автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация
Полный текст автореферата диссертации по теме "Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация"
ООЗ167149
На правах рукописи
НОВИКОВА Татьяна Сергеевна
СУБСТАНДАРТ XX ВЕКА И ЕГО КОНТРАСТИВНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (на материале повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»)
Специальность 10 02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Р2КЗ
1 6 дп? 2008
Белгород-2008
003167149
Рабата выполнена на кафедре филологии НОУ ВПО Смоленского гуманитарного
университета
Научные руководители:
доктор филологических наук, профессор
Быков Владимир Борисович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор Королькова Анжелика Викторовна
доктор филологических наук, профессор Алефиренко Николай Федорович
доктор филологических наук,
профессор Пузырев Александр Владимирович
Ведущая организация:
Московский педагогический государственный университет
Зашита состоится 43 »¿jjtSl¿é.t¡J 2008 г в /4 часов на заседании диссертационного совета Д 212 015 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу 308015 г Белгород, ул Победы, 85, ауд 6-6
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета
Автореферат разослан 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета .
доктор филологических наук, профессор >—МЮ Казак
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Представленная работа посвящена анализу современного состояния субстандарта, а также контрастивно-художественной интерпретации субстандартизмов при передаче русских субстандартных явлений на английский язык
Интерес к субстандартному пласту лексики, как русского, так и английского языков, существовал всегда Изучению специфики субсгандарта и его взаимодействия с другими пластами общенационального языка посвящены работы многих российских и зарубежных лингвистов Причиной такого пристального внимания лингвистов к субстандарту в целом и его составляющим в частности является современная языковая ситуация, которая определяется возрастанием личностного начала в обиходной и публичной коммуникации
Речевая деятельность в наши дни характеризуется повышенной эмоциональностью, субъективностью и спонтанностью, что обусловливает потребность в новых экспрессивных средствах языкового выражения, которые часто заимствуются из сниженных языковых сфер из просторечия, арго и жаргонов Активное проникновение арготизмов в язык радио и телевидения, рекламы и кинематографа, в повседневную речь, расширение социальной и возрастной базы жаргонов стали характерной приметой нового времени
Значительная распространенность, чтобы не сказать популярность, субстандарта в речи русскоязычного населения объясняется целым рядом причин, как лингвистических, так и экстралингвистических
Ученых-языковедов к исследованию субстандарта побуждает лингвистический интерес, обусловленный особенностями субсгавдартной лексики и фразеологии, например, работы В Б Быкова, М А Грачева, В С Елистратова, В П Коровушкина, СИ Красы, ЛИ Скворцова,СА Снегова, В А Хомякова, ER Hageman, KB Harder, Е Partridge, L Soudek, H Wentworth, S В Flexner, J Sheidlower, G Smitherman, G Holtus, E Radtke, H Jachnow, а также его распространением и функционированием в других пластах общенационального языка, чему посвящены работа Э М Береговской, В Д Бондалетова, Ю К Волошина, М А Грачева, А И Гурова, Т И Ерофеевой, В П Коровушкина, С И Красы, J1И Скворцова, М М Маковского, Н Н Шарандиной, А Д Швейцера, М Brake Ученые подвергают анализу историческое развитие субстандарта, например, работы Т М Беляевой, В А Хомякова, М А Грачева, В П Коровушкина, Г П Князьковой, А Плуцера-Сарно, В А Саляева, S Е Hughes и др , его словопроизводство (работы А М Винокурова, А Н Еремина, В А Хомякова) и
связь словопроизводства с психикой, психологией и мировоззрением арготирующих (работы В С Елистратова, Д С Лихачева и др), его фонетические особенности (В С Елистратов), и, наконец, влияние субстандартной антикультуры на культуру в целом, что нашло свое отражение в работах М А Грачева, В С Елистратова, Д С Лихачева, В М Мокиенко и др
В последние годы субстандарт вновь стал объектом пристального внимания многих отечественных лингвистов, а немногочисленность работ, описывающих бытование различных жаргонов как лингвистического, психологического и философского явления, и отсутствие классического системного описания субстандарта в целом несут в себе огромные возможности для развития научного представления о субстандартной лексике, а также о ее контрастивно-художественной интерпретации, что и определяет выбор темы.
Актуальность избранной • темы обусловлена следующими основными причинами
- субстандарт как составляющая национального языка, употребляющаяся в художественном и публицистическом текстах, в разговорном литературном языке, исследован недостаточно,
- влияние субстандарта (лексики) на иные формы существования национального языка имело место всегда и в последнее время стало особенно заметным,
- исследование субстандарта как особой системы и структуры, безусловно, представляет интерес для лингвиста-переводчика, позволяя вскрыть глубинные лингвистические механизмы развития языка и речи,
- субстандарт по-своему преломляет национальную языковую картину мира,
- современная языковая ситуация характеризуется тем, что взаимодействие языков и культур возрастает, а проблемы взаимоконтактирования языков на уровне субстандартной лексики и фразеологии разработаны недостаточно,
- наличие субстандаргной лексики в художественном тексте создает определенные трудности при ее контрастивно-художественной интерпретации,
- перевод текстов, содержащих жаргонизмы и просторечизмы, на другие языки порождает необходимость разработки специальных подходов и концепций
Научная новизна диссертации определяется ее обращенностью к системному анализу современного состояния различных жаргонов русского языка, функционированию социолектов В исследовании особое внимание уделяется характеристикам современной терминологии субстандарта Впервые предпринимается попытка выявления особенностей контрастивно-художсственного функционирования
субстандартной лексики и фразеологии в повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» в русском и английском языках, проведено контрастивно-художественное исследование трех вариантов ее перевода на английский язык
Объектом исследования является социальные жаргоны как составная часть русского субстандарта Предметом исследования являются субстандартизмы с точки зрения контрастивно-художественной интерпретации, используемые с различными целями в художественной литературе Проведенное исследование подтверждает тот факт, что феномен субстандарта представляет собой сложное и многообразное явление Это касается как самой языковой сути, так и научной терминологии.
Целью данной работы является анализ современного состояния русского субстандарта и контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явпений в повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» средствами английского языка.
Сказанное предполагает постановку и решение следующих задач
1) проанализировать различные взгляды на проблему выделения составляющих субсгандартного пласта лексики,
2) выявить особенности субстандарта как подсистемы и охарактеризовать понятие субстандартной нормы,
3) выделить возможные способы интерпретации русской субстандартной лексики и фразеологии средствами английского языка,
4) выявить особенности контрастивно-художественного функционирования субстандартной лексики и фразеологии в повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича»
Целью и задачами исследования определено использование описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного методов, приемов контекстуального анализа, а также методики контрастивно-художественной интерпретации субстандартной лексики, позволяющей выявить особенности языкового ландшафта переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык В работе используется методика сплошной выборки субстандартизмов
Основными источниками исследования послужили субстандартные лексические единицы, зафиксированные в произведениях художественной литературы (А И Солженицына [1963,1971, 1990,2006]) и более чем в 20 словарях русского жаргона Детальному анализу подвергаются субстандартизмы, зафиксированные в повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» [Солженицын 2006] (сплошная выборка составила свыше 430 единиц, представленных в 376 контекстах) и их
интерпретация английскими и американскими переводчиками [ЭоИгеп^уп 1963, 1971, 1990]) Общая сплошная выборка вариантов интерпретации субстандартизмов повести составила свыше 1100 единиц В исследовании, кроме различных словарей воровского и тюремного жаргонов, привлекались словари и словарные материалы, касающиеся других социолектов военного (армейского), студенческого, молодежного и др
Теоретическая ценность проведенного исследования заключается в разработке теории субстандарта и обусловлена вкладом в лексикологию, стилистику, так как полученные результаты имеют теоретическое значение для исследований субстандартной лексики и фразеологии других языков Представленный в работе материал дополняет теоретические сведения о современном состоянии русского субстандарта и систематизирует основные способы и приемы его контрастивно-художественной интерпретации средствами английского языка
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его материалы и полученные результаты могут быть использованы при разработке общих и специальных курсов по лексикологии, стилистике, культуре речи Работа имеет и прикладное значение материалы исследования могут быть испочьзованы при создании словарей, а также литературоведами, студентами, писателями, и учителями для разрешения сложных вопросов речевой культуры, связанных с проблемами функционирования субстандартизмов в современном языке На защиту выносятся следующие положения:
1 Под субстандартом понимаются такие формы существования языка как диалекты, просторечие, жаргоны (групповые и корпоративные) и арго
2 Термин социальный диалект (социолект) является общим по отношению к терминам арго, жаргон, условный язык, условно-профессиональный язык
Социальные диалекты можно разделить на три основные группы
• Групповые и корпоративные жаргоны,
• Условные языки ремесленников-отчоднкков и бродячих торговцев, с исторической точки зрения,
• Арго криминального мира
3 Стандарт и субстандарт представляют собой нормированные подсистемы национального языка, отличающиеся характером нормы для стандарта характерны нормы кодифицированные, для субстандарта - некодифицированные, узуальные
4 Субстандартизмы в художественном тексте создают определенные трудности в процессе их интерпретации средствами английского языка Приемлемыми, на наш взгляд, приемами передачи субстандарта являются
• Использование соответствующей субстандартной лексики и фразеологии,
• Транслитерирование слов с соответствующим пояснением в тексте,
• Пояснение в тексте путем компенсации или добавления,
• Описание значений субстандартных единиц
5 Контрастивно-художественная интерпретация субстандартизмов повести А И Солженицына показывает, что особенностью переводов, содержащих жаргонную лексику и фразеологию, является значительное количество случаев нарушения отношений денотативной эквивалентности, экспрессивизация жаргонной и просторечной лексики и фразеологии
Апробация материалов и результатов исследования. Предварительные результаты работы были изложены в серии сообщений, заслушанных в ходе традиционных научно-практических конференций, проходивших в Смоленском государственном университете и Смоленском гуманитарном университете в 2004-2007 гт, а также на международных конференциях (Язык Человек Культура (Смоленск, 2005), Седьмые Поливановские чтения (Смоленск, 2005), Художественный текст и текст в массовых коммуникациях (Смоленск, 2006), Социальные варианты языка - V (Нижний Новгород, 2007)) Материалы исследования были положены в основу статьи к сборнику, посвященному 50-летию Харри Вальтера (Москва, 2006), а также статьи для журнала «Русский язык за рубежом» (№5/2007)
Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач Работа состоит из введения, двух глав и заключения К диссертации прилагается библиографический список из 300 наименований, в том числе на иностранных языках (81), куда включены список научных работ и исследований (245), список словарей и словников (43), а также источники, из которых были взяты примеры для иллюстрации положений работы, и приложение, где в виде таблицы представлены случаи употребления субстандартизмов и их художественная интерпретация средствами английского языка
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОГЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется объект, цель и задачи работы, формулируются положения, выносимые на защиту Значительное место отводится характеристике основных пробпем изучения языкового субстандарга, формулируются основные причины широкой употребительности субстандартной лексики и фразеологии в современной речи
Первая глава «Анализ современного состояния субстандарта» посвящена анализу таких понятий, как субстандарт, социальный диалект, или социолект, просторечие, арго, жаргон, сленг, юнт, интержаргон, общий жаргон Устанавливаются разграничения между соответствующими языковыми пластами на структурно-теоретическом уровне Анализируются классификации социолектов, определяются их особенности и сферы бытования Исследуется понятие нормы и субнормы в языке, дается характеристика терминологии субстандарта
Под современным русским субстандартом в данном исследовании понимаются такие формы существования языка, как просторечие, диалекты, жаргоны и арго И если диалекты, говоры русского языка давно уже стали объектом исследования лингвистов, то просторечие и жаргоны изучались либо диахронически (В Д Бондалетов, Г П Князькова), либо фрагментарно (Д С Лихачев, М Г Дьячок), либо обзорно (Б А Серебренников, W von Tunroth, Городское просторечие), и практически во всех случаях прескриптивно, с позиций стандарта.
Под стандартом мы понимаем кодифицированную подсистему этноязыка, функционирующую в письменной и устной разновидностях, представленных функциональными стилями Для обозначения устной разновидности стандарта используется также термин (литературная) разговорная речь Под субстандартом мы понимаем некодифицированные подсистемы этноязыка, функционирующие преимущественно в устной речи
В первой главе дается краткий обзор лексикографических исследований по субстандарту Анализу подвергаются современные словари жаргонов и арго (свыше 20 словарей) На наш взгляд, чтобы охватить все понятия субстандарта, представляется возможным определить субстандарт через диалекты - одну из форм существования языка [Винокуров 1999] Таким образом, выделяются две формы существования языка -литературный стандарт и диалекты, которые принято подразделять на две группы территориальные диалекты и социальные диалекты
Под социолектом мы понимаем разновидность определенного языка, употребляемого более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте
Рассматривается вопрос о выделении пластов субстандартной лексики, который как в русском, так и в английском языках вызывает определенные трудности О размытости границ между социальными вариантами речи писали Б А Серебренников, В А Саляев, В Б Быков, М А Грачев и др Язык никогда не бывает абсолютно единым,
так как наряду с факторами, способствующими формированию его единства, действуют и факторы, создающие его неоднородность Границы между различными социальными вариантами речи становятся еще более трудноопределимыми, если принять во внимание, что почти каждый человек является носителем нескольких лексических систем, принадлежащих разным социальным вариантам речи
Каждый социум имеет свой собственный социальный диалект Речь молодежи явно отличается от стандарта, но ее легко понять Речь антисоциальных групп, или преступников и "дна жизни", подчас совершенно недоступна для понимания ее другими социальными группами По мнению В Д Бондалетова, «общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной базы они выступают средством общения отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов» [Бондалетов 1987 159]
Разделяя мнение МА Грачева и исходя из понимания социолекта как некой инвариантной социально маркированной подсистемы языка, те набора элементов и правил языка, формирующегося и реализующегося в речевой деятельности той или иной социальной общности, социолекты можно разделить на три основные группы
• Жаргоны а) классово-прослоечные (дворян, мещан, крестьян, духовенства и т д), б) производственные (жаргоны любой профессии заводских рабочих, строителей, и т д), в) по увлечениям и интересам (картежников, игроков в домино, рыболовов и т д), г) молодежные (учащейся молодежи, неформальных молодежных группировок)
• Условные языки ремесленников-отходников и бродячих торговцев (в историческом аспекте)
• Арго деклассированных элементов
При классификации учтены функции каждого социолекта Все эти лексические системы являются открытыми, и четкой границы между ними нет Один и тот же человек может владеть двумя и более лингвистическими социосистемами
Многие исследователи (М А Грачев, В Б Быков, X Вальтер, В М Мокиенко, В А Саляев, Т Кромбах) в своих работах отмечают определенное дублирование и взаимозаменяемость терминов арго и жаргон
В А Саляев, например, замечает, что терминами "жаргон" и "арго" чаще всего обозначаются
• «тайные языки закрытых сообществ (в том числе асоциальных, деклассированных), используемые в целях эзотерического общення и корпоративной "маркировки" его носителей,
• лексические системы социальных и профессиональных групп и классов, не обладающие криптофорной функцией и используемые чаще с экспрессивными целями,
• современное жаргонизированное просторечие (или сленг), не имеющее какой-либо социальной, профессиональной или классовой прикрепленносги и употребляемое самыми широкими слоями населения» [Саляев 1998 16]
Однако мы полагаем, что термины жаргон, сленг, арго, обозначающие языковые варианты, различные по происхождению, по степени сниженности и замкнутости, по характеру взаимодействия с литературным языком, не могут быть взаимозаменяемы
X Вальтер и В М Мокиенко, чью точку зрения мы также разделяем, считают, что жаргон, в отличие от арго, имеет более открытый характер и обычно возникает среди сравнительно широких, преимущественно молодежных групп носителей языка, объединенных общностью интересов и увлечений, постоянным пребыванием в одной социальной среде Таким образом, каждый из социальных подъязыков предполагает определенную меру закрытости, максимальную для арго и минимальную для сленга
Многие социолекты имеют довочьно обширные зоны пересечения с жаргонами других, смежных социальных групп, те существует большое котичество общих жаргонов Примерами таких образований могут служить жаргон картежников и арго шулеров, жаргон антикваров и арго воров антиквариата
Резюмируя вышеизложенное, можно заключить, что в качестве родового понятия по отношению к различным жаргонам используются термины социальный жаргон и социальный диалект (социолект) Под социальным жаргоном мы понимаем речевую норму, приобретаемую в сознательном возрасте и связанную с вхождением в некоторую социальную группу, к которой, по условию, нельзя принадлежать с самого рождения Овладение жаргоном всегда носит более или менее искусственный характер, что связано с осознанным стремлением к обособлению и противопоставлению некоторой социальной группы всему остальному обществу
Пожалуй, самым сложным, неопределенным и противоречивым понятием современной социолингвистики, лексикологии и лексикографии является просторечие Занимая промежуточное положение в структуре национального языка - между диалектами (социальными и территориальными) и литературным языком, - просторечие выступает важным посредником для литературного языка в аспекте принятия новых лексических единиц
При описании лексики просторечия обычно приводятся слова с конкретным значением и часто со сниженной оценкой таскаться «ходить без дела», лопотать «плохо говорить», втюриться «влюбиться», лохмы «волосы», срамота, жмот, забучдыга и др Часто от слов литературного языка они отличаются значением, обычно более конкретным и оценочным молоть «говорить вздор», гладкий «полный», завести «рассердить», зарядиться «напиться», накапать «оклеветать» и др Таким образом, просторечная лексика отличается специфической экспрессивной стилистической окраской фамильярности, иронии, бранности, шутки
Мы понимаем под просторечием функционирующую преимущественно в неофициальном общении экстерриториальную форму существования национального русского языка, характеризующуюся узуальными нормами Именно узус, под которым понимается совокупность реальных речевых употреблений, выступает в качестве оценочного критерия в просторечии и жаргоне, тогда как стандартные нормы устанавтиваются целенаправленно для упорядочения речевой деятельности того или иного языка
Русское просторечие существует сегодня в двух разновидностях, из которых первая являет собой диалектный реликт, а вторая испытала, в значительной степени, влияние современного стандарта и жаргонов Такую разновидность современного просторечия называют современным городским просторечием или жаргонизированным просторечием Его основу составляет специальный лексикон, интегрирующий в себе все субстандартные проявления живой речи, таким образом, оно несет в себе признаки всех сопредельных подсистем языка
Для обозначения субстандартной лексики в английском языке (substandard english) чаще всего используется термин сленг Однако с точки зрения Ю К Волошина, на шкале функционально-стилистических разновидностей английского языка, сленг располагается после стандартного разговорного языка, за ним следуют жаргон, кэнт, вульгаризмы Термин сленг используется не только в англо-американской лексикографической практике, но и в русской, французской, немецкой и др Сленг -новое явление для России
В русской лексикографии, обобщающей все лексикологические процессы последнего времени, сленг, понимается как «совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке» [Красса 2000 11]
Концептуальным понятием для литературного языка является понятие нормы -центральное в определении национального литературного языка (как в его письменной, так и в разговорной форме) Именно признак нормативности представляется коренным основанием в определении отличия литературного языка от остальных форм существования языка, от территориальных диалектов и социальных диалектов (арго, жаргона, кэнта, сленга, просторечия) [Кегик 1980]
Норму можно рассматривать в двух аспектах в широком языковом плане как обязательное и внутренне присущее свойство любого языкового идиома, будь то литературный язык, местный диалект или социальный диалект, и в узком языковом плане - только с позиций данной языковой системы данного языкового коллектива (с соответствующими территориальными, социальными, временными ограничениями), те как одну из подсистем норм национального языка В соответствии с этим, ненормативным будет такой языковой факт, который употребляется в несвойственной ему подсистеме норм Например, даже факты литературно-правильной речи будут ненормативны в просторечии или в вульгарной речи
В А Хомяков предлагает выделять в субстандарте особые нормы, которые он называет нормами второго уровня В такой интерпретации, варианты литературной нормы являются нормами первого уровня, они могут быть стилистическими, профессиональными и социальными Нелитературные нормы - это стилистические, профессиональные, корпоративные и социальные нормы второго уровня
Разграничение стандарта и субстандарта проводится с учетом различных факторов, среди которых одним из важнейших явчяется кодифицированность Устный и письменный стандарт объединены признаком кодифицированности (по меньшей мере, в области морфологии и акцентологии), субстацдартные подсистемы, по общему мнению, этим признаком не отмечены Таким образом, стандарт и субстандарт представляют собой нормированные подсистемы национального языка, отличающиеся характером нормы в стандарте преобладают нормы кодифицированные, в субстандарте -некодифицированные, узуальные
Во второй главе «Субстандартизмы и их контрастивно-художественная интерпретация» дается характеристика основных способов передачи субстандартизмов на английский язык, рассматриваются основные подходы к пониманию эквивалентности На примере повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» исследуется контрастивно-художественное функционирование субстандартных языковых явлений
В языке художественной литературы жаргонизмы занимают особое место Здесь многое зависит от вкуса и такта писателя, от художественной выразительности жаргонных «вкраплений», их уместности и необходимости Ведь художественный реализм отнюдь не сводится к простой фактографичное™ или грубому натурализму Он предполагает волю и роль автора, его нравственное «вмешательство» в саму речевую канву повествования Показательно в этом плане использование жаргонных слов и выражений в произведениях такого мастера русской прозы, как А И Солженицын Когда появилась его повесть «Один день Ивана Денисовича», она поразила и новизной самого материала (ведь в ней впервые изображен лагерный быт послевоенных лет), и особенностями формы, в том числе и фактами «тюремного языка» по тем временам довольно необычного и по-своему рискованного В предисловии к книге (вышедшей отдельным изданием в 1963 году) А Т Твардовский отметил зрелое мастерство автора, которое проявилось, в частности, в умеренном и целесообразном использовании некоторых словечек «той среды, где его герой проводит свой трудовой день» Твардовский, правда, не без оснований предпоюжил, что эти словечки могут вызвать «возражения особо привередливого вкуса» Однако если обратиться к тексту повести, то можно легко увидеть и оценить необходимость и уместность в ней лагерных бытовых жаргонизмов Их сравнительно немного, и, как правило, они выделяются шрифтом и сопровождены необходимыми пояснениями
« Не попробовать ли в санчасти косанутъ, от работы на денек освободиться7» [Солженицын 2006 7], «Трое суток кондея с выводом Полный карцер - это когда без вывода» [Солженицын 2006 9], « На шмоне шапки тоже щупают однова надзиратель об иголку накололся» [Солженицын 2006 23], « Придурком работает в конторе, помощником нормировщика» [Сотженицын 2006 39], «С бапанами С бревнами, значит» [Солженицын 2006 56], «Кто в зоне остается, еще так шестерят прочтут на дощечке, кому посылка, встречают его тут, на линейке, сразу и номер сообщают» [Солженицын 2006 106], «- Денисыч' Там Десять суток дай' Это значит, ножичек дай им складной, маленький» [Солженицын 2006 126], за хранение такого ножа полагался в виде наказания карцер на 10 суток
При контрастивно-художественной интерпретации субстандартизмов в целом ряде случаев наблюдаются сложности, вызванные внутриязыковой интерференцией, «когда значения омолекгов рассматриваются вне соответствующей подсистемы, с точки зрения другой подсистемы» [Быков 1993 36], при этом текст-источник неадекватно интерпретируется нередко носители стандарта по-своему, с позиций стандарта, толкуют
значения субстандартных слов и выражении Именно поэтому некоторые исследователи арго и жаргонов говорят о необходимости внутриязыкового перевода, о семантизации арготизмов и жаргонизмов средствами литературного языка (см [Бондалетов 2001 3640])
В лингвистике встречаются, например, предложения рассматривать жаргон с разных точек зрения изнутри и говне Внутренний взгляд - это восприятие жаргона как родного языка В этом случае носитель жаргона не сознает и не может восстановить лексические соответствия в литературном языке для большинства жаргонных слов, литературный язык ощущается как иностранный Жаргон функционирует просто как эквивалент, суррогат общелитературного языка или его разговорной разновидности
Взгляд извне предполагает свободное владение разговорным вариантом литературного языка В этом случае жаргон воспринимается как призма, причудливо искажающая привычную реальность Взгляд извне оказывается более богатым, поскольку сохраняет возможность сравнения [Баранов 1994 305-306] Это утверждение, как представтяется, дотжно быть ограничено при лингвистическом описании жаргона и при его интерпретации средствами другого языка взглядом "изнутри", что однако, не всегда удается переводчикам (см [Быков 2000 50-54])
В английских переводах в большинстве случаев особенности грамматики и словообразования субстандарта передаются стандартными средствами Аналогичные наблюдения сделаны относительно немецких переводов [Быков 2001, rieischmann 1968]
Наше исследование показало, что наиболее оправданными приемами интерпретации лексики и фразеологии субстандарта являются
1 Использование соответствующей жаргонной лексики, как, например, to dig - врубаться (понимать), to talk smb down - задолбать (надоесть), stretch - сидка (срок лишения свободы), squeal on smb - стучать на кого-либо (доносить) и др
2 Транслитерирование слов, с соответствующим пояснением в тексте, например, фитиль, доходяга (хилый человек, дистрофик) 'dokhodyaga', 'начальник' (обращение к сотруднику ОВД) 'natchalmk' и т д
3 Сопровождение перевода слова соответствующим пояснением Иногда в качестве пояснения может быть использовано слово из стандарта, которое называет данное явпение, действие или реалию Общак (общая камера) - outhouse, hostel, наркот (наркоман) - horse, a drug addict, бабки (деньги) - kale, scale и т д
Жаргонизмы в художественном тексте на общем нейтральном фоне литературного стандарта обычно несут определенную социальную и стилистическую
нагрузку, что также является одной из проблем при интерпретации субстандартизмов средствами английского языка
Процесс передачи таких языковых явлений на любой другой язык представляет собой не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи, что связано с понятием эквивалентности и адекватности
В рамках диссертационного исследования мы рассматриваем два основных направления в понимании проблемы эквивалентности лингвистический подход, ориентированный, в первую очередь, на сохранение содержания оригинала, то есть на текст-оригинал, и функциональный, в котором подчеркивается важность достижения соответствующего эффекта и текст-оригинал рассматривается при этом в качестве исходного материала
В результате исследования проб чем эквивалентности мы можем констатировать, что переводческое и лингвистическое понятия эквивалентности не совпадают, поскольку мы не можем ограничиваться только лингвистическим уровнем, важнейшим компонентом любого художественного текста является компонент культурный В анализе передачи субстандартизмов в текстах художественных произведений наше исследование исходит из лингвистических позиций, установивших существование различных уровней эквивалентности I) денотативного, 2) коннотативного, 3) текстуального, 4) прагматического, 5) эстетического, или формально-эстетического, и различает соответственно денотативную, коннотативную, текстуальную, прагматическую и эстетическую, или формально-эстетическую, эквивалентность
Проблемы контрастивно-художественной интерпретации субстандарта вызваны не только внутриязыковой интерференцией, но и необходимостью передать его социальную маркированность
В работе, в качестве материала исследования, используются переводы Макса Хейворда и Рональда Хингли ([ЗоИепПвуп 1990] - (А), Ральфа Паркера ([Зо1гЬепП8уп 1963] - (В) и Джиллона Эйткина ([Бо^еп^уп 1971] - (С)
В повести «Один день Ивана Денисовича» есть тот лексический круг, которым всегда бывает отмечено произведение мастера Это индивидуальное сювоупотребление и словообразование У А И Солженицина оно больше всего характеризуется полным и совершенно естественным совпадением со структурными и выразительными свойствами народной речи, лежащей в основе авторской
стилистики Даже один пример - недокурок (вместо привычного окурок) — говорит обо всем этом сразу и очень явственно [Винокур 1965 28-29]
Рассмотрим вышесказанное на конкретном примере Сравним следующие отрывки повести А Солженицына на английском языке с оригиналом
«Толкнул Шухов Сеньку под бок на, докури, мол, недобычник С мундштуком ему своим деревянным дал, пусть пососет Нечего тут» [Солженицын 2006 67]
«Shukox nudged Senka in the ribs for him to take the butt, poor devil He gave it to him in his wooden holder Let him have a draw on it, it didn 7 matter» [А С 101]
«Shuchov nudged Senka in the ribs - come on, finish this, you poor slob» [В С
89]
«Shuchov nudged Senka in the ribs to get him to take his dog-end, poor devtl» [C
С 80]
Здесь мы встречаемся с примером экспрессивизации, которая вызвана некорректным прочтением текста оригинала Слово «недобычник» передается экспрессивными выражениями «poor devil», «poor slob» (бедолага), хотя автор имел в виду совершенно другое На блатном жаргоне и в просторечии бычок означает «окурок», недобычник - «маленький бычок, окурок»
Хотя в американском тексте и содержатся слова «butt», «dog-end» - окурок, бычок, но их значения были выведены не из жаргонизма «недобычник», а из глагола «докурить», где приставка 'до-', обозначающая доведение действия до конца, стала причиной использования в английском варианте повести лексем «butt», «dog-end» (бычок)
В английских и немецких переводах произведений, содержащих субстандартизмы, обнаруживается почти стопроцентная передача особенностей грамматики, словообразования и фонетики субстандарта стандартными средствами Аналогичные наблюдения были сделаны относительно перевода диалектизмов [Быков 2004 20], где у А Солженицына [Солженицын 2006] такие слова, как ботинков, нонче, поспеть, поброют, однова, засовывает, чудок, черед, поперву, потяжельше, заместо, по обои стороны, на путе, издаля, морозяка, со столовой, ляжь, убег, с эстолько, чернило, схорониться, натихую, работяга, доходяга, подстрельнуть, по второму разу передаются на английский язык стандартными словами и выражениями
Иногда персонажи А Солженицына предстают перед английскими, американскими и немецкими читателями как носители стандарта, в результате чего теряется стилистическое своеобразие подлинника, что, как нам думается, не может не исказить конечного эффекта воздействия на читателя
Отличительной особенностью и частым явлением при контрастивно-художественной интерпретации субстандартизмов в английских текстах, является экспрессивизация жаргонной лексики и фразеологии, что не соответствует оригиналу и рождает избыточность Таким образом, подобная интерпретация не может считаться адекватной Основная причина экспрессивизации, как показывают наблюдения, находит обоснование в самом субстандартном материале
В заключении подводятся итоги, обобщаются сделанные в каждой главе выводы За последние десятилетия, на смену преимущественно прескриптивному рассмотрению субстандарта приходит его системный анализ, при котором он рассматривается как составная часть этноязыка. В диссертации проанализировано положение субстандарта как составляющей национального языка и исследованы основные классификации русской субстандартной лексики В работе рассмотрены особенности субстандарта как подсистемы и особенности субстандартных норм
Наше исследование показало, что под современным русским субстандартом следует понимать такие формы существования языка, как диалекты, просторечие, жаргоны и арго
Особое внимание в работе уделяется аналитическому рассмотрению используемой в русистике терминологии Анализ терминосистемы показал, что до сих пор нет единства в толковании и использовании многих понятий, например, употребление терминов общий жаргон, интержаргон, сленг, социальные диалекты, арго, просторечие, недостаточно четко обозначены границы соответствующих языковых вариантов в их взаимодействии между собой и с литературной нормой, что свидетельствует о начальности этапа изучения соответствующих субстандартных явлений
В диссертационном исследовании подвергаются анализу современные теории эквивалентности, рассматриваются проблемы контрастивно-художественной интерпретации русского субстандарта средствами английского языка. В рамках понятия эквивалентности в работе выделяются и анализируются два основных подхода, лингвистический и функциональный
Результаты исследования показывают, что лингвистическое и переводческое понятия эквивалентности не совпадают, поскольку переводчики не ограничиваются и не могут ограничиваться только лингвистическим уровнем, важнейшим компонентом любого художественного текста является компонент культурный Вместе с тем, и это необходимо подчеркнуть, теоретическую основу переводоведения составляет лингвистика Именно лингвистический, сравнительно-сопоставительный подход к анализируемым явлениям позволяет, в первую очередь, обнаружить специфику контрастивно-художественного использования субстандартной лексики
Проанализировав различные контрастивно-художественные интерпретации повести на английском языке, следует отметить, что, как нам представляется, ни один из предложенных вариантов перевода повести не передает в полной мере ее языкового ландшафта, ее духа и внутреннего содержания
Безусловно, самым удачным приемом передачи русских субстандартизмов служит соответствующее жаргонное слово или сочетание слов английского языка, что позволяет сохранить и передать коммуникативную интенцию автора и обеспечить достижение максимального коммуникативного воздействия на получателя текста перевода
Что касается перспектив, то отдельной большой темой дальнейшего исследования может стать контрастивное описание субстандартных лексических систем различных подъязыков (субъязыков) и социальных диалектов (социолектов) Можно утверждать, что созрела научная потребность для разработки нового направления в социолингвистике, которое заполнило бы эту естественную теоретическую лакуну новой концепцией на малоизученном и труднодоступном для сбора материале, каким является субстандартная лексика в целом и ее составляющие в частности
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора: в издании, рекомендованном ВАК
1 Новикова, Т С Словари русского субстандарта /ТС Новикова // Русский язык за рубежом Учебно-методический иллюстрированный журнал МАПРЯЛ - Москва ЗАО «Отраслевые ведомости», 2007, №5 (204), с 101-105, 0,6 п л
в других изданиях
2 Новикова, Т С Словари русского жаргона XIX - начала XX веков /ТС Новикова // Язык Человек Культура Материалы международной научно-практической конференции21-23 марта2005г Смоленск в2ч - Смоленск СГПУ,2005 часть2, с 192199,0,6 п л
3 Новикова, Т С «Придурки», «шестерки» и «trusties» проблема эквивалентности в переводе повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык /ТС Новикова // Седьмые Поливановские чтения Сборник статей по материалам докладов и сообщений международной научной конференции 11-12 октября 2005г - Смоленск СГПУ, 2005 часп. 1, с 50-60, 0,7 п л
4 Новикова, Т С Жаргонизмы и просторечизмы в переводах повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык /ТС Новикова // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях материалы международной научной конференции В2ч -Смоленск Изд-во СмолГУ, 2006, с 188-199,0,6 п л
5 Новикова, Т С «Фитили» и «доходяги» проблема эквивалентности при переводе жаргонизмов и просторечизмов (на примере переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык) / ТС Новикова // Слово в словаре и дискурсе Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера - Москва. ООО «Издательство "Элпис"», 2006, с 350-358,0,7 п л
6 Новикова, ТСК вопросу о русской субстандартной фразеологии /ТС Новикова // Третьи Авраамиевские чтения материалы всероссийской научно-практической конференции - Смоленск Универсум, 2005, 76-81,0,5 п л
7 Новикова, ТСК вопросу о социолектах и их разновидностях /ТС Новикова // Культура как текст Сборник научных статей Выпуск 6 M ИЯ РАН, Смоленск СГУ, 2006, с 209-214,0,4 п л
8 Новикова, Т С Проблема эквивалентности при передаче жаргонизмов «шмон», «шмонать» на английский язык (На примере переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык) /ТС Новикова // Университетский вестник Научный журнал - Смоленск Универсум, 2006, № 1 (12), с 63-69,0,6 п л
9 Новикова, Т С Жаргонизмы и просторечизмы в художественных произведениях и публицистике /ТС Новикова // Вестник Кокшетауского государственного университета имени ШШ Уалиханова - Казахстан, Кокшетау Издат-во Кокшетаусского гос университета, 2006, с 78-81,0,5 пл
10 Новикова, ТС Словари русского субстандарта второй половины XX века. / ТС Новикова // Материалы научного лексикографического семинара, посвященного творческой деятельности А H Тихонова - Смоленск-Москва, 2006, с 113-119,0,5 п л
11 Новикова, Т С Социальные варианты языка трудности перевода. / Т С Новикова // Социальные варианты языка - V Материалы международной научной конференции - Нижний Новгород Нижегородский государственный лингвистический университет им Добролюбова, 2007, с 381-384,0,3 п л
Формат 60 x 84 1/16 Бумага офсетная Гарнитура «Times» Печ л 1 Тираж 100 экз Заказ 737
Издательство «Универсум» 214014, г Смоленск, ул Герцена, д 2 тел 8-(4812)-64-70-49 E-mail uni@shu ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новикова, Татьяна Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ СУБСТАНДАРТА
§ 1. Субстандарт как составная часть этноязыка.
§2. Социолект как форма существования языка. Разновидности социолектов.
2.1. Характеристика классификации социолектов Х.Вальтера и В.М. Мокиенко.
2.2. Характеристика языкового явления 'английский сленг/кэнт'.
2.3. Особенности и сферы бытования социолектов.
§3. Характеристика терминологии субстандарта: понятие нормы и субнормы в языке.
Выводы по 1 главе.
ГЛАВА 2. СУБСТАНДАРТИЗМЫ И ИХ КОНТРАСТИВНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
§ 1. Характеристика основных способов передачи субстандартизмов на английский язык.
§2. Основные подходы к пониманию эквивалентности.
§3. Субстандарт в произведениях художественной литературы и публицистики.*.
§4. Контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явлений (на примере повести А.И. Солженицына «Один день
Ивана Денисовича»).
Выводы по 2 главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Новикова, Татьяна Сергеевна
Представленная работа посвящена анализу современного состояния субстандарта, а также изучению специфики передачи русских субстандартных языковых явлений на английский язык, анализу контрастивно-художественной их интерпретации.
Интерес к субстандартному пласту лексики, как русского, так и английского языка существовал всегда. Изучению специфики субстандарта и его взаимодействия с другими пластами общенационального языка посвящены работы многих российских и зарубежных лингвистов. Причиной такого пристального внимания лингвистов к субстандарту в целом и его составляющим, в частности, является современная языковая ситуация, которая определяется возрастанием личностного начала в обиходной и публичной коммуникации.
Речевая деятельность в наши дни характеризуется повышенной эмоциональностью, субъективностью и спонтанностью, что обусловливает потребность в новых экспрессивных средствах языкового выражения, которые часто заимствуются из сниженных языковых сфер: из просторечия, арго и жаргонов. Активное проникновение арготизмов в язык радио и телевидения, рекламы и кинематографа, в повседневную речь, расширение социальной и возрастной базы жаргонов стали характерной приметой нового времени.
Э. Бенвенист отмечал, что «язык - это то, что соединяет людей в единое целое, это основа всех тех отношений, которые в свою очередь лежат в основе общества, и что в этом смысле можно сказать, что язык включает в себя общество.<.> Но язык - феномен человеческий. В человеке он связующее звено жизни психической- и жизни общественнокультурной и в то же время орудие их взаимодействиям.> На основе этой триады терминов - язык, культура, человеческая личность -могла бы быть создана другая лингвистика» [Бенвенист 1974: 31, 45, 86].
Именно живой язык, в том числе и «язык улицы», обычных носителей языка, новые потребности и интересы развивающегося общества, связанные со сформировавшимся и развитым национальным самосознанием, творческий характер реально функционирующего живого языка и другие факторы заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. Многие исследования показали, что в центре внимания оказалась деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире. «Этот переход на постижение «глубинных» связей и отношений в природе оказал влияние и на методы изучения языковых систем, в которых стали вскрываться «глубинные» структуры, скрытые за ними смыслы и закономерности их трансформаций в ходе организации высказывания, где ведущая роль принадлежит не только говорящему, но и адресату, ибо от его понимания зависят условия удачи коммуникативной деятельности» [Телия 1988: 93].
Анализ языкового материала показывает, что живой национальный язык, как на стандартном, так и на нестандартном уровне не может быть однородным, что находит свое отражение в вариативности субстандарта и является свойством живого языка.
Актуальность исследования.
Значительная распространенность, чтобы не сказать популярность, субстандарта в речи русскоязычного населения объясняется целым рядом причин, как лингвистических, так и экстралингвистических (см. об этом: [Грачев 1997: 155-166]).
Ученых-языковедов к исследованию субстандарта побуждает лингвистический интерес, обусловленный особенностями субстандартной лексики и фразеологии, например, работы В.Б. Быкова [1991; 1992; 1994; 2000]; М.А. Грачева [1992; 1994; 1995; 2003]; B.C. Елистратова [1993];
B.П. Коровушкина [2002]; СМ. Крассы [2000]; Л.И. Скворцова [1979; 1994];
C.А. Снегова [1991]; В.А. Хомякова [1974; 1986]; E.R. Hageman [1982]; К.В.
Harder [1982]; E. Partridge [1968; 1979]; L. Soudek [1967]; H. Wentworth, S.B. Flexner [1975]; J. Sheidlower [1999]; G. Smitherman [2000]; G. Holtus, E. Radtke [1990]; H. Jachnow [1991], а также его распространением и функционированием в других пластах общенационального языка, чему посвящены работы Э.М. Береговской [1996; 1997]; В.Д. Бондалетова [1969; 1974; 1987; 1987а; 1990; 1992]; Ю.К. Волошина [2000]; М.А. Грачева [1992; 1995]; А.И. Гурова [1990]; Т.И. Ерофеевой [1995]; В.П. Коровушкина [2005; 2005а]; С.И. Крассы [2000]; Л.И. Скворцова [1974; 1977; 1979; 1980]; М.М. Маковского [1962; 1972; 1980; 1982]; Н.Н. Шарандиной [2000]; А.Д. Швейцера [1978; 1973; 1988]; М. Brake [1998]. Ученые подвергают анализу историческое развитие субстандарта, например, работы Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова [1985]; М.А. Грачева [1994; 1995]; В.П. Коровушкина [2002]; Г.П. Князьковой [1974]; А. Плуцера-Сарно [2000]; В.А. Саляева [1998]; S.E. Hughes [1993] и др., его словопроизводство (см. работы A.M. Винокурова [1999]; А.Н. Еремина [2001]; В.А. Хомякова [1974]) и связь словопроизводства с психикой, психологией и мировоззрением арготирующих (см. работы B.C. Елистратова [1993]; Д.С. Лихачева [1934] и др.), его фонетические особенности (см. работу B.C. Елистратова [1993]), и, наконец, влияние субстандартной антикультуры на культуру в целом, как, например, в работах М.А. Грачева [1995; 1992а]; B.C. Елистратова [1993]; Д.С. Лихачева [1934] и др.
В последние тридцать лет в романистике, германистике, немецкой славистике и русистике, в трудах таких ученых, как К.В. Harder [1982]; G. Holtus [1986]; В .Б. Быкова [1992]; 3. Кёстер-Тома [1993; 1994]; О.А. Лаптевой [1976]; Л.И. Скворцова [1980]; Б.А. Успенского [1985] уделяется интенсивное внимание изучению языкового суб- и нонстандарта (подробно о иерархической модели русского этноязыка см.: [Кёстер-Тома 1993: 15-23]). В отличие от стандартного (литературного) языка лингвистическое изучение субстандарта было связано с большими трудностями. «Отрицался сам факт существования ненормативной лексики» [Земская, Розина 1994: 97]. В противном случае пришлось бы признать противоречащий представлению о советском обществе факт существования в нем «антиобщественных групп», нужды которых эта лексика обслуживала (о чем свидетельствовала, например, выполненная в лагере работа Д.С. Лихачева «Черты первобытного примитивизма воровской речи»)» [Лихачев: 1934]. Тем более невозможно было признать существование жаргона в годы войны: проникновение на страницы печати жаргонной лексики, широко употреблявшейся по свидетельствам воспоминаний фронтовиков, также разрушило бы идеализированный портрет советского солдата, который создавался в военной и послевоенной литературе вплоть до начала хрущевской оттепели. Невозможно было и признать, что у всего советского общества существуют стороны жизни, не совпадающие с официальным представлением о ней. Определенную роль в отказе от открытого изучения жаргона играли, по мнению Е.А. Земской и Р.И. Розиной, и «пуристические (в целом) традиции русской культуры» [Земская, Розина 1994: 97-98]. С концом хрущевской эпохи интерес к жаргону становится одним из проявлений диссидентства. Описание некоторых системных характеристик русского жаргона было возможно лишь под прикрытием сопоставления с американским сленгом, как в работах Р.И. Розиной [1976; 1977].
Начиная с 1985г. в стране происходит разрушение противопоставления «государственного человека» и «человека толпы» в ходе перестройки и последовавшее за ним разрушение противопоставления официальной и непринужденной речи, отмена цензуры - и возникшая как реакция на многие годы ее существования обстановка вседозволенности, в частности в языковом употреблении, - породили особый тип культуры, которую один из писателей метко назвал «полупроводниковой» [Воротников 1992: 29]. «В наше время сформировался «полупроводниковый» характер культуры, когда радио, телевидение, кино, концерты вырабатывают потребительское отношение к культуре, а сама культура напоминает улицу с односторонним движением. Люди разделены на две части: одни на сцене поют и пляшут (созидатели), другие внизу смотрят и слушают (потребители)» [Белов 1985: 298].
Такая «полупроводниковость» отразилась и в языке, который был призван все это скрыть, сгладить, доказать обратное, - что с успехом делалось на страницах периодической печати и в художественных произведениях. Под этим языковым слоем существовал другой язык, которым пользовались в повседневной жизни. Этот язык выплеснулся в постперестроечное время на рубеже 80-90-х годов на страницы публицистики, беллетристики. Снятие цензуры привело к снятию запрета на жаргонную лексику в бытовой, публичной и официальной обстановке. Как метко выразилась 3. Кёстер-Тома, «непечатное» слово стало «печатным» [Кёстер-Тома 1994: 26]. Эту лексику можно слышать в автобусах, в современных фильмах, в телевизионных передачах, прочитать в газетных и журнальных статьях. Если раньше обсценная лексика встречалась, в основном, среди рабочих да в прозе Юза Алешковского или Э. Лимонова, то теперь «трудно назвать какие-либо социальные ограничения ее употребления, она стала незаменимой в разных жанрах речевой коммуникации» [Кёстер-Тома 1994: 19-20].
В настоящее время в России и в других странах выходит большое количество самых разных словарей и словников арго и жаргона, за которыми последуют и новые теоретические работы лингвистов и социолингвистов.
Основными причинами широкой употребительности субстандартной лексики и фразеологии в современной речи, по мнению В.Б. Быкова, являются, как представляется, следующие: демократизация речевого употребления, нередко проявляющаяся как реакция на предшествующий новояз, значительный рост криминогенности. Рост организованной преступности, а также предшествующие "лагерные" годы России и Советского Союза, познакомили с соответствующей лексикой и фразеологией значительную часть населения. Одной из причин широкой употребительности субстандарта является исконный, по большей части, характер данного лексико-фразеологического корпуса, а также значительный" процент заимствований из разных языков и подсистем русского этноязыка. Популизм в сфере политики и государственной власти, выразившийся на речевом уровне в обращении к популярному речевому феномену, а также стереотипность и известная образность жаргонов способствуют проникновению субстандарта в речь широких слоев населения.
В последние годы субстандарт вновь стал объектом пристального внимания многих отечественных лингвистов (см. стр. 3-4), а немногочисленность работ, описывающих бытование различных жаргонов как лингвистического, психологического и философского явления, и отсутствие классического системного описания субстандарта в целом представляют огромные возможности развития научного представления о субстандартной лексике, а также о ее контрастивно-художественной интерпретации, чем обусловлен и наш выбор темы диссертации.
Подводя итог всему вышесказанному, актуальность избранной темы обусловлена следующими основными причинами:
- субстандарт как составляющая национального языка, употребляющаяся в художественному публицистическом текстах, в разговорном литературном языке, исследован недостаточно;
- влияние субстандарта (лексики) на иные формы существования национального языка имело место всегда и в последнее время стало особенно заметным;
- исследование субстандарта как особой системы и структуры, безусловно, представляет интерес для лингвиста-переводчика, позволяя вскрыть глубинные лингвистические механизмы развития языка и речи;
- субстандарт по-своему преломляет национальную языковую картину мира;
- современная языковая ситуация характеризуется тем, что взаимодействие языков и культур возрастает, а проблемы взаимоконтактирования языков на уровне нестандартной лексики и фразеологии разработаны недостаточно; наличие субстандартной лексики в художественном тексте создает определенные трудности при ее контрастивно-художественной интерпретации;
- перевод изданий, содержащих жаргонизмы и просторечизмы, на другие языки порождает необходимость разработки специальных подходов и концепций.
Источники исследования.
Источниками исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в произведениях художественной литературы (А. Солженицына [1963; 1971; 1990; 2006]) и словарях русского жаргона. Детальному анализу подвергаются субстандартизмы, зафиксированные в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» [Солженицын 2006] (сплошная выборка составила свыше 430 единиц, представленных в 376 предложениях) и их передача на английский язык английскими и американскими переводчиками [Solzhenitsyn 1963; 1971; 1990] (общая сплошная выборка составила свыше 1100 единиц). Ссылки на эти публикации содержатся в тексте данного исследования, а сами публикации включены в списки литературы.
Кроме различных словарей воровского и тюремного жаргонов для исследования привлекались словари и словарные материалы, а также публикации, касающиеся других социолектов: военного (армейского), студенческого, молодежного и др.
Особенность лексикографических публикаций по русскому воровскому и тюремному жаргонам заключается в том, что соответствующие материалы фиксировались и фиксируются лингвистами и нелингвистами. Носители стандарта нередко "видят" и "интерпретируют" субстандартный материал со стандартных позиций. Причем иногда это происходит в силу недостаточной изученности материала или происходящих в языке изменений, а иногда предлагается в качестве возможного научного анализа жаргонов или арго.
Объект исследования.
Объектом исследования являются субстандартизмы с точки зрения их контрастивно-художественной интерпретации, используемые с различными целями в художественной литературе. В лингвистических исследованиях феномен субстандарта предстает как чрезвычайно сложное и многообразное явление. Это касается как самой языковой сути, так и научной терминологии [Кёстер-Тома 1993: 15-31]. Высказанное несколько десятилетий тому назад и подтвержденное историей предположение о том, что «историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных "снижений", варваризаций.» [Ларин 1977: 176] ставит феномен субстандарта в центр исследовательских интересов русистов и славистов, поскольку, с точки зрения лингвистической, и стандарт, и субстандарт представляют собой не только «закономерные реализации, но и взаимовлияющие подсистемы этноязыковой системы» [Быков 2001: 20].
В данном исследовании субстандарт понимается как член оппозиции "стандарт/субстандарт" по признаку "наличие/отсутствие" облигаторной кодификации.
Цели и задачи исследования.
Целью данной работы является анализ современного состояния русского субстандарта и контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явлений в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и их передачи средствами английского языка.
Сказанное предполагает постановку и решение следующих задач:
1. Анализ различных взглядов на проблему выделения составляющих субстандартного пласта лексики.
2. Выявление особенностей субстандарта как подсистемы и характеристика понятия субстандартных норм.
3. Выявление традиций передачи русской субстандартной лексики и фразеологии на английский язык.
4. Выявление особенностей контрастивно-художественного функционирования субстандартной лексики и фразеологии в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича».
Методы исследования.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач. Основными методами исследования являются: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный методы, приемы контекстуального и лингвокультурологического анализа. В работе используется методика контрастивно-художественной интерпретации субстандартной лексики, позволяющая выявить особенности языкового ландшафта переводов повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык.
Сегодня в языкознании все отчетливее проявляется стремление к рассмотрению форм существования того или иного этноязыка с объективной точки зрения, которая в состоянии описать ту или иную подсистему изнутри, с системных позиций: «Es miissen vielmehr 'systeminterne' Kriterien mit herangezogen werden, Kriterien, die aus der systematischen Betrachtung der aufzufindenden 'Technik des Sprechens' selbst abzuleiten sind, und man hat dabei - notgedrungen - zirkular, d.h. nach dem trial and error — Verfahren vorzugehen» [Albrecht 1986: 73]. Образно говоря, путь к подсистеме лежит через систему.
Для изучения русского субстандарта все еще актуальными продолжают оставаться замечания И.А. Бодуэна де Куртене о необходимости добросовестного наблюдения, которое встречается далеко не у всех, так как все смотрят, но далеко не каждый способен увидеть. Составление и издание словарей и справочников всегда являлось и является потребностью науки, так как без них любым теоретическим выводам будет недоставать фактического основания. Поэтому нами была использована методика сплошной выборки субстандартизмов из повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», составившая свыше 430 единиц, представленных в 376 предложениях.
Научная новизна диссертации.
Научная новизна диссертации определяется ее обращенностью к анализу современного состояния различных жаргонов русского языка, функционированию социолектов. В исследовании особое внимание уделяется анализу терминологии. Впервые предпринимается попытка выявления особенностей контрастивно-художественного функционирования субстандартной лексики и фразеологии в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» в русском и английском языках. Впервые произведена сплошная выборка субстандартизмов повести А.И. Солженицына. Впервые произведено контрастивно-художественное исследование трех вариантов перевода повести [Solzhenitsyn 1963; 1971; 1990].
Теоретическая и практическая значимость работы.
Теоретическая ценность проведенного исследования обусловлена вкладом в лексикологию, стилистику, так как полученные результаты имеют теоретическое значение для* исследований субстандартной лексики и фразеологии других языков. Представленный в работе материал дополняет теоретические сведения о современном состоянии русского субстандарта и систематизирует основные способы и приемы его интерпретации средствами английского языка.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается также в том, что его материалы и полученные результаты могут быть использованы при разработке общих и специальных курсов по лексикологии, стилистике, культуре речи. Работа имеет и прикладное значение: материалы исследования могут быть использованы литературоведами, студентами, писателями, а также учителями для разрешения вопросов речевой культуры.
Апробация материалов и результатов исследования.
Предварительные результаты работы были изложены в серии сообщений, заслушанных в ходе традиционных научно-практических конференций, проходивших в Смоленском государственном университете и Смоленском гуманитарном университете в 2004-2007 гг., а также на международных конференциях (Язык. Человек. Культура. (Смоленск, 2005); Язык. Текст. Культура. (Смоленск, 2005); Седьмые Поливановские чтения (Смоленск, 2005); Социальные варианты языка - V (Нижний Новгород, 2007)). Материалы исследования были положены в основу статьи к сборнику, посвященному 50-летию Харри Вальтера (Москва, 2006), а также статьи для журнала «Русский язык за рубежом» (№5/2007).
Структура работы.
Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач. Работа состоит из введения, где определяются актуальность исследования, источники, объект, цели и задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, двух глав и заключения. К работе прилагается список литературы из 300 наименований, в том числе и на иностранных языках, куда включены словари и справочники, а также источники, из которых были взяты примеры для иллюстрации положений работы, и приложение, где в виде таблицы представлены случаи употребления субстандартизмов и их перевод на английский язык.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация"
Результаты исследования показывают, что лингвистическое и переводческое понятия эквивалентности не совпадают, поскольку переводчики не ограничиваются и не могут ограничиваться только лингвистическим уровнем; важнейшим компонентом любого художественного текста является компонент культурный. Вместе с тем, и это необходимо подчеркнуть, теоретическую основу переводоведения составляет лингвистика. Именно лингвистический, сравнительно-сопоставительный, подход к анализируемым явлениям позволяет, в первую очередь, обнаружить специфику контрастивно-художественного исследования субстандартной лексики и определить круг проблем. На процесс поиска соответствий явлениям русского субстандарта в английском языке существенное влияние оказывают и экстралингвистические факторы (социальные факторы, в частности, фактор престижности, идеологические и политические факторы).
В ходе анализа различных примеров интерпретации русских субстандартных явлений средствами английского языка были отмечены случаи несоблюдения отношений эквивалентности почти на всех уровнях: денотативном, коннотативном, прагматическом и эстетическом. Спецификой передачи на другой язык художественного текста, содержащего жаргонную лексику и фразеологию, является значительное количество случаев нарушения отношений денотативной эквивалентности. Активное употребление жаргонной лексики в тексте повести А. Солженицина «Один день Ивана Денисовича» создает значительные трудности в передаче коннотативной и прагматической эквивалентности.
Одной из особенностей при интерпретации субстандартных явлений в произведениях художественной литературы является прием экспрессивизации просторечной, диалектной и жаргонной лексики и фразеологии, что обусловливается самим языковым материалом.
Субстандартная лексика языка, в силу ряда причин, нередко осознается как. стандартная, что приводит к некорректному пониманию семантики отдельных слов и выражений исходного текста и, вследствие этого, к некорректной передаче этой семантики в тексте перевода. Однако следует заметить, что современная лексикография предоставляет гораздо более богатые возможности для интерпретации соответствующих явлений русского субстандарта.
В повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» специфика субстандартной лексики и. фразеологии передается следующими традиционными приемами и трансформациями: субстандартной лексикой и фразеологией; транслитерированием с соответствующим пояснением в тексте; разговорной лексикой и фразеологией с соответствующими комментариями, примечаниями; передачей значений на другой язык с пояснениями в тексте путем компенсаций или добавлений; описаниями значений субстандартных единиц.
Проанализировав различные контрастивно-художественные интерпретации повести на английском языке, следует отметить, что как нам представляется, ни один из предложенных вариантов перевода повести не передает в полной мере ее языкового ландшафта, ее духа и внутреннего содержания.
Безусловно, самым удачным приемом передачи русских субстандартизмов служит соответствующее жаргонное слово или сочетание слов английского языка, что позволяет сохранить и передать коммуникативную интенцию автора и обеспечить достижение максимального коммуникативного воздействия на получателя текста перевода.
Современная лексикография, как нам представляется, предлагает исследователю гораздо более богатые возможности для интерпретации соответствующих языковых явлений.
Весьма актуальным в данном контексте является высказывание В.М. Мокиенко: «Общая динамизация нашей языковой системы имеет, конечно, "шоковый" характер, ибо вместе с панцирем жесткой нормативности нередко срывается и живая языковая ткань. Но освобождаясь от этого панциря и переживая болевой шок, русский язык уже приобрел большую свободу и гибкость, которые сделают его в будущем еще жизнеспособнее» [Мокиенко 1998: 56-57].
Список сокращений некоторых источников (сокращения приводятся в тексте исследования без отсылок)
АДД - Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
АКД — Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ДД - Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
В Я - Вопросы языкознания
КД - Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
JL - Ленинград
ЛГ - Литературная газета
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь М. — Москва
МН - Московские новости
НГ - Независимая газета
ОГ - Огонек
РР - Русская речь
РРР - Русская разговорная речь
СПб. - Санкт-Петербург
ФЭС - Философский Энциклопедический Словарь RL - Russian Linguistics
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В нашей работе произведен анализ современного состояния субстандарта и выявлены особенности контрастивно-художественной интерпретации субстандартных языковых явлений в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и их передачи средствами английского языка. В1 диссертации проанализировано положение субстандарта как составляющей национального языка и исследованы основные классификации русской субстандартной лексики. В работе рассмотрены особенности субстандарта как подсистемы и особенности субстандартных норм.
Следует отметить существование различных взглядов на определение природы субстандартной лексики.
Наше исследование показало, что под современным русским субстандартом следует понимать, в первую очередь, такие формы существования языка, как диалекты, просторечие, жаргоны и арго.
Что касается основных причин широкой употребительности субстандартной' лексики и фразеологии в современной речи, то, как представляется; можно выделить следующие: демократизация речевого употребления; значительный рост криминогенности, организованной преступности, а также предшествующие "лагерные" годы России и Советского Союза, которые познакомили с соответствующей лексикой и фразеологией значительную часть населения; исконный, по большей части, характер данного лексико-фразеологического корпуса, а также значительный процент заимствований из разных языков и подсистем русского этноязыка; популизм в сфере политики и государственной власти, выразившийся на речевом уровне в обращении к "модному" речевому феномену; стереотипность и известная образность жаргонов.
Интерес лингвистов к субстандартному пласту лексики, как известно, существовал всегда. За последние десятилетия, на смену преимущественно прескриптивному рассмотрению субстандарта приходит его системный анализ, при котором он рассматривается как составная часть этноязыка.
Особое внимание в работе уделяется анализу используемой в русистике терминологии. Исследование терминологии показало, что до сих пор нет единства в толковании и использовании многих понятий, например, употребление терминов общий жаргон, интержаргон, сленг, социальные диалекты, арго, просторечие, сленг, недостаточно четко обозначены границы соответствующих языковых вариантов в их взаимодействии между собой и с литературной нормой, что свидетельствует о начальности этапа изучения соответствующих субстандартных явлений.
Мы поддерживаем точку зрения В.Б. Быкова о том, что термин «социолект» является составной частью более общего термина «диалект» как разновидности определенного языка, употребляемого более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном, языковом контакте. В то же время термин «социолект» является общим по отношению к терминам «арго», «жаргон», «условный язык», «условно-профессиональный язык».
Исходя, из проведенного исследования, мы можем утверждать, что социолекты могут быть представлены следующими разновидностями:
• групповые или корпоративные жаргоны, включающие производственные (профессиональные) жаргоны, классово-прослоечные и молодежные жаргоны, или сленг школьников, студентов, спортсменов, военных и других (особенно молодежных) социальных группировок;
• арго криминального мира (лексика деклассированных элементов делится на три вида: общеуголовную, тюремную и специализированную);
• в историческом аспекте — условные языки (точнее - лексико-фразео логические подсистемы) торговцев (напр., рус. офеней-коробейников), ремесленников-отходников, бродячих музыкантов и т.п.
Термины арго и жаргон часто дублируют друг друга в обозначении языковых вариантов, различных по происхождению, по степени сниженности и замкнутости, по характеру взаимодействия с литературным языком. Их разграничение должно определяться степенью открытости/изолированности соответствующих сообществ. Указанные социальные параметры определяют, в свою очередь, степень условности, тайности языкового варианта.
Таким образом, жаргон, в отличие от арго, имеет более открытый характер и обычно возникает среди сравнительно широких, преимущественно молодежных групп носителей языка, объединенных общностью интересов (профессиональных), увлечений, постоянным пребыванием в одной социальной среде (учеба, военная служба, сезонная работа, клубы по интересам и т.п.). Жаргон включает ряд экспрессивных единиц, синонимичных, параллельных по отношению к первичным общелитературным обозначениям и понятиям, социально значимых для той или иной группы.
В свою очередь арго - это тайный по происхождению вариант языка, первоначально используемый в целях эзотерического общения и корпоративной маркировки его носителей. Арго создается в среде, в той или иной мере изолированной, противопоставленной остальному обществу и вынужденной скрывать свои замыслы. Такого рода вариантом, существующим и поныне, является воровское арго (арго деклассированных). Разумеется, в настоящее время нельзя рассматривать воровское арго как секретный код, оно активно взаимодействует с просторечием и жаргонами. Но и в общепросторечном употреблении элементы, заимствованные из арго деклассированных, долгое время сохраняют вульгарную коннотацию, обусловленную «низким» денотативным содержанием, что и препятствует обретению ими нормативного статуса.
Под просторечием мы понимаем языковую структуру, которая включает элементы, не имеющие социально-профессиональной или территориальной прикрепленности. Такое определение предполагает, что просторечные единицы арготического и жаргонного происхождения вышли за рамки ограниченного употребления и получили повсеместное распространение в общем обиходе.
В современных исследованиях отмечается, что основу современного просторечия составляют элементы социальных диалектов — жаргонов и арго, которые постепенно вытесняют все более нейтрализующиеся единицы «старого» просторечия, связанного с областными говорами. В связи с этим наметилась дифференциация понятий - для обозначения «нового» просторечия предлагается использовать термин сленг, который близок к понятию жаргонизированного просторечия, употребляемого в речи преимущественно молодежью, что способствует установлению связи между жаргонами, арго и просторечием «по вертикали». «Горизонтальное» единство жаргонов обеспечивает понятие интержаргона, понимаемое как слой лексики и фразеологии общий для группы жаргонов и имеющий корни в арго.
В качестве родового понятия по отношению к различным жаргонам используются термины: социальный жаргон и социальный диалект, социолект. Под социальным жаргоном мы понимаем вообще речевую норму, приобретаемую в сознательном возрасте и связанную с вхождением в некоторую социальную корпорацию, к которой, по условию, нельзя принадлежать с самого рождения (примером могут служить всякого рода профессиональные арго, блатная речь и т.п.); пользование такой нормой предполагает осмысление себя членом данного социума, причем сам социум негласно регламентирует право на соответствующее речевое поведение. Овладение жаргоном всегда носит более или менее искусственный- характер и связано с осознанным стремлением к обособлению и противопоставлению своей социальной группы всему остальному обществу.
Среди работ, посвященных анализу языкового явления "английское арго", наблюдается все та же сложность определения терминов.
В нашем исследовании мы придерживаемся термина сленг для обозначения нестандартной лексики английского языка (substandard english).
В англо-американской традиции понятия argot и jargon, смешиваются с понятием slang, который выступает как совокупность нескольких лексико-семантических пластов. В это понятие включают арго преступников, профессиональные и социальные жаргоны, блатной язык, а также различного рода нестандартные слова и выражения, свойственные разговорной речи, — словом, всю нестандартную лексику английского языка (Substandard English). Таким образом, термин сленг покрывает русские термины жаргон и арго.
Тем не менее, термин сленг используется не только в англоамериканской лексикографической практике, но и в русской, французской, немецкой и др. В русской лексикографии сленг понимается как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений' общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке.
Таким образом, за сленгом признается статус общенационального языкового субстандарта, который является составной частью активного или пассивного словарного запаса каждого носителя национального языка.
Что касается социального статуса субстандарта, то он неодинаков в различных сообществах, то есть субстандартные явления различных уровней неодинаково оцениваются носителями стандарта (литературного языка — в советской и российской русистике) и субстандарта (просторечия, диалектов, профессиональных, групповых и корпоративных жаргонов).
Стандарт и субстандарт представляют собой нормированные подсистемы национального языка, отличающиеся характером нормы. Для стандарта характерны нормы кодифицированные, для субстандарта -некодифицированные, узуальные.
Итак, в подсистему субстандарта входят: традиционно выделявшееся, но сегодня не всеми признаваемое как языковой феномен просторечие (= нелитературный разговорный язык) и диалекты как первичные подсистемы, а также социальные жаргоны и арго как вторичные образования. Эта вторичность, как отмечают некоторые исследователи [Кёстер-Тома 1993], [Kaplan, Kampe, Farfan 1990], может быть подчеркнута использованием термина нонстандарт. В данном исследовании термины субстандарт и нонстандарт используются как синонимы. Применительно к жаргонам и арго возможно и употребление термина системоид (Systemoid)1. Этот термин удачно отмечает псевдосистемность вторичных подсистем, которые лишь условно могут быть названы подсистемами.
Таким образом, под стандартом понимается- кодифицированная подсистема этноязыка, функционирующая в письменной и устной разновидностях, представленных функциональными стилями. Для обозначения устной разновидности стандарта используется также термин (литературная) разговорная речь. Под субстандартом понимаются некодифицированные подсистемы этноязыка, функционирующие преимущественно в устной разновидности.
Субстандартные языковые явления, как в русском, так и в английском художественном тексте используются в противопоставлении стандартным элементам для создания общей социальной и эмоциональной атмосферы, речевых портретов, как средство типизации речи отдельных персонажей или как средство индивидуализации речевой характеристики персонажа, а иногда как средство стилизации.
В исследовании особое внимание уделяется анализу современных теорий перевода, рассматриваются проблемы, контрастивно-художественной интерпретации русского субстандарта средствами английского языка. В данном контексте важным представляется понятие эквивалентности. Понятие «эквивалентный» понимается в смысле «несущий ту же информацию».
1 Термин предложен X. Глинцем [Glinz 1961].
В рамках понятия эквивалентности в работе выделяются и анализируются два основных подхода: лингвистический и функциональный.
Список научной литературыНовикова, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеев, А.А. К вопросу о социальной дифференциации русского языка в ХУШ в. / А.А. Алексеев // Язык и общество. Отражение социальных процессов в обществе. / Межвузовский научный сборник. Саратов: издательство Саратовского университета, 1986, 22-43
2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики. / Н.Ф. Алефиренко. — Монография, М.: Гносис, 2005. 326с.
3. Арнольд, И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе, 1976, №1, 12
4. Арустамова, А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования. / А.А. Арустамова. Дис. канд. филол. наук, Майкоп, 2006
5. Багринцева, Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. / Н.В. Багринцева. Автореф. дис. канд. филол. наук, Москва, 2001
6. Баранникова, Л.И. Особенности проявления действия экстралингвистических факторов в лексических системах и подсистемах. / Л.И. Баранникова // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издат-во Саратовского университета, 1989, 3-9
7. Баранов, А. Н. Язык как игра: жаргон и превращенная реальность. / А.Н. Баранов. // Русский жаргон 60-90-х годов. Опыт словаря. / М.: Помовский и партнеры, 1994, 304-317171
8. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. -М., МО, 1975
9. Бахтин, М.М. Слово в поэзии и прозе. / М.М. Бахтин // Вопросы литературы. 1972. -№6, 54-85
10. Беккер, М. Дискуссия о просторечии. / М. Беккер. Мастерство перевода, 1962, 2, 487-490
11. Белов, В. Лад. / В. Белов. Архангельск, 198513; Беляева, Т.М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л., Издательство Ленинградского Университета, 1985.
12. Беликова, HlH. Функционирование некодифицированной лексики в тексте. / Н.Н. Беликова. Автореф. канд. филол. наук, СПб.РГПУ им. А. И. Герцена 1992
13. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист. М: Прогресс, 1974
14. Береговская, Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. / Э.М. Береговская. — Тетради переводчика, Москва, 1982, 19, 33-43
15. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. / Э.М. Береговская // ВЯ, №3, 1996, 32-41
16. Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция и восприятие. / Э.М. Береговская // Филологические науки, №1, 1997, 55-65
17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Предисловие. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Трахтенбергъ В. Ф. Блатная музыка. / С.-Петербургъ, 1908, Ш-XXIV
18. Бондалетов, В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса. / В.Д. Бондалетов // Вопросы социальной лингвистики. / Л.: Наука, 1969, 398-416
19. Бондалетов, В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев:.Учеб; пособие / В.Д. Бондалетов. Рязань: РРПИ, 1974
20. Бондалетов, В;Д. Социальная лингвистика. / В .Д. Бондалетов. Ml: Просвещение, 1987
21. Бондалетов, В.Д. Типология и генезис русских арго. / В.Д. Бондалетов//Учебное пособие к спецкурсу. Рязань: РЕПИ, 198724; Бондалетов, В.Д. Иноязычная лексика в русских арго. / В.Д. Бондалетов. Куйбышев: КГПИ, 1990
22. Бондалетов:, В.Д. Финно-угорские заимствования в русском арго: Учеб. пособие к спецкурсу. / В.Д; Бондалетов. Самара::Изд-во Самарского ГПИ, 1992
23. Быков, В.Б. История и современность русского арго. / В.Б. Быков // Русистика, 1991, 2, 50-59
24. Быков, В. Омоглоссы в русском языке как результат внутренней интерференции; / В.Б. Быков // Русистика, 1993, 1, 36-45
25. Быков, В.Б. Омоглоссы в современном русском языке. / В.Б. Быков // Семантика языковых единиц в современном русском языке. Смоленск, 1994, 33-39
26. Быков, В.Б. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения. / В.Б. Быков // Русистика, 1994, №1-2, 85-95173
27. Быков, В.Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта./ Быков Владимир Борисович. Дис. док-pa филол. наук, М., 2001
28. Быков, В.Б. Жаргонизмы и просторечизмы в немецких и польских переводах произведений А. Солженицына, В. Шукшина, В. Астафьева. / В.Б. Быков. Смоленск. Университетский вестник, 2004, №6, 18-25
29. Вальтер, X., Мокиенко, В.М. Социолекты в славянском языковом пространстве. / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. Смоленск. Университетский вестник, 2004, №6, 54-75
30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. — М., «Русские словари», 1996
31. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1973
32. Виноградов, В. В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно 17 — 19 вв. / В.В. Виноградов // История русского литературного языка. М., Наука, 1978
33. Винокур, Т.Г. О языке и стиле повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». / Т.Г. Винокур // Вопросы культуры речи. Вып.6. М., Наука, 1965, 16-32
34. Винокуров, A.M. Лексика субъязыка антисоциальных преступных групп англоязычных стран. /A.M. Винокуров // Англистика (сб. науч. трудов). Тверь, 1999, 33-40
35. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). / Ю.К. Волошин // Автореф. док-pa филол. наук, Краснодар, 2000
36. Воротников, Ю. Совок как зеркало? / Ю. Воротников // Русистика, 1992, №2, 28-35
37. Гак, В.Г. О французском просторечии. / В.Г. Гак. — М.: Филологические науки, 1993, 5-6
38. Голубева-Монаткина, Н.И. Сопоставление социолингвистических разновидностей языка французского и русского города. / Н.И. Голубева-Монаткина У/ Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издательство Саратовского университета. 1989, 116-127
39. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма. / К.С. Горбачевич. JL: Наука, 1978, 36-42.
40. Городское просторечие. Проблемы изучения. / Отв. Редакторы: Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1984
41. Грачев, М:А. Третья волна. / М.А. Грачев // Русская речь. №4, 1992, 61-64
42. Грачев, М. А. Об этимологии в русском арго. / М.А. Грачев. — РР, 1994, 4, 67-70
43. Грачев, М.А. Происхождение и функционирование русского арго. / М.А. Грачев. Автореф. дис. док-pa филол.наук, СПб., 1995
44. Грачев, М.А. Русское арго: Монография / М.А. Грачев. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997
45. Грачев, М.А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии./ М.А. Грачев // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002, 3-6
46. Гришкова, Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Гришкова. Л., 1983175
47. Гуров, А.И. Профессиональная преступность: прошлое и современность. / А.И. Гуров. М., 1990
48. Дьячков, М.М. Проблемы двуязычия и образования. / М.М. Дьячков. -М.: Институт национальных проблем образования, 1991
49. Дьячок, М.Г. Солдатский быт и солдатское арго. / М.Г. Дьячок // Русистика, 1992, 1, 35-42
50. Елистратов, B.C. Арго и культура. / B.C. Елистратов. — Дис. канд. филол. наук, М., 1993
51. Еремин, А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия. Автореф. док-pa филол. наук, М., 2001
52. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода. / Д.И. Ермолович. М., 199659. . Ерофеева, Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. дис. док-pa филол. наук, СПб., 1995
53. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты. / В.М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936
54. Земская, Е.А. Письма просторечно говорящих как источник изучения некодифицированных сфер русского языка и городской субкультуры. / Е.А. Земская // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М.: Индрик, 1996, 465-477
55. Земская, Е.А., Розина, Р.И. О словаре современного русского жаргона: принципы составления и образцы словарных статей. / Е.А. Земская, Р.И. Розина // Русистика, 1994, № 1-2, 96-112
56. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учебное пособие. / А.О. Иванов. Изд-во ЛГУ, 1985
57. Ицкович, В.А. Языковая норма. / В.А. Ицкович. М.: Просвещение 1968, 4-8
58. Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод. / И.А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. — М., 1955, 126-127
59. Кёстер-Тома, 3. Сопоставительное исследование субстандартной лексики восточнославянских языков (на примере школьной лексики). / 3. Кёстер-Тома // Русистика, 1992, №2, 36-49
60. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт. / 3. Кёстер-Тома//Русистика, 1993, №2, 15-31
61. Кёстер-Тома, 3. Сферы бытования русского социолекта. / 3. Кёстер-Тома//Русистика, 1994, № 1-2, 18-27
62. Кленовая, Н.В. Особенности перевода в контексте семиотического изучения языка как знаковой системы: прагматический аспект. / Н.В. Кленовая // Сборник докладов международной научной конференции. / Магнитогорск, 2003, 542546
63. Князькова, Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII в. / Г.П. Князькова. JL: Наука, 1974
64. Ковалева, К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. / К.И. Ковалева. Дис. канд. филол. наук, М., 2001
65. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров. — М., 1973
66. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. — М., 1990
67. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000
68. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002
69. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. / П.И. Копанев. Минск, 1972
70. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода. / П.И. Копанев, Ф. Беер // Перевод с немецкого языка на русский. / 4.1, Минск, «Вышэйшая школа», 1986
71. Коровушкин, В.П. Дериватологическая мысль в истории языкознания. Конспект лекций по спецкурсу. Учебное пособие. / В.П. Коровушкин. — Череповец, ЧТУ, 2002
72. Коровушкин, В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. Учебно-методическое пособие. / В.П. Коровушкин Череповец, ЧТУ, 2004
73. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии. Монография: В 2 ч. / В.П. Коровушкин Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005
74. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии. Автореф. док-pa филол. наук. / В.П. Коровушкин Пятигорск, 2005
75. Костомаров, B.F. Языковой вкус эпохи: / В.Г. Костомаров. -М.: Педагогика Пресс, 1994
76. Косцинский, К. Ненормативная лексика и словари. / К. Косцинский. RL, 1980, 4, 363-395
77. Кочиш, Ф. Границы литературного языка./ Ф. Кочиш // Теория литературного языка в работах ученых ЧССР // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XX-М.: Прогресс, 1988, 220-231
78. Красса, С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантические и лингвокультурологические аспекты. / С.И. Красса. Ставрополь, 2000
79. Кромбах, Т. Жаргон гомосексуалистов. / Т. Кромбах // Русистика, 1994, №1-2, 124-132
80. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989
81. Крысин, Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике: / Л.П. Крысин // Русистика, 1992, 2, 96106
82. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. / Л.П. Крысин //Русистика 1994, № 1-2, 28-49
83. Кудрявцева, Л. А. Живая речь, язык СМИ -общелитературный язык: аспекты взаимодействия // Актуальные проблемы вербальной коммуникации: Язык и общество. Сб. науч. тр. / Под общей ред. Л.А. Кудрявцевой. Киев, 2004, 61-65
84. Кудрявцева, Л.А. Общий сленг в русском языке И' критерии его выделения./ Л.А. Кудрявцева, В.А. Гордиенко// Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию X. Вальтера. — М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006, 278-285
85. Куликова, Г.С., Милехина, Т.А. Как говорят бизнесмены. / Г.С. Куликова, Т.А. Милехина // Вопросы стилистики. Межвузовский сборник научных трудов. / Вып. 25. Проблемы культуры речи. Изд-во Саратовского унив., 1993, 127-135
86. Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис. / О.А. Лаптева. -М.: Наука, 1976
87. Лаптева, О.А. Дискуссионные вопросы изучения устной литературной речи в аспекте теории нормы. / О.А. Лаптева // Topics in colloquial Russian\ edited by Margaret H. Mills. Peter Lang, New York, 1990,67-80
88. Лаптева, О.А. Слушаем радио и телевизор. / О.А. Лаптева // РР, 1996, 4, 54-62
89. Лапшина, М.Н. Специфика организации семантической структуры просторечных имен. / М.Н. Лапшина // Вестник ЛГУ. История, язык, литература. 1985, 4, 77-81
90. Ларин, Б.А. О лингвистическом изучении города. / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М., 1977
91. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев. — М., 1981
92. Латышев, Л.К. Как готовить переводчиков? / Л.К. Латышев // Сб. «Тетради переводчика» Вып. 24. М., 1999, 73-84
93. Левин, Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России). / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. / Сборник статей под ред. академика М. П. Алексеева. М.-Л.: издательство АН СССР, 1963
94. Левый, И. Искусство перевода. / Й. Левый. М.: Прогресс, 1974
95. Липатов, А.Т. Сленг и его место на речевом лимбе русского социолекта. / А.Т. Липатов // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25-26 апреля 2002г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002, 6-9
96. Лихачев, Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. / Д.С. Лихачев // Язык и мышление, М Л., 1934, III-IV, 47-99
97. Лихачев, Д.С. Арготическое слово в профессиональной речи. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. / Д.С. Лихачев. -М.: Наука, 1964, 311-357
98. Лихачев, Д.С. Статьи ранних лет. / Д.С. Лихачев. Тверь, 1993
99. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф. / А.Ф. Лосев. Москва, 1982
100. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского «слэнга». / М.М. Маковский // Иностранные языки в школе. М.: Учпедгиз, 1962, №4, 102-113
101. Маковский, М.М. Пути реконструкции социальных диалектов древности (Опыт лексико-семантического исследования). / М.М. Маковский // Вопросы языкознания 1972, №5, 23-33
102. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке. / М.М. Маковский. М., Наука, 1980110;. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты: Уч. Пособ. для иед. институтов по спец-ти «ин. яз.». / М.М; Маковский. М., Высшая школа, 1982
103. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учебник для ВУЗов (фил. фак.). / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987
104. Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. / М.М. Морозов. — Mi, 1956
105. Никитина, Ю.Н. Социальные и лингвистические: свойства современного молодежного жаргона. / Ю.Н. Никитина; Дисс. канд. филол. наук, Москва, 2005
106. Нимайер, М. Смысл или бессмысленность языковой нормы? / М. Нимайер // Русистика 1994, 1У2, 8-17
107. О некоторых проблемах- профессиональной речи в социолингвистическом освещении. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981
108. Общее языкознанием Формы существования, функции, история языка./ Отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970
109. Ольшанский, Д.А. Письмо и авторство: работа переводчика в пространстве интертекстуальности; / Д.А. Ольшанский; // Сборник докладов международной научной конференции. Магнитогорск, 2003,504-511
110. Петров, С. О пользе просторечия. / С. Петров. Мастерство перевода, 1962, 71-96
111. Петрова, О.В. Проблемы национально культурной адаптации художественного текста при переводе. / О.В. Петрова // Культура как текст. Материалы научной конференции. Вып. 1., Смоленск, 2001, 69-76
112. Плуцер-Сарно, А. Словарь и словарная статья как жанр словесности. / А. Плуцер-Сарно // Новое литературное обозрение, 2000, 44, 208-251
113. Поливанов, Е.Д. Стук по блату. / Е.Д. Поливанов // За марксистское языкознание. М., 1931, 152-160
114. Прокуровская, Н.А. Город в зеркале своего языка. / Н.А. Прокуровская. Изд-во Удм. Ун-та, Ижевск, 1996
115. Прохорова, В.Н. О «социальных диалектах» и жаргонной лексике в современном русском языке (языке конца XX и начала XXI вв.). / В.Н. Прохорова // Пятые поливановские чтения. / Сб. статей, ч.1., Смоленск, 2000
116. Пузырев, А. В. Современный человек в контексте средств массовой информации: методологические аспекты / А.В. Пузырев // Человек в информационном пространстве: Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 3. Ярославль: Истоки, 2005. - С. 64-68
117. Рабенко, Т.Г. Литературная разговорная речь и ее своеобразие: Учебное пособие. / Т.Г. Ретунская. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997
118. Ретунская, М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке. / М.С. Ретунская // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издательство Саратовского университета, 1989, 22-32
119. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950, 92-103
120. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер // Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974
121. Рипка, И. Место диалектов в совокупности образований национального языка./ И. Рипка // Теория литературного языка в работах ученых ЧССР // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XX М.: Прогресс, 1988, 253-259
122. Розина, Р.И. Семантическая универсалия в социокультурном' контексте (к анализу американского сленга). / Р.И. Розина // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тереза. Вып.105. М., 1976, 83-100
123. Розина, Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. / Р.И. Розина. КД, М., МГПИИЯ, 1977
124. РРР-81: Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н.// Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981
125. РРР-83: Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н.// Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983
126. Саляев, В.А. О социальных диалектах в русском языке./ В.А. Саляев // Русский язык в школе. М., 1995, №3, 78-84
127. Саляев, В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка. / Саляев Владимир Александрович. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1998
128. Саляев, В.А. Два источника и две составные части русского сленга. / В.А. Саляев // Социальные варианты- языка: Материалымеждународной научной конференции 25-26 апреля 2002г. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002, 105-108
129. Серебренников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка. / Отв. Ред. Б.А. Серебренников // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Гл. 7, М., 1970, 451-501.
130. Сипко, Й. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. / Й. Сипко. Presov: Nauka, 1999
131. Сиротинина, О.Б. Русская разговорная речь. Пособие для учителя. / О.Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1983
132. Скворцов, Л.И. Орфография просторечных и жаргонных слов. / Л.И. Скворцов // Нерешенные вопросы русского правописания. — М:: Наука, 1974, 133-153
133. Скворцов, Л:И. Литературная норма и просторечие. / Л.И. Скворцов. -М.: Наука 1977
134. Скворцов, Л.И. Арго. Жаргон. / Л.И. Скворцов // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 23-24; 82-83
135. Скворцов, Л.И. Теоретические основы культуры речи. / Л.И. Скворцов. -М.: Наука, 1980
136. Скворцов, Л.И. К созданию «Словаря русских жаргонизмов и жаргонных по происхождению слов». / Л.И. Скворцов // Русистика, 1994, №1-2, 113-123
137. Скворцов, Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. / Л.И. Скворцов. М., 1996.
138. Снегов, С.А. Язык, который ненавидит. / С.А. Снегов. М., 1991
139. Стариков, Е. Униженные и оскорбленные. / Е. Стариков. -Знамя, 1991, №9, 207-225
140. Ступин, Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV XX вв.). / Л.П. Ступин. - Л., 1979.
141. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М: Наука, 1988, 79-93
142. Тимофеев, В.П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка. / В.П. Тимофеев // Очерки по социолингвистике. Шадринск, 1971, 9-28.
143. Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981
144. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Л.: Наука, 1973
145. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. / Э.Г. Туманян. — М.: Наука, 1985
146. Улуханов, И. С. О причинах, влияющих на степень системности и нормативности языковых единиц. / И.С. Улуханов // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1990, 50, 4, 291-304
147. Успенский, Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX вв. / Б.А. Успенский. - Издательство Московского Университета, 1985
148. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. М.: Издат. Дом «Филология ТРИ» 2002
149. Фрумкина, P.M. «Куда же нам плыть .?» / P.M. Фрумкина //t
150. Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. — Вып. 1, 1996, 67-82
151. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985, 54-67
152. Хабургаев, Г.А. Одна ли история у национального языка? / Г.А. Хабургаев //RL, 1987, 11, 103-113
153. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен./ В.В. Химик. СПб.: Филолог, фак-т СПбГУ, 2000
154. Хинкис, В. О пользе соразмерности и сообразности. / В. Хинкис. Мастерство перевода, 1965, 132-148
155. Хомяков, В.А. О специальном слэнге. / В.А. Хомяков. -Вологда, 1968
156. Хомяков, В.А. Три лекции о слэнге. / В.А. Хомяков. -Вологда, 1970
157. Хомяков, В.А. Структурно семантические и социально -стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. / В.А. Хомяков. - Вологда, 1974
158. Хомяков, В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация. / В.А. Хомяков // Язык и общество. Отражение социальных процессов в обществе. / Межвузовский научный сборник. Саратов: издательство Саратовского университета, 1986, 18-22
159. Шарандина, Н.Н. Арготическая лексика в функциональном аспекте. / Н.Н. Шарандина. Дис. канд. филол. наук, Тамбов, 2000
160. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М., 1978.
161. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер. М., 1973.
162. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1977
163. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английских языков США. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983
164. Швейцер, А. Д. Текст и перевод. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988
165. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. / А.Ф. Ширяев. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1979
166. Шмачков, С.А. Современный студенческий жаргон. / С.А. Шмачков. Дисс.канд. филол. наук, Самара, 2005
167. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод. / Е.Г. Эткинд. М., 1963
168. Ammann, M.: Anmerkungen zu einer Theorie der Ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. TcT, 1990, 5, 209-250
169. Ammon, Ul.: Explikation der Begriffe "Standardvarietat" und "Standardsprache" auf normtheoretischer Grundlage. In Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 1-64
170. Belentschikow, R.: Benenungsweisen. // Russisch im Spiegel des Deutschen. Leipzig: Enzyklopadie, 1989
171. Brake, M. The sociology of youth culture and youth subcultures. — London, Routledge&Kegan Paul, 1998
172. Chaika, E.: Jargons and language change. In: Anthropological linguistics. Bloomington, 1980, V. 22 (2), 77-96
173. Erfurt, Jii.: Standard, Nonstandard, Substandard. In: Zeitschrift fur romanische Philologie. Tubingen, 1993, V. 109 (3-4), 339-348
174. Fleischmann, E.: Die Ubersetzung von lexikalischen Substandartizmen (dargestellt an Ubersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche). Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968, 2, 8797
175. Freidhof, G.: Innere und aufiere sprachliche Differenzierung in Haseks Svejk und Probleme ihrer Translation ins Russische (am Beispiel der Bogatyrev-Ubersetzung). Slavistische Beitrage 1982, Bd.160, 7-26
176. Gerding-Salas, C.: Teaching Translation. Problems and Solutions. -Translation Journal'. Vol.4, №3, 2000. Available in Internet: http://www.accurapid.com/iournal
177. Gladrow, W.: Zur Spezifik von Normen der russischen Umgangssprache. In: Rostocker Beitrage zur Sprachwissenschaft, 1995, 1, 65-72
178. Glinz, H.: Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. 2. Aufl., Bern, 1961
179. Golodov, A.: Sport und Sex : Gemeinsames auch im Fachwortschatz. -In: Sprachspiegel. Luzern, 1991, V. 47 (3), 77-79
180. Harder, K.B.: Review on Language of the Underworld by Maurer, D.W.// American Speech. University, Alabama, 1982, V.57 (4), 288-290
181. Hartung, W. Zum Inhalt des Normbegriffs in der Linguistik. Berlin, 1977
182. Holtus, G.: Standard und Substandard als grammatikalisches Problem. In: Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 89-105
183. House, J.: A Model for Translation Quality Assessment. Niemeyer, Tubingen, 1981
184. Hughes, S.E. Swearing. A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Oxford, Basil Blackwell, 1993
185. Jachnow H. Substandardsprachliche Varianten des Russischen und ihre linguistische Erfassung. // Die Welt der Slaven. Jahrgang XXXVI, 1+2, 1991,9-18
186. Jacobson, R. On linguistic aspects of translation. On translation / Ed. By R. Brower. - Cambridge, Mass., 1969, 233-239
187. Jager, G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975
188. Jiimpelt, R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin, 1961
189. Kade, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte II zur Zeitschrift Fremdsprachen, Leipzig, 1968, 319
190. Klimes, L. : An Attempt at a Quantitative Analysis of Social Dialects // Prague Studies in Mathematical Linguistics, 1972, 4, 77-93
191. Koester-Thoma, S.: Die Lexik der russischen Umgangssprache. Dieter Lenz Verlag, Berlin, 1996
192. Koller, W.: Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer Heidelberg, Wiesbaden, 1992
193. Kussmaul, P.: Training the Translator. — John Benjamins Publishing Co., 1995
194. Lehmann, V.: Introduction: Slavic Standard languages and the relationship between language continua and language System. Standard language in the Slavic world. / Ed. By P. Hill and V. Lehmann. - Miinchen, 1988. Slavistische Beitrage. Bd.235, II
195. Nash, W.: Jargon: its uses and abuses. Oxford: Blackwell, 1993
196. Nekvapil, Jiri: On the Communicative Approach to the Study of SLANG // Reader in Czech Sociolinguistics. Ed. Jan Chloupek, Jiri Nekvapil. -Praha: Academia, 1986, 195-205
197. Nerius, D. Zum Bestimmung der sprachlichen Norm. // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1980, №2
198. Newmark, P.: A Textbook of Translation. London, Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988
199. Nida, E., Taber, Ch.R. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969
200. Nida, E. Einige Grundsatze heutiger Bibeliibersetzung. // Eine Bibel -viele Ubersetzungen. / Hrsg. Von S. Meurer. — Stuttgart, Deutsche Bibelstiftung, 1978, 11-18
201. Nord, Ch.: Loyalitat statt Treue. // Lebende Sprachen, 1989, 3, 100105
202. ReiB, K.: Was heiBt und warum betreibt man Ubersetzungswissenschaft?//Lebende Sprachen^, 1989; 3, 97-100221; ReiB, K.: Der ABgangstext das sine qua non der Ubersetzung. — TcT, 1990, 5, 30-39
203. Savory, Th;: The Art of Translation. London, 1957
204. Schleicher, A.: Die deutsche Sprache. Stuttgart, 1960
205. Schonfeld, E. Abgefahren eingefahren. Ein Worterbuch der Jugend-und Knastsprache. // Europaisches Ubersetzer-Kollegium. Straelener Manuskripte Verlag, 1986
206. Sheidlower, J. The F-Word. London, Faber&Faber, 1999229^ Soudek, L. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava: Slovenska Akad., 1967
207. Spears, R.A. Slang and euphemism. New-York, 1982
208. Stolze, R. Ubersetzungstheorien. Gunter Narr Verlag, Tiibingen, 1994
209. Timroth, W. von. Russishe und sowjetische Soziolinguistik und tabuisierte Varietaten des Russischen (Argot, Jargons, Slang und Mat). // Slawistische B'eitrage, Bd.164, Munchen, 1983
210. Timroth, W. von. Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Variants of Russian Language (Argot, Jargon, Slang and "Mat"). Munich, 1986
211. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980
212. Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation. // Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69. Available in Internet: http://www, spinoza. tan, ac. i 1 ./-toury/works
213. Toury, G. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'. // Christina Scheffiier, ed. Translation and Norms. / Multilingual^ Matters. Clevedon, 1998, 10-32. Available in Internet: http://www.spinoza.tan.ac.il/~toury/works
214. Ubin, I. I.: New Trends in Translation in New Russia. // Proceedings of the XlVth World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs, Melbourne, Australia, 1996, Vol. 2, 575-578
215. Veith, W. H.: Substandard unter dialektologischem Aspekt: Forschungen zur deutschen Sprachstatistik und Sprachkartographie. In: Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Giinter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 187-217
216. Vermeer, H. J., Witte, H.: Mogen sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1990
217. Vermeer, H. J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Verlag fur Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt am Main, 1992
218. Viereck, W.: Zur Erforschung des Substandard English. In: Sprachlicher Substandard. I; hrsg. von Giinter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 219-229192
219. Wadey, U.: An evaluation of the relationships between slang, jargon and colloquial speech. In: Grazer linguistische Studien; Graz, 1981 (15), 224-239
220. Wills, W.: Ubersetzungswissenschaft. // Probleme und Methoden. -Ernst Klett Verlag, Stuttgart, 1977
221. Wills, W.: Was ist fertigkeitsorientiertes Ubersetzen? // Lebende Sprachen, 1989,3, 105-113
222. Winter, W. Impossibilities of Translation // "The Craft and Context of Translation". The University of Texas Press, 1963, 681.. Словари и словники
223. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова-М.: Советская энциклопедия, 1966
224. Балдаев Д.С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы // Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов Одинцово: Края Москвы, 1992
225. Бен-Яков, Б. Словарь Арго ГУЛага. / Б. Бен-Яков. — Франкфурт-на-Майне, 1980
226. Большой англо русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1972
227. Быков, В.Б. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. / В.Б. Быков // Specimina Philologiae Slavicae, Bd. 94. Hrsg. Von Olexa Horbatsch, Gerd Friedhof und'Peter Kosta. Verlag Otto Sagner Mtinchen, 1992
228. Быков, В.Б. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. / В.Б. Быков. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1993
229. Вакутин Ю.А. Словарь жаргонных слов и выражений. Татуировки. Омск: ВШ МВД СССР, 1979
230. Воривода И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в, устной и письменной речи преступным-элементом. Алма-Ата: Тип. МВД Казах. ССР, 1971
231. Грачев, М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня: Словарь / М.А. Грачев. — Н.Новгород: «Флокс», 1992
232. Грачев, М:А. Словарь тысячелетнего русского арго. 27000 слов и выражений/ М.А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003
233. Грачев, М.А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона // М.А. Грачев, В.М. Мокиенко Спб.: Фолио-Пресс, 2000
234. Даль, В: Толковый словарь живого великорусского языка. / В.И. Даль. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956,1 IV
235. Даль, В.И. Условный Язык петербургских мошенников, известный под именем музыки или байкового языка. / В.И. Даль.// ВЯ, 1990, 1, 133-137
236. Дубягин, Ю.П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона / Ю.П. Дубягин, Е.А. Теплицкий — М.: Терра, 1993
237. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка в четырех томах. / Гл. редактор второго издания А.П. Евгеньева. -М.: Русский язык, 1985
238. Елистратов, B.C. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. / B.C. Елистратов. М: Русские словари, 1997 -701с.
239. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450' слов/ Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. М.: Азбуковник, 1999
240. Козловский, В; Собрание русских воровских словарей в четырех томах. Составление и примечания Владимира Козловского. / В. Козловский: Chalidze Publications, New York, 1983
241. Кондаков, Н.И. Логический словарь. / Н.И. Кондаков. М., 1971
242. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин Минск: ООО «Кузьма», 2003. -384с.
243. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
244. Матюшенков, B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. /B.C. Матюшенков. М.: Изд-ва Наука, Флинта 2003. — 175 с.
245. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона // В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина — Спб.: Норинт, 2000
246. Никоноров М. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом. М.: МВД СССР ГУИ-ТУУ, 1978. 84с.
247. Попов В.М. Словарь воровского и арестантского языка. Киев: Тв-во «Печатня» С.П. Яковлева, 1912. 128с.
248. Росси, Ж. Справочник по ГУЛагу. / Ж. Росси. М.: Просвет, ч. 1-2, 1991.-408с.
249. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Отв. Ред. Г.Н. Скляревская. СПб.: Фолио-пресс, 1998
250. Фабричный П. Язык каторги // Каторга и ссылка. Иркутск, 1923, №6, 177-178
251. Философский Энциклопедический Словарь. М., 1983
252. Ayto, John. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford University Press, 1999
253. Bykow, W. (Hrgs.), K. Bykowa, S. Iwanow, J. Hartung. Учебный толковый словарь русского языка. Einsprachiges erklarendes Worterbuch des Russischen. Berlin: Volk & Wissen, 1996
254. Chapman, R.L. Dictionary of American Slang. 3rd Edition. Harper Collins Publishers, 1999
255. Galler, Meyer, and Marquess, Harlan E., Soviet Prison Camp Speech: A Survivor's Glossary // University of Wisconsin Press: Madison, Wis., 1972
256. Green, J. The Cassel Dictionary of Slang. London: Cassel, 1998
257. Hagemann, E.R.: A 1926 glossary of criminal argot. // American speech. University, Alabama, (1982) V. 57 (4), 243-255
258. Lewin, E., Lewis, A.E. The Thesaurus of Slang. NY, 1994
259. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000
260. Partridge, E.: Slang Today and" Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian Slang, London, 1979
261. Partridge, E.: A Dictionary of the underworld. London, 1968
262. Smitherman, G. Black Talk: Words and phrases from the hood to the amen corner. Boston, NY, 2000
263. Spears, R.A. Hip and Hot. A dictionary of 10000 American Slang Expressions. NY: Gramercy Books, 1997
264. Walter, H., Mokienko, V. Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch. -Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2001
265. Walter, H., Mokienko V., Niemeyer M. Sprache der Jugend. In: Greifswalder Beitrage zur Slawistik. Greifswald 1999
266. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975
267. I. Художественная и публицистическая литература
268. Астафьев, В. Людочка. / В. Астафьев // Новый мир, №9, 1989
269. Солженицын, А.И. Один день Ивана Денисовича. / А.И. Солженицын. М.: Издательство «Эксмо», 2006. - 624 с.
270. Толстой, А.К. Собрание сочинений. Т. 4 / А.К. Толстой. М., 1963.
271. Чуковский, К.И. Собрание сочинений в шести томах. Т.З / К.И. Чуковский. М.: Издательство «Художественная литература», 1966
272. Шолохов, М.А. Собрание сочинений в 8 томах. Т.З. / М.А. Шолохов. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957
273. Шукшин, В. Рассказы. / В. Шукшин. М.: Художественная литература, 1979
274. Schukschin, W.: Erzahlungen. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1984
275. Shukshin, V.: Selected Stories. Progress Books, Moscow, 1986
276. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. New York, Bantam Books, 1990
277. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. E.P. Dutton& Co., Inc., New York, and Victor Gollancz, Ltd., London, 1963
278. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. Sphere Books Ltd., London, 1971