря, где последние в VII-VI вв. до н.э. основали свои колонии. Политическое господство тюркских племен на территории Крыма и в южнорусских степях, начиная с V века, привело к ассимиляции части греческого и остатков готского населения Крыма в лингвистическом отношении.
В ногайском литературном языке грецизмы употребляются д]м обозначения растений: а) деревьев, б) цветов, частей растений, в области земледелия и виноделия. Грецизмы служат также названиями строительных материалов; построек и сооружений; предметов быта и домашнего обихода; посуды и т.д.
На новой языковой почве грецизмы подверглись семантическим и структурно-грамматическим изменениям в соответствии с законами ногайского языка. в) Часть арабизмов была заимствована ногайским языком до XIII века в результате торгово-экономических взаимосвязей тюрко-язычных предков ногайцев с арабами. Усиленное проникновение арабской лексики в ногайский язык происходит в ХШ-Х1У веках язык проникали также через персидский литературный язык, тюркские литературные языки домонгольского периода, а затем и турецкий литературный язык.
В современном ногайском языке большинство арабизмов употребляется в общественно-политической сфере (мемлекет, оькимет, векил, межлис), в области воспитания и образования (тербие, мектеп, китап, дерис, явап), литературоведения (адабият, шомр), религии (дын, алла, молла, азан) и т.п.
Семантическая структура большинства однозначных (кабир, аят, кабил) и некоторых полисемантичных арабизмов (хабар) в принимающем языке осталась неизменной. Заимствованные полисемантичные арабизмы в ногайском языке, как правило, употребляются в одном или двух значениях, то есть сужается объем их семантики.
Арабские заимствования глубоко усвоены структурно-грамматической системой ногайского языка, они активно участвуют в словопроизводстве. При помощи ногайских словообразовательных суффиксов - шы/-ши на основе арабских слов созданы большие группы имен существительных. В сфере имен прилагательных особую активность проявляют аффиксы -лы /-ли, -сыз/-сиз, в глаголах -ла-/-ле-, -лан/-лен-, лас/-лес. г) В лексике ногайского языка монгольские заимствования составляют около 25 слов. Они проникли в основном, начиная с XIII в. в период монгольских завоеваний.
В ногайском языке заимствованные монголизмы употреблялись в основном для обозначения названий животных (кунанжын, шылавсан), свойств и особенностей человека (сокыр, ыржай) и т.п.
В структурно-грамматическом отношении монгольские заимствования на новой языковой почве не претерпели существенных изменений, так как контактировавшие языки были близки по своей структуре. д) Взаимосвязи тюркоязычных предков ногайцев с восточными славянами -позднее с русскими и украинцами, уходят корнями вглубь веков. Однако количество славянских заимствований в ногайском языке до XIII века было незначительным. В ногайском языке, как и в других национальных языках России русские заимствования дореволюционного периода были связаны в основном с наименованиями царского административно-управленческого аппарата (губернатор, комендант, генерал, начальник,.сут 'суд', солдат. 'солдат'),-употреблялись в сфере торговли (капик 'копейка'), для обозначения предметов быта (чайник, самовар), овощей (картоп, капыста, помидор) и т.п.
Массовое заимствование слов из русского языка в ногайский связано с образованием СССР коренным образом изменившего общественно-политическую, экономическую и культурную жизнь народа, способствовавшего развитию науки, техники, литературы и искусства. Обогащение словарного состава ногайского языка под влиянием русского в данный период происходило путем прямого заимствования слов и путем калькирования, то есть создания новых слов и словосочетаний в принимающем языке по моделям русского языка.
Степень приспособления русских заимствований к грамматическим нормам и словообразовательным моделям с ногайского языка зависит от времени н характера заимствований. Старые заимствования в большей степени подверглись фонетическим и морфологическим изменениям и сильнее расходятся с исходным их оформлением в ч дающем языке, тогда как заимствования советского и современного периода осваивались с минимальными фонетическими и грамматическими расхождениями, чему в значительной мере способствует ногайско-русский билингвизм, широко распространенный среди ногайцев.
Образование новых производных слов путем присоединения к заимствованным из русского языка словам продуктивных ногайских аффиксов -шы/-ши, образующих имена существительные; -лы/-ли, -сыз/-сиз, образующих прилагательные; -ла/-ле, -лан/-лен, лас-/-лес, образующих глаголы -ларшаУ-лерше, -ша/-ше образующих наречия, свидетельствует об активизации словообразовательных элементов принимающего языка.
В ногайском языке, как и во всех национальных языках народов России, заимствования из русского языка образуют общий лексический фонд, включающий в ♦ • себя слова из различных областей человеческой деятельности.
6) Интерпретация русских лексики и текста в тюркоязычной аудитории сводится главным образом к поиску эквивалентов в области грамматики и в области системы взглядов на мир. jj 210
Список научной литературыАбдуллаева, Маржанат Тулегеновна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алиев Г. Русские заимствования м азербайджанском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.— Ашхабад, 1973-32с.
2. Актуальные проблемы карачаево-балкарского и ногайского языков / Отв. ред. М.Л. Хабичев.-Ставрополь: СГПИ, 1'981.-96с.
3. Амирова Ж.Р. Влияние русского языка на формирование научного стиля казахского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1983.- 18с.
4. Analyzing intercultural communication/ Ed. by K.Knapp etc. Berlin, 1987. -319p.
5. Актуальные вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево-Черкессии: Сб. науч. тр./ Карачаево-Черкес. НИИ истории, философии и экономики; Отв. ред. Ахматов И.Х., Шагиров А.К.- Черкесск: КЧНИИ истории, философии и экономики, 1987.-189с.
6. Асланов А.М. Азербайджанский язык в орбите языкового взаимодействия.-Баку: Эли, 1989.- 198с.
7. Ю.Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира.// Семиотика и информатика. -1986. Вып.28 - с.5-33.
8. П.Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения. Изд. АН СССР, сер. Литерат. и язык, 1974, т. 33, с.320-331.
9. Арнольд |И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика!ее исследования. -Л.: Просвещение, 1966, -192.
10. Астемирова Ф.Б. Кумыкская лексика советской эпохи.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1970,-38с.
11. Аукоянов Г.В. Марийские заимствования в чувашском языке Чебоксары: Чебокс. Кн. изд-во, 1974,- 120с.
12. Ахманова О.С- Очерки по общей и русской лексикологии. М: Учпедгиз, 1957, -295с.
13. Ахметьянов Р.Г. Сравнительные исследования татарского и чувашского языков (фонетика и лексика).- М.: Наука, 1978 246с.
14. Байбульсинова K.M. Опыт сопоставительного анализа фонетических систем русского и казахских языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Алма-Ата, 1977-33с.
15. Баскаков H.A. Ногайский язык и его диалекты.- М.; Л.: Изд-во АН СССР.- 1940
16. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков.-М.: Наука, 1969
17. Баскаков Н.А Русские фамилии тюркского происхождения. М.: Наука, 1979, -279с.
18. Баскаков H.A. Очерки истории функционального развития тюркских языков и их- классификация-Ашхабад: Ылым, 1988 140с.
19. Батчаев Али-Мурах X. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук Казань, 1922-18с.
20. Батырмурзаева У.М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Махачкала, 1996-23с.
21. Бекмурзаева С.И. Словообразование имен существительных в современном кумыкском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Тбилиси, 1981.-28с.
22. Бектаев К.Б. Статистико-информационная типология тюркских языков текста-Алма-Ата: Наука, 1978.- 189с.
23. Белявская Е.Г. Семантика слова: Учебн. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1987. 128с.
24. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Тайны национального генотипа и фольклор. -М.: Русский язык, 1994. 57с.
25. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: Проблемы изучения и обучения. М.: Русский язык, 1988. - 157с.
26. Бизилхан Б. Краткая сравнительно-историческая грамматика монгольского и казахского языков Алма-Ата, 1974 - 30с.
27. Берков В.П. Словарь и культура народа.// Мастерство перевода. Выпг-10. -М., 1975. -с.402-423.
28. Бирюкова Л.П., Алексеева А.П. Части речи в морфематическом аспекте в русском и чувашском языках Чебоксары: ЧТУ, 1990 - 64с.
29. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. -2-е изд. , перераб. и доп.- М.: Русский язык, 1981. -176с.
30. Булгарова М.А. Ногайская топонимия Ставрополья и Дагестана: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Баку, 1988 -21с.
31. Booth W.C. The Rhetoric of Fiction Chicago, London: The University of Chicago Press, 1973.-P. 455.
32. Brown, Douglas H., Learning a Second Culture //Culture Bound -Bridging the gap in Language Learning//Cambridge University Press, Cambridge, 1987, p.43-48.
33. Васильева H.H. Лексические синонимы в языке Саха: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Якутск, 1993-23с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. - 247с.
35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. — 492с.
36. Виноградов B.B. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов. 3-е изд., исп^.- М.: Высш. шк., 1986. - 640с.
37. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. - 90с.
38. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. .докт. филол. наук.-М., 1996.
39. Выготский JI.C. Мышление и речь.- Собр. соч.- Т.2.- М 1982 - 462с.
40. Гаджиева Н.З. Тюркоязычные ареалы Кавказа,- М.: Наука, 1979 263с.
41. Гаджиева Б.И. Изоглоссы временных форм в тюркоязычном ареале Кавказа: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1988 18с.
42. Гаджиахметов Н.Э. Система времен кумыкского Индикатива Автореф. дис. .канд. филол. наук Баку, 1981 - 30с.
43. Гаджиахметов Н.Э. Словоизмерительные категории имени в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками).- Махачкала: Из д.-полиграф. Центр ДГУ, 1996,- 107с.
44. Гарковец А.Н. Развитие структуры тюркских языков в иноязычном окружении: Автореф. дис. .д-ра филол. наук М., 1987 - 38с.
45. Гарковец А.Н; Тюркские языки на У крайне.-Киев: Наукова думка, 1988 176с.
46. Gaferoglu A. Azerbaycan ve Anadolu agizlarindaki mogoica unsurlar,// Turk dili arastirmalari yilligi. Ankara, 1954-s. 1-10.
47. Грамматика ногайского языка /Под ред. проф. H.A. Баскакова- Ч. 1-Черкесск: Ставроп. кн изд-во, 1973 320с.
48. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия (В.В. Иванов, В.А. Иванова, Н.Г. Михайловская и др.) М.: Наука, 1990. -208с.
49. Грамматика русского языка.-М.:, 1980.-т.1. 784с.
50. Гинзбург P.C., Компонентный анализ и компонентная структура значения слова, -в кн. Проблемы семантики. Рига, 1982, с.12-16.
51. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения JL: Изд-во ЛГУ, 1990-164с.
52. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. В кн.: В. Звегинцева, Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХвв., М., 1956, с. 110-124.
53. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. -М., 1955-1956.
54. Дегтярев Г.А. Лексика земледелия в чувашском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук.- М., 1987,- 18с.
55. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря //. Лексикографический сборник. -М., 1958. Вып. 3. - с. 3-7.
56. Джолдошева Ч.Т. Киргизская проза и проблемы художественного перевода.-'" Фрунзе, 1982.-94с.
57. Джукия М.С. Структура словоформ турецкого языка Тбилиси: Мецниереба, 1984-116с.
58. Добродомов И.Г. О некоторых русских словах, заимствованных из греческого языка через тюркское посредство// Лексикология и словообразования древнерусского языка. М.: Наука, 1968.-с. 255-262.
59. Добродомов И.Г. Проблемы изучения булгарских лексических заимствований в славянских языках: Автореф. дис. .д-ра филол. наук-М., 1974-37с.
60. Dolezel L. Modes in Czech Literature Toronto; Buffalo: University of Toronto, 1973-p.152.
61. Древнетюркский словарь. -M: Наука, 1969.
62. Егоров В.Г. Современный чувашский язык в сравнительном освещении.-Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1971 -204с.
63. Егорова С.П. Русские лексические заимствования в якутском языке. Автореф. дис. . .канд. филол. наук М., 1990 - 18с.
64. Ефимов Ю.Ф. Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок: Автореф. дис. .канд. филол. наук- Алма-Ата, 1978.- 19с.
65. Иванова Е.И. Чувашские экзотизмы в русской речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1993,- 16с.
66. Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке Л.: ЛГУ, 1973 - 61с.
67. Исаев М.К. Динамика фонетической интерференции при формировании казахско-английского билингвизма.- Алма-Ата: Наука, 1990 99с.
68. Исхакова Х.Ф. Исследования в области формальной морфологии тюркских языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1972.-23с%
69. Iukio Tsuda. Language, inequality and distortion in intercultural communication. A critical theory approach, Amsterdam. - Philadelphia, 1986. - 97p.
70. Кадыраджиев K.C. Исконная лексика кумыкского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук М., 1981 - 27с.
71. Казахское слово в русском художественном тексте.-Алма-Ата: Гылым, 1990 166с.
72. Каракаев Ю.И. Особенности крымсконогайского диалекта (на материале В.В. Радлова) // Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков-Черкесск, 1993 -с. 150-151.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 354с.
74. Карпов В.Г. Сопоставительная фонетика хакасского и русского языков- Абакан:li
75. Хакас кн. Изд-во, 19951-68с.
76. Керимов И.А. Очерки кумыкской диалектологии Махачкала: Дагучпедгиз, 1967-155с.
77. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия; Изд-во ЛГУ, 1978, -160с.
78. КОдухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова// Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. -Кишинев: Штииница, 1982. с.6-12.
79. Кожинов В.В. Слова как форма образа//Слово и образ.-М., 1964.-с32.
80. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М., 1973- 162с.
81. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода-М., 1980 173с.
82. Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов- Алма-Ата, 1984-64с.
83. Корнилов Г.Е. Евразийские параллели Ч.1.- Чебоксары: ЧГУ, 1973 - 197с.
84. Кулиева М.А. Лексические диалектизмы в азербайджанской советской прозе. 19701980-е годы: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Баку, 1987 -26с.
85. Кулиева Х.В. Способы калькирования с русского языка на азербайджанский: Автореф. дис. .канд. филол. наук Баку, 1990 - 23с.
86. Кундузакова С.А. Сопоставительная фонетика русского и хакасского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1980-27с.
87. Кунназоров Е. Лексико-семантическая структура глаголов действия в немецком и каракалпакском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Ташкент, 1981- 18с.
88. Курбанбаев А. Сопоставительная грамматика немецкого и каракалпакского языков: Морфология-Нукус: Каракалпакстан, 1989 176с.
89. Кызласов A.C. Термины родства и свойства в хакасском языке.-Абакан: ХГУ, 1996-45с.
90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста.- JL: Просвещение, Ленинградск. отд-ние, 1979,-327с.
91. Левин Г.Г. Лексико-семантические параллели орхоно-тюркского и якутского языков: В сравнении с алтайским, хакасским, тувинским языками: Автореф. дис. .канд. филол. наук -Якутск, 1997 27с.
92. Лебедева Е.А. Чувашские названия рыб: Опыт сравнительного анализа: Автореф. дис. .канд. филол. наук-Уфа, 1983-24с.
93. Леонтьев A.A. Психологические единицы и порождение речевого высказывания-М„ 1969.- 179с.
94. ЮО.Малов С.Е. Язык желтых уйгуров. Тексты и переводы М.: Наука, 1967- 219с.
95. Мамедов И.О. Лексика газеты "Коммунист": Автореф. дис. .канд. филол. наук-Баку, 1974,-36с.
96. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода М., 1985 - 236с.
97. Махмудов А.Р. Сравнительная типология русского и азербайджанского языков-Баку: Маариф, 1982.-217с.
98. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи Алма-Ата: Наука, 1989,-283с.
99. Ю5.Меметов A.M. Источники формирования лексики крымско-татарского языка-Ташкент: Фан, 1988- 110с.
100. Юб.Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод// Мастерство перевода. Вып. XII. М.: Сов. писатель, 1981. -с.79-99.
101. Ю7.Миняр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980 203с.
102. Ю8.Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 96с.
103. Ю9.Мусаев K.M. Краткий грамматический очерк караимского языка- М.: Наука, 1977,- 100с.
104. ПО.Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. -М.: Наука, 1984. -230с.
105. Ш.Мышкин З.Ф. Сопоставительная характеристика звуковых систем русского и чувашского языков-Чебоксары: ЧГУ, 1994-28с.
106. Наджаров Э.Б. Сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих понятия света и темноты в разносистемных языках: На материалах англ. и азерб. языков.-Тбилиси, 1985 16с.
107. ПЗ.Насимов В.М. Язык тюркских памятников уйгурского письма XI-XV вв.- М.: Наука, 1974,- 101с.
108. Новиков Л.А. Семантика русского языка, -м.: Высш. Школа., 1982. 272с.
109. Новиков Л.А. Значение как эстетическая категория//Русский язык. -М., 1987.-с.73
110. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. -М.: Русский язык, 1988.-304с.
111. Ногайско русский словарь. //Под ред. H.A. Баскакова, -М.: 1963, 562с.
112. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук М., 1977 - 27с.124.0черки сравнительной морфологии алтайских языков/ Отв. ред. О.П. Суник- Л.: Наука, 1978,-271с.
113. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск, 1979 - 213с.
114. Полякова A.C. Композиционно-речевая организация художественного текста и ееijспецифика: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., Г985.-25с.
115. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Изд-во Правда, 1989. -622с.
116. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. Наречия крымского полуострова,-Спб, 1896,-Т.7.-с. 194-230
117. Реформатский A.A. О сопоставительном методе//Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987.-с. 40-52.
118. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учебн. пособие для филологич. спец.ун-тов. М.: Высш.шк., 1990.-381 с.
119. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. (Отв.редак. Б.А.Серебренников). М.: Наука, 1988. - 212 с.
120. Рябцева Н.К. Информационные процессы' мышления и машинный перевод. Лингвистический аспект-М., 1986 144с.
121. Самсонов Н.Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах,-Якутск, 1986-108с.
122. Сафронов Ф.Г., Иванов В.Г. Письменность якутов Якутск, 1992,- 77с.
123. Скрябин H.H. Становление локальной антропономической системы. Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Томск, 1983.- 17с.
124. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика/ЛГекст и перевод.- М.: Наука, 1988, с.76-84.
125. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. -158с.
126. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. -171с.
127. Татаринцев Б.И. Влияние лексики русского и монгольского языков на развитие лексической системы современного тувинского литературного языка. Автореферат. Новосибирск, 1968-26с.
128. Телицин H.H. Инфинитивные формы глагола в древнеуйгурском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук-ЛГУ-Л., 1990-22с.
129. Тенишев Э.Р., Тодаев Б.Х. Язык желтых уйгуров. М.: Наука, 1966 84с.
130. Теория перевода и сопоставительный анализ языков- М.: Изд-во МГУ, 1985-214с.
131. Tietze Andreas. Griechische Lehnworter im anatollychen Türkisch.// Oriensr.-Vol. 8, 1955.-S. 239
132. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во "Индрик", 1995. - 512с.
133. Томашевский Б.В. Теория литературы (поэтика).- Л.: Госиздат, 1925 210с.
134. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы Л.: Прибой, 1929 - 595с.
135. Убрятова Е.И. Историческая грамматика якутского языка. Якутск: ЯГУ, 1985 61с.
136. Убрятова Е.И. Язык норильских доман. Новосибирск.: Наука, 1985.- 216с.
137. Филистович Т.П. Полипредикативные конструкции с темпоральной зависимой частью в тюркских языках Южной Сибири. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1982-23с.
138. ХертекЯ.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл, 1975-204с.
139. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. Л.: Наука, 1977.- с.12-31.
140. Чарамба З.Б. Таджикский диалект тувинского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Новосибирск, 1970 17с.
141. Чебодаева Л.И. Грамматическая природа глагольных конструкций в хакасском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1988 16с.
142. Чистяков Э.Ф. Графика и орфография шорского языка. Кемерово, 1992 60с.
143. Чистяков Э.Ф. Придаточные предложения в шорском языке, Томск, 1973 22с.
144. Чистяков Э.Ф. Учебник шорского языка. Кемерово, 1992 318с.
145. Шаклеин В.М Лингвокультурная ситуация и исследование текста -М.: 1997, 180с.
146. Шаклеин В.М Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов. Дисс. канд. наук., М.: 1983.
147. Шамина П.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка.1. Новосибирск., 1987 137с.
148. Шенцова И.В. Выражение видовых значений глагола в шорском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук-Алма-Ата, 1988-25с.
149. Шихмурзаев Д.М. Главные члены предложения, их состав и средства выражения в ногайском языке-Махачкала, 1975
150. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода// Вопросы языкознания, 1985-№ 5-с.18-26.
151. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
152. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр.отд-ие, 1974. - 428 с.
153. Эйхенбаум Б.М. Иллюзия сказа // Сквозь литературу. Сб. статей. Л.: "Academia", 1924.-с. 152-156.
154. Эйхенбаум Б.М. Как сделана "Шинель" Гоголя? // Сквозь литературу. Сб. статей-Л.: "Academia", 1924,- с.171-175.
155. Эндрю А. Искусственный интеллект.- М.: Мир, 1986.— 171с.
156. Язык-мир-культура народов Сибири. Якутск, 1991.- 168с.
157. Язык-Система. Язык -Текст. Язык -Способность. Сб. статей/ Институт русского языка РАН. М., 1995,-286с.