автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Шукурова, Тамила Фархадовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках"

На правах рукописи

Шукурова Тамила Фархадовна

Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005550194

Душанбе-2014

005550194

Работа выполнена на кафедре английской филологии Российско-Таджикского (славянского) Университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор,

заведующий отделом лексикологии и лексикографии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки АН Республики Таджикистан Касимов Олимджон Хабибович.

Кандидат филологических наук, доцент, директор государственного образовательного учреждения «Президентская международная школа» г. Душанбе Мирзоев Хабибулло Холович

Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков

им. С. Улугзода

Защита состоится «26» марта 2014 в 1400 на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турзунзаде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан «30» января 2014г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Садуллаев Д.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию на материале немецкого языка. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации.

Объектом настоящего исследования является терминология генетики в английском, немецком и русском языках.

Выбор генетической терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном отношении лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики генетической терминологии в английском, немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы — сопоставительное исследование генетической терминологии в английском, немецком и русском языках в структурно- семантическом аспекте.

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

• Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском, немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

• Выделить структурные модели образования генетических терминов в английском, немецком и русском языках.

• Дать характеристику семантическим явлениям (тематика, аббревиация, ономасионные термины) в генетической терминологии английского, немецкого и русского языков.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

• метод сопоставительного анализа;

• метод сплошной выборки для сбора материала;

• тематическая классификация;

• метод структурного анализа терминологических единиц;

• метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;

• метод статистического анализа.

• Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых-языковедов в сфере терминоведения, таких как О. Вюстер, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, С. В. Гринев и В.А. Татаринов, A.B. Суперанская, О.С. Ахманова, В.Ф. Новодранова, С.Д. Шелов.

Материалом для исследования послужили: англоязычные словари терминологии генетики. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2600 терминологические единицы в английском, немецком и русском языках.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению генетической терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале английского, немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования создают базу для дальнейшего развития общего и частного терминоведения.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, а также в практике преподавания английского и немецкого языка студентам естественнонаучных специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность генетических терминов представляет собой открытую, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном отношении для носителей как английского, немецкого, так и русского языков.

2. Исследуемую терминологию можно классифицировать на пять тематических групп: «Химические вещества», «Заболевания», «Собственно генетические термины», «Флора и фауна» и «Общенаучные термины». Самой многочисленной является группа «Химические вещества», что связанно с развитием протеомики — неотъемлемой частью генетики.

3. Основные структурные типы генетических терминов в английском, немецком русском языках одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, сложные термины, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс -сложные термины, в английском и русском - двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как сложных терминов немецкого языка, так и словосочетаний английского и русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более, что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

5. Анализ семантической структуры префиксов показал, что большинство префиксальных моделей служит в терминологии для выражения пространственных значений. Это объясняется прагматической значимостью в генетике точного указания на место процесса.

6. Суффиксы, как и сами термины имеют определенное значение, и именно учитывая значение суффиксов термины можно классифицировать по областям наук, из которых данные термины перешли в терминологию генетики.

7. Онтологически релевантной особенностью деривационной системы языка науки является наличие терминообразовательных типов, в рамках которых образование деривата происходит на базе производящего слова, когда непосредственный производящий элемент извлекается из интернационального, чаще всего связанного корня. Это явление, обусловленное отсутствием транслитерирования при продуцировании дериватов, отражает специфику генезиса и перспективы развития целостной деривационной системы естественнонаучной терминологии на базе греческого и латинского производящего фонда, единицы которого являются наиболее ценным когнитивным кодовым «сырьем» для производных терминов генетики.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Российско-Таджикского (Славянского) университета. О промежуточных результатах было доложено на ежегодной конференции «Славянские чтения» (2011, 2012). Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

- «Система терминообразования в терминологии генетики» // «Актуальные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков. Материалы межвузовской научно-практической конференции», Душанбе 2012, с. 96-104.

• - «Аббревиация терминологии генетики» // «Вестнике Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», серия филологических наук, № 4 (47), Душанбе 2012, с. 39-43.

- «Терминосочетания генетики в английском, немецком и русском языках» в «Вестнике Российско-Таджикского Славянского университета», №4(39), 2012, с. 287-291

• - «Характеристика терминологии генетики» // «Актуальные вопросы филологии», выпуск IV, РТСУ, Душанбе, 2013, с. 195-204.

- «Ономассионные термины генетики» // «Вестник Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», Душанбе, 2013.-№2 (51), с. 225-227.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет'исследования, формулируются задачи, ее

методологическая база, рассматривается теоретическое и практическое значение результатов исследования. В первой главе'«Теоретнческие предпосылки исследования» излагаются основные теоретические предпосылки, служащие теоретической основой исследования, рассматриваются исходные положения общей теории терминоведения, освещается состояние научной разработанности проблемы.

Русское терминоведение зародилось в недрах лексикологии как один из ее разделов. Разработка теоретических основ терминоведения как науки в СССР и в странах Европы датируется началом 1930-х гг. Она проводилась в общем русле работ но языковому строительству, созданию письменности и планированию развития национальных языков.

. • Проведенный анализ литературы, посвященной проблемам терминоведения, показал, что вопросами возникновения и развития истории науки о терминах занимались очень немногие: Владимир Моисеевич Лейчик, Сергей Викторович Гринев и Виктор Андреевич Татаринов. В.А. Татаринов очень детально анализирует историю отечественного терминоведения. Периодизации В.М. Лейчика и C.B. Гринева, по сути, совпадают, но названия периодов разные. Так, Гринев выделяет 4 основных периода в истории отечественного терминоведения:

- подготовительный этап (по периодизации В.М. Лейчика, первый этап) - с начала XVIII века (начало деятельности по переводу терминов и создание первого отечественного терминологического словаря в 1780 г.) до конца 1920-х гг. - период формирования, сбора и первичной обработки терминов и определений специальных понятий;

- первый этап (по периодизации В.М. Лейчика, второй этап - накопление специфического терминологического материала) — период возникновения -1930-60-е гг. — этап формирования основ терминологической теории и практики;

- второй этап (по периодизации В.М. Лейчика, третий этап -осмысление) - период становления - 1970-1980-е гг. - этап выделения терминоведения в самостоятельную науку;

- третий этап (по периодизации В.М. Лейчика, четвертый этап - зрелость терминоведения; В.М. Лейчик выделяет и пятый этап, начавшийся в 1990-е гг.) - период дальнейшего развития, начавшийся с конца 1980-х гг. и продолжающийся по сей день - этап эволюции терминоведения как самостоятельной комплексной науки.

Общеизвестный факт, состоящий в том, что наука Воплощена в тексте, написанном на языке, Леонардо Ольшки сделал фактом науки, предметом научного исследования. К моменту создания его труда «История научной литературы на новых языках» (1919—1927) еще было неизвестно, какая отрасль научного знания будет заниматься языком науч'ной литературы, но уже само «обнаружение» нового объекта исследования было значительным научным достижением. Однако определить границы нового объекта - языка

научной литературы - было довольно сложно. Автор так и не смог отделить историю науки от истории научной литературы, однако безусловной заслугой Ольшки была попытка разработать понятийно-категориальный аппарат научного изучения языка, однако основателем терминоведения в Европе считается Ойген Вюстер. Одним из требований Европейского Союза является ясность и безошибочность научно-технических переводов. Наряду с автоматической обработкой данных, базы данных специальных языков были основным инструментом, использовавшимся Европейскими Сообществами при переводе. Многие из положений этих баз основываются на трудах одного человека - доктора технических наук, профессора О. Вюстера.

В 1931 г. О. Вюстер опубликовал свою докторскую диссертацию «Международное нормирование речи в технике, в особенности электротехнике», в которой закладывались основы современной науки о терминах. В ней рассматривались такие вопросы, как стандартизация научно-технического языка, органы стандартизации, соотношение понятия и слова, словопроизводство, словоизменение, развитие национального языка, международное согласование национальных терминов, международный язык и др.

Наибольшие последствия в истории терминоведения имели размышления О.Вюстера о качественной оценке языка. Для характеристики понятия точности в научно-техническом языке О. Вюстер употреблял слова различимость, единозначимость (отсутствие синонимии и омонимии), ясность каждого понятия, четкость, меткость, целесообразность, краткость. При этом точность коррелирует с понятием удобства, но удобство должно уступать свойству точности. Все явления в техническом языке, не соответствующие понятию точности, вредны для него: омонимия, синонимия, многозначность.

Важно отметить, что многие годы книга Вюстера была практически единственным солидным пособием по терминологии, поэтому знания терминологов (особенно нелингвистов) подпитывались лингвистическим материалом именно из книги Вюстера. Филологи поддержали обращение Вюстера к изучению внутренней формы языка и термин;», а также процессов метафоризации.

В 1936 году, после выхода в свет докторской диссертации Вюстера, Международная организация по стандартизации ИСА (сегодня ИСО) создает Комитет № 37 (с 1951 ИСО/ТК 37), который занимался разработкой и стандартизацией терминологий.

О. Вюстер возглавлял Австрийскую (или Австро-германскую) школу терминоведения, которую отличают преимущественное ' внимание к логической стороне термина и терминосистемы: сущности, понятию, взаимоотношениям, свойствам и дефинициям понятий, а также практическим вопросам стандартизации и интернационализации терминов.

По инициативе О. Вюстера при ЮНЕСКО в 1971 г. был организован Инфотерм - Международный информационный центр по терминологии,

задачами которого являются сбор и анализ терминологических документов, методической документации по терминологической работе, консультации, международная координация терминологической работы, распространение информации по терминоведению, организация терминологических исследований. После смерти Вюстера руководство Инфотермом осуществлялось проф. X. Фельбером, который много сделал для развития международного сотрудничества и теории терминологии, он является автором первого международного руководства «Terminology Manual» (UNESCO, Paris, 1984). В настоящее время Инфотермом руководит К. Галиньски. Российским членом Инфотерма является ВИНИТИ - Всероссийский (ранее Всесоюзный) институт научной и технической информации РАН.

Большая работа по международному сотрудничеству терминоведов проводится в рамках терминологического комитета ТК-37 Международной организации по стандартизации. Наиболее важную секцию этого комитета -секцию I «Принципы терминологии» в течение ряда лет возглавляли отечественные терминоведы: в 1980-е гг. - B.JI. Налепин, в 1990-е гг. - C.B. Гринев.

Большой вклад в развитие австрийской школы внесли К. Галиньски, В. Недобиты, Г. Будин. В последнее время к ней примыкает Немецкая школа. В Германии, где работают И. Дальберг, К.-Д. Шмиц и Р. Глезер, теория терминоведения развивается в связи с теорией классификации, разработкой компьютерных систем и теорией текста, третья по значимости Пражская школа терминоведения основана на идеях пражского лингвистического кружка. Ее отличает функциональный и социокультурный подход к терминолексике как к элементу профессионального стиля, внимание к функционированию термина в текстах. Исследования языка науки в этой школе проводятся в контексте рассмотрения языка как средства коммуникации в области культуры, цивилизации и технологии. Практическая работа по кодификации терминов включает 4 аспекта:

- анализ научно-технических текстов;

- применение методологии языковой культуры;

применение принципов теории номинации, включая теорию словообразования;

- применение логических принципов классификации понятий и терминов.

Большой вклад в развитие этой школы внесли JI. Дрозд и Р. Коцоурек из

Чехии и Я. Горецки из Словакии.

Необычайно быстрым было развитие терминоведения в Скандинавских странах (в последние 10-15 лет), где работал один из крупнейших терминоведов X. Пихт - автор одного из наиболее известных на Западе учебников по терминоведению: «Terminology: an Introduction» (Guildford, Surrey, 1985). В течение нескольких лет в конце 1970-х — начале 1980-х гг. во всех Скандинавских странах и в Финляндии были организованы терминологические центры, национальные терминологические банки данных,

налажена подготовка терминоведов, активно работают М. Брекке, К. Лаурен, Й. Микинг, В. Смит, Б. Тофт, Ш. Вестерберг, А. Ноуппонен.

Достаточно давно ведется терминологическая деятельность в Великобритании, где работают П. Томас, Дж. Драскау, X. Сейджер и М. Роджерс.

Многое сделано по развитию терминоведения в Польше, где работают такие крупные специалисты, как С. Гайда, В. Новицки, 3. Стоберски, Е. Лукшин. Здесь организована Международная ассоциация по унификации терминологических неологизмов и Международный банк терминов-интернационапизмов.

В настоящее время национальные терминологические центры организованы почти во всех странах Европы в связи с тем, что Европейский совет в 1995 г. включил специальность «терминолог» в перечень перспективных профессий будущего, во многих странах широко развернута подготовка терминоведов, например, в Испании во всех университетах введен обязательный курс по терминоведению.

В Канаде терминоведов в первую очередь интересуют языковые вопросы сопоставления и перевода разноязычных терминов (в связи с наличием двух официальных государственных языков и необходимостью перевода больших объемов документации) и ^ерминообразования. Последнее изучается в рамках науки, для которой Г. Рондо предложено название «Неонимия». Большой интерес вызывают и проблемы разработки терминологических банков данных как средства компьютерной поддержки перевода научно-технической, политической и деловой документации.

Что касается бывшего СССР, то в Узбекистане, Украине, Азербайджане, Латвии, Литве, Эстонии и др. сложилось несколько независимых терминоведческих школ, во главе которых стоял ряд крупных ученых -лингвистов и собственно терминоведов и терминографов. На этапе зрелости терминоведения по взаимной инициативе западных и российских специалистов происходит более тесное сотрудничество различных национальных школ, включая Россию, и сближение точек зрения на предмет терминоведения. В частности, учитывая слабое знание русского языка на Западе, в Вене был выпущен сборник, состоящий из 26 статей опытных и молодых терминоведов России и Украины на английском и немецком языках (Russian Terminology Science (1992-2002) 2004) под редакцией С.Д. Шелова и В.М. Лейчика с участием датского ученого Г.Пихта и австрийского терминоведа X. Галиньского. Кроме того, в 2003 году в Университете Саррей (Великобритания) был проведен коллоквиум, на котором было прочитано пять докладов российских и украинских терминоведов (на английском и немецком языках); с оценкой каждого из этих докладов выступили по два ученых из Австрии, Великобритании, Норвегии, Дании, США, Нигерии (материалы коллоквиума опубликованы на английском и немецком языках в журнале "Terminology Science and Research" (Vol. 14, 15. 2003, 2004)). В результате этих

и других мероприятий мировая общественность ознакомлена с достижениями

■ российского терминоведения в современную эпоху, в том числе с решением таких проблем, как теория термина и терминологии, - когнитивное

■ терминоведение, термины в лексике естественных , языков и языках для специальных целей, терминография, терминоведческая теория текста, термины в профессиональной деятельности, организация научно-терминологической работы и др.

Во второй главе «Структурно-семантический аспект исследования терминологии генетики в сопоставляемых языках» проводится структурный и семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках.

Как показывают исследования, проблема деривационной организации англо-немецко-русской терминосферы неразрывно связана с общетеоретическими вопросами терминологической деривации языка науки.

В стратификационной панораме языка науки как социолингвистического феномена в настоящее время наименее изученным во всех аспектах остается ■язык естественных наук, выступающей специфической оппозицией научно-техническим и гуманитарным наукам в целом.

Аспекты деривационного функционирования терминов рассматриваются как специфический и относительно самостоятельный речевой (языковой) механизм, входящий в разносегментное деривационное пространство, формирующееся на основе регулярных деривационных процессов. Терминодеривационная система языка науки базируется на фундаментальных принципах открытости, целостности-дискретности, иерархичности, гомогенности, функциональности.

Таким образом, наиболее эффективной при исследовании проблемы термина признается интеграция классических, традиционных направлений и подходов с подходами, использующими результаты, методы, принципы новейших, современных лингвистических направлений.

Сфера функционирования и актуализации деривационного материала определяется нами как открытая совокупность (множество) терминологических блоков (гнезд), гетерогенных по структуре и генезису, источникам и способам формирования, наполняемости и концептуально-семантическому развитию и членению, виртуальность организации которых заключена (условно) в самой специфике развертывания, эволюции научной мысли.

Структурный анализ терминологии генетики позволяет выделить следующие наиболее употребляемые префиксы и суффиксы: в английском языке (дальше А), в немецком языке (дальше Н) и в русском языке (дальше Р) A a-/an-, Н а-/ап и в Р -а-/ан, A ana-, Н ana-, Р ана-, A eis-, Н eis-, Р цис-; A cata-, Н kata-, Р ката-; A centr-, Н zentr-, Р центр-; A anti-, Н antí-, Р анти-; A auto-, Н auto-, Р авто-/ауто; A amphi-/o-, Н amphi-/o-, Р амфи-/о-; А circum-, Н zircum-, Р об-, A apo-, Н apo-, Р ano; A co/n-, Н k/co/n-, Р ко/н.

англ. Analgesie - нем. Analgetikum - Анальгетики англ. Anaphase — нем. Anaphase - Анафаза

Анализ терминосочетаний генетики показал, что самыми продуктивными оказались терминосочетания, которые достаточно четко подразделяются на связные и свободные.

Под связными терминосочетаниями мы понимаем устойчивое терминосочетание, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например:

англ. CpG island methylator phenotype - нем. GpG Insel Methylator Phenotyp - Метелированный фенотип CpG-островков

Из данного примера видно, что в немецкий и русский языки английские словосочетания переходят путем калькирования. На немецкий язык переводится только термйноэлемент A island, H Insel, Р островок.

англ. Calf Intestinal Alkaline Phosphatase - нем. Calf Intestine Phosphatase - Щелочная фосфотаза из кишечника теленка

Из данного примера видно, что данное терминосочетание переводится на немецкий язык без терминоэлемента A alkaline Р щелочной. Хотя на русский язык оно переводится дословно.

Свободное терминосочетание мы определяем как терминосочетание, внутри которого возможна субституция одного или двух составляющих его элемента с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта, например:

англ. Circular Dichroism - нем. Circulardichroismus - Круговой дихроизм.

Здесь мы видим очередную кальку. Однако следует заметить, что в немецком языке этот термин не является терминосочетанием, а сложным термином.

англ. Chromosome Walking - нем. Chromosomenwanderung - Прогулка по хромосоме

Для терминосочетаний генетики характерны следующие структурные схемы в английском языке:

Для описания используются следующие сокращения: L (letter) - буква, N (noun) - существительное, VN (verbal noun) - отглагольное существительное, Adj. (adjective) - прилагательное, V (verb) - глагол, Ger. (gerund) - герундий, Name (имя), Part, (participle) - причастие, Num. (numeral) - числительное, Abb. (abbreviation) - аббревиация, Prep, (preposition) - предлог, Pr. (prefix) -приставка, Ad. (adverb) - наречие.

Нами выявлены структурные модели двухкомпонентных ТС:

L+N - a chromosome - а хромосома

Adj. + N - aerobic organism — аэроб

N+N - amaurosis congenita - амавроз Лебера

Ger. + N - ankylosing spondylitis - анкчлозирующий спондшоартрит

L-N - /¡-Lactamases - бета-лактамазы

Name + N - Bartter syndrome - Синдром Бартера

Part. 4- N - cardiomyopathy, dilated - Дилатационная кардиомиопатия

N+N - cell culture - культивирование клеток

N+ VN - chromosome doubling - удвоение хромосом

Adj. + Abb. - circular DNA - циркулярная ДНК

N+prep.+N - cirrhosis of the liver — цирроз печени

N+Num+N - class I genes - гены I класса

N-N - claw-foot - полая стопа

L-N - c-onkogene - клеточный онкоген

Pr.-Adi.+N - cross-sectional study - единовременное обследование (группы или популяции)

VN+Ad. - crossing over - кроссинговер

Adi.+L+N - cytotoxic Tcell - цитотоксическая Т-клетка

V-VN - freeze-drying - лиофилизация

Adj. + VN - disassortative mating - дизассортативное спаривание Abb.+N - DM (double minute) chromosome - двойные микрохромосомы Abb.+VN - DNA profiling - генетическая дактилоскопия N-N - host-range — круг хозяев

Далее следует группа трехкомпонентных терминологических словосочетаний. Мы выделяем такие структурные модели:

Adj.+Adi.+N - amyotrophic lateral sclerosis - боковой (латеральный) амиотрофический склероз

N-N+N - blood-brain barrier - гемато-энцефалический барьер N+N+N - cat eye syndrome — синдром кошачьих глаз N-Adi.+N - cyclin-dependent kinases - циклин-зависимые киназы Adj.+N+N - central limit theorems - центральные предельные теоремы Pr.+Pr.+N - Cis-trans-test - Цис-транс-тест

N+prep.+N+N - Classification and Regression Tree -Дерево принятия решений

VN+N+pren.+N - cloning animals and humans - Клонирование животных и людей

Name+Name+N - Coffin-Lowry syndrome - синдром Коффина-Лоури N+prep.+Adj.+N - cluster of orthologous groups - кластер ортологичных групп

N+Num.+L - chromosome 5В - Хромосома 5В

Adj.+L+N - compoundXchromosome - сцепленная (сложная) Х-хромосома Adi.-N+N - dark-field microscopy - темнопольная микроскопия Name+N+N - Duane retraction syndrome -Дуэйна синдром Ad.-N+N - early-response gene - Ранние гены (гены первичного ответа, гены раннего ответа, ранние гены)

Ad.+Part.+N - genetically modified organism - генетически модифицированный организм (ГАЮ)

N-Num.-N - guanosine-5'-triphosphate - гуанозинтрифосфат Adi.-Adi.+N - hemolytic-uremic syndrome - гемолитико-уремический синдром

Четырехкомпонентные терминологические словосочетания представлены в генетической терминологии в незначительном количестве:

N+N+N+N - attention deficit hyperactivity disorder - Синдром дефицита вншшния и гиперактивности

N-Part.+Adi.+N brain-derived neurotrophic factor - Нейротрофический фактор мозга

Abb.+N+N+N - CpG island methylator phenotype - Метелированный фенотип CpG-островков

N+Adi.+N+N - calf intestinal alkaline phosphatase - щелочная фосфотаза из кишечника теленка

N-Adi.+N+N - Cyclin-dependent kinase inhibitor - Ингибитор циклинзависимых киназ

N+Adi.+N+prep.+N claw-like fingers and toes - когтевидные пачьцы ног и

РУК

Adi.+N+N+N epidermal growth factor receptor - Рецептор эпидермачьного фактора роста

N-Part.+N+N - enzyme-linked immunosorbent assay - Имл*уноферментный анализ

Adi.+Adi.+Adi.+N - Glial fibrillary acidic protein - гяиачьный фибршишрный кислый белок

Pr.-Adi.+N+N+N - anti-glomerular basement antibody disease - Синдром Гудпасчера

Примером пятикомпонентного терминологических словосочетаний являются следующие модели:

Adi.+N+N+Num.+L - distal arthrogryposis type 2A - синдром Фримана-Шелдона

N+N+N+VN+N - granulocyte-macrophage colony-stimulating factor -гранулоцитарно-макрофагапьный колониестимулирующий фактор

Для немецкого языка характерны следующие структуры: Для описания используются следующие сокращения: В (Buchstabe) -буква, S (Substantiv) - существительное, Adj. (Adjectiv) - прилагательное, V (Verb) - глагол, Name (имя), Part. (Partizip) - причастие, Z. (Zahl) -числительное, Abb. (Abbreviation) - аббревиация, Präp. (Präposition) - предлог, Konj. (Konjunktion) - союз, Pr. (Präfix) - приставка, Ad. (Adverb) - наречие. Нами выявлены структурные модели двухкомпонентных ТС:

B+S - A Chromosom — а хромосома

Adj. + S - Adrenocorticotropes Hormon - Адренокортикотропный гормон S+S - Amelogenesis imperfecta - Амелиогенез незавершенный B-S - ß-Lactamasen - бета-лактамазы Name + S - Bartler Syndrom - Синдром Бартера Adi. + Abb. - ZIRKULÄRE DNS - циркулярная ДНК S-Z-S — Klasse-1- gene — гены / класса Adi .-'-B+S - cytotoxische T-Zelle - цитотоксическая Т-клетка Далее следует группа трехкомпонентных терминологических словосочетаний. Мы выделяем такие структурные модели:

S-S-S - Blut-Hirn-Schranke - гемато-энцефалический барьер S-Adi.+S - Cyclin-abhängige Kinasen - циклин-зависимые киназы Рг.+Рг.+S - Cis-trans-test - Цкс-транс-тест S+S+Pn4p.+S — Klonierung der Tiere und Menschen - Клонирование животных и людей

Name+Name+S - Coffin-Lowry Syndrome - синдром Коффина-Лоури S+Z+B - Chromosom 5B - Хромосома 5B

Adi.+B+S - zusammengesetzes XChromosom - сцепленная (сложная) X-хромосома

Adj.+Part.+S - Gentechnisch modifizierter Organismus - генетически модифицированный организм (ГМО)

Adj.-Adi.+S - hämolytisch-urämische Syndrom - гемолитико-уремический синдром

Четырехкомпонентные терминологические словосочетания представлены в генетической терминологии в незначительном количестве:

Abb.+S+S+S - CpG Insel Methylator Phenotyp - Метелированный фенотип CpG-островков

S+ Präp +S+Konj.+S Finger und Zehe wie Kralle - когтевидные пальцы ног и рук

Для описания моделей терминосочетаний в русском языке используются следующие обозначения: С — существительное, П — прилагательное, Н -наречие, предлог, союз, Абб. — аббревиация. Б — буква, имя, причастие

Чаще всего двухкомпонентные терминологические словосочетания в генетической терминологии русского языка являются атрибутивными, ядерный элемент которых выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент - именем существительным в родительном падеже, В данной модели второе существительное исполняет роль определения основного существительного.

С+С: слияние хромосом, поломка хромосом, уплотнение хромосом, конденсация хромосом, конфигурация хромосом, ядро хромосомы, кризис хромосом.

Другой распространенной моделью двухкомпокентных ТС является модель «прилагательное + существительное».

П+С: хромосомный набор, хромосомная библиотека, хромосомный пассажир, хромосомная розетка, хромосомный эшафот, хромосомные территории.

В русской терминлогии генетики существуют и другие модели словосочетаний:

Б+С - а хромосома

Абб+С -ААА протеины

С+ Имя - Амавроз Лебера

С+П - Амелиогенез незавершенный

С+Имя - болезнь Бехтерева

С-С - ген-кандидат

П+Абб. - комплементарная ДНК

Абб.-С ДНК-дактилоскопия

В процессе нашего исследования были выделены следующие модели трехкомпонентных терминологических словосочетаний: С+П+С - рак молочной железы

П+П+С - восстановительный пентозофосфатный цикл С-П+С - циклин-зависимые киназы П-П+С - ключично-черепная дисплазия С+С+союз+С - клонирование животных и людей С+Имя-Имя - синдром Коффина-Лоури П+Б-С- цитотоксическая Т-клетка

Следующую группу представляют четырехкомпонентные ТС, наиболее

продуктивные модели:

П+П+С+С хроническая воспалительная болезнь кишечника П+С+поедлог+С+С щелочная фосфотаза из кишечника теленка П+С+Абб.+С Метелированный фенотип СрО-истровков П+С+С+союз+С Когтевидные пальцы ног и рук

П+С+П+С - Злокачественное новообразование толстого кишечника П+П+П+С - глиальный фибриллярный кислый белок П+П+прнчастие+С - гранулоцитарно-макрофагачьный колониестимулирующий фактор

Количество пятикомпонентных и шестикомпонентных ТС минимально: С+П+С+предлог+С+П - метаболизм карбоновых кислот по типу толстянковых

П+П+С+Н+П+С - короткие пачиндромные повторы, регулярно

расположенные группами

Как показало исследование, роль терминосочетаний в терминосистеме генетики становится все более заметной. Данное явление заслуживает более тщательного внимания исследователей, тем более, что терминосочетания

вызывают значительные затруднения в переработке научно-технической литературы и документации. Систематизация и классификация рассматриваемых терминологических единиц могла бы способствовать решению не только лингвистических, но и чисто практических задач.

Терминология генетики является конгломератом различных терминосистем, поскольку она связана с целым рядом естественных наук. Современная генетика, руководствуясь принципами общности в организации всего живого, диалектически взаимодействует с физикой, химией, математикой и другими естественными науками, является основой современной биологии.

На основе изучения терминологических, толковых одноязычных словарей были выявлены тематические группы терминов, связанные со смежными естественными науками. Специфика терминологии генетики находит свое отражение в терминах, которые охватывают классическую (Менделевскую) генетику, циюгенетику, молекулярную генетику, биохимическую генетику, популяционную генетику, протеомику, геномику и биоинформатику. По содержательным признакам генетическая лексика включает общенаучные, межотраслевые и собственно генетические термины. Тематический анализ терминологии генетики позволил нам выделить пять тематических групп: «Химические вещества», «Заболевания», «Собственно генетические термины», <<Флора и фауна» и «Общенаучные термины».

Существует ряд классификационных подходов к анализу терминосочетаний, которые можно найти в работах лингвистов-терминологов, исследующих вопросы терминообразования. Это классификация терминосочетаний по типу структурной организации, внутренних синтаксических связей, по степени слитности компонентов, их активности внутри терминосочетаний.

Поскольку в научной литературе пока нет единой классификации способов образования аббревиатур, а также единой точки зрения на отдельные типы сокращений, считаем возможным на основе исследуемого материала выделить: а) инициальную аббревиацию, когда сокращенная форма образуется по начальным буквам компонентов терминосочетания или термина: англ. AAAS (triple A Syndrome) - нем. AAAS - Синдром трех А от Achalasia-Addisonianism-Alacrima Syndrome

Здесь видно, что в Н эта аббревиатура переходит без изменений, хотя при переводе этой аббревиатуры на Р от аббревиатуры остается лишь буква А, хотя слово «трех» предполагает, что этих букв должно быть 3 (AAA), хотя в русском языке нет эквивалента слову «addisonianism».

б) акронимию, когда сокращенная форма образуется или путем инициальной аббревиации, совпавшей с общелитературным словом, или умышленного усечения одного или более компонентов терминосочетания для удобства произношения:

англ. Clonidine — нем. Clonidin - Клониднн

от гр. chloro- «зеленый» + aniline от араб, an-níl (от санскрита nílí, nila 'синий')+ imide от фр. произвольное изменение от amide от ammonia «аммиак» + -ide + -ine

в) усечение, когда сокращенная форма образуется сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах терминосочетания:

англ. AAA Proteins — нем. AAA Proteinen - AAA протеины от англ. ATPases Associated with diverse cellular Activities

По продуктивности инициальная аббревиация занимает первое место. При помощи него образуется 110 терминологических единиц. Путем акронимии 70 терминологических единиц. Путем усечения образуется 30 терминов.

Исследование показало, что процессы аббревиации в А и Р проходят путем калькирования элементов и они все равно остаются разными в А и в Р. Однако в для Н больше характерно заимствование аббревиатур из А.

Хотя процесс образования сокращенных форм терминологических единиц характерен для современного уровня развития научно-технической терминологии, тенденция к образованию различного рода сокращений наиболее заметна в английском языке, В Р и Н эти сокращения зачастую просто переходят даже без перевода:

англ. Acinus - нем. Azinus - Ацинус

от англ. apoptotic chromatin condensation inducer in the nucleus

англ. ВАСЕ - нем. ВАСЕ - русс. ВАСЕ

beta site APP-cleaving enzyme

aHm.BARNASE - нем. BARNASE - Барназа

Bacillus amyloliquefaciens ribonuclease

англ. Calmodulin - нем. Calmodulin - Кальмодулин

от англ. CALcium-MODULated proteIN

Большинство ономасионных терминов называет синдромы по имени человека, который описал этот синдром или болезнь:

англ. Chagas Disease - нем. Chagas-Krankheit - Болезнь Шагаса, или американский трипаносомоз

Однако можно привести пример синдрома, мотивация которого не сразу понятна:

англ. Daltonism — нем. Daltonismus - Дальтонизм, названа в честь Джона Дальтона, который впервые описал один из видов цветовой слепоты на основании собственных ощущений в 1794 году.

Дальтон был протопопом (не различал красный цвет), но не знал о своей цветовой слепоте до 26 лет. У него были три брата и сестра, и двое из братьев страдали цветослепотой на красный цвет. Дальтон подробно описал свой семейный дефект зрения в небольшой книге. Благодаря его публикации и появилось слово «дальтонизм», которое на долгие годы стало синонимом не

только описанной им аномалии зрения в красной области спектра, но и любого нарушения цветового зрения.

Затем есть мифологические названия:

англ. Cerberus - нем. Kerb eras - Цербер

Географические названия:

англ. Coomassie Brilliant Blue- нем. Coomassie-Briilant-BIau - Кумасси бриллиантовый голубой

Название «Кумасси» заимствоанно в конц 19-го века как торговое название основанного Блекели 'производителя красителей Levinstein Ltd, в маркетинге ряд кислотных красителей шерсти. В 1896 во время четвертой англо-ашантийской войны, английские вооруженные силы оккупировали городок Кумасси (современный Кумаси в Гане). В 1918 Levinstein Ltd стало частью British DyestufFs, который в 1926 стал частью Imperial Chemical Industries. Хотя ICI все еще владеет торговой маркой Кумасси, компания больше не производит красители.

Названия животных:

англ. Cat Fye Syndrome — нем. Katzenaugen-Syndrom - Синдром кошачьих глаз

Как показало исследование, ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более, что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

В Заключении излагаются выводы и результаты исследования.

Библиография содержит названия трудов отечественных и зарубежных ученых, использованных при написании данной работы. Библиография включает 112 источников, 21 из них на иностранных языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

• - «Система терминообразования в терминологии генетики» // «Актуальные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков. Материалы межвузовской научно-практической конференции», Душанбе 2012, с. 96-104.

• - «Аббревиация терминологии генетики» // «Вестник Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», серия филологических наук, № 4 (47), Душанбе 2012, с. 39-43.

• - «Терминосочетания генетики в английском, немецком и русском языках» в «Вестнике Российско-Таджикского Славянского университета», №4 (39), 2012, с. 287-291

• - «Характеристика терминологии генетики» // «Актуальные вопросы филологии», выпуск IV, Р'ГСУ, Душанбе, 2013, с. 195-204.

• - «Ономассионные термины генетики» // «Вестник Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», Душанбе, 2013. -№2 (51), с. 225-227.

Сдано в набор 23.01.2014. Подписано в печать 23.01.2014. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 1,12 Тираж 100 экз. Заказ № 58.

 

Текст диссертации на тему "Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН РОССИЙСКО-ТАДЖИКСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ

04201456888 На правах рукописи

Шукурова Тамила Фархадовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ГЕНЕТИКИ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Джамшедов П.Д.

Душанбе - 2014

Содержание:

Введение........................................................................................................................................2

Глава I. Теоретические предпосылки исследования...........................................................9

1.1. Краткий очерк истории русского терминоведения в контексте европейского языкознания...........................................................................................................................9

1.2. Характеристика основных этапов истории русского терминоведения...............10

1.3. Л. Олыпки, О. Вюстер и зарубежное терминоведение.........................................19

1.4. Современное состояние теории терминоведения..................................................27

1.5. Некоторые спорные аспекты изучения термина....................................................32

1.6. Терминообразование................................................................................................35

1.7. Характеристика терминологии генетики................................................................42

Выводы по первой главе.....................................................................................................52

Глава II. Структурно-семантический аспект исследования терминологии генетики в сопоставляемых языках...........................................................................................................53

2.1. Структурный анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках..............53

2.1.1. Деривационная способность корневых морфем терминов терминологии генетики................................................................................................................................53

2.1.2. Аффиксация терминологии генетики......................................................................73

2.1.3. Терминосочетания терминологии генетики...........................................................92

2.2. Семантический анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках.........104

2.2.1. Тематическая классификация терминологии генетики.......................................104

2.2.2. Аббревиация терминологии генетики...................................................................121

2.2.3. Ономасионные термины терминологии генетики...............................................128

Выводы по второй главе...................................................................................................132

Заключение........................................................................................................................134

Список литературы:..........................................................................................................136

Ь

Введение

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию терминологии генетики в английском, немецком и русском языках в структурно - семантическом аспекте.

Современный человек живет в культурной среде, складывающейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, незаметно воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление. Одним из элементов этой культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования, является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (в первую очередь, терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.

В результате бурного роста научно-технических знаний в наши дни около 90 % новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Шелов, 2003, 2]. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов в два раза превышает число неспециальных слов языка [Лейчик, 2009, 8]. При этом всё большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают всё большее влияние на язык в целом. В связи с этим, изучение ситуации в области специальной лексики в наши дни представляет особую актуальность.

Теоретические исследования в области специальной лексики в России

начались в начале 1930-х гг. Особенно интенсивными они были в последние

сорок лет, когда сформировались проблематика и основные понятия науки о

терминах. За это время были выделены основные единицы специальной

си

лексики - термины, номены, терминоиды, предтермины, квазитермины и прототермины, описаны их наиболее важные свойства и сформулирован ряд требований, которым должны отвечать терминосистемы. В результате развития и специализации исследований в самостоятельные дисциплины выделяются такие направления, как типологическое, семасиологическое, ономасиологическое, сопоставительное, функциональное, историческое, частное, когнитивное терминоведение, терминография и терминоведческая теория текста [Гринев, 2008, 5-8].

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию на материале немецкого языка. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации. Данное исследование очень актуально для Таджикистана, поскольку проведенное исследование показало, что в библиотеках отсутствуют современные словари по генетике.

Объектом настоящего исследования является терминология генетики в английском, немецком и русском языках.

Выбор генетической терминологии, как объекта исследования, обусловлен тем, что она представляет собой конгломерат естественных наук, и является основой биологии, кроме того, термины генетики представляют собой важную в коммуникативном отношении лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики генетической терминологии в английском, немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы — сопоставительное исследование генетической терминологии в английском, немецком и

русском языках в структурно - семантическом аспекте.

3

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

• Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в разносистемных языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

• Выделить структурные модели образования генетических терминов в трех сопоставляемых языках.

• Дать характеристику семантическим явлениям (тематика, аббревиация, ономасионные термины) в генетической терминологии английского, немецкого и русского языков.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

• метод сплошной выборки;

• метод сплошной выборки для сбора материала;

• тематическая классификация;

• метод структурного анализа терминологических единиц;

• метод компонентного анализа;

• метод статистического анализа.

Материалом для исследования послужили: англоязычные словари терминологии генетики. King R.C., Dictionary of Genetics, 7-th Edition, Oxford University Press, 2006, Redei G.P., Encyclopedia of Genetics, Genomics, Proteomics, and Informatics, 3rd Edition, Springer, 2008, Redei G.P., Encyclopedic Dictionary of Genetics, Genomics and Proteomics, 2-nd Edition, John Wiley & Sons, 2003., Rieger R., Michaelis A., Green M.M. Glossary of Genetics, 5-th Edition, Springer, 1991. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2600 терминологических единиц в английском, немецком и русском языках.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению генетической терминологии в

сопоставительном плане, в частности на материале английского, немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что генетические слова и термины пприводятся и систематизируются термины генетики в трех разносистемных языках, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, а также в практике преподавания английского и немецкого языка студентам естественнонаучных специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность генетических терминов представляет собой открытую, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном отношении для носителей, как английского, немецкого, так и русского языков.

2. В терминологии генетики можно выделить 5 общих тематических групп: «Химические вещества», «Заболевания», «Флора и фауна», «Собственно генетические термины» и «Общенаучные термины». Самой многочисленной является группа «Химические вещества», что связанно с развитием протеомики - неотъемлемой частью генетики.

3. Основные структурные типы генетических терминов в английском, немецком и русском языках одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, сложные термины, аббревиатуры) и не однословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке, в соответствии с его типологической характеристикой, преобладающий структурный класс - сложные термины, а в английском и русском - двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты, как сложных терминов немецкого

языка, так и словосочетаний английского и русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

5. Анализ семантической структуры префиксов показал, что большинство префиксальных моделей служит в терминологии для выражения пространственных значений. Это объясняется прагматической значимостью в генетике точного указания на место процесса.

6. Суффиксы, как и сами термины, имеют определённое научное значение, и именно учитывая научное значение суффиксов термины можно классифицировать по областям наук, из которых данные термины перешли в терминологию генетики.

7. Онтологически релевантной особенностью деривационной системы языка науки является наличие терминообразовательных типов, в рамках которых образование деривата происходит на базе производящего слова, когда непосредственный производящий элемент извлекается из интернационального, чаще всего связанного корня. Это явление, отражает специфику генезиса и перспективы развития целостной деривационной системы естественнонаучной терминологии на базе греческого и латинского производящего фонда, единицы которого являются наиболее ценным когнитивным кодовым «сырьем» для производных терминов генетики.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Российско-Таджикского (Славянского) университета. О промежуточных результатах было доложено на ежегодной конференции «Славянские чтения» (2011, 2012). Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

- «Система терминообразоваиия в терминологии генетики» // «Актуальные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков. Материалы межвузовской научно-практической конференции», Душанбе 2012, с. 96-104.

• - «Аббревиация терминологии генетики» // «Вестнике Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», серия филологических наук, № 4 (47), Душанбе 2012, с. 39-43.

- «Терминосочетания генетики в английском, немецком и русском языках» в «Вестнике Российско-Таджикского Славянского университета», №4 (39), 2012, с. 287-291

• - «Характеристика терминологии генетики» // «Актуальные вопросы филологии», выпуск IV, РТСУ, Душанбе, 2013, с. 195-204.

• - «Ономассионные термины генетики» // «Вестник Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», Душанбе, 2013. - №2 (51), с. 225-227.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении определяются объект, предмет, цель и задачи предпринятого исследования, даётся обоснование актуальности и научной новизны темы выполненной работы, доказывается её практическая ценность, формулируются выносимые на защиту положения, указываются методы, использованные в диссертации, определяется сам материал исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования»

рассматривается история терминоведения, её современное состояние,

устанавливаются характерные особенности исследуемой терминологии.

Во второй главе «Структурно-семантический аспект исследования

терминологии генетики в сопоставляемых языках» предлагается

тематическая классификация генетической терминологии, осуществляется

структурный анализ терминоединиц, позволяющий выявить структурные

7

параметры терминов, входящих в исследуемую терминологию, а также рассматриваются семантические явления, такие как аббревиация и ономасионные термины.

В Заключении приводятся выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Библиография содержит названия трудов отечественных и зарубежных ученых, использованных при написании данной работы. Библиография включает 112 источников, 21 из них на иностранных языках.

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Краткий очерк истории русского терминоведения в контексте

европейского языкознания

Русское терминоведение зародилось в недрах лексикологии как один из её разделов. Разработка теоретических основ терминоведения как науки в СССР и в странах Европы датируется началом 1930-х гг. Она проводилась в общем русле работ по языковому строительству, созданию письменности и планированию развития национальных языков.

Проведённый анализ литературы, посвящённой проблемам терминоведения, показал, что вопросами возникновения и развития истории отечественной науки о терминах занимались очень немногие: Владимир Моисеевич Лейчик, Сергей Викторович Гринёв и Виктор Андреевич Татаринов. В. А. Татаринов очень детально анализирует историю отечественного терминоведения. Периодизации В.М. Лейчика и C.B. Гринёва, по сути, совпадают, но названия периодов разные. Так, Гринёв выделяет 4 основных периода в истории отечественного терминоведения:

- подготовительный этап (по периодизации В.М. Лейчика, первый этап) - с начала XVIII века (начало деятельности по переводу терминов и создание первого отечественного терминологического словаря в 1780 г.) до конца 1920-х гг. - период формирования, сбора и первичной обработки терминов и определений специальных понятий;

- первый этап (по периодизации В.М. Лейчика, второй этап -накопление специфического терминологического материала) — период возникновения - 1930-60-е гг. - этап формирования основ терминологической теории и практики;

- второй этап (по периодизации В.М. Лейчика, третий этап -осмысление) - период становления - 1970-1980-е гг. - этап выделения терминоведения в самостоятельную науку;

- третий этап (по периодизации В.М. Лейчика, четвертый этап -зрелость терминоведения; В.М. Лейчик выделяет и пятый этап, начавшийся в 1990-е гг.) — период дальнейшего развития, начавшийся с конца 1980-х гг. и продолжающийся по сей день - этап эволюции терминоведения как самостоятельной комплексной науки.

Следует отметить, что в основу нашего изложения исторических фактов терминологической науки легла периодизация C.B. Гринёва, т.к. на наш взгляд, она представляет собой наиболее полный и в то же время краткий обзор фактов истории интересующей нас науки.

1.2. Характеристика основных этапов истории русского

терминоведения

О подготовительном этапе в настоящее время известно не очень много. Существуют исследования формирования отечественных научных терминологий в процессе перевода зарубежной специальной литературы в начале XVIII века и деятельности М.В. Ломоносова по созданию отечественной терминологии ряда наук. Известен также ряд специальных словарей, созданных в XVIII-XIX веках.

Первый этап, т.е. период возникновения терминологической деятельности как самостоятельного направления в научных исследованиях, датируется в русском терминоведении 1931 годом, когда была опубликована первая статья Дмитрия Семёновича Лотте (1898-1950)1 «Очередные задачи технической терминологии», инженер по образованию, в своих работах он весьма квалифицированно проанализировал такие лингвистические явления в области специальной лексики, как синонимия, полисемия и омонимия, словообразование и словосочетаемость, различные виды аббре