автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "внутренние органы человека"

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Купина, Наталья Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "внутренние органы человека"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "внутренние органы человека""

На правах рукописи

Купина Наталья Ивановна

г

СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ ЧЕЛОВЕКА» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Специагьчоет» | <\02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ - 2005

Работа выполнена в Белгородском государственном университете

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Моисеева Софья Ахметовна

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор

Копров Виктор Юрьевич - кандидат филологических наук, доцент Бугакова Наталия Владимировна

Ведущая организация - Российский государственный педагогический

университет им. А.И. Герцена

Защита состоится 14 ноября 2005 г. в /'7 на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 - романские языки в Воронежском государственном университете по адресу: 394006 г. Воронеж, пл. Ленина 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла Т.М.

Ы1Ъ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Человеческий язык по своей природе системен, он обладает внутренней целостностью и единством. Одно из проявлений его системности - это существование и функционирование полевых структур. Изучение лексики и фразеологии как производных систем языка дает возможность рассмотреть их в рамках лексико-фразеологического поля (ЛФП), основанного на общности номинативной функции слов (лексем) и фразеологических единиц, на общих семантических процессах, которым они подвержены.

Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, неизменным вниманием, уделяемым лингвистами фразеологии как специфическому микромиру, в котором получили свое отражение культурные установки и стереотипы нации, а также все то, что принято называть «духом народа». С другой стороны, подчеркнутый антропоцентризм современной лингвистической парадигмы способствует раскрытию глубинных ментальных процессов, отраженных в языке. Изучаемое лексико-фразеологическое поле в этом плане позволяет через анализ ключевых лексем и созданных на их основе фразеологизмов вскрыть механизмы осмысления французским языковым сознанием физического и духовного мира человека, человеческие взаимоотношения, а также показать специфику познания человеком самого себя и своего места в мире. Несмотря на изученность лексической и фразеологической систем во французском языке (о чем свидетельствует обширная литература по этому вопросу в отечественном и зарубежном языкознании), они продолжают оставаться актуальным объектом лингвистических исследований.

Объектом исследования являются лексемы, обозначающие внутренние органы человека и образованные на их основе фразеологические парадигмы.

В качестве предмета исследования выступают состав, структура и лек-сико-семантические процессы лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека», отражающие как внутренние изменения языка (его развитие, обогащение и пополнение за счет собственных средств заложено в самой языковой системе), так и проявление культурно-национальной компетенции

французского этноса.

В настоящем исследовании мы ставим целью изучить тот участок семантического пространства французского языка, который раскрывается путем анализа структурных и семантических особенностей лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека».

Выполнение этой цели обусловливает решение определенного круга практических задач:

- определить исходные (ключевые) лексические единицы, обозначающие внутренние органы человека;

- определить лексико-семантические варианты (JICB) слов исследуемого поля с учетом лабильности лексической семантики; выявить JICB, порождающие фразеологические единицы;

- изучить механизм транспозиции JICB в один из компонентов фразеологической единицы;

- определить структуру, состав ЛФП «внутренние органы человека»;

- выявить ядро и периферию названного поля;

- охарактеризовать роль и место исследуемого поля в языковой картине мира идеографической области «человек» во французском языке.

Методологической базой исследования послужили положения, рассматриваемые в таких областях лингвистики, как:

- полевый подход к изучению языка - Г.С. Щур, В.Г. Адмони, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.Н. Караулов, Ю.П. Солодуб, H.H. Кириллова и др. - заключается в упорядочивании и объединении лексики и фразеологии в одно образование для обеспечения непрерывности семантического континуума и межуровневого перехода единиц языковой системы;

- семантическая структура слова - М.В. Никитин, JI.M. Васильев, Ю.Д. Апресян, A.A. Уфимцева, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др. Слово является основной единицей лексической системы и обязательным компонентом фразеологических единиц. Поскольку минимальной единицей исследования выступает ЛСВ лексической единицы, то вследствие этого возникает необходимость рассмотрения семантической структуры слова;

- антропоцентрическая концепция - Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, и др. - предполагает обращение к изучению внутреннего и внешнего мира человека. В моделировании внутреннего мира человека участвуют такие понятия, как характер, умственные способности, психологическое состояние человека, и внешнего - физический облик, физиологические состояния, социальный статус, поступки. Язык признается главной конституирующей характеристикой человека и его важнейшей составляющей.

Методы исследования Поставленные цель и задачи диссертации обусловили применение следующих методов исследования:

- метод анализа словарных дефиниций, дающий возможность полного и точного выявления семантических признаков;

- метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения слова с целью последующего анализа фразеологической единицы и выявить зависимость семантической структуры фразеологизма от его лексического состава;

- метод анализа семантической структуры полисемантов, выявляющий семантическую структуру полисемичных лексем;

- метод квантитативного анализа.

Материалом для исследования и отбора лексических и фразеологических единиц послужили энциклопедические, идеографический, аналогические, толковые словари, словари синонимов, словарь частотности на французском и русском языках: R. Hallig, V. Wartburg, Larousse, Robert, A. Rey, J. Cellard, M. Rat, В. Lafleur, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, В. Бардоши и др. (всего 28 источников). Выявлены примеры из художественной литературы объемом около 8400 страниц (28 источников).

Научная новизна исследования заключается в изучении и анализе лексических единиц и образованных на их основе фразеологизмов предметной области «внутренние органы человека» во французском языке с позиций антропологической лингвистики и теории поля. Данная предметная область в романистике на сегодняшний день сравнительно мало изучена.

На защиту выносятся следующие основные положения-

1. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке представляет собой разноструктурное образование, фиксирующее семантическую эволюцию исходных лексем и являющееся фрагментом языковой картины мира.

2. Структура исследуемого ЛФП формируется лексической и фразеологической парадигмами, лексико-фразеологическими рядами и лексико-фразеологическими гнездами. Структура данного поля имеет ядерно-периферийную организацию.

3. Лексико-фразеологическое гнездо, являющееся основной ячейкой лекси-ко-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке - имеет горизонтально-вертикальное строение с сохранением мотивирующей связи ЛСВ с фразеологизмами, образованными на его основе. Количество гнезд зависит от многозначности исходной лексемы.

4. Лексико-семантические явления, такие как полисемия, синонимия, метафора, метонимия проявляются как в лексической, так и во фразеологической системах языка и способствуют пополнению исследуемого поля.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании постулатов и методики исследования теории поля к новому языковому материалу, а также в рассмотрении изучаемых фразеологизмов сквозь призму таких понятий, как внешний и внутренний мир человека, соотношение в нем физического и духовного. Стремление определить место данного языкового материала во французской языковой картине мира имеет ценность для современной лингвистики, обладающей антропоцентрической направленностью.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах французского языка, в лекционных занятиях по лексикологии, в курсе лин-гвострановедения. Текст исследования может послужить базой для разработки спецкурса по французской фразеологии и использоваться в организации учебной и научно-исследовательской работы студентов, при написании ими

курсовых и дипломных работ по филологии. Материал и выводы данной работы могут служить основой для исследования иных ЛФП французского языка, а также полей других языков.

Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» в РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2003), на научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» в БелГУ (октябрь 2003), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано девять статей.

Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Статус лексико-фразеологического поля в антропоцентрической парадигме и проблема его представления в языковой картине мира» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

Лингвистика конца XX начала XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а человек выступает в качестве естественной точки отсчета. Основная задача антропоцентрической парадигмы заключается в изучении влияния человека на язык и языка на человека, его мышление и культуру.

Для данного исследования важным является положение, согласно которому человек представляет собой часть реального мира и рассматривается с позиций как «внутренний» человек и «внешний» человек. Подобное деле-

ние условно, но оно способствует описанию единицами языка модели внутреннего и внешнего человека. Под внутренним человеком или его внутренним миром признаются свойства характера, интеллект, а также эмоциональные состояния, а внешнего человека - его физический облик, физиологические состояния, социальный статус, поступки. В формировании семантической структуры языковой модели внешнего человека участвуют различные подсистемы зрительного восприятия - цвет, размер, форма, свет, создавая яркий наглядный образ человека - его внешний облик. Информацию же о внутреннем человеке мы получаем не из реального мира, а благодаря его внешним проявлениям: действиям и поступкам.

Формирование языковой личности происходит при изучении языка, который представляет собой совокупность знаний, опыта и культуры, запечатленную в языковой форме и называемую в лингвистике языковой картиной мира (ЯКМ). ЯКМ включает в себя и фразеологическую картину мира - национально-маркированный корпус языковых единиц, выступающий результатом непосредственного отражения культурных процессов и который может рассматриваться как один из способов «языкового мировидения». Наивысшая активность исследований в этой области приходится на вторую половину XX и начало XXI века. Наш интерес и внимание к ней объясняются тем фактом, что благодаря фразеологии этнос идентифицирует свое национальное самосознание, поскольку через фразеологические единицы (ФЕ) в значительной степени предопределяется специфическое восприятие мира, основанное на донаучных знаниях, порой вступающих в противоречие с научными представлениями. Поэтому процесс фиксации накопленного и приобретенного опыта в ЯКМ одновременно универсален и избирателен: с одной стороны, это проявляется в способности этноса объективно отражать окружающую действительность, а с другой - запечатлевать только то, что является для него важным. Таким образом, языковая картина мира выступает общей для всех, а фразеологическая - у каждого народа своя.

Семантика лексем и фразеологических единиц - суть явления разного порядка и степени сложности. В связи с этим, изучение лексического и фразеологического значений относится к числу проблем, вокруг которых и в настоящее время не утихают дискуссии.

Под лексическим значением понимается информация, связанная с данным словом конвенционально, согласно общепринятым правилам употребления этого слова в качестве средства передачи информации (И.А. Стернин, И.М. Кобозева, А.Х. Мерзлякова, A. Rey, J. Picoche).

Большинство лингвистов в лексическом значении выделяют денотативный, сигнификативный и коннотативный компонента (A.A. Уфимцева, Ю.П. Солодуб, В.Ф. Альбрехт, И.И. Чернышева, В. Pottíer, A.J. Greimas, R. Galisson), первые два из которых могут бьггь разложены на минимальные составляющие - семы (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Как и лексическое значение, так и в самом общем виде фразеологическое значение в лингвистической науке определяется как социально закрепленное за тем или иным фразеологизмом содержание, включающее денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты. В изучении фразеологического значения можно выделить два основных подхода.

Сторонники первого подхода (А.И. Федоров, В.П. Жуков, Т.З. Чердан-цева, А.Г. Назарян, A.B. Кунин, Н.Ф. Алефиренко) признают фразеологическое значение как отдельную семантическую категорию.

Другие ученые (А.И. Молотков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) рассматривают фразеологическую семантику как разновидность лексического значения. Однако всех их объединяет признание специфичности фразеологического значения, которая заключается в характере внутренней формы ФЕ и слова (А.И. Федоров), в наличии новых элементарных смыслов в семантике ФЕ (Т.З. Черданцева), в устойчивости фразеологического значения (A.B. Кунин), во всех трех компонентах значения фразеологизма с доминирующим коннотативным компонентом (А.Г. Назарян), куда входят образность, оценочность, экспрессивность, функционально-стилистическая окрашенность и национально-культурная специфика (В.Н. Телия).

Сущность фразеологического значения, опираясь на высказывания H.H. Кирилловой, необходимо искать не в языке, а вне его, в человеке: оно присутствует там, где человек желает выразить свое отношение к предмету своего восприятия.

Итак, под фразеологическим значением мы понимаем обобщенно-переносное значение фразеологизма, которое способно отражать квалифика-тивно-оценочную деятельность человека, а под ФЕ - раздельнооформленную единицу языка, которая характеризуется относительной устойчивостью, с частичным или полным преобразованием компонентов и является вторичным знаком по отношению к слову.

Проанализировав основные концепции лексического и фразеологического значений, мы пришли к утверждению, что слово может быть сопоставлено и противопоставлено фразеологизму, во-первых, по плану выражения: цельнооформленность слова и раздельнооформленность ФЕ. Во-вторых, по плану содержания: слова имеют или не имеют в своем значении эмоциональный компонент, а фразеологизм, напротив, обладает ярким коннотативным содержанием. Противопоставление этих единиц выражается и в том, что слова в большей степени воспринимаются как немотивированные, а ФЕ характеризуются образной мотивированностью.

Таким образом, структура лексического и фразеологического значений схожи по форме, но различны по содержанию. Лексические единицы могут иметь либо прямое, либо переносное значение, либо и прямое и переносное. Наличие переносного значения сближает слова и фразеологизмы, являясь непременным условием существования и функционирования последних.

Изучение слов и фразеологических единиц, как составляющих лексики и фразеологии, возможно в рамках разноструктурного образования - лекси-ко-фразеологического поля, под которым в работе мы понимаем совокупность лексем и фразеологизмов, вступающих друг с другом в парадигматические отношения и называющих определенную смысловую сферу и используем модель ЛФП, предложенную З.Д. Поповой (З.Д. Попова, 1989). Структура

лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке формируется лексической парадигмой - совокупностью лексем всех ЛСВ и фразеологической. Последняя может быть двух видов: фразеологическая макро- и микропарадигма. Под первой подразумевается наличие множества ФЕ с одной опорной лексемой (от 10 ФЕ и выше), а под второй -неразветвленная сеть фразеологизмов с одной опорной лексемой (до 10 ФЕ).

Следующим структурным образованием исследуемого поля выступают лексико-фразеологические ряды, представляющие собой определенную понятийную или номинативную сферу. Каждый ряд соответственно включает в себя лексемы со всеми своими значениями (ЛСВ) и фразеологические единицы.

Лексико-фразеологический ряд состоит из лексико-фразеологических гнезд. Гнездо является минимальной единицей анализируемого поля. Элементы гнезда формируются фразеологической парадигмой с одним ЛСВ многозначного слова или моносемичным словом. Активность гнезд и их число находятся в непосредственной зависимости от двух факторов: лингвистических (языковых) и экстралингвистических (внеязыковых). К лингвистическим мы относим семантическое содержание опорной лексемы, сочетательную способность лексем в составе ФЕ, функциональную и прагматическую направленность, эмоционально-оценочную составляющую в значении лексемы и др. Основными экстралингвистическими факторами являются национальная избирательность этноса, географический и социальный факторы.

Итак, объединение лексических и фразеологических единиц в единую структуру является одним из методов исследования номинативного потенциала лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» на материале французского языка. Структура и состав данного ЛФП представляют собой единство лексических и фразеологических парадигм, формируемые в лексико-фразеологические ряды и лексико-фразеологические гнезда.

Семантические процессы и изменения, характерные для языковой системы в целом, присущи и отдельным её межуровневым образованиям - лек-сико-фразеологическому полю. К наиболее продуктивным типам семантиче-

ских отношений языковых единиц относятся полисемия, синонимия, вариативность, метафора и метонимия, которые одновременно характеризуют два противоположных направления: с одной стороны, соблюдение принципа экономии языковых средств за счет полисемичных слов и ФЕ, с другой, -обогащение языка средствами выразительности и оценочности. Данные явления имеют свои специфические особенности в лексической и фразеологической системах. В рамках ЛФП они проявляются как со стороны слова -лексической системы, так и со стороны фразеологических единиц - фразеологической системы и дополняют друг друга, характеризуя определенную область экстралингвистической действительности.

В Главе II «Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке: его структура, состав» соответственно задачам рассматривается структурная организация и состав исследуемого поля.

Лексика, обозначающая внутренние органы человека, предстает как активный участник процессов фразообразования во французском языке, о чем свидетельствует большой пласт фразеологизмов, выявленный в результате обследования лексико- и фразеографических источников. Эта область изучается нами в совокупности с лексемами, отражающими результат функционирования внутренних органов. По нашим данным, специфика исходных лексем, обозначающих внутренние органы человека, а также характеризующих результат их работы, состоит в том, что одновременно они относятся и к научной, и к наивной картинам мира. Принадлежность к научной картине заключается в том, что при отборе лексических единиц (ЛЕ) учитывались их ' первичные, зафиксированные словарями как анатомические значения, благодаря которым эти ЛЕ составляют медицинскую терминосистему. В составе фразеологических единиц они входят в наивную картину мира, т.к. во фразеологизмах (время расцвета французской фразеологии приходится на XV -XVI вв.) закрепляются донаучные, обыденные знания французов, основанные на их наивных представлениях. Поэтому в исследование нами сознательно включены не все лексемы, обозначающие внутренние органы человека, а

преимущественно те, которые участвуют в образовании ФЕ: из тридцати пяти ЛЕ двадцать семь продолжают свое развитие во фразеологизмах (77 %). Восемь слов остаются компонентами лексической системы, что составляет 23 % от общего числа лексем.

На наш взгляд, особую важность имеет компонентный анализ французских ЛЕ исследуемого поля на базе их словарных дефиниций. В процессе анализа в зависимости от наличия общих сем в их значениях: 'внутренний орган' и 'результат функционирования' были выявлены следующие лексико-фразеологические ряды и с учетом современных знаний о строении человека условно названы нами 'нервная система', 'кровеносная система', 'дыхательная система', 'система пищеварения' и 'система удаления'. В значениях отобранных слов, вошедших в эти ряды, выявлены только ядерные семы (инвариант значения). Потенциальные семы проявляются в переносных значениях лексем в составе «относительно» свободных словосочетаний и в составе фразеологических единиц.

Показателем номинативного потенциала лексем исследуемого поля является наличие в его составе однозначных и полисемичных слов (в соотношении 12 : 23). Семантика большинства полисемичных слов ЛФП «внутренние органы человека» (16 лексем) представлена радиальной полисемией. Ра-диально-цепочечная полисемия зафиксирована у пяти лексем. Цепочечная полисемия выявлена в значениях двух лексем.

Установлено, что лексема в составе фразеологической системы теряет свою автономность и выступает в качестве фразеолексы. Фразеолекса - это лексема в её несамостоятельной функции с утраченными и приобретенными свойствами (H.H. Кириллова, 1997). Соотношение лексемы и фразеолексы проявляется внутри лексико-фразеологического гнезда (ЛФГ), имеющего горизонтально-вертикальное строение. Модель этого гнезда представлена в виде горизонтальной связи ЛСВ с фразеолексой и вертикальной связи ЛСВ с множеством фразеологизмов, т.е. фразеологической парадигмой. Необходимо отметить, что ЛЕ - названия внутренних органов и выделяемых ими

субстанций, демонстрируют активность различной степени. С этой целью анализируются лексико-фразеологические гнезда как путь выявления фразеологических макро- и микропарадигм. Наиболее активными (по убывающей) по нашим данным являются парадигмы с фразеолексами cœur - 300 ФЕ, sang — 130 ФЕ, nerf - 45 ФЕ, gorge - 45 ФЕ, estomac - 40 ФЕ, cervelle - 30 ФЕ, cerveau - 25 ФЕ. Слабо активными - rein - 22 ФЕ, gosier - 21 ФЕ, foie - 17 ФЕ, veine - 16 ФЕ, entrailles - 12 ФЕ, poumon - 10 ФЕ. Неактивными в образовании ФЕ являются лексемы artère, urine, morve - образовали только по одному фразеологизму. Фразеологическая активность отобранных JTE с точки зрения квантитативного потенциала поля также проявляется и в количестве гнезд. Данные исследования показывают, что производящие лексемы поля по своей частотности делятся на три группы:

1) лексемы с высокой степенью фразеологической активности составляют первую группу. В неб входят следующие ЛЕ: cœur (m), sang (m), gorge (f), rein (m), cerveau (m), nerf (m), veine (f), gosier (m), estomac (m), pet (m), sueur (f). Они образуют от двух до четырех ЛФГ;

2) вторую группу составляют лексемы, образующие одно ЛФГ: cervelle (fi, méninges (f, pl.), poumon (m), amygdale (f), entrailles (f, pl.), vessie (f), foie (m), rate (f), bile (f), salive (f);

3) третья группа - это ЛЕ, которые входят в состав фразеологических единиц, но не образуют ЛФГ. Это лексемы bave (f) и crachat (m).

Итак, структура ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке образована лексической и фразеологической парадигмами, распределенными в лексико-фразеологические ряды и гнезда. Выявлено 39 гнезд.

Проведенный анализ соотношения ЛСВ и фразеолекс в ЛФП «внутренние органы человека» показывает, что фразеолекса может коррелировать с моносемичными лексемами - rate (f), urine (f), amygdale (f), salive (f), pet (m), bile (f)\ с основным ЛСВ полисемичной лексемы - artère (f), poumon (m), vessie (f), bave (f), morve (f), crachat (m); с несколькими ЛСВ полисемичного

слова - cerveau (m), cervelle (f), sang (m), cœur (m), gosier (m), gorge (f), sueur (f), rein (m), foie (m), entrailles (f, pl.), estomac (m), veine (f) и с производным абстрактным JICB - méninge (f), nerf (m).

На переход лексемы во фразеологическую систему не всегда влияет фактор многозначности или однозначности слова. По нашему мнению, этими факторами являются внутриязыковые и экстралингвистические причины.

Структура ЛФП «внутренние органы человека» представляет собой ядерно-периферийную организацию лексики. Так, анатомическое значение лексемы cœur (m) 'внутренний орган человека, участвующий в процессе кровообращения' составляет ядро поля. В составе словосочетаний cœur de l'été 'середина лета', cœur de la question 'суть вопроса' эта ЛЕ входит в ближнюю периферию поля. Существительное cœur в качестве фразеолексы относится к дальней периферии, выступая в следующих значениях: 'вместилище эмоций' -avoir le cœur gros 'бьггь подавленным', 'характер человека' - avoir le cœur bien placé 'бьггь смелым, решительным', 'желудок' - jeter du cœur sur le carreau 'тошнить', 'грудь' - mettre la main sur le cœur 'псшожа руку на сердце' и т.д. ЛЕ cœur (m) в этих значениях находится на пересечении с фразеосеманти-ческим полем 'характеристика человека' с микрополями 'психологические состояния' и 'пищеварение'.

Итак, ядро поля составляют лексемы с первичными, анатомическими значениями. Периферия делится на ближнюю - слова с номинативно-производным или переносным значением (лексическая система) и дальнюю - лексемы в переносном значении в составе ФЕ (фразеологическая система), благодаря чему последние могут входить в другие поля. Таким образом, изученное ЛФП предстает не как замкнутая система, а открытое объединение, границы которого нежестки, размыты и пересекаются с участками других полей, обеспечивая целостность всей языковой системы.

В лексико-фразеологическом поле «внутренние органы человека» лексемы имеют значения, характеризующие плоть человека, а фразеологические единицы - его внутренний и внешний мир. Так, лексема nerf (m) характери-

зует способность человека (любого живого существа) двигаться и реагировать на воздействия изнутри и извне. Фразеологизмы с одноименной фразео-лексой описывают внутренний мир человека, выявляя такие черты характера, как раздражительность, вспыльчивость, слабоволие: avoir des nerfs à cran 'быть раздраженным'; mettre les nerfs en boule 'доводить до белого каления'; ne pas avoir de nerfs 'быть вялым, слабовольным'; психологическое состояние человека: avoir mal aux nerfs 'хандрить'; и внешний мир человека: его социальный статус и материальное положение: п 'avoir pas un nerf dans sa fouille 'не иметь гроша в кармане'.

Лексемы исследуемого поля имеют более широкий спектр обозначения предметов окружающей действительности. Фразеологизмы в содержательном отношении охватывают сферу переживаний, эмоций, модальных оценок и характеристик человека. Но в квантитативном отношении номинативный потенциал ФЕ оказывается выше номинативного потенциала исходных ЛЕ. В состав исследуемого поля входят 35 лексем и более 800 фразеологизмов, образованных на их основе.

На развитие новых значений у ЛЕ во фразеологизмах влияют потенциальные семы, представляющие собой семантические ассоциации французов и проявившиеся в переносных значениях слов. На наш взгляд, характерными семами являются: 'человек обладает свойством животного'; 'человек обладает свойством / признаком неодушевленного предмета' и 'оценка': например, avoir le gosier d'un rossignol 'иметь прекрасный голос', avoir un nœud à la gorge 'перехватить дыхание', avoir une araignée dans le cerveau 'бьггь не в себе', il а cervelle qui fait de la chaise longue 'он ничего не соображает от усталости', cerveau creux 'фантазер' и cervelle creuse 'безмозглая голова', bave du crapaud п 'atteint pas la blanche colombe 'к чистому грязное не пристанет', fier comme un pet de coq 'самодовольный' и т.д.

Нами также выявлено, что образованные фразеологические единицы в лексико-фразеологическом поле не логико-дискурсивные, а в большинстве случаев представлены фразеологизмами-фантазиями.

Отметим, что специфичность и роль ЛФП «внутренние органы человека» во французской языковой картине мира заключается, с одной стороны, в возможности взаимопроникновения наивной и научной картин мира, а с другой, - в семантическом потенциале ЛЕ и ФЕ, являющихся отражением языковых и внеязыковых факторов.

Глава III «Семантические процессы в лексико-фразеологическом поле «внутренние органы человека» во французском языке» посвящена изучению семантических процессов.

Анализ динамики развития многозначности во фразеологизмах показывает, что в целом конкретные существительные названного поля достаточно активно участвуют в процессе фразеологической полисемии, выступающей как вторичный метафорический сдвиг и за счет которой язык обогащается не количественно (увеличением числа единиц), а качественно (увеличением количества значений у уже существующих и функционирующих в языке ФЕ). В большинстве фразеологических парадигм производящих лексем (10 лексем -38,5 %) выявлена динамика развития фразеологической многозначности с параллельным и последовательным переосмыслением. Параллельное переосмысление мы наблюдаем в ФЕ avoir dans le sang 'родиться с ...' и 'любить', rester sur l'estomac 'застрять в желудке' и 'сохранить память о ...'. Последовательное переосмысление присутствует во фразеологизмах rendre les dents à la gorge 'дорого платить за что-либо' и 'все отдать, снять последнюю рубашку', être chaud de reins (прост.) 'быть охотником до клубнички' и 'быть сластолюбивым' и т.д. В парадигмах шеста лексем наблюдаются примеры последовательного переосмысления значения ФЕ (23 %): avoir le gosier sec 'страдать от жажды' и 'хотеть выпить' (только спиртные напитки), boire la sueur de qqn 'нещадно эксплуатировать кого-либо' и 'наживаться на чьем-либо труде'. В парадигмах трех лексем зафиксировано параллельное переосмысление значений ФЕ (11,5 %): se fouler la rate 'запыхаться от бега' и 'изводить себя чрезмерным трудом', se noyer dans un crachat 'бьггь очень неловким' и 'отступить перед малейшей трудностью'. В парадигмах семи лексем

(27 % от производящих лексем) не присутствуют примеры фразеологической многозначности.

По нашему мнению, фразеологическая полисемия пополняет исследуемое поле и лишь частично зависит от многозначности исходного слова. Тем самым богатство языка может проявляться и в количестве слов и ФЕ, и в количестве выявленных у них значений.

Вариативность в названном поле проявляется внутри парадигмы с одной опорной лексемой варьированием предикативных или адъективных компонентов, либо морфологическими изменениями (категория числа), повлекшими определенную функционально-стилевую принадлежность - разговорный язык, просторечие, арго, поскольку фразеологическая картина мира закрепляет обиходно-бытовую ступень познания действительности, не поднимаясь до уровня научных обобщений. Так, в ФЕ avoir le cerveau blessé 'быть не в себе' blessé может бьггь заменен на любой из приведенных компонентов: troublé, dérangé, détraqué, fêlé, malade, timbré. Например, в ФЕ désopiler la rate 'рассмешить, уморить со смеху' наблюдается лексическое варьирование предикативного компонента désopiler на dilater или épanouir. Так, в ФЕ faire tourner (ronger) les sangs (прост.) 'вывести из себя' фразеолекса sang имеет форму множественного числа. Причина этого состоит в том, что sangs ассоциируется с множеством внутренних органов (т.к. кровь циркулирует по всему организму), но расположенных, в основном, в брюшной полости.

Фразеологическая синонимия позволяет объединять близкие по значению фразеологические единицы и фразеологические парадигмы с разными опорными лексемами, связывая изначально не синонимичные JIE. Так, фра-зеолексы cœur, estomac, sang, veine, foie выявляют значение 'смелость' в ФЕ: avoir de l'estomac, donner du cœur au ventre, avoir du sang sous la peau, avoir du feu dans les veines, avoir les foies chauds. Наличие общего значения y приведенных единиц способствует их вхождению во фразеосемантическое поле 'характер человека'.

Мы полагаем, что фразеологическая вариативность и синонимия свидетельствуют о разнообразии путей формирования и функционирования близ-

ких по значению фразеологических единиц с одной опорной лексемой (внутри одной парадигмы) и с разными опорными лексемами и, тем самым, обогащают исследуемое поле экспрессивными и выразительными лексическими средствами, в которых коннотативный компонент выполняет доминирующую функцию.

Исследование процессов метафоризации и метонимизации в анализируемом ЛФП дает нам право утверждать, что лексемы во фразеологических единицах обладают ярко выраженным коннотативным значением, которое является результатом метафорического переноса. Все внутренние органы и субстанции, как результат их функционирования, рассматриваются не отдельно от человека, а как сам человек, т.е. все они меняют своё референт - от частного к общему. Метафора и метонимия используются в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности (живой и неживой природы) и их перенос на характеристику человека и его деятельность в социальной среде. Они являются наиболее продуктивными способами пополнения лексико-фразеологического поля во французском языке и способствуют точному и полному описанию внутреннего и внешнего мира человека. По нашему мнению, ассоциативные переносы подтверждают языковую дихотомию: универсальность ассоциаций во времени и пространстве и специфичность и избирательность в выборе объектов для сравнения и сопоставления, поскольку в языке названо только то, что является коммуникативно-значимым и ценностным для французов.

Символ понимается как более высокая ступень развития образности, чем метафоризация. Символьность в значениях фразеологизмов повышается, если в его составе присутствуют слова с символьной составляющей. Фразеологическое значение этих единиц отображает квалификативно-оценочиую деятельность человека, в ходе которой человеческое тело является вторично вовлеченным в процесс кодирования и фиксации опыта человечества.

Символьный компонент не выявлен в лексемах poumon (m), vessie (J), pet (m), morve (f) etc. и соответственно в образованных на их основе фразео-

логизмах. В значениях ФЕ с лексемами cœur (m), sang (m), veine (f), bile (f), foie (m), entrailles (f, pl.) etc. содержатся определенные ассоциации и конкретные символы - жизни, наследственности, здоровья, гнева, радости, смелости и т.д., являющиеся дополнительным стимулом для точного понимания особого мировидения французов.

Таким образом, наличие в составе ФЕ компонента, выступающего как символ или имеющего в своем значении символьную составляющую, повышает степень экспрессивности французских фразеологизмов. Анализ материала показывает, что символы многозначны и универсальны, а ассоциации, лежащие во внутренней форме и семантике ФЕ, национальны и поэтому специфичны.

В Заключении изложены все основные наблюдения и выводы, сделанные нами в ходе анализа языкового материала, а именно:

Объединение слов в рамках поля - эффективный способ анализа и познания языка. Понятие о системности ЛФП включает в себя представление о взаимозависимости составляющих поле элементов и его структурной самостоятельности, с одной стороны, и о пересекаемости с другими полями, т.е. нежесткости и размытости границ данного образования, с другой. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» является разнострук-турным образованием, позволившим нам объединить производные уровни языка - лексический и фразеологический - и выявить семантический потенциал единиц его составляющих, а также раскрыть диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью. В ходе исследования ЛФП стало возможно сопоставить и противопоставить слово и фразеологическую единицу, сохранив непрерывность семантического континуума и межуровневого перехода единиц французской языковой системы.

Структура ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке имеет ядерно-периферийную организацию и сформирована лексической и фразеологической парадигмами, лексико-фразеологическими рядами и лек-сико-фразеологическими гнездами. В состав поля входят 35 лексем и более 800 ФЕ, что является показателем высокой информативности данного поля.

Минимальная единица анализируемого поля - лексико-фразеологи-ческое гнездо - имеет горизонтально-вертикальное строение с сохранением мотивирующей связи ЛСВ лексемы с фразеологической парадигмой. Фразеологическая частотность в исследуемом ЛФП проявляется в существовании микро- и макропарадигм и в количестве гнезд.

Транспозиция ЛСВ во фразеолексу осуществляется на основе либо прямого номинативного значения у моносемичных лексем, либо производно-номинативного или переносного у полисемичных лексем с сохранением мотивирующей связи. Фразеолекса коррелирует с моносемичными лексемами, с основным ЛСВ или несколькими ЛСВ полисемичной лексемы, с производным абстрактным ЛСВ. Наиболее распространенным, по нашим данным, является соотношение фразеолексы с несколькими ЛСВ полисемичной лексемы. Французское сознание под влиянием культурных стереотипов отображает свои существенные и значимые признаки и фиксирует их во внутренней форме и семантике фразеологизмов, способствующих характеристике внутреннего и внешнего мира человека, его многогранности и уникальности.

Лексико-семантические процессы в ЛФП «внутренние органы человека» являются отражением внутренних (языковых) и внешних (внеязыковых) причин, способствующих обогащению данного поля и языка в целом, и дают возможность раскрыть объективное в лексемах и субъективное - во фразеологических единицах, т.е. описать человека как существа физиологического, социального, деятельного и разумного. Это подтверждает сущность фразеологизма как национально-маркированной единицы и фразеологического значения как отражения квалификативно-оценочной деятельности человека.

Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке является информативно насыщенным образованием, что подтвердили результаты и выводы данной работы. Благодаря тому, что исследовалась идеографическая область объективного мира «человек» -+ «человек как живое существо» «внутренние органы человека», последняя воплощает и соединяет в себе субъективную оценку обыденного сознания французов, его специфичность и яркую образность.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Купина Н.И. О национально-культурном своеобразии семантики фразеологических единиц (на материале французского языка) / Н.И. Купина // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Межвузовский сб. науч. тр. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, « 2003.-С. 34-36.

2. Купина Н.И. Лексико-семантическая характеристика ФЕ с компонентами , cœur, sang, cerveau (национально-специфические и универсальные черты)

/ Н.И. Купина // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара, 4-5 ноября 2003 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - Вып. 2 (5). - С. 41 - 46.

3. Купина Н.И. О национальных и культурных особенностях семантики фразеологических единиц (на материале французского языка) / Н.И. Купина // Франщя та Украша, науково-практичний досвщ у контексп д1алогу нацю-нальних культур. IX М1жнародна конференцш: Матер1али. Фшолопчш науки / Упорядник Л.В. Пономарьова. - Дншропетровськ: «Пороги», 2003. -С. 159- 166.

4. Купина Н.И. О внутренней форме фразеологических единиц (на материале французского языка) / Н.И. Купина И Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Материалы региональной научной конференции 8-9 октября 2003 г.: В 2 ч. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. -Вып. 7.-Ч. И.-С. 44 - 48.

5. Купина Н.И. Существительное estomac в лексической и фразеологической парадигмах (на материале французского языка) / Н.И. Купина // Актуаль- -ные проблемы науки в России. Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Кузнецк: Изд-во Кузнецкого института информационных и управленческих технологий, 2004. - Вып. 2. - С. 335-338.

6. Купина Н.И. О символьной составляющей французских фразеологических единиц с компонентами rate, rein, bile, cerveau / cervelle / Н.И. Купина И Романо-германская филология: Межвузовский сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 4. - С. 68 - 76.

7. Купина Н.И. К вопросу о лексической и фразеологической частотности единиц foie, poumon, veine (на материале французского языка) / Н.И. Купина // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина 18-19 ноября 2004 г. - М.: Прометей, 2004.-С. 138- 142.

8. Купина Н.И. Аллофронические фразеологизмы в сопоставительном аспекте (на материале русского и французского языков) / Н.И. Купина // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции. В 2 т. - Старый Оскол: ООО «ТНТ», 2005. -T. I. - С. 81 - 88.

9. Купина Н.И. Лексико-фразеологическое гнездо в структуре поля «внутренние органы чегэ^га ! их ф^'м>:ции» (на материале французского языка) / Н.И. Купина !,' Ромаио-германская филология: Межвузовский сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып. 5. - С. 181 -189.

Подписано в печать 21.09 2005. Формат 60x84/16. Гарнитура Times Усл. п л. 1,33. Тираж 100 экз. Заказ 162 Оригивал-макет подготовлен и тиражирован б издательстве Белгородского государственного университета. 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85.

i 2 271

РНБ Русский фонд

2006-4 16923

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Купина, Наталья Ивановна

Введение.

Глава I. Статус лексико-фразеологического поля в антропоцентрической парадигме и проблема его представления в языковой картине мира.

1.1. Антропоцентрическое направление в современной лингвистической парадигме.

1.2. Полевый подход в изучении лексики и фразеологии.

1.3. Структура лексического и фразеологического значений.

1.4. Лексико-семантические явления в характеристике поля.

Выводы.

Глава II. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке: его структура, состав.

2.1. Специфика лексем, обозначающих внутренние органы человека

2.2. Однозначные и полисемичные слова в структуре поля.

2.3. Лексико-фразеологическое гнездо в структуре поля.

2.4. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» в языковой картине мира во французском языке

Выводы.

Глава III. Семантические процессы в лексико-фразеологическом поле «внутренние органы человека» во французском языке.

3.1. Влияние фразеологической полисемии на состав лексико-фразеологического поля.

3.2. Способы формирования и функционирования фразеологизмов: синонимия, вариативность.

3.3. Метафора и метонимия как источники образного пополнения лексико-фразеологического поля.

3.4. Роль символьной составляющей в семантике фразеологизмов.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Купина, Наталья Ивановна

Человеческий язык представляет собой систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: фонем, морфем, слов, словосочетаний и предложений. Перечисленные единицы языка объединяются и образуют уровни в его структуре. Уровневая модель языка предполагает существование иерархически упорядоченной системы и дает возможность её последовательного изучения, начиная от наименьшего уровня и заканчивая самым высоким, не возводя барьеров между ними.

Язык в человеческом сознании хранится не в виде уровней, а в виде поля. Поле определяется как способ объединения и существования лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами. Изучение лексического и фразеологического составов как производных систем дает возможность использовать полевую модель исследования и рассматривать их в рамках одного лексико-фразеологического поля (ЛФП), основанного на общности номинативной функции слов (лексем) и фразеологических единиц, на общих семантических процессах, которым они подвержены.

Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, неизменным вниманием, уделяемым лингвистами фразеологии как специфическому микромиру, в котором получили свое отражение культурные установки и стереотипы нации, а также все то, что принято называть «духом народа». С другой стороны, подчеркнутый антропоцентризм современной лингвистической парадигмы способствует раскрытию глубинных ментальных процессов, отраженных в языке. Изучаемое лексико-фразеологическое поле позволяет через анализ ключевых лексем и созданных на их основе фразеологизмов вскрыть механизмы осмысления французским языковым сознанием физического и духовного мира человека, человеческие взаимоотношения, а также показать специфику познания человеком самого себя и своего места в мире. Лексика и фразеология построены на гигантском массиве языковых единиц, они слабо защищены от социальных и прочих воздействий как изнутри, так и извне. Поэтому, несмотря на изученность этих систем во французском языке, они продолжают оставаться актуальным объектом лингвистических исследований. Сопоставление и противопоставление основной единицы лексики — слова и основной единицы фразеологии

- фразеологизма целесообразно, поскольку позволяет выявить как сходство, так и различие этих лингвистических единиц, сосредоточив внимание на семантической организации отобранных фразеологизмов.

Объектом исследования являются лексемы, обозначающие внутренние органы человека и образованные на их основе фразеологические парадигмы.

В качестве предмета исследования выступают состав, структура и лек-сико-семантические процессы лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека», отражающие как внутренние изменения языка (развитие, обогащение и пополнение языка за счет собственных средств заложено в самой языковой системе), так и проявление культурно-национальной компетенции французского этноса.

Цель данного исследования состоит в изучении структурных и семантических особенностей лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке.

Выполнение этой цели обусловливает решение определенного круга задач:

- определить исходные лексические единицы, обозначающие внутренние органы человека;

- определить лексико-семантические варианты (ЛСВ) лексических единиц исследуемого поля с учетом лабильности лексической семантики; выявить ЛСВ, порождающие фразеологические единицы;

- изучить механизм транспозиции ЛСВ в один из компонентов фразеологической единицы;

- определить структуру, состав ЛФП «внутренние органы человека»;

- выявить ядро и периферию названного поля;

- охарактеризовать роль и место исследуемого поля в языковой картине мира идеографической области «человек» во французском языке.

В данной работе русский язык используется для семантизации языковых единиц французского языка, а не для их сравнения и сопоставления.

Методологической базой исследования послужили положения, рассматриваемые в таких областях лингвистики, как:

- полевый подход к изучению языка - Г.С. Щур, В.Г. Адмони, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.Н. Караулов, Ю.П. Солодуб, H.H. Кириллова и др. Стержневым элементом полевого подхода является упорядочивание и объединение лексики и фразеологии в одно образование для обеспечения непрерывности семантического континуума и межуровневого перехода единиц языковой системы;

- семантическая структура слова - М.В. Никитин, JIM. Васильев, Ю.Д. Апресян, A.A. Уфимцева, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др. Слово является основной единицей лексической системы и обязательным компонентом фразеологических единиц. Поскольку минимальной единицей исследования выступает JICB многозначного слова, то вследствие этого возникает необходимость рассмотрения семантической структуры слова;

- антропоцентрическая концепция - Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др. - в данной работе предполагает обращение к изучению внутреннего и внешнего мира человека. В моделировании внутреннего человека участвуют такие понятия, как характер, умственные способности, психологическое состояние человека, и внешнего - физический облик, физиологические состояния, социальный статус, поступки. Язык признается главной конституирующей характеристикой человека и его важнейшей составляющей.

Методы исследования. Работа над диссертацией обусловливает применение следующих методов исследования: метод анализа словарных дефиниций, дающий возможность полного и точного выявления семантических признаков; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения для дальнейшего анализа ФЕ и выявить зависимость семантической структуры фразеологизма от его лексического состава; метод анализа семантической структуры полисемантов, выявляющий семантическую структуру полисемичных лексем; метод квантитативного анализа, дающий возможность приблизительно подсчитать количество ФЕ данного поля.

Материалом для исследования послужили энциклопедические, аналогические, толковые словари, словари синонимов, идеографический словарь и словарь частотности на французском и русском языках. Для отбора лексем были использованы словари R. Hallig, V. Wartburg, Larousse и Robert, для выявления и отбора фразеологизмов - словари под редакцией A. Rey, S. Chantreau, J. Cellard, J. Jouet, M. Rat, В. Lafleur и др., а также словари под редакцией Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, В. Бардоши (всего 28 источников). Выявлены примеры из художественной литературы объемом около 8400 страниц (28 источников). Тексты художественной литературы в данной работе используются только для иллюстраций и не являются материалом исследования. Проанализировано 35 лексем упомянутого поля и более 800 фразеологизмов, образованных на их основе.

Научная новизна исследования заключается в изучении и анализе лексических единиц и образованных на их основе фразеологизмов предметной области «внутренние органы человека» во французском языке с позиций антропологической лингвистики и теории поля. Данная предметная область в романистике на сегодняшний день сравнительно мало изучена.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке представляет собой разноструктурное образование, фиксирующее семантическую эволюцию исходных лексем, и являющееся фрагментом языковой картины мира.

2. Структура лексико-фразеологического поля формируется лексической и фразеологической парадигмами, рядами и гнездами. Структура данного поля имеет ядерно-периферийную организацию лексики.

3. Лексико-фразеологическое гнездо, являющееся основной ячейкой лекси-ко-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке, имеет горизонтально-вертикальное строение с сохранением мотивирующей связи ЛСВ с фразеологизмами, образованными на его основе. Количество гнезд зависит от многозначности исходной лексемы.

4. Лексико-семантические явления, такие как полисемия, синонимия, метафора, метонимия проявляются как в лексической, так и во фразеологической системах и способствуют пополнению исследуемого лексико-фразеологического поля.

Теоретическая значимость работы состоит в приложении постулатов и методики исследования теории поля к новому языковому материалу, а также в рассмотрении изучаемых фразеологизмов сквозь призму таких понятий, как внешний и внутренний мир человека, соотношение в нем физического и духовного. Стремление определить место данного языкового материала во французской языковой картине мира имеет ценность для современной лингвистики, обладающей антропоцентрической направленностью.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах французского языка, в лекционных занятиях по лексикологии, в курсе лин-гвострановедения. Текст исследования может послужить базой для разработки спецкурса по французской фразеологии, а также использован в организации учебной и научно-исследовательской работы студентов, при написании ими курсовых и дипломных работ по филологии. Материал и выводы данной работы могут служить основой для исследования иных ЛФП французского языка, а также полей других языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» в РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2003), на научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» в БелГУ (октябрь 2003), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано девять статей.

Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "внутренние органы человека""

Выводы

1. Полисемия в ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке представлена двумя видами: лексической и фразеологической. Фразеологическая полисемия лишь частично зависит от многозначности исходного слова. Практически все проанализированные фразеолексы содержат в своих парадигмах примеры фразеологической полисемии. В парадигмах десяти отобранных лексем (из двадцати шести производящих) выявлены примеры с последовательным и параллельным переосмыслением: cerveau, cervelle, rein, estomac, entrailles, cœur, sang, veine, gorge, pet (38,5% от числа производящих лексем). В парадигмах шести лексем наблюдается последовательное переосмысление значений ФЕ: foie artère, gosier, vessie, bile, sueur (23%). В парадигмах трех лексем - nerf rate, crachat нами выявлена фразеологическая многозначность с параллельным переосмыслением (11,5%). В парадигмах с фразеолексами poumon, méninges, amygdale, bave, salive, urine, morve (27%) не выявлена фразеологическая многозначность.

2. Вариативность, синонимия в ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке свидетельствуют о разнообразии путей формирования и функционирования близких по значению фразеологических единиц. Вариативность проявляется в лексическом варьировании либо предикативных и адъективных компонентов, либо в морфологических изменениях отобранных исходных ЛЕ во фразеологизмах с одной опорной лексемой. Самой вариативной является фразеологическая парадигма с фразеолексой cœur. Не выявлено вариативных фразеологизмов в парадигмах с фразеолексами artère, urine, morve, bave, crachat. Морфологические изменения исходных лексем, появляющиеся в результате метафорического или метонимического переносов, связаны с функционально-стилевой маркированностью ФЕ. Отметим характерную для части французских фразеологических единиц названного поля «сниженность», проявляющуюся в соотнесенности к таким функциональным стилям, как разговорный, просторечие, арго. Синонимия в исследуемом поле проявляется в анализе близких по значению фразеологических парадигм с разными опорными лексемами, а также позволяющая сравнивать между собой фразеологические парадигмы и лексико-фразеологические гнезда с разными лексемами. Варианты и синонимы в рассмотренном ЛФП пополняют состав данного поля и служат уточняющим моментом при описании внешнего и внутреннего мира человека.

3. Для лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что внутренние органы и субстанции, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в проанализированном поле используется французами в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности (неживой природы), а также их перенос на характеристику человека и его деятельность в социальной среде. Динамика развития переносных значений слов и фразеологических единиц поля показывает, что появление вторичных знаков является следствием метафорического переноса: у слов -значения первой и второй степени метафоризации, у фразеологизмов -фразеологической многозначности. В целом использование метафоры и метонимии в данном поле продиктовано не внешней необходимостью, а внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическому или метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональности высказыванию.

4. Наличие в составе ФЕ компонента (или компонентов), выступающего как символ или имеющего в своем значении символьную составляющую, повышает степень экспрессивности французских фразеологизмов в ЛФП «внутренние органы человека». Анализ языкового материала поля показывает, что символы многозначны и универсальны, а ассоциации, лежащие в основе ФЕ, национальны и поэтому специфичны. Универсальность процесса символизации является одним из решающих лингвистических и одновременно экстралингвистических факторов в процессе познания семантической структуры фразеологизмов. . Семантические процессы в лексико-фразеологическом поле «внутренние органы человека» являются средствами развития семантических возможностей употребления слов и фразеологических единиц, повышающими номинативный и образный потенциал данного поля.

155

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Человеку как объекту и субъекту языка лингвистическая наука в последние десятилетия уделяет большое внимание, рассматривая и анализируя лексические единицы, описывающие и характеризующие многогранность человеческой натуры, её внутренний и внешний мир. Именно такому виду анализа посвящена данная работа: на материале французского языка было исследовано лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека», его структурная организация и семантические особенности.

Восприятие мира, находящее своё отражение в языке и задающееся языком, антропоцентрично, поскольку в центре Вселенной находится человек, и именно человеческое тело задает параметры изначального измерения времени и пространства. Природа человека противоречива, он одновременно соединяет в себе противоположные стороны бытия, добро и зло, дружбу и ненависть, открытость и замкнутость, желание помочь или причинить вред и т.д. Человек - это единственное существо, способное не только контролировать, но в какой-то мере предопределять характер и направление изменений как во внешнем мире, так и в самом себе.

Учет антропоцентрической парадигмы в работе позволил проанализировать семантическую эволюцию лексем и созданных на их основе фразеологических единиц «эгоцентрической» направленности тематического поля «внутренние органы человека», в ходе которой происходит процесс взаимопроникновения наивной и научной картин мира.

Сложившаяся в языке лексическая система с учетом временного фактора появления и развития фразеологии накладывает ограничения на творческую деятельность индивида по использованию фразеологизмов, выступающих как проявление определенных установок, традиций, социальных стереотипов и социального опыта, как отражение классифицирующей деятельности сознания, которые направлены на формирование французской языковой картины мира.

Лингвистический анализ был проведен с семантических позиций с опорой на номинативный потенциал исходных лексем, обозначающих внутренние органы человека (которые связаны друг с другом выполнением жизнеобеспечивающей функции организма) и отражающих результат работы этих органов с целью более полной и точной характеристики самого человека и мира вокруг него, поскольку французское обыденное сознание наделяет дополнительными функциями не только материальные органы человека, но и то, что условно названо в работе «системой удаления». Общее количество выявленных нами фразеологических единиц составило более 800 ФЕ.

В качестве объекта исследования выступили тридцать пять лексем, двадцать семь из которых входят в корпус фразеологических единиц, относящихся к области наивной картины мира. Остальные лексемы, не образовавшие ФЕ, относятся к научной картине мира. В модели современного человека граница между наивной и научной картинами мира становится менее отчетливой: они сплетаются, образуя целостный взгляд на мир.

Исследование структурных и семантических особенностей лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» на материале французского языка позволило сделать следующие выводы:

1. Объединение слов в рамках поля - эффективный способ анализа и познания языка. Понятие системности ЛФП включает в себя представление о взаимозависимости составляющих это поле элементов и его структурной самостоятельности. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» является разноструктурным образованием, позволившим нам объединить производные уровни языка - лексический и фразеологический — и выявить семантический потенциал единиц его составляющих. В ходе исследования данного ЛФП стало возможным сопоставить и противопоставить слово и фразеологическую единицу, сохранив непрерывность семантического континуума и межуровневого перехода единиц французской языковой системы.

2. Структура ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке имеет ядерно-периферийную организацию. Ядро поля составляют лексемы с первичными (анатомическими) значениями. Периферия поля делится на ближнюю, куда входят слова с номинативно-производным или переносным значением в составе лексической системы и дальнюю — лексемы в переносном значении в составе ФЕ, благодаря чему фразеологизмы получают возможность входить в разные лексико-семантические и фразеосемантические поля, поскольку одной из важных особенностей исследуемого лексико-фразеологического поля заключается в пересекаемости, размытости и нежесткости границ данного образования.

Структура ЛФП «внутренние органы человека» сформирована лексической — совокупность лексем (всех ЛСВ) и фразеологической (совокупность ФЕ) парадигмами.

В состав поля входят 35 лексем и более 800 фразеологических единиц, что является показателем высокой информативности лексико-фразеологического поля.

3. Минимальная единица ЛФП «внутренние органы человека» - лексико-фразеологическое гнездо - имеет горизонтально-вертикальное строение с сохранением мотивирующей связи ЛСВ лексемы с фразеологической парадигмой, что дало возможность выявить фразеологические микро- и макропарадигмы.

Фразеологическая частотность в этом поле проявляется в существовании микро- и макропарадигм, в количестве гнезд и в количестве ФЕ в гнезде.

4. Транспозиция ЛСВ во фразеолексу осуществляется на основе либо прямого номинативного значения - моносемичные лексемы, либо производ-но-номинативного или переносного — полисемичные лексемы с сохранением мотивирующей связи. Фразеолекса коррелирует с моносемичными лексемами, с основным ЛСВ или несколькими ЛСВ полисемичной лексемы, с производным абстрактным ЛСВ. Наиболее распространенным, по нашим данным, является соотношение фразеолексы с несколькими ЛСВ полисемичной лексемы. Переход лексемы во фразеологическую систему не всегда зависит от фактора многозначности или однозначности слова, а зависит от обозначаемого денотата, объема сигнификата, наличия коннотативного компонента, а также национальной избирательности французов в отображении действительности. Французское сознание под влиянием культурных стереотипов выделяет существенные и значимые признаки и фиксирует их во внутренней форме и семантике фразеологизмов.

5. В процессе семантического развития лексемы как компоненты фразеологических единиц относятся к области наивной картины мира. ЛЕ рассмотренного поля имеют более широкий спектр обозначения предметов окружающей действительности. Фразеологизмы в содержательном отношении охватывают сферу переживаний, эмоций, модальных оценок и характеристик человека. В квантитативном отношении номинативный потенциал ФЕ оказывается выше номинативного потенциала исходных лексем. Благодаря лексемам характеризуется плоть человека (анатомические значения), а с помощью фразеологизмов — его внутренний и внешний мир. На развитие новых значений во фразеологизмах влияют потенциальные семы, проявившиеся в переносных значениях ЛЕ. Характерными семами являются: 'человек обладает свойством животного'; 'человек обладает признаком / свойством неодушевленного предмета'; 'оценка'.

6. Лексико-семантические процессы в ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке являются источником пополнения данного поля и языка в целом. Явление фразеологической полисемии присутствует в парадигмах 19 лексем (из 26) в виде последовательного и / или параллельного переосмысления ФЕ. Вариативность проявляется внутри парадигмы с одной опорной лексемой варьированием предикативных или адъективных компонентов, либо морфологическими изменениями (категория числа), повлекшими определенную функционально-стилевую маркированность: принадлежность части ФЕ к разговорно-фамильярному стилю, просторечию и арго. Фразеологическая синонимия выявляется при сравнении ФЕ с разными опорными лексемами. Процесс метафоризации позволяет сравнивать предметы, изначально относящиеся к гетерогенным сферам, а метонимизации - воспринимать органы человека не по отдельности, а как человека в целом. За счет данных процессов увеличивается номинативный и образный потенциал рассмотренного поля во французском языке.

В целом семантические процессы, происходящие в исследуемом поле, дают возможность полнее раскрыть объективное в лексемах и субъективное - во фразеологических единицах, что подтверждает сущность фразеологизма как национально-маркированной единицы и фразеологического значения как отражения квалификативно-оценочной деятельности человека.

Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке является информативно насыщенным образованием, потенциал которого зависит от номинативного потенциала единиц его составляющих и семантических процессов, пртекающих внутри него и направленных на характеристику многогранности человеческой натуры, от классифицирующей способности человеческого сознания и стереотипности процесса мышления, опирающихся на «узаконенные» французским обществом установки с учетом универсальности некоторых символьных образов. Полевая модель, представленная в работе в виде лексико-фразеологического поля, с одной стороны, придала исследованию системный характер и обеспечила исчерпывающий набор единиц его составляющих, а с другой стороны, - раскрыла диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью.

Благодаря тому, что исследовалась идеографическая область объективного мира «человек» —> «человек как живое существо» —> «внутренние органы человека», последняя воплощает и соединяет в себе субъективную оценку обыденного сознания французов, его специфичность и яркую образность.

160

 

Список научной литературыКупина, Наталья Ивановна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка / В.Г. Адмони. - 2-е изд. — М.: Просвещение, 1966. — 283 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 86- 129.

3. Алексикова Ю.В. Формально-стилевой компонент в семантике английского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Алексикова Юлия Владимировна. Волгоград, 1997. - 17 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., исправ. и доп. - М.: Языки русской культуры. Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - T. I. - 472 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и систе-маная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры. Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - T. И. — 767 с.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5 - 33.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., пере-раб. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема знака и значения. М.: МГУ, 1969. - С. 110 - 113.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. — М.: Министерство просвещения РСФСР, 1957. 295 с.

12. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Бабенко Елена Викторовна. М., 2003. - 158 с.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.-2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

15. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке: пособие для учителей / Л.И. Баранникова. М.: Просвещение, 1982. - 112 с.

16. Белявская Е.Г. Константность вариативность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества / Е.Г. Белявская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. - 1983. - Вып. 211.

17. Богоявленская Е.В. Фразеосинонимический ряд и проблема доминанты / Е.В. Богоявленская // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. 1983. - Вып. 211.

18. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист / Под ред. с вступ. ст. икоммент. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

20. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Бе-реговская / Научные доклады высшей школы // Филологические науки. -1997.- № 1.-С. 55 -65.

21. Бирих А.К. К истории и этимологии русских фразеологизмов / А.К. Би-рих, В.М. Мокиенко, Ф.П. Сороколетов, Л.И. Степанова // Национальные лексико-фразеологические фонды: Сб. ст. СПб.: Сиб. наука, 1995. - С. 115-121.

22. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд / Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат. Коммент. Е.С. Кубряковой. Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. 2 -е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 1. - 400 с.

24. Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания / P.A. Будагов // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - С. 94-121.

25. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека / P.A. Будагов. М.: Доб-росвет - 2000, 2000. - 304 с.

26. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеореф-лексов французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Быков Дмитрий Викторович. Пятигорск, 2003. - 18 с.

27. Бюлер К. Структурная модель языка / К. Бюлер // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. - Ч. II. -495 с.

28. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / К. Бюлер / Отв. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной, вступ. ст. Т.В. Булыгиной и A.A. Леонтьева. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 528 с.

29. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105 - 113.

30. Васильев Л.М. Отношения языковых значений в границах полисемантичного слова / Л.М. Васильев // Исследования по семантике. Семантика и функционирование лингвистических единиц: Межвуз.науч.сб. Уфа: Изд-во Башкир, гос.ун-та, 1989. - С. 7 - 15.

31. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

32. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка / Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.

33. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

34. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983.-269 с.

35. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 М., 1998. - 24 с.

36. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 3-е изд., исправ. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

37. Гайсина P.M. Проблема многозначности с позиций говорящего и слушающего / P.M. Гайсина // Исследования по семантике. Семантика и функционирование лингвистических единиц: Межвуз.науч.сб. — Уфа: Изд-во Башкир, гос. ун-та, 1989. С. 15 - 23.

38. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: Сб. тр. М.: Наука, 1971. — С. 78 -96.

39. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. -288 с.

40. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. — С. 367 - 396.

41. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1976. - С. 73 - 92.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

43. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. 2-е изд., исправ. — М.: Еди-ториал УРСС, 2004. - 336 с.

44. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11 - 26.

45. Гарабрина С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Гарабрина Светлана Юрьевна. М., 2003. - 180 с.

46. Гергокова Ж.Х. Фразеологическая концептуализация понятия «человек» (на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Гергокова Жанета Хизыровна.-Нальчик, 2004. 193 с.

47. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастный анализ) / М.К. Голованивская. М.: МГУ, 1997. - 279 с.

48. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт / Пер. с нем. под ред. с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. -397 с.

49. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

50. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1979. — 192 с.

51. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. I. - С. 264 - 381.

52. Жуков В.П. Русская фразеология : учебное пособие для вузов / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

53. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименования животных» и её фразообразовательные возможности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983.

54. Залевская A.A. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе / A.A. Залевская // Перевод как моделирование и моделирование перевода. — Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1991.-С. 69-82.

55. Зализняк A.A. Феномен многозначности и способы его описания / A.A. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. — С. 20-45.

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Кара-сик. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

57. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, отд-ние литературы и языка. — М.: Наука, 1987.- 261 с.

59. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи её изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3 - 8.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. 2-е изд., стереотип. - M., 2002. - 270 с.

61. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнель-сон. JL: Наука, 1972. - 216 с.

62. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М.: Наука, 1965. - 108 с.

63. Кезина C.B. Семантическое поле как система / C.B. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79 - 86.

64. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 82 - 89.

65. Кириллова H.H. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий / H.H. Кириллова // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвуз.семинаре / Под ред. H.H. Кирилловой. — Вып.2. — СПб.: Образование, 1997. С. 33 - 42.

66. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография / H.H. Кириллова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - Ч. 1 : Природа и космос. — 319 с.

67. Клоков В.Т. Символика и язык / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии: Конспект лекций / Под ред. проф. В.Т. Клокова: Сб. науч. тр.

68. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. 121 с.

69. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

70. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна. — М., 1996.-244 с.

71. Ко духов В.И. Общее языкознание / В.И. Ко духов. М.: Высшая школа, 1955.-303 с.

72. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика: (Структурно-семантическое описание): Монография / И.Г.Кожевникова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 264 с.

73. Козлова Р.П. Омонимия и многозначность. Проблема разграничения / Р.П. Козлова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Тезисы докладов Международной научной конференции. — Минск: МГЛУ, 1998. С. 33 - 35.

74. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте / Г.В. Колшан-ский // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 187 - 208.

75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев.- М.: Изд-во МГУ, 1969. 192 с.

76. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков / В.П. Конецкая. М.: Высшая школа, 1993. - 201 с.

77. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989.-190 с.

78. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: ВГУ, 1978. - 142 с.

79. Корнилов O.A. ЯКМ как отражение национальных менталитетов. Авто-реф. дис. . д-ра филол. наук: 24.00.04 / Корнилов Олег Александрович. -М., 2000.-41 с.

80. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов / М.А. Кронгауз. — М.: Изд*' во РГТУ, 2001. 399 с.

81. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц / Л.П. Кры-син // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 26 - 42.

82. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова /Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.

83. Кузин Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения»: (на материале английской художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Кузин Юрий Сергеевич. М., 2003. - 181 с.

84. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / <r A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 125с.

85. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. — 2-е изд., исправ. и доп. М.: Высшая школа, 1982. - 215 с.

86. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, Дубна: «Феникс», 1996. - 381 с.

87. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / A.B. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

88. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 456 с.

89. Лазарева Э.А. Метафорическое значение как результат семантической де-'f ривации / Э.А. Лазарева // Деривация и семантика. Слово — предложение —текст. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1986. — С. 118 - 126.

90. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз / Пер. с англ. под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. — 543 с.

91. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 / Лапшина Марина Николаевна. СПб., 1996. - 32 с.

92. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей речевой деятельности / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1965. - 245 с.

93. Леонтьев A.A. Формы существования значения / A.A. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 5 - 20.

94. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 117 с.

95. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев // Труды по языкознанию. — М.: Наука, 1982.-479 с.

96. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи / H.A. Лукьянова // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 157- 178.

97. Люкина Е.В. Номинативное пространство ФЕ с компонентами цветообо-значения в немецком и английском языках: когнитивно-номинативный аспект: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Люкина Елена Владимировна.-М., 2004.-233 с.

98. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л.В. Малаховский / Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. Л.: Наука, 1990. - 240 с.

99. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.

100. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка) / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974.-204 с.

101. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц /

102. A.M. Мелерович // Филологические науки. — 1979. — № 5. — С. 69 76.

103. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович,

104. B.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. — 863 с.

105. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст» / И.А. Мельчук. М., 1974. - 81 с.

106. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х. Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 352 с.

107. Моисеева С.А. Системные и функциональные связи глаголов семантического поля восприятия / С.А. Моисеева. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999.- 136 с.

108. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

109. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. JL: ЛГУ, 1986.-280 с.

110. Молотков А.И. Своеобразие лексического значения фразеологических . единиц (на мат-ле русской идиоматики) / А.И. Молотков // Семантическиеягкатегории языка и методь1 их изучения. Уфа, 1985. - 4.1.

111. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977. 284 с.

112. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале зоонимов) / А.Н. Молчанова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ «Вопросы фразеологии английского языка». М., 1980. - Вып. 168.

113. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.- 109 с.

114. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. 'f Назарян. 2-е изд., перераб. и допол. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

115. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика) / М.В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

116. Никитин M.B. Лексическое значение в слове и словосочетании / М.В. Никитин // Спецкурс по общей и английской лексикологии: Лекции. Мин-во просвещения РСФСР; ВГПИ. Владимир: ВГПИ, 1974. - 222 с.

117. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В.

118. Никитин. — М.: Высшая школа, 1989. 168 с.

119. Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др. / Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Лань, 2001. -864 с.

120. Общая риторика / Ж.Дюбуа, Ф.Эделин, Ж.-М. Клинкенберг, Ф. Менге, Ф. Пир, А. Тринон. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

121. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в системе языка и текста (на материале немецкого языка): Монография / И.Г. Ольшанский. — Кишинев: Штиинца, 1987. 128 с.

122. Павленко Т.Л. Фразеологические единицы с антонимичными компонентами / Т.Л. Павленко // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1981.

123. Павловская Л.Г. Русская фразеология как фрагмент ЯКМ при обучении латышских учащихся: Дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Павловская Лариса Георгиевна. М., 2000. - 493 с.

124. Падучева Е.В. Предисловие. / Е.В. Падучева // А. Вежбицка. Язык. Культура. Познание. 1997. - С. 2 - 22.

125. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Пономарева Татьяна Викторовна. М., 2002. - 25 с.

126. Попова З.Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат, примемы изучения) / З.Д. Попова, И.А. Стернин.- Воронеж: ВГУ, 1984. 148 с.

127. Попова З.Д. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 198 с.

128. Попова З.Д. Общее языкознание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и допол. - Воронеж: Центрально-черноземное книжное изд-во, 2004. - 208 с.

129. Прожилов A.B. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Прожилов Александр Владимирович. — Иркутск, 1999. — 23 с.

130. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке: лекции по спецкурсу / В.Н. Прохорова. М.: Наука, 1980. - 264 с.

131. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность»: (на материале афористики): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Рапопорт Наталья Викторовна. Уфа, 1999. — 226 с.

132. Реферовская Е.А. Французский язык / Е.А. Реферовская, Н.Ю. Бокадо-рова, O.A. Гулыга, И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки / РАН, Ин-т языкознания: Ред. кол. И.И. Челышева и др.. М.: Academia, 2001.- С. 194 249.

133. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967. С. 67 - 82.

134. Розенталь Д.Э. Словарь трудностей русского языка / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Русский язык, 1976. - 680 с.

135. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: ООО «Изд-во Астраль», ООО «Изд-во ACT», 2001.-624 с.

136. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж, 2003. - 272 с.

137. Савченко А.Н. Общее языкознание / А.Н. Савченко, В.В. Иоффе. -Ростов: Изд-во Ростовс. ун-та, 1985.

138. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола / И.В. Сентенберг. М., 1984. - 95 с.

139. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.- М., 1993.-205 с.

140. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 244 с.

141. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке / М.И. Сидоренко. Л., 1982.

142. Скворцов О.Г. Методы исследования лексической системы / О.Г. Скворцов. — Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. 142 с.

143. Скрелина Л.М. История французского языка / Л.М. Скрелина. М.: Высшая школа, 1972. - 311 с.

144. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. — М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

145. Солоду б Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Соло дуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002.-264 с.

146. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.

147. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологическая грамматика) / Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1981. — 360 с.

148. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С. Степанов. 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. -360 с.

149. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1975. — 272 с.

150. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1979. - 156 с.

151. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин.

152. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.-170 с.

153. Стернин И.А. Язык и мышление / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.-26 с.

154. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты: методическое пособие / И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 20 с.

155. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / И.А. Стернин. -Воронеж: ВГУ, 2003. 60 с.

156. Стернина, М.А. Многозначность слова в современном английском языке / М.А. Стернина // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации (Описание. Преподавание). Воронеж: ВГУ, 1998. - 99 с.

157. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. 160 с.

158. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 140 с.

159. Телия В.Н. Метафоризация и ее оль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 26 - 52.

160. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

161. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / БЬуо, 2000. - 624 с.

162. Толстой Н.И. Избранные труды / Н.И. Толстой. — М.: Языки русской культуры, 1997.- Т. 1,- 519 с.

163. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В. Томашевский. -Л.: Учпедгиз, 1959. 535 с.

164. Тяжлова О.И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Тяжлова Ольга Игоревна. М., 2004.- 143 с.

165. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. V. - С. 250 - 299.

166. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и «наивная» картина мира / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 1996. № 4. — С. 25 - 39.

167. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 3 - 17.

168. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы / A.A. Уфимцева.- М.: Наука, 1962. 287 с.

169. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системы языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

170. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

171. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева / Под ред. Ю.С.Степанова. — 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

172. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX века / А.И. Федоров / Отв. ред. К.А. Тимофеев. — Новосибирск: Наука, 1973.-171 с.

173. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

174. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями): пособие по спецкурсу / Р.Х. Хайруллина. М.: Прометей, 1996. — 147 с.

175. Хованская З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская. М.: Прогресс, 1984. - 344 с.

176. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания. 1984. -№ 2. - С. 61-71.

177. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

178. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58 - 69.

179. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т.З. Черданцева. М.: Че Ро, 2000. - 304 с.

180. Черданцева Т.З. Фразеология / Т.З. Черданцева // РЖ «Языкознание». -2002.- №2.- С. 131 137.

181. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Наука, 1970. - 200 с.

182. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале современного немецкого языка) / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1980. - 144 с.

183. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 3-е изд., исправ. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

184. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонен-том-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Шепилова Татьяана Анатольевна. — Воронеж, 2001. — 16 с.

185. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. М.: Высшая школа, 1974. - 111 с.

186. Шкляров В.Т. Пословицы как источник пополнения русской фразеологии / В.Т. Шкляров // Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975.

187. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279 с.

188. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка) / А.Н. Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979.- 132 с.

189. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -254 с.

190. Эмирова A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / A.M. Эмирова // Вопросы языкознания. — 1984.- №6.- С. 114-118.

191. Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. 3-ème éd. - Vol. 1. -Génève. Paris: Librairie George and Cie / Librairie Klincksieck, 1951. — 332 p.

192. Bayon Chr. La sémantique: avec les travaux pratiques d'application et leurs corrigés / Chr. Bayon, P. Fabre. P.: F. Nathan, 1979. - 334 p.

193. Bouton Ch. P. La signification. Contribution à une linguistique de la parole / Ch. P. Bouton. P.: Klincksieck, 1979. - 332 p.

194. Dumarsais C.-Ch. Des tropes ou des différents sens / C.-Ch. Dumarsais. — P.: Flammarion, 1988. 442 p.

195. Eckert R. Zum Problem der Identität phraseologischer Wendungen / R. Eckert//Untersuchungen zur slawischen Phraseologie. — Berlin, 1982.

196. Fillmore Ch. J. Describing Polysemy: The Case of "Crawl" / Ch. J. Fillmore, B.T.S. Atkins // Polysemy: Theoretical and Computational Approaches / Y. Ravin, C. Leacock (Eds.). Oxford: Oxford University Press, 2000. - P. 91-110.

197. Fontanier I. Les figures du discours / I. Fontanier. — P.: Flammarion, 1968. -508 p.

198. Galisson R. Analyse sémique, actualisation sémique et approche du sens en méthodologie / R. Galisson // Langue française. 1970. - № 8.

199. Gläser R. The stylistic Potential of Phraseological Units in the light of Genre Analysis / R. Gläser // Phraseology: Theory, Analysis and Applications. — New-York: Ed: by A.P. Cowie Oxford Clarendon Press, 1998. P. 125 - 143.

200. Goddard C. Polysemy: A Problem of Definition / C. Goddard // Polysemy: Theoretical and Computational Approaches / Y. Ravin, C. Leacock (Eds.). — Oxford: Oxford University Press, 2000. P. 121 - 151.

201. Greimas A.J. Sémantique structurale. Recherche de méthode / A.J.Greimas.- P.: Larousse, 1966. 262 p.

202. Gross G. Les expressions figées en français / G. Gross. P.: Orphys, 1996. -161 p.

203. Kleiber G. L'hyponimie revisitée: inclusion et hiérarchie / G. Kleiber, I. Tamba//Langages.- 1990.- №98.- P. 7-32.

204. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind / G. Lakoff. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. -XVII-614 p.

205. Le Guern M. Sémantique de la métaphore et de la métonimie / M. Le Guern.- P.: Larousse, 1973. 126 p.

206. Lehrer A. A Semantic Fields and Lexical Structure / A. Lehrer. Amsterdam: North-Holland publishing Company, 1974.

207. Le Ny J.-F. La sémantique psychologique / J.-F. Le Ny. — P.: Presses universitaires de France, 1979. — 257 p.

208. Le Ny J.-F. Science cognitive et compréhension du langage / J.-F. Le Ny. -P.: PUF, 1989. -249 p.

209. Martin R. Pour une logique du sens / R. Martin. P.: PUF, 1983. - 272 p.

210. Matoré G. Le vocabulaire et la société médiévale / G. Matoré. P., 1985. -336 p.

211. Molino J. Introduction de l'analyse de la poésie / J. Molino. P.: Garde-Tamines, 1987.-245 p.

212. Nida E.A. Componential analisys of meaning : an Introduction to Semantic Structures / E.A. Nida. The Hage. - P.: Mouton, 1975. - 272 p.

213. Otman G. Les représentations sémantiques en terminologie / G. Otman. P.: Masson, 1986.- 216 p.

214. Paulin A. Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais/ A. Paulin // Meta. 1997. - V. XLII. - № 1. -P. 55-67.

215. Phraseology: Theory, Analysis and Applications. New-York: Ed: by A.P. Cowie Oxford Clarendon Press, 1998. - 258 p.

216. Picoche J. Précis de lexicologie française / J. Picoche. P.: Ed.: Nathan, 1977.-181 p.

217. Picoche J. Structure sémantique du lexique français / J. Picoche. P.: Ed.: Fernand Nathan, 1986. - 144 p.

218. Picoche J. Histoire de la langue française / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. -P.: Nathan, 1998. -396 p.

219. Polysemy: Theoretical and Computational Approaches / Y. Ravin, C. Lea-cock (Eds.). Oxford: Oxford university press, 2002. - 227 p.

220. Pottier B. Recherches sur l'analyse sémantique et traduction mécanique / B. Pottier. Nancy: Didier, 1963.-241 p.

221. Pottier B. Vers une sémantique moderne / B. Pottier // Travaux de linguistique et de littérature. Strasbourg, 1964. - № 1. - P. 45 - 51.

222. Quemada B. Les dictionnaires du français moderne. / B. Quemada. P., 1968.-529 p.

223. Rey A. Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie / A. Rey. P.: Armand Colin, 1977. - 307 p.

224. Rosch E. Universals and cultural specifics in categorization / E. Rosch // Cross-cultural perspectives on learning / R.W. Brislin, S. Bochner, W.J. Lon-ner (Eds.). N.Y.: Sage-Wiley, 1975. - P. 177 - 206.

225. Touratier Ch. La sémantique / Ch. Touratier. P.: Armand Colin, 2000. -192 p.

226. Ulmann S. Semantics. An Introduction into the Science of Meaning / S. Ulmann. N.Y.: Barnes and Noble, Inc., 1962. - 205 p.

227. Yaguello M. Petits faits de langue / M. Yaguello. P.: Ed. Du Seuil, 1998. -157 p.

228. Walter H. Le français dans tous les sens / H. Walter / Préface d'André Martinet. P.: Ed. : Robert Labbont, 1988. - 385 p.

229. Weisgerber L. Vom Weltbild der Deutchen Sprache. 1 Haldbarid: Die Inhaltbezogene Grammatik / L. Weisgerber. Dusseldorf, 1953.

230. Список лексикографических источников

231. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум / В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтинг, Е.В. Бутина. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. - 248 с.

232. Большая медицинская энциклопедия / Гл. ред. Б.В. Петровский. В 30-ти томах. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1976. - Т. III. - 584 е.; Т. IV. - 576 с.

233. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 700 с.

234. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. (репринтное). М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.

235. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. — 3-е изд., исправ. М.: Русский язык, 1999. - 1195 с.

236. Жюльен Н. Словарь символов: Иллюстрированный справочник / Н. Жюльен. Челябинск: Изд-во «Урал-Челябинск», 2000. - 500 с.

237. Краткая медицинская энциклопедия. В 3-х томах. АМН СССР / Гл. ред. Б.В. Петровский. 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - T. I. — 624 е.; T. II. - 608 е.; Т. III. - 560 с.

238. Морковкин В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин / Научно-методич.центр русского языка. Сектор лексикологии и словарей. — М.: Изд-во МГУ им. М.И.Ломоносова, 1970. — 71 с.

239. Тресидцер Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер. М.: Фаир-Пресс, 2001.- 448 с.

240. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера, В.Г. Гака. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. — 1112 с.

241. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin / H. Bertaud du Chazaud. P.: Quarto Gallimard, 2003. - 1870 p.

242. Cellard J. Ça mange pas de pain! / J. Cellard. P., 1982. - 285 p.

243. Chevalier J. Dictionnaire des symboles: mythes, coutumes, rêves, gestes, formes, figures, couleurs, nombres / J. Chevalier, A. Gheerbrant. P.: Robert Laffont/Jupiter, 1990. - 1060 p.

244. Elvire D. Bar. Dictionnaire des synonymes / D. Bar Elvire. P.: Garnier Frères, 1967.-394 p.

245. Hallig R. Système raisonné des concepts pour servir de base à la lexicographie. Essai d'un schéma de classement / R. Hallig, V. Wartburg. Berlin, 1963.- 315 p.

246. Jouet J. Les mots du corps dans les expressions de la langue française / J. Jouet. P.: Librairie Larousse, 1990. - 252 p.

247. Juilland A. Frequency dictionary of French words / A. Juilland. — P.: Mouton, 1970. 504 p.

248. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises / B. Lafleur. — Canada, Québec, 1979. 670 p.

249. Lagane R. Locutions et proverbes d'autre fois / R. Lagane. P.: Belin, 1983. -230 p.

250. Le Petit Larousse illustré. P.: Ed. Larousse, 2004. - 1860 p.

251. Montreynaud F. Dictionnaire des proverbes et dictions / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. P.: Ed. Les Usuels. Dictionnaire le Robert, 1993. - 492 p.

252. Nouveau Petit Larousse. P.: Ed. Librairie Larousse, 1970. — 1818 p.

253. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. — nouv. éd. rev. et augm. P.: Les Usuels du Robert, 1984. - 1035 p.

254. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. 2-ème éd. - P.: Les Usuels du Robert, 1993. - 1035 p.

255. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions tradionnelles / M. Rat. P.: Larousse, 2000. - 448 p.

256. Le Robert. Dictionnaire d'aujourd'hui / Sous la réd. d'Alain Rey. P.: Dictionnaire de Robert, 1991. - 1596 p. + LXV

257. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par P. Robert. VII tomes. P.: Xl-e, 1980.

258. Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / Sous la réd.: de J. Rey-Dubove, A. Rey. P., 2000. - 2844 p.

259. Список художественной литературы

260. Apollinaire G. L'hérésiarque et Cie. P.: Stock, 1967. - 287 p.

261. Aymé M. Gustalin. P.: Gallimard, 1938. - 316 p.

262. Balzac H. de Le médecin de campagne. P.: Garnier-Flammation, 1965. -247 p.

263. Carco F. Rien qu'une femme. P.: Albin Michel, 1924. - 179 p.

264. Clavel B. Le massacre des innocents. P.: Robert Laffont, 1970. - 182 p.

265. Céline L.-F. Mort à crédit. P.: Gallimard, 1958. - 512 p.

266. Cendrars B. L'homme foudroyé. P.: Denoël, 1945. - 438 p.

267. Cocteau J. Thomas l'imposteur. P.: Gallimard, 1923. - 161 p.

268. Duhamel G. Cécile parmi nous. P.: Mercure de France, 1938. — 280 p.

269. Duhamel G. Le desert de Bièvres. P.: Mercure de France, 1937. - 250 p.

270. Duhamel, G. Vue de la Terre promise. P.: Mercure de France, 1934.-221 p.

271. Duhamel G. Cri des profondeurs. P.: Mercure de France, 1951. - 246 p.

272. Fargue L.- P. Le Piéton de Paris. P.: Gallimard, 1939.-306 p.

273. Gary R. (Emile Ajar). La vie devant soi. P.: Mercure de France, 1975.275 p.

274. Gard R.M. Les Thibault. P.: Gallimard, 1936. - 1405 p.

275. Giono J. Le chant du monde. P.: Gallimard, 1934. - 283 p.

276. Guth P. Le naïf sous les drapeaux. P.: Albin Michel, 1954. - 255 p.

277. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. P.: Bernard Grasset, 1927. - 184 p.

278. Mauriac F. Nœud de vipères. P.: Calmann-Zevy, 1947. - 308 p.

279. Modiano P. Les boulevards de ceinture. P.: Gallimard, 1972. - 184 p.

280. Nerval G. Les Illuminés. P.: Gallimard, 1976. - 441 p.

281. Perret J. Le vent dans les voiles. P.: Gallimard, 1948. - 278 p.

282. Porrier le H. Le médecin de Cordoue. P.: "J'ai lu". Ed. du Seuil, 1974. 318 p.

283. Queneau R. Le Dimanche de la vie. P.: Gallimard, 1952. - 244 p.

284. Sartre J.- P. Huis Clos. Les Mouches. P.: Gallimard, 1947. - 191 p.

285. Sartre J.- P. Mort dans l'âme. P.: Gallimard, 1959. - 293 p.

286. Vallès J. Le Bachelier. P.: GF-Flammarion, 1970. - 318 p.

287. Yourcenar M. Souvenirs pieux. P.: Gallimard, 1974. - 378 p.1. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

288. ФЕ фразеологическая единица1. ЛЕ — лексическая единица1. ЛЗ — лексическое значение

289. ЛСВ лексико-семантический вариант

290. АСС атомарное словосочетание1. СП семантическое поле

291. ЛСП лексико-семантическое поле

292. ЛФП лексико-фразеологическое поле

293. ФТП фразеотематическое поле

294. ФСП фразеосемантическое поле

295. ЛФР лексико-фразеологический ряд

296. ЛФГ лексико-фразеологическое гнездо1. ЯКМ языковая картина мирапрост. — просторечиеразг. разговорное выражениеуст. устаревшее слово, выражениепоэт. — поэтическое слово, выражение

297. БЭСЯ — большой лингвистический словарь. Языкознание

298. МЭ краткая медицинская энциклопедия