автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Исеев Руслан Рафаэльевич
СТРУКТУРНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (на материале военно-технической терминологии современного персидского языка)
Специальность: 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005531727
Москва 2013
005531727
Диссертация выполнена на кафедре средневосточных языков Военного университета.
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Миколайчик Владимир Иосифович, профессор кафедры средневосточных языков Военного университета
Официальные оппоненты доктор филологических наук, доцент
Спиркин Анатолий Лаврентьевич,
профессор кафедры ближневосточных языков Военного университета
кандидат филологических наук, профессор Веретенников Александр Анатольевич,
Заслуженный работник Высшей школы, старший преподаватель кафедры № 13 Военной академии Министерства обороны Российской Федерации
Ведущая организация Московский государственный
лингвистический университет
Защита диссертации состоится « 25 » июня 2013 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 при Военном университете по адресу: г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, корпус 10. Телефон +7 (495) 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, корпус 5 Б.
Автореферат разослан « 23 » мая 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета . ,
кандидат филологических наук, доцеьгг /
Нечаевский В. О.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое исследование посвящено полипарадигматическому анализу и описанию структурных и лингвокультурных механизмов терминообразования одной из наиболее стремительно развивающихся подсистем военной терминосистемы современного персидского языка (далее по тексту СПЯ) — военно-технической.
Исследование имеет сопоставительный характер. Терминологические системы военного подъязыка СПЯ соотносятся с соответствующими терминосистемами английского и русского языков, что объясняется многочисленными фактами профессиональной ориентации оборонного ведомства Ирана на опыт военного строительства, принципы военного искусства и применения видов вооруженных сил, родов войск и служб наиболее развитых государств мира, в том числе США, Великобритании, России и др'.
Терминологическая активность в каждой сфере напрямую зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия". Равнение на передовой международный опыт в области военной науки формирует объективную потребность обращения к терминологически разработанным языкам для получения необходимой системности профессиональных понятий. В большинстве случаев ввиду своего международного статуса таким языком становится английский.
В то же время свойственная государственной языковой политике Ирана борьба с проникновением иностранных слов в СПЯ не может не касаться такой области, как национальные терминосистемы, что находит выражение в целенаправленной деятельности по искусственному регулированию терминологий3.
В силу сказанного сопоставительное изучение процессов формирования военной и, в частности, военно-технической терминосистемы СПЯ приобретает особый научный интерес и актуальность.
Эффективность сопоставительного подхода в научных изысканиях применительно к сформулированной проблематике также объясняется лингвистической разноструктурностью терминологий сравниваемых языков и разностью лингвокультурных сред, предпочтением научным принципам при терминообразовании в русском и английском языках в противопоставлении терминологическому пуризму в персидском языке.
Лексика является наиболее быстротечно обновляющимся разделом любого естественного языка во всех сферах его применения. При этом характерно, что пополнение лексического строя развитых естественных языков происходит более чем на три четверти за счет единиц специальных языков, появляющихся в результате научно-технического прогресса для репрезентации новых профессиональных объектов
1 Например, по самым приблизительным подсчетам парк боевой техники Ирана лишь на одну десятую часть укомплектован продукцией, разработанной национальным военно-промышленным комплексом. Данные о численности и составе см.:
Iranian Ground Forces Equipment. URL: http://www.globalsecurity.org/military/world/iran/ground-equipment.htm.
Iran Navy Equipment. URL: http://%vww.globalsecurity.org/militaty/\vorld/iran/ships.htm.
Iran Air Force. URL: http://www.globalsecijrity.org/military/v\orld/iran/airforce-equipment.htm.
* Суперанская А. В., Подольская H. В.. Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. JI. Канделаки. М.: Либроком. 2009. С. 4.
'' Поскольку определение степени упорядоченности военно-технических терминов СПЯ не является задачей настоящего исследования, здесь терминирующие лексемы терминология как совокупность терминов отрасли знания и терминологическая система используются в качестве синонимов.
и понятий, фиксации, передачи и развития профессиональных знаний.
По общему признанию центральной единицей специальной лексики является термин. Установлено, что специалист может затрачивать более одной трети рабочего времени на ознакомление с новыми источниками информации, в которых именно термин являет собой наиболее информативно значимую единицу текста - сжатую конденсированную замену соответствующего описания или дефиниции понятия.
Постулируемое некоторыми исследователями предположение о том, что интерес к частным проблемам терминологии со стороны отдельных наук в настоящее время угас, представляется малообоснованным. Действительно, количество научных работ по исследованию различных терминологий на рубеже 90-х гг. уменьшилось, однако продиктовано это было, по всей видимости, не снижением интереса к изучению терминов, а резким спадом научной и научно-прикладной деятельности в сфере терминологий разных областей науки вследствие общего кризиса, поразившего новообразованные государства бывшего СССР. Тем не менее, как отмечается В. М. Лейчиком, уже к середине 90-х гг. кризис был в основном преодолен, и российское терминоведение вернуло себе некогда утраченные позиции4.
Можно со всей уверенностью утверждать, что ввиду потребности сокращения временных издержек на работу с терминологиями в условиях удвоения количества научных дисциплин в среднем каждые 25 лет необходимость упорядочения терминологических систем будет и далее обусловливать актуальность всестороннего изучения терминов. Научно-исследовательский интерес к этим единицам специальной лексики продиктован также и тем, что термины, соответствующие предъявляемым к ним требованиям, могут способствовать развитию науки, а неудачные - стагнировать развитие научных знаний.
Весьма показателен в этой связи пример, приводимый С. В. Гриневым-Гриневичем: «... в США в 1960-е гг. после упорядочения различных наименований одних и тех же запасных деталей на подводных лодках их число сократилось с 9000 до 2300, их вес - с 700 до 100 кг, а занимаемый ими объем - с 4,6 до 0,85 кубометров, что позволило сэкономить миллионы долларов»3.
Современный персидский язык на всем протяжении своей эволюции претерпел значительные трансформации, пройдя исторические вехи древнеперсидского, среднеперсидского и новоперсидского языков.
Сегодня постоянно изменяющиеся нужды иранского общества непрестанно требуют от СПЯ генерации новых и специализации имеющихся средств с целью выражения новоявленных и конкретизации существующих профессиональных понятий и идей, в интересах эффективного обмена ими, для передачи возрастающего по насыщенности, качеству и содержанию потока информации и ее хранения.
Аналитико-статистические данные демонстрируют практически двадцатикратный рост числа научных публикаций в Исламской Республике Иран (далее по тексту ИРИ) в период с 1996 по 2008 гг., перемещая данное государство на позицию мирового лидера с точки зрения темпов увеличения их количества6. Между тем, согласно индексу достижений в области технологий Technology Achievement Index (TAI)
4_ Лейчик В. M. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком. 2009. С. 231.
5 Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия. 2008. С. 7.
6 Knowledge. Networks and Nations: Global scientific collaboration in the 21st century. London: The Royal Society. 2011. P. 21.
Программы развития ООН (ПРООН), Иран занимает лишь 50-е место7. Подобная диспропорция среди прочих причин может находить объяснение как в незначительной доле государственного инвестирования сектора новых технологий9, так и в недостаточной сосредоточенности проводимых научно-исследовательских работ на решении национальных вопросов1".
Сложившаяся ситуация во многом предопределяет роль сфер науки и техники ИРИ как импортеров новых специальных понятий, а значимость английского языка в процессах интеграции международных научных кругов выдвигает его в качестве основного донора терминов, отражающих новоявленные заимствуемые профессиональные реалии.
Одновременно в стране официально реализуется пуристская языковая политика, нацеленная на вытеснение укоренившихся и воспрепятствование проникновению новых заимствований в СПЯ. Отраслевая эффективность предпринимаемых в данном направлении мер во многом зависит от способности руководства государства регулировать ту или иную сферу профессиональной деятельности.
Военное дело в Иране в современную эпоху являет собой одну из особенно динамично развивающихся отраслей знания и обнаруживает предрасположенность к неуклонному изменению и развитию военного подъязыка, усиливаемую условиями идеологического противостояния с Западом и опорой на национальные силовые структуры как фактор сдерживания возможной внешней военной агрессии.
Следует принимать во внимание тот факт, что характеризующие военную организацию государства существенные особенности, такие как максимальная централизация управления и единоначалие, административно-хозяйственная самостоятельность, поддержание строгой воинской дисциплины и постоянной боевой готовности, возможность применения средств вооруженной борьбы и пр., оказывают значительное влияние на терминологические подсистемы языка военного дела.
Разнообразные вопросы формирования терминологических систем различных языков уже неоднократно становились объектом исследования многих авторов. При этом следует обратить внимание на известную неравномерность масштабов изучения единиц терминологических систем в целом и военного подъязыка в частности в разных языках отечественными исследователями.
За период второй половины предыдущего столетия и начала XXI века лидирующими иностранными языками по количеству терминологических диссертационных исследований стали английский (406 работ), немецкий (166 работ) и французский (88 работ) языки. Число работ, посвященных исследованию терминологических вопросов персидского языка, ограничено тремя диссертациями".
Анализ изученности иноязычных военно-терминологических систем в работах отечественных исследователей демонстрирует, что военные терминосистемы в большей степени исследованы в германистике, где им посвящен целый ряд фундаментальных работ, в меньшей - в романских и некоторых других
7 Science. Technology and Innovation Policy Review: The Islamic Republic of Iran. New-York: UNDP. 2005. P. 14.
8 В процентном отношении к внутреннему валовому продукту.
4 World Development Indicators 2012. Washington: The World Bank. 2012. P. 333.
10 UNESCO Science Report 2010: The Current Status of Science around the World. Paris: UNESCO. 2010. P. 349.
" Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия. 2008. С. 281.
индоевропейских языках, а также в японском, турецком, хинди и пр12. Единственная работа 3, в которой объектом исследования выступают терминологические единицы военного подъязыка фарси, датируется 1952 годом.
Отграничиваясь только рамками военного дела, внутри этой обширной области принято различать наличие множества относительно самостоятельных и тесно взаимодействующих сфер, таких как тактическая, военно-организационная, военно-техническая и другие. При этом особенно подвержена изменениям именно военно-техническая терминологическая система в силу насущной необходимости неотступно следовать за быстротечным прогрессом в сферах науки и техники.
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному рассмотрению направлений формирования военно-технической терминологии СПЯ - одному из наименее изученных аспектов терминообразования персидского языка: «Целый ряд тем еще ждет своего исследователя, — подчеркивает А. Ф. Барышников, - здесь можно назвать ... становление научной и военной терминологии, прежде всего военно-технической»14.
Интерес к этому широкому пласту терминирующих лексем военного подъязыка СПЯ, помимо недостаточной изученности свойственных ему терминообразовательных процессов, также обусловлен рядом специфических характеристик, вызванных к жизни в рассматриваемой подсистеме многообразием факторов экстралингвистической природы, которые оказывают ощутимое воздействие как на формальную выраженность терминологических единиц, так и на их семантику.
Во-первых, при синхронном рассмотрении, несмотря на проникновение значительного количества преимущественно западноевропейских материальных заимствований в научно-техническую терминологию СПЯЬ, военно-техническая терминосистема сохраняет некоторую консервативность с точки зрения недопущения выражения используемых ею понятий посредством иноязычных терминов. Происходит это вследствие осуществляемой государством пуристской политики в отношении иноязычных заимствований и практически неограниченного масштаба ее реализации именно в военной сфере ввиду неотъемлемых для данной области принципов единоначалия, максимальной централизации управления, организационного единства, исполнительской дисциплины и пр.
Во-вторых, особенности военной организации государства, в частности ее автономность, вызывают значительную спецификацию транстерминологизируемых военно-технической терминосистемой единиц научно-технической специальной лексики, которые, входя в военный подъязык, претерпевают изменения в плане содержания, знаковой выраженности, лексической сочетаемости и т. д., адаптируясь к новым условиям функционирования.
В-третьих, необходимость отражения военным подъязыком скоротечно изменяющихся понятий науки и техники обусловливает наибольшие количественные и качественные изменения именно в системе военно-технических терминов.
12 Егоршина Н. В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): дис. ... канд. филол. наук. М„ 1995. С. 4.
13 Болдырев В. К. К характеристике военной лексики и терминологии военных документов современного Ирана: дис.... канд. филол. наук. М.. 1952. 231 с.
14 Барышников А. Ф. Лексикология и фразеология персидского языка: курс лекций. М.: Воен. Краснознам. ин-т, 1982. С. 15.
" Персидско-русский словарь: в 2 тт. / под ред. Ю. А. Рубинчика. М.: Рус. яз.. 1985. Т. II. С. 803.
Актуальность темы исследования в научно-теоретическом плане обусловлена ее недостаточной изученностью и находит отражение в предпринимаемой в работе попытке выявить уровень воздействия государственной языковой политики и отличительные особенности военно-технического терминообразования, изучить, упорядочить и систематизировать основные способы терминирования военно-технических понятий, сравнить термино- и словообразование с точки зрения наличия, удельного веса, производительности и частотности используемых способов номинации при сравнении системы военно-технических терминов с общелитературным языком СПЯ. Полученные результаты сопоставляются с имеющимися данными по эффективным моделям терминообразования в английском и русском языках.
Объектом исследования выступила система военно-технических терминов СПЯ, предметом исследования - способы образования ее единиц с учетом профессиональной и лингвокультурной специфики. Исследование проводится на материале специальных источников. Предпочтение терминирующим единицам из специальных источников в качестве иллюстративного материала позволяет прогнозировать выявление действительных терминологических тенденций, что в неполной мере раскрывается в работах исследователей-иранистов, ориентирующихся на анализ популяризированной терминологической лексики.
Основная цель работы заключается в рассмотрении и многостороннем анализе способов образования единиц военно-технической терминосистемы СПЯ с учетом воздействия факторов интра- и экстралингвистической природы в сопоставлении с действенными способами терминообразования в русском и английском языках. Предпочтительность сопоставительного характера исследования продиктована, в том числе, значительной изученностью вопросов терминообразования в русском и английском языках и их меньшей разработанностью в персидском языке. Исследование проводится с опорой на общую теорию термина, разработанную в отечественном терминоведении.
Руководствуясь целью работы, мы определили следующие задачи:
1. Резюмировать современные терминоведческие подходы в рамках общей теории термина.
2. Принимая во внимание паниранистские языковые тенденции в рассматриваемой терминосистеме, выявить специфику терминологического проявления таких общеязыковых явлений, как заимствование и синонимия.
3. Конкретизировать объект диссертационного исследования на основе выявления гипо-гиперонимических отношений и дифференцирующих видовых признаков выражающего его (объект) понятия в соответствующей понятийной системе.
4. Проанализировать степень изученности терминологических систем СПЯ в отечественной иранистике, сравнить исследованность вопросов терминообразования в персидском, английском и русском языках.
5. Уточнить общетерминологические номинативные преференции и степень влияния деятельности официальных терминотворческих институтов 1 на военно-техническую терминологическую систему СПЯ в современных условиях.
16 Здесь и далее по тексту под терминотворческими учреждениями понимаются нижеперечисленные государственные академии персидского языка: ¿\i_Sjkjj-Академия Ирана (1935-1941 гг.); ¿ЧЗи1^-^»Академия языка (1970-1980 гг.);
j ¿^О Академия персидского языка и литературы (с 1991 г. по настоящее время).
6. Выявить терминообразовательные особенности системы военно-технических терминов СПЯ в сопоставлении с действенными способами терминирования профессиональных понятий в английском и русском языках.
Научная новизна проводимого исследования заключается в нижеследующем:
- впервые конструируется дефиниция к специальной лексеме военно-техническая терминология посредством изучения установившейся практики ее терминоупотребления и анализа плана содержания отправных понятий в сопоставляемых языках, определяются границы военно-технической терминологии в номинативном пространстве языка;
- впервые анализируются существующие переводные русско-персидские и персидско-русские лексикографические источники исходя из терминографических критериев;
- впервые обобщаются результаты проведенных исследований советской и постсоветской иранистики в области словообразования персидского языка применительно к терминообразованию;
- впервые исследуется лингвокультурный аспект терминообразования на основе фактов терминологической синонимии, порождающей номинативную конкуренцию терминов-заимствований и собственно персидских терминов в военно-технической терминосистеме СПЯ;
- впервые материалом для исследования избраны военно-технические терминологические единицы, утвержденные официальными терминотворческими институтами ИРИ.
Материалом для исследования послужили термины области военного дела, одобренные Академией персидского языка и литературы17 (^jl» ча^ j jbj JciJL^ J,^ the Persian Academy of Language and Literature) за период последних 14-15 лет, сборники терминов и терминологические словники, размещенные на официальном сайте ведущего военно-учебного заведения Исламской Республики Иран - Национального университета обороны18 £lia ц^Лс-»iS-iib, the Supreme National Defence University), изданные и готовящиеся к изданию военные словари отечественных авторов-иранистов и иные терминографические источники.
В процессе работы над исследованием проанализировано свыше четырех тысяч моно- и полилексемных военно-технических терминов СПЯ, значительная часть которых отражена в тексте диссертации в качестве фактического материала.
Ввиду того, что на современном этапе значительная часть военно-технических терминирующих лексем СПЯ создается путем калькирования их англоязычных аналогов, примеры персидских терминов в работе соотносятся с их английскими и русскими эквивалентами и приводятся в следующей последовательности: персидский термин - английский термин - русский термин. Избранный порядок представления иллюстративного материала может быть полезен специалистам, изучающим персидский и английский языки в качестве иностранных, а также переводчикам.
Методика исследования. Системный подход к многосложному объекту выдвигает требование комбинирования различных общих и частных научных методов. Для выполнения задач, определенных в исследовании, в качестве основного применяется сопоставительный метод с привлечением методов классификации и систематизации терминологического материала по заданным критериям, структурно- и
17 Постоянный адрес в сети Интернет http://www.persianacademy.ir/.
18 Постоянный адрес в сети Интернет http://www.sndu.ac.ir/.
лексико-семантического анализа единиц плана выражения терминирующих лексем и анализа терминологических дефиниций к ним. В работе также нашли применение общенаучные методы, такие как анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез) и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Среди всего многообразия научных дисциплин, вовлеченных в исследование терминологий, терминоведение в состоянии наиболее успешно решить проблему комплексного, компромиссного и максимально эффективного симбиоза лингвистических, логических, концептологических и других частнонаучных подходов в изучении термина. Специальный терминоведческий подход показывает высокую эффективность при решении задач классификации и систематизации терминологических единиц как номинативного ядра специальных языков , что особенно релевантно в условиях изучения активно развивающейся необладающей чертами необходимой устойчивости формирующейся терминологической системы, каковой является военно-техническая терминология СПЯ.
2. Иноязычные заимствования являют собой естественный и неизбежный для терминологии любого языка источник пополнения наименований. При рождении новой реалии или понятия из числа конкурирующих номинаций для нового объекта отбор и закрепление терминологической единицы в профессиональном языковом узусе должны производиться не на основе национальной языковой преференции, а по признаку профессиональной целесообразности с опорой на способность терминирующей лексемы соответствовать предъявляемым к термину требованиям.
Целенаправленная терминотворческая активность по замещению устоявшихся в специальных языках материально заимствованных терминов собственно национальными эквивалентами приводит к численному росту полных внутрисистемных терминологических синонимов (дублетов). Дублетность в терминологии относится к существенным недостаткам терминосистем. Во всех случаях наличие дублетов свидетельствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания самой терминологической системы, может являться причиной искажения семантики терминов.
3. Отсутствие кодифицированной дефиниции термина военно-техническая терминология, а также затруднительность интерпретации семантико-синтаксических отношений элементов в составе сложного прилагательного военно-технический приводят к использованию рассматриваемой терминирующей лексемы для обозначения разных по объему понятий в учебной и научной литературе. В исследовании в качестве рабочей дефиниции термина военно-техническая терминология принята совокупность терминов, репрезентирующих
14 Термин специальный язык используется нами в качестве русского терминологического эквив&тента английскому термину Language for Specific Purposes (LSP). По нашему мнению, терминирующая лексема язык Оля специальных целей, широко используемая в современной научной литературе и являющаяся околодословным переводом Language for Specific Purposes, не соответствует требованиям, предъявляемым к термину по ряду показателей. К примеру, налицо несоответствие требованию формальной системности, наиболее ярко иллюстрируемое при сопоставлении с соподчиненным термином общелитературный язык, принимаемым значительным количеством современных исследователей в качестве русского терминологического эквивалента английскому Language for General Purposes (LGP).
профессиональные понятия областей эксплуатации, обслуживания и ремонта
20
вооружения, военной и специальной техники .
4. В отношении отраслевых терминосистем большинства областей науки и техники СПЯ задача инвентаризации терминологической лексики и установления межъязыковых терминологических эквивалентов в отечественной иранистике во многом не завершена.
Различия в подходах к исследованию терминологий в целом и феномена термин в частности, ориентация на устаревшие научные парадигмы21 и отсутствие опоры на современные терминоведческие разработки в работах авторов-иранистов приводят к:
- рассмотрению результатов исследования детерминологизированной лексики как подтверждения тенденций развития терминологий без учета необходимой степени автономности специальных языков от общелитературного языка;
- смешению классификационных признаков термина с другими стратификационными единицами специальных языков;
- отождествлению лексического значения, именующего термин общелитературного слова или словосочетания, с понятием, ими терминируемым.
Таким образом, с учетом отсутствия должной степени разграничения понятий специальный язык и общелитературный язык в отечественной иранистике вопрос установления терминологических отклонений от норм общелитературного языка в СПЯ в сопоставлении с русским и английским языками, в том числе различий в наличии, продуктивности, частотности и употребительности отдельных лексемообразовательных средств между специальными и общелитературным языками, допустимо отнести к разряду лакун в изучении языка фарси.
5. Первостепенными по предпочтительности официальными терминотворческими приемами СПЯ являются семантические способы терминирования понятий, что отражает в себе основное отличие терминообразования в языке фарси от английского и русского языков. В случае недостаточности семантических способов в процессе образования терминологических номинаций используется калькирование с привлечением внутренних морфологических, синтаксических и морфолого-синтаксических лексемообразовательных ресурсов СПЯ.
6. Различия в наборе и соотношении используемых средств терминологической номинации сопоставляемых языков обусловлены не только типологической разностью последних, но также экстралингвистическими факторами, в частности, степенью
20 Вооружение, военная и специальная техника (ВВСТ) — совокупность оружия и технических средств, обеспечивающих его применение: ракеты, боеприпасы всех типов и средства их доставки к целям; системы прицеливания, пуска, наведения и управления; устройства и приспособления технического и специального обеспечения для подготовки оружия к применению. Эти элементы функционально могут объединяться в комплексы вооружения, системы вооружения для решения определенных боевых задач.
В состав ВВСТ входят технические средства вооруженной борьбы, предназначенные для поражения противника, защиты от действия его оружия, оперативного (боевого), технического и тылового обеспечения военных действий, а также для обучения войск. Кроме того, к ним относятся оборудование и аппаратура для контроля и испытания боевых и обеспечивающих средств, входящие в состав этих средств в виде составных (чаще всего встроенных) частей (элементов) и комплектующих изделий.
В общем виде под категорией ВВСТ принято понимать: оружие, боевые и транспортные носители оружия наземного, воздушного, морского и космического базирования, агрегаты, приборы, устройства и другие технические средства, которыми оснащаются ВС для обеспечения их боевой и повседневной деятельности (Война и мир в терминах и определениях [Электронный ресурс] / под ред. Д. О. Рогозина. М.: Изд. дом «ПоРог». 2004. URL: http://www.voina-i-mir.ru/).
2 Преимущественно ввиду давности публикации.
государственного вмешательства в процессы терминотворчества и терминоупотребления. Особенности военной организации государства обеспечивают высокую степень внедрения рекомендуемых национальных терминов в военный подъязык СПЯ. Воздействие официальной языковой политики испытывает весь арсенал терминообразовательных средств системы военно-технических терминов СПЯ.
Теоретическая значимость заключается в научной актуальности избранной темы исследования, общем развитии теоретико-методологических оснований современного терминоведения, подробном изучении лингвокультурного аспекта в процессах персидского терминотворчества на материале языка военно-технической сферы, относительно точном установлении естественных процессов терминообразования и национально-административного влияния на профессиональный языковой узус. Исследование в целом расширяет область персидско-английского и персидско-русского языкового сопоставления.
Практическое значение заключается в возможности использования результатов диссертации и иллюстративного материала для пополнения терминографических источников, достижения адекватности перевода военно-технических текстов, при составлении учебников, учебных пособий, в практике преподавания военного перевода СПЯ, выработке у обучаемых терминологической языковой интуиции. Положения диссертации могут найти применение при дальнейших типологических исследованиях терминологических систем иных отраслей знания и профессиональной деятельности СПЯ.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры восточных языков Военного института иностранных языков Министерства обороны Республики Казахстан. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта. Материалы исследования в течение ряда лет применялись автором в ходе переводческой и педагогической практики.
Достоверность результатов исследования обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных источников включает свыше двухсот наименований.
Структура диссертации определена задачами настоящего научного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи работы, рассматривается методологическая основа, детализируются материалы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации и структуре работы.
Первая глава «Общеметодологические основы исследования».
В современных условиях необходимость овладения базовыми
терминологическими знаниями специалистами всего многообразия профессиональных специальностей, вовлеченных в работу с терминологиями, трансформировалась в «бесспорную»"" потребность в их соответствующей терминоведческой подготовке.
Ввиду того, что термин как центральный объект исследования предстает в общетерминологическом учении, настоящее исследование проводилось с опорой на теорию этой единицы специальной лексики, разработанную в отечественном терминоведении.
Одной из центральных проблем общей теории терминоведения принято считать вопрос выделения терминов как класса среди специальной лексики.
Термин рассматривается нами как один из классификационных элементов специального языка. При этом специальный язык воспринимается как специфическая функциональная разновидность многофункционального и многоструктурного национального языка, обслуживающая сферу профессионального общения и противопоставляемая общелитературному языку.
Четкое разграничение стратификационных характеристик единиц специальной лексики имеет первоочередное значение на всех этапах терминологической работы. По результатам анализа классификационных признаков единиц специальной лексики, выделяемых ведущими исследователями, наряду с термином мы охарактеризовали ряд других специальных лексем, в числе которых номены, онимы, терминоэлементы, терминоиды, предтермины, квазитермины, прототермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, которые следует различать в исследованиях и в практической работе.
В настоящей работе мы отграничиваем термин от номена и онима, рассматривая последние в качестве самостоятельных единиц специальной лексики, руководствуясь разделяемой нами точкой зрения об иллюзорности возможности упорядочения номенклатурных единиц и имен собственных23. Денотатом термина является профессиональное понятие или объект, тогда как денотатами номена и онима выступают соответственно специально выделяемый существующий в природе или серийно изготавливаемый предмет и индивидуально выделяемый предмет определенного предметного ряда, имеющий свое нарицательное обозначение.
Проанализировав характерные признаки термина, выделяемые рядом исследователей, в их числе мы вычленяем основные отличительные свойства, неотъемлемо присущие термину как единице специальной лексики, и нормативные требования, которым термин должен соответствовать, чтобы максимально эффективно реализовывать функции фиксации, передачи и развития специальных знаний.
К основным отличительным свойствам термина, характеризующим его как единицу специальных языков, отнесены спегщфичность употребления, содержательная точность, дефинированность, контекстуальная независимость, однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность, номинативность, воспроизводимость в речи.
Нормативные требования к термину рассмотрены в трех плоскостях: семантической, синтаксической и прагматической. К требованиям к значению термина отнесены семантическая прозрачность, однозначность, полнозначность и единозначность. В числе требований к форме термина выделены языковая
12 Cabré Т. М. Estopá R. On the units of specialised meaning used in professional communication // Terminology Science and Research Journal of the International Institute for Terminology Research. Vienna: TermNet, 2003. Vol. 14. P. 15.
23 Суперанская А. В.. Подольская H. В.. Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. М.: Либроком. 2009. С. 34-36.
нормированность, краткость, деривативность, инвариантность и системность. Среди требований, обусловленных спецификой функционирования термина, перечислены внедренность, интернациональность, современность, благозвучность, эзотерччность.
Некоторые из приводимых выше требований к термину подвергаются критике в современной научной литературе. Действительно, в нерегулируемых естественно развивающихся терминологиях in vivo возникшие термины характеризуются девиацией от существующих требований и не всегда соответствуют им. Тем не менее, применимость этих требований in vitro в условиях построения, инвентаризации и упорядочения терминологических систем, а также в процессе терминологической подготовки специалистов у нас сомнений не вызывает.
Принимая во внимание пуристскую языковую политику, централизованно реализуемую руководством ИРИ, в особенности в отношении терминов, в работе отдельно рассмотрены теоретические аспекты терминологического проявления таких общеязыковых явлений, как синонимия и иноязычные заимствования.
Явление полной внутрисистемной терминологической синонимии (дублетность) принято относить к существенным недостаткам терминосистем. Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд: оппозиционных эмоционально-экспрессивных, стилистических и оттеночных. Дублеты тождественны между собой, каждый из них относится напрямую к обозначаемому понятию. Если существование синонимов в общем языке оправдано тем, что предпочтительность в выборе тех или иных единиц меняет или содержание речи, или ее стилистическую окраску, или придает ей индивидуальный колорит, то дублеты в терминологии этими свойствами не обладают, являясь лишь разными названиями одного и того же.
В терминологии существует опасность перераспределения между дублетами признаков понятия и связей, что ведет к затемнению классификации понятий. Наличие дублетов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление, объяснимое привычной разницей в значениях общелитературных лексем, находить между ними различия, зачастую существенные, что может приводить к искажению содержания терминов.
Во всех случаях наличие дублетов в терминологии свидетельствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания самой терминологической системы.
Языковой пуризм в отношении научного языка с терминологической точки зрения представляется явлением малоуместным и неоправданным, существуют случаи, когда он невозможен. При рождении новой реалии или понятия из числа конкурирующих наименований для нового объекта отбор терминологической единицы должен производиться не по национальному признаку, а по признаку целесообразности. Целесообразными становятся те номинации, которые максимально отвечают предъявляемым к термину требованиям. Иноязычные заимствования являют собой естественный и неизбежный для терминологии любого языка источник пополнения наименований.
С целью уточнения объекта исследования изучен план содержания термина военно-техническая терминология. Установлено, что понятие, именуемое рассматриваемым термином, исследователями понимается по-разному вследствие отсутствия закрепленной за термином кодифицированной дефиниции, а также ввиду неспособности данной единицы специальной лексики правильно ориентировать на обозначаемое ею понятие по причине сложности интерпретации семантико-
синтаксических отношений компонентов сложного прилагательного военно-технический. В случае с подчинительным типом связи элементов в составе рассматриваемого сложного прилагательного понятие, обозначаемое им в русском языке, не имеет полных содержательных аналогов в персидском и английском языках.
Отсутствие дефиниции термина, а также его использование для обозначения разных по объему понятий в учебной и научной литературе может приводить к неупорядоченному представлению отраслевых систем терминов и понятий, что препятствует системной подаче учебного материала и, как следствие, систематизации знаний у обучаемых. При отсылке исследователей к рассматриваемому термину требуется приведение авторской дефиниции или содержательного комментария.
В настоящей работе под военно-технической терминологией понимается совокупность терминов, репрезентирующих профессиональные понятия областей эксплуатации, обслуживания и ремонта вооружения, военной и специальной техники.
Во второй главе «Терминологические системы современного персидского языка: состояние исследованности вопроса» рассматривается степень изученности терминологических систем СПЯ в научной литературе. Обращение к отечественной иранистике аргументировано близостью используемой в ней системы исследовательских понятий и терминов к научному аппарату русистики" и весомым вкладом отечественных ученых в изучение языка фарси"3.
В разделе анализируются существующие персидско-русские и русско-персидские словари, выполняющие важную в терминологии функцию инвентаризации межъязыковых эквивалентов. Инвентаризация единиц терминологических систем является первоочередным этапом и неотъемлемым условием в повышении качества упорядочения, создания и перевода терминов.
Далее в главе исследуется существующая справочная литература, освещающая вопросы словообразования СПЯ. Несмотря на то, что терминологическая норма может отличаться от общелитературной и собственно терминологический аппарат номинации конкретно-научных понятий характеризует максимальная специализация средств терминотворчества, отбор и закрепление этих специализированных средств как за категориями понятий, так и за областями знания, терминообразование в целом в основе своей базируется на словообразовательной системе общелитературного языка.
В заключительных разделах второй главы основное внимание сосредоточено на анализе диссертационных работ и публикаций, посвященных как различным вопросам исследования терминологий персидского языка, так и отдельным словообразовательным процессам, используемым в терминообразовании.
В результате выполненного в рамках главы исследования установлено, что в отношении отраслевых терминосистем большинства областей науки и техники СПЯ функция инвентаризации терминологической лексики и установления межъязыковых переводческих эквивалентов в отечественной иранистике реализована не полностью. Исключение составляют внешнеэкономическая, политехническая и военная терминологические системы, что, вероятно, может служить отражением наиболее развитых сфер межгосударственного сотрудничества. Существующие словари терминологической лексики ввиду их малого тиража и давности публикации допустимо отнести к разряду библиографической редкости.
24 Миколайчик В. И. Об исследовательском потенциале современного научного аппарата теоретической грамматики // Научно-информационный журнал «Армия и общество». М.: Наука -XXI. 2013. № 1 (33). С. 54.
2' Рубинчик Ю. Л. Грамматика современного персидского языка. М.: Вост. лит., 2001. С. 15-16.
Подбор аналогов в языке перевода к терминам научно-технических текстов на исходном языке является одной из наиболее сложных проблем переводческой деятельности. Нахождение точного эквивалента иноязычным терминам в значительной степени определяет соответствие переведенного текста оригиналу. Поэтому многое зависит от качества переводных словарей, используемых при научно-техническом переводе. Задача специалиста была бы значительно упрощена, если бы в переводном словаре каждому иноязычному термину соответствовал только один эквивалент. Тем не менее, изучение существующих переводных словарей показывает, что проблема установления строгих межъязыковых соответствий терминов еще далека от своего решения.
Несмотря на весьма высокий уровень разработанности проблем словообразования СПЯ в работах отечественных исследователей, решение ряда вопросов в этой области обнаруживает в себе разнонаправленность подходов различных авторов как в России, так и на Западе, и в самом Иране. В числе противоречивых проблем, наряду с другими, остаются терминологически важные вопросы определения слова, его грамматических и лексикографических границ, невозможности всегда четко провести грань между именами существительными и прилагательными.
Среди авторов диссертационных исследований и публикаций, посвященных исследованию вопросов слово- и терминообразования персидского языка, отсутствует единое понимание феномена термин.
Вследствие этого, с одной стороны, результаты анализа детерминологизированной лексики рассматриваются как подлинные терминологические тенденции, что является неоправданным по причине того, что детерминологизация специальной лексики может происходить как со значительным запозданием, так и с формальной фильтрацией, в основании которой лежит общелитературная норма. При популяризации отдельных специальных понятий термин, детерминологизируясь, теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает свойства, которых он прежде был лишен. Возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования. Происходит опрощение понятия, номинируемого термином, оно приспосабливается к возможностям его понимания в языке, что в том числе находит выражение в контекстуальных различиях и изменении валентности.
С другой стороны, наряду с термином в качестве единицы терминологий ряд исследователей рассматривает номен и оним.
Рассмотрение термина, номена и онима в качестве цельной стратификационной единицы специальной лексики не может не препятствовать реализации, пожалуй, главной цели изучения любой терминологической системы — упорядочению ее элементов, поскольку при этом происходит смешение функций и характеристик термина с номеном и онимом, и терминирующим лексемам приписываются свойства, либо им не присущие, либо реализуемые в них в иной мере. Номенклатуры, к примеру, выполняют роль этикетирования отдельно взятых объектов и с трудом поддаются упорядочению.
И, наконец, некоторые исследователи отождествляют лексическое значение термина с понятием, им обозначаемым. Такое отождествление лишь в некоторой степени правомерно исключительно в случае с мотивированными правильноориентирующими терминами. Терминологическое значение не выводится из суммы лексических значений составляющих термин знаковых единиц, а искусственно присваивается термину в той или иной системе понятий.
Таким образом, вопрос изученности терминообразовательных девиаций от норм общелитературного языка в СПЯ допустимо отнести к разряду невосполненных пробелов.
Третья глава «Направления формирования военно-технической терминологии современного персидского языка».
Предпринимаемые официальными терминотворческими институтами ИРИ усилия имеют под собой прочную правовую основу в виде Закона «О запрещении употребления иностранных имен, названий и терминов», принятого в 1996 году" .
Руководящие документы предписывают командирам и военачальникам всех степеней использовать в документообороте официально утвержденные национальные термины взамен материально заимствованных"7, что в совокупности с неотъемлемыми для военной организации государства принципами единоначалия и исполнительской дисциплины оправдывает высокую степень внедрения национальных терминов-неологизмов в военный подъязык.
Утвержденные термины-неологизмы вводятся в оборот при помощи сборников рекомендуемых к употреблению военных терминов, а также за счет использования в учебном процессе в военных вузах страны.
В исследовании в основу классификации единиц военно-технической терминологии СПЯ положена сводная терминологическая схема, разработанная с учетом классификационных признаков, предлагаемых ведущими отечественными и зарубежными лексикологами"8. Исходя из задач настоящего исследования и словообразовательных особенностей персидского языка, предлагаемая схема незначительно изменена, в частности, дополнена подразделом полуаффиксальное' образование терминов.
Утверждение об официальном предпочтении семантическим способам терминообразования в СПЯ находит достаточно убедительное подтверждение в кодифицированных последовательностях создания терминов-неологизмов.
Согласно Уставу Академии Ирана в своде правил, устанавливающих порядок принятия, изменения или введения новых терминов, фигурирует следующая формулировка: «1. Если для какого-либо термина найдется персидское слово, привычное и распространенное в лексиконе, лаконичное и общепринятое, с очевидно просматривающимся корнем и правильной этимологией, то это слово надо предпочесть остальным»3
Среди принципов отбора персидских терминологических эквивалентов, которыми руководствуется в своей деятельности Академия персидского языка и литературы, первым пунктом значится рекомендация отдавать предпочтение «распространенным и привычным персидским словам, давно существующим в персидском языке» .
26 J Jb j J : Jjv .(1389 J 1388 - >") J J u^^J ^^ j1 J ^>
URL: http://www.persianacademy.ir/fa/BOOK2611902.aspx. .2011 ^ji
27.2012 «j-Uü jr^i ^Цл Jjij J^jIS ¿L.
URL^ http://amoozeshnezami.blogfa.com/post/1355/.
28 Гринев-Гриневич С. В. Термнноведение. М.: Академия. 2008. С. 123.
24 Полуаффиксами в иранистике принято называть глагольные и именные основы, широкое использование которых в словопроизводстве обусловило определенную утрату ими знаменательного статуса и приобретение признаков деривативного аффикса (Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. М.: Либроком, 2010. С. 12-13, 96-97).
30 Акбарипур А. Терминологическое строительство в Иране: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. С. 59.
31 Там же. С. 140.
Исходя из отмеченного выше, есть все основания утверждать, что в СПЯ семантические способы терминологической номинации характеризуются большим удельным весом в сравнении с сопоставляемыми языками.
Номинации взамен уже существующих устоявшихся материально заимствованных терминов и новых понятий военно-технической терминосистемы СПЯ создаются посредством терминологизации общелитературных лексических единиц, в том числе за счет процессов деархаизации и деисторизации, а также межсистемного заимствования терминирующих лексем.
Семантические способы терминообразования в военно-технической терминосистеме СПЯ обнаруживают ощутимо большую продуктивность по сравнению со схожими способами словообразования в общелитературном языке, являются результатом единовременного синхронного переноса названия на специальное понятие:
/nesast/ - landing — посадка <—32 (опускание, оседание, осадка; заседание, собрание);
/xadame/ - crew - экипаж, расчет <— (прислуга, обслуживающий персонал); jlLl /otáy/ - cabin - кабина экипажа <— (комната, покои); CP>j /zamán/ - cycle - такт (работы двигателя) <— (время); jJjl /ajdar/ — torpedo - торпеда <— (дракон); ¿1л /malax/ - rotor — винт вертолета <— (саранча);
/sam'/ - spark plug — свеча зажигания <— (свеча, свечка); »■»jjj /parande/ — aircraft — летательный аппарат <— (птица); ^Ijjj /parváne/ - propeller — гребной или воздушный винт <— (бабочка, мотылек); u-Sjj /tarakes/ — fragment — осколок <— (трещина);
jjj^U /masure/ - fuse — взрыватель <— (шпулька, челнок швейной машины); /sahpar/ — aileron — элерон, руль крена (маховое перо птицы); /zanjir/ - track chain — гусеничная цепь <— (цепь);
/abxáki/ - amphibious — амфибийный <— (земноводные, амфибионтные). В сравнении с другими способами терминологической номинации при помощи семантических способов терминообразования возникает сравнительно небольшое число терминов военно-технического подъязыка СПЯ. Хотя в целом число таких терминов относительно невелико, в большинстве случаев они составляют ядро терминологии и широко используются для образования новых терминов путем деривации, сложения и образования словосочетаний с определяющими и уточняющими словами. Эти термины отличаются высокой частотой употребления, зачастую являются родовыми для других номинативных единиц терминосистемы.
При невозможности использовать семантические способы в процессе терминологической номинации используется калькирование за счет внутренних морфологических, синтаксических и морфолого-синтаксических
лексемообразовательных ресурсов СПЯ.
Несмотря на имеющуюся тенденцию терминирования понятия общеупотребительным словом персидского языка, морфологические способы терминообразования остаются в целом доминирующим терминотворческим приемом при создании монолексемных терминологических единиц. Схожая ситуация наблюдается как в русском, так и в английском языках. Допустимо предположить, что
Знак стрелки «<—» используется с целью обеспечения наглядности при указании направления деривации термина, за исключением случаев, где это специально оговорено в тексте.
благодаря эффективности полуаффиксации удельный вес морфологического терминообразования в СПЯ несколько выше.
При создании монолексемых терминов военно-технического подъязыка СПЯ наиболее частое применение находят суффиксация и полуаффиксация.
Высокую продуктивность демонстрируют суффиксы ¡_и- /-§/, £ - /-gar/, . /-andе/, - /-ак/, ^ - /-се/,» - /-е/, j - /-i, уа-уе nesbat/, j - /-i, ya-ye masdari/: ü^'j^ /paranes/ - ejection - катапультирование; (jijbüS /gonjayes/ — capacity — грузоподъемность, вместимость; /partabgar/ — launcher — пусковая установка-,
/ehtelalgar/ - jammer — устройство радиоэлектронного подавления, постановщик помех;
/faribgar/ - decoy - ложная цель, макет, ловушка; /girande/ — receiver - принимающее устройство; íjüuijá /ferestande/ - transmitter — передающее устройство; /barfak/ - clutter - помехи от внешних предметов; /nárenjak/ - grenade - граната; ^jlj /naveе/ — cra^? - катер; /daryace/ -panel - люк; /mase/ - trigger - спусковой крючок; /yotrine/ — caliber - калибр; 'bjjIjA /havapuye/ - aerodyne — летательный аппарат тяжелее воздуха; li^m /ta'xiri/ - delayed — замедленного действия; jjllluil /estetari/ - camouflage - маскировочный; yjUU /mánáyi/ — survivability — живучесть; íjMЬ /payáyi/ - sustainability -устойчивость.
В полуаффиксальном терминообразовании СПЯ выделяются простые полуаффиксы, т .е. морфологически неделимые терминообразовательные единицы суффиксального (постпозитивного) и префиксального (препозитивного) типа, и блочные полуаффиксы, т. е. морфологически членимые терминообразовательные средства, делимые на глагольную основу и суффикс - j /-i, уа-уе masdari/, которые могут выступать в качестве цельных структурных элементов:
bü /taharroknama/ - moving target indicator - индикаторное устройство
подвижной ifели;
(jSiljJj1 /ajdarafkan/ - torpedo launcher - торпедосбрасыватель; jIJ jj^ /catrdar/ - parachute equipped - оснащенный парашютом; ¡yj íJbiui /sembádezani/ - abrasion — абразивная обработка; jUail (jijj /pisaxzar/ - early warning—раннее оповещение.
Морфологические способы терминообразования используются в сложнопроизводных словах и словосочетаниях, что расширяет сферу их применения.
В трех сопоставляемых в настоящей работе языках синтаксический способ является наиболее продуктивным средством пополнения терминологических систем. Характерной особенностью персидского терминообразования выступает простота выделения опорного, ядерного элемента словосочетания - им в подавляющем большинстве случаев является первый. Отличие моделей заключается в формальной выраженности определяющего элемента.
В рассматриваемой терминосистеме СПЯ широко используются изафетные терминологические словосочетания с именем прилагательным в функции постпозитивного определения:
¿»{¿'■и jbjjj /tirbär-e-sangin/ - heavy machine-gun — станковый пулемет;
njhi it cs jUu /moyâvemsâzi-ye-elektromaynâtisi/ - electromagnetic
hardening - защита от электромагнитного излучения;
yJJ^3 ùi- /min-e-sowti/ — acoustic mine — акустическая мина.
Не менее широко распространены изафетные модели полилексемных терминов с именем существительным в качестве постпозитивного распространяющего члена:
(jiuU (jiuUj /väpäyes-e-täbes/ — emission control — контроль работы радиоэлектронных средств',
i-jJA çsjl-^lj^ /girandäzi-ye-hadaf/ - target capture - захват цели',
MjUlui /sämäne-ye-seläh/ — weapon system - комплекс вооружения. В изафетных терминологических словосочетаниях в роли определений также используются адъективированные и субстантивированные причастия:
U /kolähak-e-tarakeszä/ — fragmentation warhead — осколочно-фугасная
боевая часть',
Л JjSJW jtj /näv-e-bälgardbar/ — helicopter carrier - вертолетонесущий корабль. Встречаются и предложные терминологические словосочетания. При этом, как и в беспредложных словосочетаниях, опорный элемент занимает первое место:
tji-^j*» W JjSlj* /havägard bä sarnesin/ - manned aircraft - пилотируемый летательный аппарат',
jjjIja ±Ù2 ¿¡ы /min-e-zedd-e-haväbord/ — anti-airborne mine - противодесантная мина. В трех- и более компонентных словосочетаниях предложного и изафетного типов ядерный элемент также занимает первое место:
/jang-e-elektruniki-ye-âmel/ - active electronic warfare - активное радиоэлектронное подавление',
tî-iji^b cSjjIjj tjbujIjA /haväpeymä-ye-taräbari-ye-rähbordi/ - strategic transport aircraft
— стратегический военно-транспортный самолет',
¿jaJiJ jl Cujiji i'nll.ii iJULui /sämäne-ye-senäxt-e-dust az dosman/ - friend or foe identification system - система распознавания «свой-чужой».
С удлинением знаковой формы термина возникает потребность в его сокращении, обнажающая тенденции семантической конденсации и цельнооформленной номинации.
Сжатость знаковой формы полилексемного военно-технического термина в СПЯ достигается за счет применения морфолого-синтаксических способов терминообразования, наиболее продуктивной разновидностью которых является словосложение, реализуемое по действующим в общелитературном языке моделям: Ч1' /äbsor/ — hydrofoil — подводное крыло, гидрокрыло', ЛЛ J4 /bälbord/ - heliborne — перебрасываемый, транспортируемый на вертолетах', jl-j j»jj /razmnäv/ - cruiser — крейсер.
Аббревиация как морфолого-синтаксический способ, отсутствующая в общеупотребительном языке, позволяет добиться максимальной знаковой экономии во всех сопоставляемых языках. Однако в СПЯ в силу объективных затруднений, обусловленных спецификой используемой графики, аббревиация применяется значительно реже, чем в русском и английском языках. Тем не менее, в военно-технической терминологии СПЯ данный способ находит все более частое применение и обнаруживает тенденцию к формированию словоподобных, близких по форме к персидскому слову аббревиатур, таких как:
uSjL- /säbog/ <— JjjS-ijjijj 4JUL* /sämäne-ye-barxordgoriz/ - collision-avoidance system
- система предупреждения опасного сближения',
tAeUa /sa'ag/ <— 4-iajlc- ¿JUL- /samane-ye-arezegoriz/ - terrain avoidance system -система предупреждения столкновения с наземными препятствиями',
/samowj/ <— vW <*-jb>Uj /samane-ye-mowye'iyyatyab-e-jahani/ - global
positioning system — спутниковая система определения координат;
/sehpad/ jjJ J1 jj^ OjIja jjU»i /senavar-e-hedayatpazir az dur/ - unmanned underwater vehicle -роботизированный подводный аппарат;
j /zehpad/ <— jjJ jl jjJj ¿уЫ /vasile-ye-zamini-ye-hedayatpazir az dur/ -
unmanned ground vehicle — сухопутный мобильный робототехнический комплекс,
/pahpad/ <— jjJ jl яН »^jj /parande-ye-hedayatpazir az dur/ - unmanned aerial vehicle - беспилотный летательный аппарат",
/gahor/ «— li jlJlj jli^A /girande-ye-hosdar-e-radari/ - radar warning receiver -приемник радиолокационного излучения',
^ /pag/ <— <jijtjS.ilj /lebas-e-padgaranes/ — anti-pressure suit - высотно-компенсационный костюм.
Необходимо отметить, что в военно-технической терминосистеме СПЯ нередки случаи, когда термин конструируется посредством одновременного использования более чем одного терминообразовательного способа. Так, возможно совместное употребление сразу нескольких морфологических способов, параллельное применение морфологических способов наряду с синтаксическими и семантическими и т. д. Например, разновидности морфологических способов терминообразования могут служить для отграничения знака семантического деривата общеупотребительного слова:
(Ц /ра/ - нога) —> "ЦЬ /sepaye/ — tripod — тренога', (tjlAJ /dahan/ — рот) —> 4-jlAJ /dahane/ - nozzle - сопло', (Ouij /dast/-рука) —* /daste/ - handle, grip —рукоятка', /dast/-рука) —> /dastak/ - clutch - сг/епление; /dast/ - рука) —» /dasti/ - portable — переносной', (<_A>* /mus/ - мышь) —> /musak/ - rocket, missile - ракета. Численность новых материальных заимствований в системе военно-технических терминов СПЯ на современном этапе ограничивается рамками государственной пуристской политики в сфере терминоупотребления. Значительная часть укоренившихся иноязычных терминов отнесена к разряду чужеродных О1 з
/vaje-ye-bigane/), и взамен них утверждены собственно персидские эквиваленты (i_jоjlj /vaje-ye-mosavvab/) (стрелка указывает на рекомендуемые термины):
/lojistik/ —> ц^.и"1'1,1 J /amad-o-postibani/ - logistics - материально-техническое и тыловое обеспечение',
iiuLai /sayt/ —> el^s-ul /istgah/ - site - позиция",
/pilut/ —> /azmune/-pilot - пилот', fluum /sistem/ —> /samane/ - system — система',
/renj/ —► Jjj /bord/ — range — дальность, радиус действия',
/jaming/ —» J^jaI /ehtelal/ - jamming—радиопротиводействие, помехи. Основным источником заимствований в силу своего интернационального научного положения продолжает оставаться английский язык, влияние которого достаточно легко отслеживается не только на укоренившихся материально заимствованных единицах, но и на калькированных терминах:
yjil^Jbji /xodenhedami/ - self-destroying - самоуничтожающийся; iit-u (jijj /pares-e-basamad/ — frequency hopping - режим псевдослучайной перестройки рабочей частоты;
LjUa. «iàj». /carxe-ye-hayàt/ — life cycle - эксплуатационный ресурс; JS-i T /tisekl/ - T-shaped — Т-образный", S /essekl/ - S-shaped - S-образный:; jUljft /havânâv/ - hovercraft — транспортное средство на воздушной подушке; jl jíljji« /setabrafzâr/ — ruggedized equipment - износоустойчивое оборудование. Весьма продуктивные в терминологиях подавляющего большинства развитых языков мира и приближающиеся к аффиксам заимствованные греко-латинские терминоэлементы находят ограниченное применение в военно-технической терминосистеме СПЯ, где их замещают калькированные собственно персидские терминоэлементы:
-blj /râiyâ-/ - cyber- - кибер-; .Cujuj /zist-/ - bio- — био-; -^î /àb-/ - hydro- — гидро-; -UjS /garmà-/ - thermo- - термо-;
/tak-/ - mono- — одно-/моно-; - j¿j /riz-/ — micro- — микро-; -Ab./cand-/ -multi- - много -/мулыпи-, /zed(de)-/ - anti- - противо-/анти-; -Jb/pâd-/ -anti- — противо-/апти-\
- /-sanj/ - -meter - -метр', jlSJ - /-negar/ - -graph - -граф.
По причине практически неограниченных возможностей реализации пуристской терминологической политики в военной сфере военно-техническая терминологическая система СПЯ остается, по всей вероятности, наиболее консервативной подсистемой научно-технических терминов с точки зрения воспрепятствования проникновению материальных иноязычных заимствований.
Активность терминотворческих учреждений по созданию и внедрению персидских эквивалентов для новых понятий науки и техники может быть практически эффективной только при опоре на уже используемые в специальных языках термины.
Деятельность академий персидского языка по замене укоренившихся в СПЯ иностранных терминов нарушает тонкое равновесие закрепившихся терминирующих лексем и их определений, приводит к увеличению количества дублетных образований, что вносит еще большую, наведенную по характеру неупорядоченность в терминологические системы и воздвигает искусственные препятствия в прогрессе науки и техники.
Планомерная активность по замещению иноязычных терминов может служить одной из причин дальнейшей изоляции иранского общества в условиях глобального процесса интеграции международных научных кругов.
В Заключении подводятся итоги, приводятся основные результаты и выводы диссертационного исследования, определяются направления дальнейших научных изысканий в данной области.
Терминологические системы русского и английского языков развиваются в целом согласно современным научным достижениям в области терминологического строительства. Государственная политика России в сфере терминообразования может быть охарактеризована как толерантная в отношении естественно протекающих терминологических процессов. По причине закрепившегося за английским языком статуса международного средства общения возможность субъективного вмешательства в самостоятельно развивающиеся интернациональные англоязычные
терминологические системы представляется весьма маловероятной.
Официальная терминорегулирующая политика Ирана по вытеснению существующих в СПЯ иностранных терминов и терминированию новых понятий собственно персидскими терминами реализуется без строгого соблюдения современных научных принципов терминологической работы, носит характер форсированного стороннего вмешательства в формирование терминологических систем и не может быть однозначно положительно оценена с научно-теоретической и научно-прикладной точек зрения.
В сложившейся геополитической ситуации сложно провести разграничительную линию между трезвонационалистическим вытеснением иноязычных терминов в целом и целенаправленной борьбой именно с англицизмами и американизмами как олицетворением дальнейшего противостояния на международной арене, поскольку большая часть заимствованного материала приходится на англоязычную специальную лексику.
Проделанный в рамках настоящей работы анализ современных тенденций в военно-технической терминологии СПЯ не претендует на полномасштабность решения вопроса о практической предпочтительности того или иного способа терминологического образования другому, имеет целью привлечь внимание к особенностям формирования единиц военно-технического подъязыка СПЯ на современном этапе и наметить некоторые предварительные выводы, окончательное формулирование которых требует детального изучения весьма обширного материала. Сложности наблюдения за военно-техническими терминами в среде функционирования обусловлены закрытостью военной организации ИРИ, усиливаемой условиями идеологической конфронтации с Западом.
Перспективным представляется исследование структурных и лингвокультурных особенностей формирования медицинской терминологии СПЯ по причине интересного сочетания противоположно направленных тенденций, преобладающих в этой отрасли. С одной стороны, обнаруживается довлеющая общемировая тенденция использования терминов и терминоэлементов на греко-латинской основе в области медицины. С другой стороны, в сфере медицинской науки официальный терминологический пуризм реализуем в меньшей степени по причине не столь значительного государственного контроля над этой специальной сферой в сопоставлении с областью военного дела.
В современных условиях, к сожалению, приходится констатировать факт преобладания национально-патриотических настроений в ущерб научным принципам в процессах становления национальных терминологий в некоторых новообразованных государствах на территории бывшего СССР, что, в известной степени опосредованно, может приводить к снижению темпов развития этих стран и препятствовать их скорейшей интеграции в международное научно-техническое сообщество.
В этой связи некоторую обеспокоенность вызывает вероятность распространения хаотичных принципов терминообразования с национальных терминологических систем на русскоязычные в тех странах СНГ, где за русским языком закреплен конституционный статус. Усиливающиеся интеграционные процессы в интересах единого экономического пространства внушают надежду на синхронизацию и последующую унификацию взаимодействующих русскоязычных терминологических систем стран Содружества, где Россия возьмет на себя роль терминологического центра.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях в ведущих рецензируемых научных изданиях:
1. Исеев Р. Р. К вопросу о дефиниции термина «военно-техническая терминология» // Научно-информационный журнал «Армия и общество». М.: Наука -XXI, 2012. № 1.С. 30-36.
2. Исеев Р. Р. Заимствования как план выражения терминов // Научный журнал Министерства образования и науки «Поиск». Алматы: Высшая школа Казахстана, 2011. №4(1). С. 195-199.
3. Исеев Р. Р. Уместность пуристических настроений при создании и упорядочении национальных терминологических систем // Научный журнал Министерства образования и науки «Поиск». Алматы: Высшая школа Казахстана,
2011. №4(1). С. 189-195.
4. Исеев Р. Р. Частное при сопоставлении термина и слова // Научный журнал Министерства образования и науки «Поиск». Алматы: Высшая школа Казахстана,
2012. №4(1). С. 7-14.
5. Исеев Р. Р. Специфика формирования военно-технической терминологической системы в условиях пуристской языковой политики Исламской Республики Иран // Вестник Казахского педагогического университета им. Абая. Алматы, 2013. №2. В печати.
Работа № 1 опубликована в научно-информационном журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации для опубликования основных научных результатов диссертаций, работы №№ 2-5 - в изданиях, входящих в перечень научных изданий, рекомендуемых для публикации основных результатов научной деятельности Комитетом по контролю в сфере образования и науки Министерства образования и науки Республики Казахстан.
Текст диссертации на тему "Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201358104
Исеев Руслан Рафаэльевич
СТРУКТУРНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (на материале военно-технической терминологии современного персидского языка)
Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор В. И. Миколайчик
Москва 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Оглавление 2 Введение 4 Глава 1 Общеметодологические основы исследования .......... 20
1.1 Общее учение о терминах .............................. ........... . 24
1.1.1 Общие положения....................................................................24
1.1.2 Антагонизмы термина и общелитературной лексемы......................45
1.1.3 Явление синонимии в терминологии ......................55
1.1.4 Использование иноязычных заимствований для номинации понятий различных сфер знания и деятельности человека............59
1.2 Системные отношения терминов военная терминология и военно-техническая терминология 64
Выводы к первой главе 75 Глава 2 Терминологические системы современного персидского языка: состояние исследованности вопроса .......................................80
2.1 Лексикографические источники 81
2.2 Справочная литература .................90
2.3 Научно-квалификационные работы ............................... ..... 95
2.4 Публикации 108 Выводы ко второй главе .................................................... ... 111
Глава 3 Направления формирования военно-технической терминологии
современного персидского языка..............................................................................115
3.1 Семантические способы терминообразования .............122
3.1.1 Терминологизация общеупотребительного значения слова 125
3.1.2 Расширение значения общеупотребительного слова...... ..127
3.1.3 Специализация значения общеупотребительного слова. ...129
3.1.4 Метафоризация значения общеупотребительного слова... ..131
3.1.5 Метонимический перенос значения общеупотребительного слова........................................ ................................... 134
3.1.6 Межсистемное заимствование лексем 135
3.2 Морфологические способы терминообразования.............................. .............138
3.2.1 Суффиксальное образование терминов........ .......................................138
3.2.2 Префиксальное образование терминов....................................................143
3.2.3 Префиксально-суффиксальное образование терминов.....................144
3.2.4 Полуаффиксальное образование терминов ...................................144
3.2.5 Конверсия.................. ........................................................................ ..........147
3.2.6 Усечение ...................................149
3.3 Синтаксический способ терминообразования....................................................152
3.4 Морфолого-синтаксические способы терминообразования .......161
3.4.1 Словосложение 162
3.4.2 Эллипсис ............................................165
3.4.3 Аббревиация..................................................................... ...............................167
3.5 Иноязычное заимствование как способ терминообразования __________169
3.5.1 Материальное заимствование 173
3.5.2 Калькирование 175 Выводы к третьей главе........................................................................................................179
Заключение......................................................................................................185
Список использованных источников 188
Научные источники...............................................................................................................188
Лексикографические, справочные источники и источники иллюстративного материала 200
Введение
Настоящее исследование посвящено полипарадигматическому описанию и анализу структурных и лингвокультурных механизмов терминообразования одной из наиболее стремительно развивающихся подсистем военной терминосистемы современного персидского языка (далее по тексту СПЯ) -военно-технической.
Исследование имеет сопоставительный характер. Терминологические системы военного подъязыка СПЯ соотносятся с соответствующими терминосистемами английского и русского языков, что объясняется многочисленными фактами профессиональной ориентации оборонного ведомства Ирана на опыт военного строительства, принципы военного искусства и применения видов вооруженных сил, родов войск и служб наиболее развитых государств мира, в том числе США, Великобритании, России и др.1
Терминологическая активность в каждой сфере напрямую зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия [145, с. 4]. Равнение на передовой международный опыт в области военной науки формирует объективную потребность обращения к терминологически разработанным языкам для получения необходимой системности профессиональных понятий. В большинстве случаев ввиду своего международного статуса таким языком становится английский.
В то же время свойственная государственной языковой политике Ирана борьба с проникновением иностранных слов в СПЯ не может не касаться такой области, как национальные терминосистемы, что находит выражение в целенаправленной деятельности по искусственному регулированию
1 К примеру, по самым приблизительным подсчетам парк боевой техники Ирана лишь на одну десятую часть укомплектован продукцией, разработанной национальным военно-промышленным комплексом. Данные о численности и составе см.:
Iranian Ground Forces Equipment. URL: http://\v\vw.globalsecurity.org/military/\vorld/iran/ground-equipment.htm.
Iran Navy Equipment. URL: http://\v\vw.globalsecurity.org/military/vvorld/iran/ships.htm.
Iran Air Force. URL: http://w\vw.gIobaIsecurity.org/military/world/iran/airforce-equipment.htin.
терминологий2.
В силу сказанного сопоставительное изучение процессов формирования военной и, в частности, военно-технической терминосистемы СПЯ приобретает особый научный интерес и актуальность.
Эффективность сопоставительного подхода в научных изысканиях применительно к сформулированной проблематике также объясняется лингвистической разноструктурностью терминологий сравниваемых языков и разностью лингвокультурных сред, предпочтением научным принципам при терминообразовании в русском и английском языках в противопоставлении терминологическому пуризму в персидском языке.
Лексика является наиболее быстротечно обновляющимся разделом любого естественного языка во всех сферах его применения. При этом характерно, что пополнение лексического строя развитых естественных языков происходит более чем на три четверти за счет единиц специальных языков [42, с. 5; 72, с. 197; 78, с. 8; 84, с. 6], появляющихся в результате научно-технического прогресса для репрезентации новых профессиональных объектов и понятий, фиксации, передачи и развития профессиональных знаний.
По общему признанию центральной единицей специальной лексики является термин. Установлено, что специалист может затрачивать более одной трети рабочего времени на ознакомление с новыми источниками информации, в которых именно термин являет собой наиболее информативно значимую единицу текста - сжатую конденсированную замену соответствующего описания или дефиниции понятия.
Постулируемое некоторыми исследователями предположение о том, что интерес к частным проблемам терминологии со стороны отдельных наук в настоящее время угас [84, с. 6], представляется малообоснованным. Действительно, количество научных работ по исследованию различных терминологий на рубеже 90-х гг. уменьшилось, однако продиктовано это было,
2 Поскольку определение степени упорядоченности военно-технических терминов СПЯ не является задачей данного исследования, здесь терминирующие лексемы терминология как совокупность терминов отрасли знания и терминологическая система используются в качестве синонимов.
по всей видимости, не снижением интереса к изучению терминов, а резким спадом научной и научно-прикладной деятельности в сфере терминологий разных областей науки вследствие общего кризиса, поразившего новообразованные государства бывшего СССР. Тем не менее, как отмечается В. М. Лейчиком [78, с. 231], уже к середине 90-х гг. кризис был в основном преодолен, и российское терминоведение вернуло себе некогда утраченные позиции.
Можно со всей уверенностью утверждать, что ввиду потребности сокращения временных издержек на работу с терминологиями в условиях удвоения количества научных дисциплин в среднем каждые 25 лет необходимость упорядочения терминологических систем будет и далее обусловливать актуальность всестороннего изучения терминов. Научно-исследовательский интерес к этим единицам специальной лексики продиктован также и тем, что термины, соответствующие предъявляемым к ним требованиям, могут способствовать развитию науки, а неудачные -стагнировать развитие научных знаний.
Весьма показателен в этой связи пример, приводимый С. В. Гриневым-Гриневичем [42, с. 7]: «... в США в 1960-е гг. после упорядочения различных наименований одних и тех же запасных деталей на подводных лодках их число сократилось с 9000 до 2300, их вес - с 700 до 100 кг, а занимаемый ими объем -с 4,6 до 0,85 кубометров, что позволило сэкономить миллионы долларов».
Современный персидский язык на всем протяжении своей эволюции претерпел значительные трансформации, пройдя исторические вехи древнеперсидского, среднеперсидского и новоперсидского языков.
Сегодня постоянно изменяющиеся нужды иранского общества непрестанно требуют от СПЯ генерации новых и специализации имеющихся средств с целью выражения новоявленных и конкретизации существующих профессиональных понятий и идей, в интересах эффективного обмена ими, для передачи возрастающего по насыщенности, качеству и содержанию потока информации и ее хранения.
Аналитико-статистические данные демонстрируют практически двадцатикратный рост числа научных публикаций в Исламской Республике Иран (далее по тексту ИРИ) в период с 1996 по 2008 гг., перемещая данное государство на позицию мирового лидера с точки зрения темпов увеличения их количества. В 2009 году руководство страны объявило о реализации комплексной научной программы, нацеленной на реформирование системы высшего образования и налаживание более тесного взаимодействия между промышленностью и академическими кругами3.
Между тем, согласно индексу достижений в области технологий Technology Achievement Index (TAI) Программы развития ООН (ГТРООН), Иран занимает лишь 50-е место4 [180, с. 14]. Подобная диспропорция среди прочих причин может находить объяснение как в незначительной доле3 государственного инвестирования сектора новых технологий6, так и в недостаточной сосредоточенности проводимых научно-исследовательских работ на решении национальных вопросов7.
Сложившаяся ситуация во многом предопределяет роль сфер науки и техники ИРИ как импортеров новых специальных понятий, а значимость английского языка в процессах интеграции международных научных кругов выдвигает его в качестве основного донора терминов, отражающих новоявленные заимствуемые профессиональные реалии.
3The number of publications from Iran has grown from just 736 in 1996 to 13,238 in 2008 - making it the fastest growing country in terms of numbers of scientific publications in the world. In August 2009, Iran announced a 'comprehensive plan for science' focused on higher education and stronger links between industry and academia [175, c. 21].
4 According to one index, the 'Technology Achievement Index (TAI)', developed by UNDP, Iran is ranked 50 out of 72 countries ... [180, c. 14].
5 В процентном отношении к внутреннему валовому продукту.
6 В период 2005-2009 гг. для проведения научно-исследовательских и проектно-коиструкторских работ было выделено 0,79 % от внутреннего валового продукта ИРИ [183, с. 333].
Iran's expenditure on R&D activities as a proportion of GNP is only 0.5 percent. In order to transform its economy into a technology-based one, Iran needs to increase its R&D expenditure substantially. In this respect Iran is lagging behind several other emerging economies such as Brazil (0.8%), India (1.2%) and South Africa (0.7%). Although, the tertiary science enrolment ratio of 6.5 in Iran compares favourably with other developing countries, the experience of countries such as the Republic of Korea and Singapore suggests that to transform into a knowledge-based economy, this ratio needs to be raised substantially [180, c. 14].
7 Although the focus of scientific research is gradually shifting towards national problems, much of policy research in Iran demonstrates no strong relevance to national issues. Demand push for research and technology, a knowledge economy and problem-oriented research are all fashionable concepts in S&T policy, yet it would seem that the interrelation of these concepts and their integration into the economy receive little consideration in the policymaking process in Iran, despite their social relevance [182, с 349].
Одновременно в стране официально реализуется пуристская языковая политика, нацеленная на вытеснение укоренившихся и воспрепятствование проникновению новых заимствований в СПЯ. Отраслевая эффективность предпринимаемых в данном направлении мер во многом зависит от способности руководства государства регулировать ту или иную сферу профессиональной деятельности.
Военное дело в Иране в современную эпоху являет собой одну из особенно динамично развивающихся отраслей знания и обнаруживает предрасположенность к неуклонному изменению и развитию военного подъязыка, усиливаемую условиями идеологического противостояния с Западом и опорой на национальные силовые структуры как фактор сдерживания возможной внешней военной агрессии.
Следует принимать во внимание тот факт, что характеризующие военную организацию государства существенные особенности, такие как максимальная централизация управления и единоначалие, административно-хозяйственная самостоятельность, поддержание строгой воинской дисциплины и постоянной боевой готовности, возможность применения средств вооруженной борьбы и пр., оказывают значительное влияние на терминологические подсистемы языка военного дела.
Разнообразные вопросы формирования терминологических систем различных языков уже неоднократно становились объектом исследования многих авторов. При этом следует обратить внимание на известную неравномерность масштабов изучения единиц терминологических систем в целом и военного подъязыка в частности в разных языках отечественными исследователями.
За период второй половины предыдущего столетия и начала XXI века лидирующими иностранными языками по количеству терминологических диссертационных исследований стали английский (406 работ), немецкий (166 работ) и французский (88 работ) языки. Число работ, посвященных исследованию терминологических вопросов персидского языка, ограничено
тремя диссертациями [42, с. 281].
Анализ изученности иноязычных военно-терминологических систем в работах отечественных исследователей демонстрирует, что военные терминосистемы в большей степени исследованы в германистике, где им посвящен целый ряд фундаментальных работ, в меньшей - в романских и некоторых других индоевропейских языках, а также в японском, турецком, хинди и пр. [47, с. 4]. Единственная работа [14], в которой объектом исследования выступают терминологические единицы военного подъязыка фарси, датируется 1952 годом.
Отграничиваясь только рамками военного дела, внутри этой обширной области принято различать наличие множества относительно самостоятельных и тесно взаимодействующих сфер, таких как тактическая, военно-организационная, военно-техническая и др. При этом особенно подвержена изменениям именно военно-техническая терминологическая система в силу насущной необходимости неотступно следовать за быстротечным прогрессом в сферах науки и техники.
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному рассмотрению направлений формирования военно-технической терминологии СПЯ - одному из наименее изученных аспектов терминообразования персидского языка: «Целый ряд тем еще ждет своего исследователя, -подчеркивает А. Ф. Барышников, - здесь можно назвать ... становление научной и военной терминологии, прежде всего военно-технической» [10, с. 15].
Интерес к этому широкому пласту терминирующих лексем военного подъязыка СПЯ, помимо недостаточной изученности свойственных ему терминообразовательных процессов, также обусловлен рядом специфических характеристик, вызванных к жизни в рассматриваемой подсистеме многообразием факторов экстралингвистической природы, которые оказывают ощутимое воздействие как на формальную выраженность терминологических единиц, так и на их семантику.
Во-первых, при синхронном рассмотрении, несмотря на проникновение значительного количества преимущественно западноевропейских материальных заимствований в научно-техническую терминологию СПЯ [210, с. 803], военно-техническая терминосистема сохраняет некоторую консервативность с точки зрения недопущения выражения используемых ею понятий посредством иноязычных терминов. Происходит это вследствие осуществляемой государством пуристской политики в отношении иноязычных заимствований и практически неограниченного масштаба ее реализации именно в военной сфере ввиду неотъемлемых для данной области принципов единоначалия, максимальной централизации управления, организационного единства, исполнительской дисциплины и пр.
Во-вторых, особенности военной организации государства, в частности ее автономность, вызывают значительную спецификацию
транстерминологизируемых военно-технической терминосистемой единиц научно-технической специальной лексики, которые, входя в военный подъязык, претерпевают изменения в плане содержания, знаковой выраженности, лексической сочетаемости и т. д., адаптируясь к новым условиям функционирования.
В-третьих, необходимость отражения военным подъязыком скоротечно изменяющихся �