автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации"
На правах рукописи
Кудинова Таисия Анатольевна
ЯЗЫКОВОЙ СУБСТАНДАРТ: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
2 8АПР 2011
НАЛЬЧИК 2011
4844748
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»
Научный консультант: доктор филологических наук профессор
Аликаев Рашид Султанович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Геляева Ариука Ибрагимовна
доктор филологических наук профессор Радченко Олег Анатольевич
доктор филологических наук профессор Алимурадов Олег Алимурадович
Ведущая организация -
ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»
Защита состоится 27 мая 2011 г. в 9.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского 173.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.
Текст автореферата размещен на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ 21 марта 2011 г. vak.ed.gov.ru
Автореферат разослан 12 апреля 2011г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент
Чепракова Т.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Общим местом в отечественном языкознании последнего десятилетия стало указание на то, что изменения, происходящие в общественной жизни, существенно повлияли на современную речь (parole). Эти изменения столь масштабны, что их сравнивают с воздействием на язык таких исторических факторов, как церковно-славянское влияние, Петровские реформы, Октябрьская революция. Суть же современных изменений, прежде всего, видят в активном проникновении субстандартных явлений в письменную и устную разновидность литературного языка (стандарта). И дело даже не в количественном росте субстандарта по отношению к литературной норме, а в изменении его статуса и функций. Ср. показательное суждение «... просторечная лексика приобретает престижный характер» [Гнусина 2006: 4]. Весьма знаменательно замечание составителей словаря американского сленга [Московцев, Шевченко 2009: 28] о том, что знание сленгизмов поможет выглядеть человеку во всех ситуациях понимающим и заслуживающим уважения со стороны собеседника. Или ср. тот факт, что более половины словника первого в русской лингвокультуре «Словаря модных слов» Вл. Новикова (2005) - это субстандартные (жаргонные) единицы. Впрочем, наряду с вышеприведенными суждениями, остаются традиционные мнения о субстандартных единицах как о «сорняках», которые необходимо безжалостно выкорчевывать. Вопрос о целесообразности, уместности субстандарта (даже в качестве речевых характеристик в диалогах персонажей художественного произведения) всегда имел чрезвычайную остроту, и в современных условиях можно констатировать наличие конфликтно противоположных точек зрения на природу и место субстандартных единиц.
В лингвистике накоплен большой фактологический и теоретический материал по отдельным аспектам языкового субстандарта. Особенно высок интерес ко всем проявлениям маргинальных коммуникативных кодов в последние десятилетия. Однако до настоящего времени большинство работ, анализирующих субстандарт, посвящается частным вопросам. Лингвокуль-турологический аспект остается наименее разработанным в описании субстандартных явлений всех типов (в то время как лингвистикой накоплен богатый опыт изучения и описаши лингвокультурного фона лексических единиц нормативного языка). Как известно, субстандарт, особенно сленг, - это наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы общенационального языка, поэтому неизбежно, что его изучение и описание (тем более лексикографическая фиксация) нередко отстают от растущих потребностей.
Из собранной фактологии стало ясно, что субстандарт - синкретичное явление, и для его постижения нужны синкретичные исследования, объединяющие как собственно языковедческие, так и социолингвистические, культурологически е, философские и психологические подходы. В предлагаемой
работе с общетеоретических позиций даётся комплексный анализ различных проявлений субстандарта в естественном языке. Лингвокультурологический аспект рассмотрения субстандарта позволяет по-новому увидеть те системы, которые преимущественно исследовались в рамках лексико-таксономической парадигмы. Основное внимание уделено таким субстандартным феноменам, как жаргонная (сленговая, арготическая) и просторечная лексика, единицы которых в отличие от слов общелитературного языка рассчитаны на более выразительный эффект. Диалектный лексический слой, как известно, неуклонно сужает свои функции, в то время как частотность просторечных единиц и жаргонизация речевого общения увеличиваются.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими основными причинами:
- возросшим интересом изучения языкового субстандарта как динамического явления, повлиявшего на качество изменения речевой культуры;
- наличием конфликтно противоположных точек зрения на природу и место субстандартных единиц;
- недостаточной разработанностью лингвокультурологического аспекта в описании субстандартных явлений всех типов;
- возможностью выявить особенности мировидения и миропонимания посредством анализа субстандартных единиц;
- необходимостью комплексного анализа различных проявлений субстандарта в естественном языке;
- повышенным вниманием к проблемам субстандарта в аспекте межкультурной коммуникации;
В качестве объекта настоящего исследования выбран языковой субстандарт как наименее изученный в лингвистике феномен.
Предмет исследования - субстандартные лексические единицы в их дискурсивном использовании.
Целью диссертации стало многоаспектное исследование языкового субстандарта с различных лингвистических позиций: лингвопрагматики, социолингвистики и лингвокультурологии.
Общая цель достигается решением ряда исследовательских задач:
- разработать теоретические основы описания языкового субстандарта;
- обосновать когнитивную природу языкового субстандарта;
- выявить особенности прагматической организации субстандартного лексического материала;
- рассмотреть действие экстралингвистических факторов, меняющих внутреннюю систему языка путем включения в неё гетерогенных элементов;
- описать современные функционально-стилистические, дискурсивные и социально-психологические свойства субстандартных единиц;
- исследовать онтологию и функционирование просторечия и жаргона;
- определить особенности современных социальных жаргонов и их связи с порождающей средой;
- предложить решение комплекса проблем, связанных с использованием инвективной лексики и «лингвистическими преступлениями»;
- проанализировать субстандарт в аспекте межкультурной коммуникации.
Методы и методики работы. В основе исследования лежат общенаучные принципы историзма и диалектики, рассматривающие явления в их взаимосвязи и взаимообусловленности, принципы эволюционизма и развития, В высшей степени значимым для исследования стало методологическое положение о национально-культурном своеобразии языка в целом и языкового субстандарта в частности. Специфика исследуемой проблемной области обусловила герменевтический подход в ее изучении. Для герменевтического подхода характерна подчеркнутая установка на истолкование, объяснение, сопоставление скрытого смысла и смысла очевидного.
В работе использовалась социометрическая методика, которая позволяет показать обусловленность субстандартной единицы культурными и социальными параметрами. Учитывалась «градуальность» понятий: при противопоставлении понятий конкретные языковые феномены в общем случае не принадлежат к определённому полюсу противопоставления, а располагаются на континуальной шкале между полюсами.
В описании субстандарта применялся «многофакторный» подход: учет целого ряда факторов как собственно языковых, так и социальных, психологических, прагматических, которые релевантны при характеристике тех или иных субстандартных образований. При непосредственном изучении языкового материала применялся контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста. Использовались элементы диахронического анализа и исторической ретроспекции, позволившие проследить динамику отдельных субстандартных единиц в зависимости от изменения социокультурных условий общения. Были применены также синхронно-описательный метод с приемами наблюдения и интерпретации, классификации и систематики языковых явлений, метод лингвистической дедукции и индукции.
Материал исследования. В качестве эталона избрано состояние субстандарта в русском языке ХХ-ХХ1 вв. В целях сопоставления, а также для анализа субстандарта в аспекте межкультурной коммуникации привлекались данные других языков. Выбор языка-эталона обусловлен следующими обстоятельствами: постперестроечный период в жизни российского общества характеризуется высшей степенью динамичности изменений в языке под воздейст-
вием социальных условий. Показательно, что еще два десятилетия назад исследователи находили существенные различия между мерой использования сленга в русскоязычных СМИ и в западных языках. Всегда признаком сленга считалось то, что носители осознают его ненормативность. Однако сегодня сленгизмы в сознании говорящих не имеют оттенка противоестественности, они стали неотъемлемой частью литературного языка, поэтому вопрос о стирании границы между сленгом и литературным языком не случаен.
Русский языковой материал рубежа XX-XXI вв. интересен и потому, что в этот период произошли настолько существенные изменения в функциональном расслоении речи, что появились основания говорить об особом этапе в развитии русского языка, материал которого дает полное представление о характере явления в целом, причем не только в языках с общей исторической судьбой, но и в языках, культура которых совершенна. Материал черпался из лексикографических источников, из художественных и публицистических текстов, а также использованы разнообразные данные, извлечённые из трудов по стилистике, межкультурной коммуникации и типологии. Общий объем языкового материала составил около 4000 субстандартных единиц и текстовых фрагментов, где использованы эти лексемы.
Методологической базой исследования стали труды в области знаковых систем (Ч. Моррис, Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, P.O. Якобсон, Э. Бенвенист, Е. Курилович, Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, А. Вежбицкая, Б.А. Успенский, Т.Г. Хазагеров, Т.Н. Николаева), когнитивной лингвистики (Р. Лангакер, Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, В.А. Маслова, А.Б. Пеньковский, И.М. Кобозева, Г.Г. Почепцов), социолингвистики (Б. Малиновский, Б.А. Ларин, 3. Кёс-тер-Тома, Дж. Лич, Э. Пост, Р. Лакофф, Л.П. Крысин, Н.И. Формановская, Н.Б. Мечковская, В.И. Карасик, Р. Блакар, X. Вайнрих, Л.В. Цурикова, В.В. Колесов, В.Б. Касевич, О.С. Иссерс), лингвокультурологии (Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов К.Ф. Седов, И.А. Стернин, Е.А. Земская, Г.Г. Хазагеров, В.В. Воробьев, В.В. Красных, Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз, R. Rathmayr и др.), а теоретической базой - труды, непосредственно посвященные исследованию различных аспектов языкового субстандарта (С.И. Ожегов, Е.Д. Поливанов, Д.С. Лихачев, В.М. Жирмунский, Л.А. Арбатский, Ю.А. Бельчиков, Л.И. Баранникова, В.Д. Бондалетов, Ю.А. Сорокин, К.С. Горбачевич, А.Д. Швейцер, Ю.К. Волошин, М.А. Грачев, Г.А. Судзиловский, С.И. Левико-ва, М.М. Маковский, Л.И. Мальцева, В.Б. Быков, B.C. Елистратов, В.Д. Дев-кин, В.П. Коровушкин, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина, В.И. Жель-вис, В.В. Химик, К.А. Войлова, H.A. Капранова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, С.А. Мегентесов, О.Б. Трубина, H.A. Джеус, М. Haase, J.-M. Eloy, И. Хей-зинга, L.V. Berry, М. Van den Bark, Е. A. Partridge, H.Walter и мн. др.).
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней:
- представлены и систематизированы основные теории изучения и классификации субстандарта;
- посредством анализа субстандартных единиц выявлены особенности восприятия и оценки окружающего мира;
- с новых позиций освещена всеобщность и универсальность языкового субстандарта и его позитивная роль в социуме;
- установлены пути, по которым идет семантическое и прагматическое развитие субстандартных единиц;
- показано соотношение субстандарта с различными типами норм;
- описаны речевые функции субстандартной лексики и дана их оценка с точки зрения социолингвистического, лингвокультурологического и лин-гвопрагматического осмысления;
- выявлены закономерности использования субстандартных языковых средств в художественном тексте и их дискурсивные функции;
- осуществлен прагмалингвистический анализ новейших проявлений субстандарта, которые получили распространение в условиях новых информационно-коммуникативных технологий;
- исследовано взаимодействие субстандарта и литературной нормы.
Теоретическая значимость работы определяется сложностью и неоднозначностью самого явления - языкового субстандарта, всевозрастающим интересом к различным проявлениям «человеческого фактора» в коммуникативном процессе, который приводит к осознанию важности не только структур литературного языка, но и различных форм субстандарта. Так как субстандартные единицы не столько передают информацию, сколько служат для выражения прагматических смыслов, их изучение значимо для развития лингвистической прагматики. Поскольку элементы сленга частично усваиваются литературным языком, данное исследование может способствовать более глубокому постижению особенностей его функционирования. Разработка проблем субстандарта осуществлена в широком лингвосоциальном контексте, поэтому полагаем, что работа будет способствовать развитию таких междисциплинарных областей, как социолингвистика, психолингвистика и лингвокультуроло-гия. Работа значима для развития многих прикладных сфер: для судебного ре-чеведения, так как использование определённых типов субстандартных единиц влияет на конфликтное функционирование языка, переводящее коммуникативный конфликт в сферу права, для практики межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее основных положений, выводов и методики анализа при разработке таких теоретических курсов, как общее языкознание, функциональная и экспрессивная стилистика, теория коммуникации, психолингвистика, лингвистическая прагматика, семиотика, риторика, лингвокультурология, теория перевода и др. Практическая ценность диссертации состоит также в возможности применения ее идей и материалов в лексикографии, прежде всего - в
перспективной кодификации, «предвосхищающей развитие нормы», поскольку дрейф субстандарта в область нормированной кодификации очевиден. Возможно также использование материалов исследования при разработке коммуникативно-ориентированных методик преподавания языка. Результаты исследования могут вызвать интерес психологов, социологов, антропологов, а также профессиональных коммуникаторов (работников СМИ, специалистов по связям с общественностью, рекламистов).
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковой субстандарт 1) представляет собой особую форму общенародного языка, органически дополняющую литературный стандарт и отличающуюся от него специфическими семантическими, прагматическими и структурными характеристиками, 2) он неоднороден и состоит из ряда относительно замкнутых подсистем, 3) он играет ведущую роль в процессе создания языковых инноваций, 4) он выполняет функцию критической оценки социальных стереотипов, 5) в его основе лежит игровое парадоксальное осмысление действительности, 6) ему принадлежит важная роль в функционировании языковой системы как гомеостаза.
Положения, выносимые на защиту:
1. Стратифицированный социум неизбежно формирует не только функционально дифференцированный литературный язык, но и не менее дифференцированную систему субстандартных образований. Литературный язык и субстандарт находятся в отношениях взаимодополнения и взаимосвязи, при этом субстандартные образования являются одним из мощных источников общеязыковых инноваций. Субстандартные системы имеют обширные буферные зоны, состоящие из общих языковых элементов, что объясняется генетическими связями и функциональным сходством.
2. Синонимия, граничащая с дублетностью, терминов сленг, жаргон, просторечие, арго, социолект, а также частотность оксюморонных сочетаний типа литературное просторечие, разговорное просторечие, создающих известную понятийную неопределённость, отражают реальную хрупкость различий между близкими явлениями.
3. Поскольку не все явления действительности становятся объектом номинации в жаргонных образованиях, а лишь те, которые представляют интерес для носителей жаргона, анализ субстандартной лексики позволяет во многих существенных чертах охарактеризовать лингвокультурную ситуацию в целом. Специфика субстандартных единиц проявляется в особых тенденциях номинации, нехарактерных для литературного языка. Значение знака в субстандарте формируется главным образом прецедентностью его использования в соответствующем контексте, поэтому столь велико количество единиц с парадоксальной внутренней формой во многих типах жаргона.
4. Исследование онтологии и функционирования субстандарта позволяет говорить об изменениях в конфигурации типов общенационального языка.
Так, просторечие настолько тесно срослось с разговорным стилем литературного языка, что правомерно говорить о литературном просторечии или о разговорном просторечии4, возросла коммуникативная роль социальных жаргонов, которые переместились из социально замкнутых сфер речи в общий язык. Жаргоны, с одной стороны, дифференцируются (ср. офисный жаргон, жаргон наркоманов, блогеровский язык и язык подонков), с другой стороны, идет унификация субстандарта (общий жаргон). Бесконфликтное соединение языковых средств не просто разной, но противоположной стилевой и функциональной принадлежности выступает как объективная норма языковой деятельности. Мощным стимулом для вторжения субстандарта в общий язык стало то, что в числе прочих барьеров был снят барьер между живой разговорной речью и сферой публичного общения. Жаргонные, просторечные или разговорные слова всегда потенциально имеют возможность переместиться в книжно-письменную сферу, а в современных условиях этот процесс настолько интенсивен, что кодификаторы и лексикографы не всегда успевают фиксировать статусное изменение. Однако динамичность таких перемещений нисколько не подрывает принципиальной оппозиционности дихотомии стандарта и субстандарта.
5. Игровая природа коммуникативного кода субъязыковых образований проявляется в тенденции к реформированию общепринятой системы социальных ценностей, изменения традиционных ценностных оппозиций. Особая функция субстандарта - участие в контрарно-ироническом переосмыслении формул политического языка тоталитарного режима. Жаргон по природе своей не способен передавать пафос. Торжество субстандарта коррелирует с отсутствием современной практики возвышенного языка и практикой осмеяния сакрального.
6. Гипертрофированная синонимичность и избыточность определённых тематических групп (связанная с определёнными сферами и исчисляемая иногда сотнями единиц), а также отсутствие специфически жаргонных соответствий для ряда отвлеченных понятий культурно-мировоззренческого плана определяют статус жаргонных образований именно в качестве субкода (субстандарта). Тем не менее субстандарт - важная часть социально-коммуникативной системы национального языка. Субстандартные единицы обладают качеством нормативности как имманентным свойством языковой системы. Жаргонное слово может вытеснить соответствующее стандартное обозначение, стать метафорой-катахрезой.
7. Субстандарт есть средство аксиологического картирования окружающей действительности. Общим признаком субстандартных образований (просторечия и жаргонов) является перформативность и акцент на форму выражения.
8. Метаязыковая природа жаргона как системы заключается в возможности различения своих и чужих, консолидации своих; метаязыковая сущность жаргона как функции наиболее ярко проявляется в перекодировании прецедентных текстов.
9. Во многом связанные с культурой конкретного социума, субкультура и языковой субстандарт особым образом интерпретируют лингвокультур-ные концепты. Передача в переводном тексте эмотивных, стилистических, образных аспектов значения субстандартных единиц играет не менее важную роль, чем передача предметно-логического содержания.
10. Определённые типы субстандарта (инвективы, жаргоны), будучи критичным отражением действительности, полезны для общества именно в этом своем качестве. Субстандарт как дестабилизирующее начало необходим для поддержания языковой системы как гомеостаза.
Апробация полученных результатов осуществлена в 57 публикациях как научного, так и научно-практического характера, а также в очном и заочном участии следующих конференций: Международная научно-практическая конференция «Строительство-1998». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 1998 г.; Областная научно-практическая конференция «Русский язык в социокультурном пространстве региона: функционирование и проблемы языкового развития личности». - Ростов-на-Дону: РГУ, 1999 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-1999». - Ростов-на-Дону: РГСУ,
1999 г.; Международная научная конференция «Духовные и нравственные проблемы России». - Новосибирск: НГАСУ, 2000 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2000». - Ростов-на-Дону: РГСУ,
2000 г.; Международная научно-практическая конференция «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект». - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001 г.; Международная научно-практическая конференция Строительство-2001». -Ростов-на-Дону: РГСУ, 2001 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2002». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2002 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2003». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2003 г.; Международная научно-практическая конференция «Единство образовательного и культурно-воспитательного пространства в системе высшей школы как основа модернизации образования». - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2004». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2004 г.; Международная научно-практическая конференция «Строигельство-2005». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2005 г.; Международная научно-практическая конференция «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России». - Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2006 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2006». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2006 г.; Международная научная конференция «Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления». - Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2007 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2007». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2007 г.; Международная научно-практическая конференция «Межнациональное согласие и роль русского языка в диалоге культур». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2007 г.; Междуна-
родная научно-практическая конференция «Социализация и воспитание студенческой молодежи». - Ростов-на-Дону: СКАГС, 2007 г.; Международная научно-методическая конференция «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты». - Пятигорск, 2008 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительсгво-2008». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2008 г.; Международная научная конференция «А.П. Чехов и мировая культура: к 150-летию со дня рождения писателя». - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2009 г.; Международная научно-практическая конференция «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий». - Воронеж: ВГПУ, 2009 г.; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2009». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2009 г.; Международная научная конференция «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты». - Чита: ЗабГГПУ, 2009 г; Международная конференция «Технические университеты: интеграция с европейской и мировой системами образования». - Россия, Ижевск: ИжГТУ, 2010 г.; Международная научно-методическая конференция «Личность, речь и юридическая практика». - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2010 г.; VI Международный конгресс «Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество». - Пятигорск, 2010 г.; II Международная научно-практическая конференция «Наука и современность-2010». - Новосибирск, 2010; III Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». - М., 2010; III Международная конференция «Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст». - Северодвинск: Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова; Международная научно-практическая конференция «Журналистика в 2010 году. СМИ в публичной сфере». - Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011.
Структура диссертации подчинена целям и задачам исследования.
Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка словарей и списка источников языкового материала.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Стандарт и субстандарт: онтология и функционирование» содержится обоснование понятийного аппарата диссертации: субстандарт анализируется в связи с современными представлениями о толерантности нормы и множественности норм (в ряду которых для настоящего исследования наиболее значимы лексическая, контекстуальная, риторическая и этическая нормы), в связи с динамикой стилевой конфигурации литературного языка, а также рассматривается сквозь призму социолингвистических категорий моды и престижа.
Термин «субстандарт» занимает прочное положение в зарубежной лингвистике и гораздо меньше распространен в лингвистике отечественной. В.Д. Девкин в 2005 году писал, что тридцать лет назад он был против использования этого термина, главным образом потому, что русское понятие стандартности сильно расходится с английским Standard English - языком литературным и эталонным. Теперь же «за неимением лучшего, приходится прибегать к этому термину» [Девкин 2005: 206]. Субстандарт соотносится с соответствующей субкультурой общества.
Во второй половине XX века в различных социолингвистических направлениях одним из основных понятий становится понятие социальной группы как коррелята синхронной стратификации языка. В то же время все отчётливее проявляется понимание того, что язык должен быть отнесен к широкому понятию духовной культуры. На первый план выдвигается понятие «речевой общности», предполагающей объединение людей на основе переменных (культурных, демографических, профессиональных, ситуационных) социальных параметров и использующих какую-либо особую форму речи.
В современной лингвистике, с ее антропоцентрической направленностью, внимание сосредоточено на всех обстоятельствах формирования, развития и функционирования языковых единиц, в том числе и на обстоятельствах социального плана, на всех особенностях отражаемой в языке культуры и субкультуры.
Понятие субкультуры трактуется неоднозначно. Чаще всего субкультура определяется как система норм и ценностей, отличающих культуру определённой группы от общественной культуры. Когнитивный подход к понятию субкультуры состоит в вычленении познавательных теоретических конструктов, сквозь призму которых воспринимается окружающая действительность. Понятие субкультуры рассматривается как явление социально-психологическое, то есть как отражение картины мира,
Доминирующий пафос молодежной субкультуры инспирируется духом бунтарства и стремлением к самовыражению, проявляющемуся в экстраординарном, шокирующем поведении, в том числе и языковом. Именно поэтому молодежный сленг отмечен не просто новыми, небывалыми прежде лексическими единицами, нередко сильно сниженными стилистически. В нем присутствуют слова, внутренняя форма которых не просто не мотивирована, а парадоксальна, причём их количество в молодежном жаргоне особенно велико.
Под субстандартом понимаются все проявления общенационального языка, за исключением нормированного литературного языка (то есть диалекты, просторечие, социальные и корпоративные жаргоны, которые необыкновенно расширили сферу своего применения в последние годы).
Субстандартные языковые элементы, как маркеры субкультурных ценностей, потенциально всегда имеют шанс переместиться в плоскость стандарта (книжно-письменного). Однако в современных условиях, особенно в
славянских языках, этот процесс настолько интенсивен, что дает основание многочисленным «стонам о погибели языка». Между тем, тенденцию к вульгаризации развитых национальных языков (которая сегодня подтверждена, в том числе и монографическими исследованиями) отметил еще в 1928 году Б.А. Ларин, который писал, что историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена последовательными снижениями, варваризацией [Ларин 1977: 176]. В.Б. Быков, ссылаясь на языковую ситуацию не только в России, но и в Белоруссии, Хорватии, Чехии, Украине, полагает, что в современных условиях ярко проявляется уже не тенденция, а «закон популяризации» (от лат. рори1ш 'народ, народность') [Быков 1999: 13].
Помимо ориентации на разные типы культур, стандарт и субстандарт различаются своим отношением к норме и нормативности. Норме посвящена огромная, уже практически необозримая литература.
Наиболее значимый результат исследования проблем нормативности состоит, на наш взгляд, в том, что для современной лингвистики характерен отход от одномерного, консервативного и запретительного восприятия нормы. Системными нормами, имеющими отношение к кодифицированному написанию, произношению, словоизменению и словообразованию, отнюдь не исчерпывается нормативное поле. Актуальны стилистические и жанровые нормы, нормы контекстуальные и нормы риторические.
Традиционно считается, что нормативное более статусно, однако сегодня популяризуется и обратное: более статусно то, что более модно, а значит и нормативно. Высокий статус адресанта способствует формированию моды на употребление субстандарта, граничившего с инвективами. Ср. фразы типа мочить террористов в сортире, сопли жевать (В.В. Путин).
Норма (системная) присуща любой форме существования языка, в том числе и диалектам (территориальным и социальным), однако у последних норма обладает своей спецификой. Ни один социальный диалект нельзя признать беспорядочным набором специфических лексем, поскольку общественная природа языка определяет не только условия бытования диалектов, но и их функциональное своеобразие. Характерно, что в рамках социолекта можно указать так называемые константы, которые противопоставляются огромной массе легковесных слов, постоянно появляющихся и столь же быстро исчезающих.
Субстандарт, являя собой дестабилизирующее начало, необходим для функционирования языковой системы как гомеостаза. Из языка немыслимо устранить консервативное, охранительное начало, поскольку это угрожает самому существованию языка как системы. В то же время элементы, которые, на первый взгляд, кажутся исключительно деструктивными, разрушительными для системы, по сути, способствуют установлению системного равновесия.
Сформированная в трудах Пражского лингвистического кружка идея гибкой стабильности позволила уйти от отождествления нормы только с
охранительностью и незыблемой консервативностью. Изменчивость нормы, в том числе и за счёт проникновения субстандарта в кодифицированный язык, обусловлена задачами целого, иерархией и не должна быть обращена против самого целого. Цель изменчивости нормы - сохранение вариантности и устойчивого соотношения вариантов нормы.
При плюралистическом определении нормы меняется статус понятия отклонение от нормы, которое не противопоставляется абсолютной норме, а сопоставляется с ней, поскольку это тоже норма, но только оцениваемая с точки зрения другой нормы. Коммуникативные нормы тоньше и детальнее, чем системные, но одновременно демократичнее и способствуют индивидуализации языка. Традиционным стало разграничение намеренных и ненамеренных аномалий (Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.).
Субстандарт по своей природе преимущественно разговорный, а не письменный язык; это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю, этим обстоятельством определяется особое отношение к норме.
Современные концепции нормы опираются на лингвопрагматику, теорию речевых актов, риторику. Норма понимается как синтез трех ее параметров: ортологического, этического и коммуникативного, причем роль риторики нередко признается первостепенной.
В широте привлечения в книжный контекст нелитературных пластов национального языка проявилась новая форма публичной деловой коммуникации в узусе русского литературного языка начиная с 80-х гг. XX века.
Мотивированное обращение к субстандарту во всех его проявлениях может служить ярким примером обогащения языка и речи.
Привлечение жаргонных номинаций сопровождается позитивным отношением к их семантике, их коннотационным потенциям. При этом идут процессы как сужения, так и расширения эмоционально-оценочного содержания слова. Так, пришедшее из уголовного арго и отраженное в словарях жаргонной лексики (например, в БСЖ) слово мент, если судить по современной кинопродукции (сериал «Улицы разбитых фонарей»), имеет даже положительные коннотации. Актеры, занятые в сериале, охотно именуют себя «ментами» в своих многочисленных концертных выступлениях, может быть, потому, что стандартные наименования (милиционер, сотрудник милиции, сотрудник ГАИ, гаишник и под.) утратили позитивный ореол, и положительную прагмему пришлось заимствовать из жаргона.
Употребление жаргонизмов для выражения нужного смысла, не имеющего в норме особого знака характерно для дискурсов ведущих журналистов (Н. Сванидзе, М. Соколов, В. Флярковский), государственных и политических деятелей (А. Чубайс, С. Степашин), деятелей искусства (С. Говорухин, В. Фокин). Можно говорить о широком распространении нелитератур-
ных слов, и даже моде на литературно-жаргонизирующий тип речевой культуры, где намеренно предпочтение отдаётся не литературным словам. На смену пафосу тоталитарной эпохи, которого было слишком много, приходит «хронический юмор», в котором часто используется субстандарт. Активное употребление жаргонного, просторечного или разговорного слова потенциально не исключает возможности поменять его социальный статус, а в современных условиях процесс перемещения субстандартных единиц в книжно-письменную сферу происходит настолько быстро, что не всегда удаётся актуализировать информацию об этих изменениях в словарях. Однако четкая дифференциация самых близких подсистем - разговорного литературного языка и некоторых типов субстандарта - оказывается практически неосуществимой, что отражается в противоречивых словарных пометах. С пометой «разг.» в ГПРР даны существительные агитаторша, директорша, доктори-ца, инженерша, инструкторша, кандидатка, командирша, кондукторша, лекторша, начальница, ораторша, сторожиха, политиканша. Но без помет представлены слова докторша (ср. в СТ докторша - разг.) и музыкантша, хотя общая картина ясна: слова такого типа квалифицируются как принадлежащие разговорному стилю. Но такие суффиксальные образования относят и к просторечию, причем отмечается, что в просторечии (в отличие от литературного языка) это продуктивная модель словопроизводства.
Более двадцати лет назад Л.А. Капанадзе ставила вопрос о составлении небольшого словаря единиц, свидетельствующих о том, что говорящий не владеет нормами литературного языка [Капанадзе 1984: 12]. Учитывая характер лин-гвокультурной ситуации в целом, думаем, что на современном этапе развития языка решить однозначно вопрос относительно словника такого словаря вряд ли возможно вследствие доминирования идеи множественности нормы. Ср. необыкновенную популярность пометы «доп.» - допустимое. Допустимым стало употребление договора, средний род слова кофе и мн. др. На современном этапе развития языка, когда его носители обладают огромным запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с тем, как отразить то или иное мыслительное содержание, сколько с тем, как отразить его наилучшим образом, то есть решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата речи.
Традиционно считалось, что метаязык лексикографического описания должен быть в стилевом отношении нейтральным. Однако появились издания, демонстративно нарушающие этот принцип. Ср. «Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных. Родителям читать не рекомендуется» (авт.-сост. Т.Г. Никитина.) или «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу» Н. Московцева и С. Шевченко, где субстандартные элементы присутствуют в языке лексикографического описания.
Рубеж ХХ-ХХ1 вв. был отмечен небывалым интересом отечественной лингвистики и лексикографии к лексике, «расположенной ниже стилистического нуля». Накоплена огромная фактология. Однако нельзя сказать, что достигнут прорыв в теоретическом понимании субстандарта, который по-прежнему нуждается в тщательном этико-эстетическом, лингвокультуроло-гическом и лингвопрагматическом анализе.
Материал первой главы позволяет сделать следующие выводы: Субстандарт противопоставлен норме, понимаемой как такая часть возможностей языковой системы, которая в результате прескриптивной метаязыковой коммуникации оценивается как «правильная». Плюрализм социально обусловленных языковых норм отражает социальный плюрализм общества.
Анализ нормы как ориентации на речевую манеру определённых социальных групп, на образцы речи, наиболее престижные социально, сегодня оказывается недостаточным.
Норма не является самодовлеющей сущностью; она активно взаимодействует с субстандартными реализациями языка, вследствие чего одни и те же элементы языка под воздействием как собственно лингвистических, так и социальных, психологических условий их реализации могут попеременно выступать как нормативные и ненормативные. Бытуя в языке, субстандарт по необходимости входит в общеязыковую систему, формируя отдельные структурные образования.
В современном речевом общении под влиянием социальных условий претерпела изменения сама суть коммуникации. Стратегия близости к адресату становится основной для большинства СМИ, что способствует размыванию границ между официальным и неофициальным, межличностным и публичным, устным и письменным общением и, следовательно, между стандартом и субстандартом.
Если диалектные различия со временем нивелируются под влиянием социальных условий, то различия социолектов не только сохраняются, но отчасти и усиливаются. Развитие многих субстандартных языковых форм правомерно расценивать как признак обновления, поступательного развития и выражения «жизненной силы» общенационального языка в целом. Громадный фактический субстандартный материал, ставший достоянием лексикографии, показывает, что значительная часть его претерпела существенную мелиорацию и поменяла социальный статус.
После длительного господства представлений о том, что все достойное в языке сосредоточено только в его литературной форме, в отечественной лингвистике наступил своеобразный «жаргонологический бум».
Вторая глава «Просторечие в архисистеме национального языка: социолингвистический и прагматический аспекты» посвящена онтологии и функционированию просторечия как негомогенного градуированного образова-
ния. В этой же главе анализируется примыкающая к грубому просторечию инвектив! ш (обеденная) лексика, ставится проблема «лингвистического преступления».
Термин «просторечие», обладающий прозрачной внутренней формой и имеющий длительную историю применения в лингвистике, понимается далеко не однозначно. Просторечие, прежде всего, термин русистики и применительно к другим языкам обычно называется langue или langage populaire (французский язык), popular language (английский), Volkssprache (немецкий), а прилагательное «просторечный» довольно часто соотносится с прилагательными vulgar в английском языке и vulgaire, populaire во французском. А.Д. Швейцер отмечает, что термин «просторечие» вообще отсутствует в номенклатуре американских лингвистических терминов. Такие термины, как «general slang», «illiterate speech», «vulgar-speech», «non-standard language», обозначают явления, лишь отчасти пересекающиеся с теми, которые называются просторечием [Швейцер 1983: 159]. Просторечие, конечно, имеет аналоги в других языках, но не имеет точных соответствий (как по социальному и языковому статусу, так и по истории своего формирования и современному состоянию). Ср. характерную синтагматику русского термина, явно свидетельствующую о его семантической амбивалентности: «экспрессивное просторечие, являющееся функционально-стилистической категорией в границах литературного языка», «литературное просторечие», «общелитературное просторечие», «лексическое просторечие», «арготизированное просторечие», «просторечный интердиалект», «жаргонизированное городское просторечие», «грубое просторечие», «вульгарное просторечие» и мн. др.
Термин, восходящий к словосочетанию «простая речь», впервые был введен в лексикографический обиход в конце XVIII века в «Российском с немецким и французским переводом словаре» И. Нордстета (1780-1782). Затем этот термин был включен в «Словарь Академии Российской» (части 1-6. СПб., 1789-1794) и в «Словарь церковнославянского и русского языка» 1847 года, в которых определялся как простая, обыкновенная речь, свойственная непросвещенным наукам и необразованным людям.
И сегодня существуют концепции просторечия, взаимно исключающие друг друга, а также многие принципиальные вопросы до сих пор не получили разрешения. Последние полтора десятилетия, хотя и были отмечены пристальным интересом лингвистов к проблемам субстандарта вообще и просторечия в частности, вряд ли в корне изменили ситуацию.
В русистике традиционно уделялось большое внимание просторечию в связи с объективно своеобразным характером этой формы языка. Общепризнанным было положение о том, что это ненормированная форма речи, и это сразу же выводило его за границы русского литературного языка, а значит, ставило в один ряд с такими формами общенационального языка, как территориальный диалект, жаргон, арго.
Нередко отмечается, что просторечие - это наиболее своеобразная подсистема именно русского национального языка (в то время как территориальные диалекты и тем более литературный язык имеют прямые аналоги в других национальных языках). Определённость границ и устойчивость форм речи в разных типах городского языка прямо пропорциональны устойчивости социальных различий.
В английском языке с русским просторечием может быть сопоставлен общий сленг. Однако различие в том, что если русское просторечие (как речь людей, недостаточно овладевших нормами) имеет свою социальную базу, то общий сленг (в частности, в американской разновидности английского языка) является в большей степени функционально-стилистической, а не социальной разновидностью общего языка. Даже в славянских языках нет полного соответствия отечественному просторечию: функционально-стилистическая разновидность чешского языка оЬёспа йейта широко используется носителями нормативного стандарта в обиходно-бытовых сферах, польские городские говоры имеют неизмеримо более широкий круг носителей, которые опираются на крестьянские диалекты, нет полных аналогий в болгарском, сербохорватском и других славянских языках [Крысин 2004:347].
За последние сто лет русское просторечие претерпело серьезные изменения, и сегодня вряд ли было бы правильно уподоблять современное просторечие и просторечие, существовавшее в начале XX века, когда большинство русского населения использовало территориальные диалекты.
Если сравнивать просторечие начала XX и начала XXI веков, то легко убедиться в следующем. В начале прошлого века просторечие было (в известной мере) вынужденной формой речи. Носитель языка часто не был в состоянии ее заменить на литературную форму: он ее не знал. Сегодня использование просторечных форм становится результатом свободного выбора субъекта речи, который сознательно предпочитает их всякий раз, когда этого требует, го его мнению, сшуа-ция общения. Другое дело, что основания для такого предпочтения нередао остаются спорными и неоднозначными.
Просторечие - языковая форма, и в этом качестве ей присущи все особенности данной языковой системы. Исторически просторечие проявляется на фоне литературного языка, т.е. оно осознается как таковое только в результате нормативной деятельности лингвистов, поскольку его единицы оказываются за пределами высшей, т.е. литературной, формы языка. Функционально просторечие выделяется на фоне диалектной речи, постепенно утрачивая территориальную маркированность. Если диалект - это ненормированная речь, ограниченная территориально пределами данного говора, то просторечие при своей ненормированно-сти никакими территориальными рамками не связано.
В последние десятилетия многие авторы подчеркивают очевидную «негомогенность» понятия «просторечие», поскольку этим термином стали обозна-
чать не только ненормативное (неграмотное), но сознательные девиации, то есть ненормативное, возникшее вследствие «игры с нормой», вследствие особых авторских интенций. Поскольку искажения и ненормативные формы, свойственные малограмотным носителям языка, возникают неосознанно, а используемые для создания особого эмоционально-экспрессивного колорита избираются сознательно, неправомерно обозначение того и другого общим термином.
Имея в виду возможность интенционально обусловленного снижения речи, современные толковые словари начали отказываться от пометы «про-сторечн.» из-за «сбивчивости», поскольку она может быть сигналом коллок-виальности и одновременно простонародности.
Есть авторы, которые, однако, не видят особого противоречия в «негомогенности» понятия просторечия. Так, H.A. Джеус и Н.В. Капранова пишут о том, что в возникновении такой «ненормативной» формы национального языка, как просторечие, действительно большую роль играл фактор малограмотности носителей или социальной маргинальное™ источника [Джеус, Капранова 2006: 104]. Это тем не менее не исключает возможности использования не-кодифицированных форм в качестве целенаправленного средства стилизации и языковой игры, и «взгляд на просторечные формы (независимо от причин их возникновения) как на особые стилистические или экспрессивные ресурсы языка представляется более целесообразным, чем отторжение некодифициро-ванных языковых форм и объявления их «вне закона».
Распространено мнение, согласно которому границы просторечия необыкновенно расширились в последние десятилетия. Социальная база современного просторечия не только увеличивается в своём проявлении, но и расшатывается. Прежде считалось, что социальной базой носителей просторечия являются жители городов, не имеющие образования и преимущественно старшего поколения [Земская, Китайгородская 1984: 66-102]. Теперь носители просторечия и литературного языка, конечно, отличаются друг от друга, но не по формальным социальным признакам (например, уровню образования), а уровнем речевой культуры, формализовать который пока не представляется возможным [Ерофеева 2003: 434-443]. Ср. характерные для просторечия глаголы достать, засветиться, крутиться, оторваться, прикалываться (приколоться), развести (на. деньги), раскрутить, тащиться, торчать, тормозить и под.
Итак, понятие «просторечие» в русском языке характеризуется неопределённостью, его границы чрезвычайно размыты. Несмотря на длительное функционирование в лингвистической литературе, слово «просторечие» не стало терминологически точным: с одной стороны, просторечием называют совокупность стилистических средств сниженной экспрессии, с другой - имманентно нейтральные с точки зрения стилистики и не закрепленные территориально особенности речи лиц, не владеющих в необходимой мере нормами литературного языка. Дело осложняется еще и тем, что в исследованиях по истории русского языка существует и своя традиция употребления этого
термина, под которым понимается живая языковая стихия, противопоставленная как книжно-литературной стихии с заметным церковно-славянским компонентом, так и стандартизованному языку древне- и старорусской деловой письменности. Объективно сложилась двойственность значения термина «просторечие». Такие терминологические словосочетания, как «просторечное слово», «просторечная форма», «просторечные элементы», употребляются и как знаки неграмотной речи, и как наименование особой стилизации под неграмотную речь, «игры с нормой» вследствие особых авторских интенций.
Отдельный параграф второй главы посвящён инвективной (обсценной) лексике и проблемам «лингвистического преступления». До недавнего времени инвективная лексика не подвергалась основательному анализу. Сегодня в ряде западных стран идет мощный процесс снятия многочисленных табу, связанных с инвективами. Отчасти этот процесс захватил и славянские культуры. Появились труды, в которых инвективная лексика связывается с понятиями катарсиса и агрессивности, исследуется как особый способ общения, тип воздействия, как способ выражения эмоций (ср. объясняющее многое положение о том, что человеческая речь не является полностью контролируемым процессом, что особенно справедливо по отношению к речи эмоционально нагруженной; ср. также почти бессознательный рефлективный характер использования так называемой нецензурной лексики в экстремальных обстоятельствах).
Основу обсценной лексики в каждом языке составляют несколько общеизвестных корней, периферия же размыта, границы ее условны и обусловлены социальными конвенциями. Количественная ограниченность инвектив-ных выражений в каждой национальной культуре (при безграничной возможности образования производных от нескольких корней) не случайна. Она связана прежде всего с древностью этого лексического слоя. Дописьменный период инвективного общения намного более длителен, чем письменный. Другая причина кроется в особых условиях функционирования инвективы в устной речи: это прежде всего необходимость быстрого реагирования, когда на обдумывание ответа и выбор нужного слова отводится минимум времени.
Оставляя в стороне проблему очерчивания границ инвективных выражений, остановимся на коммуникативно-прагматических свойствах инвектив. Ю.И. Левин отметил близость обсценных выражений к перформативам. Когда говорят человек выругался, то имеют в виду не только то, что он произнес определенные слова, то есть совершил локутивный акт, но и то, что он совершил некоторое определенное действие, то есть имел место иллокутивный акт, намеренно бранный1. Недаром в русском языке «слово выражаться
1 Ср.: « ...я постулирую существование специфической — бранной - иллокутивной силы и соответствующих иллокутивных актов. Их своеобразие в том, что они, как правило, сопряжены с другими иллокутивными актами (требованиями, клятвами и т.д.) и в чистом виде выступают, пожалуй, только в бранных междометиях, являясь частным случаем экспрессивов» [Левин1998:810].
приобрело самостоятельный статус, оно подобно слову нарушать», которое заведомо связано с некоторым действием [Левин 1998: 809]. Инвективу рассматривают как интериоризацию поступка. В понимании А.Н. Леонтьева, интериоризация есть преобразование внешних по форме процессов в процессы, происходящие в сознании, причем эти последние вербализуются, сокращаются и обретают способность к эволюции [Леонтьев 1978: 95].
Перформативный (действенный) характер инвектив связан с тем, что они нарушают социальное табу, которое в древности сформировалось под воздействием веры в магическую функцию языка. Инвективная лексика взламывает табу. В разные периоды истории человечества сила того или иного табу была неодинаковой, и соответственно неодинаковой была и выразительность соответствующей инвективы. Инвективные выражения стилистически маркируются как в высшей степени грубые и вульгарные (именно поэтому они чаще всего остаются за порогом печатного текста).
В настоящее время все активнее заявляет о себе мнение тех, кто считает применение инвективы в определённых жизненных обстоятельствах оправданным. В работе В.И. Жельвиса анализируется около трех десятков свойств инвектив, отчасти «полезных»: среди них инвектива как пароль, как катарсическое средство, средство установления контакта, средство представить себя человеком без предрассудков, способ привлечения внимания, инвектива как бунт и т.д.), одни из которых обнаруживают тенденцию к сокращению, а другие - к росту.
Оценка языкового состояния рубежа XX-XXI вв. однозначна: это новый виток вульгаризации литературных языков, снижение рамок (границ) дозволенного в практике обыденной речи. Причину снижения порога восприимчивости и терпимости к бранному словоупотреблению в российской лингвокультуре нередко видят в том, что основная масса населения перестала придерживаться более или менее единой системы ценностей (что обусловлено резким имущественным расслоением общества и крушением прежних ценностных ориентиров).
По данным американских социологов, число тех американцев, кого по-прежнему шокирует сквернословие, ничтожно мало по сравнению с числом тех, кто перестал обращать на это внимание [Halaby, Long 1979: 72]. Нередко это изменение роли сквернословия тоже связывается с такими экстралингвистическими условиями, как утрата прежних идеалов и традиций, снижение нравственных норм, кризис семейных устоев и идей, способных цементировать нацию, падение многих авторитетов, в том числе и авторитета правительства. Поколение отчужденных людей, замкнутых в себе и в то же время тревожных, истеричных, порождает асоциальную агрессивную субкультуру и соответствующий речевой субстандарт.
В.П. Нерознак предложил именовать наиболее активных носителей маргинальной страты и инвективной функции нестандартными языковыми личностями [Нерознак 1996: 116]. Но в этом случае, как остроумно заметил В.И. Жельвис,
придётся признать, что если 70 % россиян пользуются инвективами, «нестандартных» граждан в нашей стране окажется гораздо больше, чем «стандартных» [Жельвис 2001: 65], что по определению абсурдно. Очевидно, что положение усугубилось в последние десятилетия, когда либерализовались этические нормы, прежде существенно ограничивавшие использование вульгарных аффективов. Рамки приличий существенно расширились, в том числе и на телевидении. В любимых многими передачах («Камеди клаб», «Убойная лига») обсценизмы - норма.
Обсценной лексике не без оснований приписывают функцию сокращения межличностной дистанции в иерархической коммуникации, то есть если лицо, стоящее на социальной лестнице выше, позволяет себе в разговоре с нижестоящими инвективные выражения, это может быть расценено подчиненными как проявление доверия. Это же обстоятельство косвенно объясняет и то, что женщины гораздо реже используют резкие инвективы, чем мужчины. Как правило, у женщин меньше возможностей социального доминирования (в случае же повышения статуса одновременно нередко осваивается и инвективный вокабуляр. Ср.: «В начале 2008 года в России любимой темой было пообсуждать, кто главнее - Путин или Медведев. Одно из мнений было таким: «Конечно, Путин. Он ругается круче (в сортире замочу, из желудка достану и т.п.), а так позволительно вести себя только старшему по званию» [Московцев, Шевченко 2009: 66].
В трудах, посвященных исследованию инвективной лексики, подчеркивается ее значительная социальная функция, роль «социальной смазки»; эти единицы вносят долю иронии и сомнения в вопрос о правильности устоев и непогрешимости богов и вождей, что любому здоровому обществу необходимо. Но светские и духовные лидеры, особенно в ранних обществах, требовали абсолютного подчинения и веры, поэтому инвективы всегда рассматривались как нечто подрывающее государственные и религиозные институты.
Н. Московцев и С. Шевченко обратили внимание на следующее обстоятельство: чем более авторитарно общество и государство, тем строже следит оно за соблюдением «моральных устоев». Жесткое отслеживание соблюдения догм морали и речи - это еще один важный способ контроля над людьми. Суровые режимы и ругаться запрещали всерьез. Там слово как бы приравнивали к делу. И осуждение было реальным, действенным, а не просто моральным или осуществляемым через недействующие, книжные законы, как сейчас у нас [Московцев, Шевченко 2009: 79-83].
Детабуизация инвективной лексики актуализирует проблему «лингвистического преступления». В связи с восстановлением института защиты чести, достоинства и деловой репутации в поле зрения юридической лингвистики оказываются вопросы о разграничении понятий «факты» и «мнения», «суждения», «оценки» и «оскорбления», соотношение истинности и интерпретации. Юридизация проявлений естественного языка есть необхо-
димое следствие, с одной стороны, канонизации естественных прав носителей языка на свободное пользование ресурсами родного языка, а с другой -онтологического понимания языка как объекта правовой защиты.
В различные периоды своей истории общества применяли для борьбы с инвективным словоупотреблением самые разнообразные формы: от общественного осуждения и цензуры в печати до соответствующих законодательных актов. Современная культурно-языковая ситуация характеризуется общим ослаблением запретов, касающихся инвективизации речи. В.И. Жельвис указывает, что каждое 14-е слово в современной английской разговорной речи носит резко сниженный характер. Английское слово damn входит в первые 15 наиболее употребительных слов, а некоторые другие, примерно в такой же степени инвективности, и даже грубее, - в первые 75 слов.
Размышляя о методах борьбы со сквернословием, Вл. Новиков замечает, что государство здесь бессильно: никакие указы и запреты не помогут, можно положиться только на человеческое достоинство. И по отношению к сквернословам, как к людям неблагородным, установить повсеместное презрение (Вл. Новиков. Роман с языком).
Итак, использование инвективной лексики неотделимо от уровня общественных отношений, зрелости гражданского общества, нравственного содержания социальной жизни в целом, что в совокупности составляет правообразу-ющие факторы для любого вида деятельности. Эффективность ее регулирования в большей степени должно зависеть от авторитетности организаций по саморегулированию, а не от количества актов органов государственной власти. Роль же государства состоит в стимулировании развития таких организаций как важного механизма в общем процессе культурного возрождения России.
Материал второй главы позволяет сделать следующие выводы:
Сложность терминологической дефиниции просторечия обусловлена исторически, поскольку в диахронии просторечием (в отличие от изысканного красноречия) именовали неукрашенную безыскусную разговорную речь, в том числе и литературную. Главная причина недифференцированного понимания внутреннего содержания терминов «просторечие» и «разговорный стиль литературного языка» — преимущественно устная форма выражения, допускающая ббльшую свободу в выборе средств выражения.
Серьезные основания имеет понимание просторечия как буферной зоны между территориальными диалектами и разговорной речью города в до-информационный период, когда носители территориальных диалектов еще активно воздействовали на разговорный язык, а СМИ не определяли коренным образом языковую ситуацию.
Представления о просторечии как о деструктивном явлении, противоречащим нормативным установлениям литературного языка, не отражают его реальной роли как стратифицированной структуры с социальной и коммуникативной реле-
вантностью. Это сложный и многослойный компонент национального языка, отдельные страты которого социально и функционально детерминированы.
В рамках грубого просторечия выделяется особый слой инвективной (обсценной) лексики, использование которой имеет перформативный характер. От обычного просторечия инвективные выражения отличаются ориентацией на «взламывание табу»; они в высшей степени эмоциональны.
Причины, приводящие к активизации инвективных слов, многообразны и связаны с различными сторонами жизни социума. Как правило, на характер инвективного словоупотребления влияет целый комплекс обстоятельств: от социально-экономических до лингвопсихологических и лингво-идеологических. Функции инвектив в речи разнообразны: от прямого оскорбления до номинации в табуированной сфере, недостаточно обеспеченной нормативным языком; от опорной междометной до стилизации под народ и сокращения межличностной дистанции.
Третья глава «Семиотические и функциональные параметры жаргона» посвящена знаковым и коммуникативным свойствам жаргонной лексики; особое внимание уделено процессам дифференциации и интеграции социальных жаргонов, в том числе тех, которые сформировались в условиях информационного общества (олбанский язык, или жаргон падонков).
В настоящее время небывало возрос интерес к тому, что именуется арго-логией, или жаргоноведением, и возросла частотность соответствующей терминологии, причем доминировать стал именно сленг как в силу отсутствия пейора-тивности (а жаргон-сленг теперь по преимуществу рассматривается как источник выразительных ресурсов, не дающий «засохнуть» языковому древу), так и по причине всеобщего мощного влияния англоязычной лингвокультуры, которое проявляется отнюдь не только в прямых лексических заимствованиях.
Во многих трудах, посвященных исследованию жаргона, в качестве доминирующего признака этого языкового образования указывается его связь с игрой: жаргон (сленг) формируется прежде всего благодаря извечной человеческой потребности в языковой игре. Отчасти это связано с распространенной игровой концепцией культуры, согласно которой большинство явлений культуры имеют игровую природу. Такая культурологическая концепция ведет начало от «игрового космоса» Платона и «состояния игры» Канта. Согласно суждению Й. Хейзинга, игра является глубинным основополагающим свойством психической и социальной деятельности человека [Хейзинга 1992: 61-62, 92]. Культура рождается в игре и из игры.
Жаргон, особенно молодежный, справедливо считают проявлением языковой игры в наиболее чистом виде, поскольку главным условием квалификации некоего феномена в качестве языковой игры является отсутствие практической целеустановки: игра самоценна и заключает свой смысл в самой себе.
Для формирования и реализации жаргона значимо то, что М.М. Бахтин определил как карнавальное мироощущение [Бахтин 1965: 84-85]. Игровая природа жаргонов создает особый стимул для осознанного регистрового использования (если не брать во внимание случаи, когда носитель жаргона никакими иными разновидностями национального языка не владеет).
Жаргонизацию (особенно в последнее время) справедливо считают «не порчей языка», не «паразитическим наростом», а «смеховой лабораторией языка». Как пишут Н. Московцев и С. Шевченко, каким бы специалистом и знатоком классического английского ни был бы человек, не имея представления о неформальной лексике, он всегда будет восприниматься как «чукча» или «чайник», причём с соответствующими шансами на успех [Московцев, Шевченко 2009: 26].
Характерно, что, возникая вследствие потребности в нетривиальном выражении, жаргонные единицы сами быстро становятся стандартными клише (я в шоке вместо досадно, печально, неприятно, я огорчен и т.д.; междометное блин и мн. др.).
Второй (после связи с игрой) признак жаргонов, как считается, более важный для одних его групп (таких, как криминальный и отчасти молодежный жаргоны) и менее важный для других - связь с криптолалией. Жаргонные выражения используются в качестве пароля, по которому члены данной социальной подгруппы узнают себя. Однако по поводу определяющей функции тайноречия в формировании и функционировании жаргонов уже давно высказаны обоснованные сомнения. Д.С. Лихачев еще в 1935 году писал, что воровское арго ворам с практической точки зрения не нужно, оно их только выдаёт; воровской язык - это шик, излишество, игра, кураж, а не функциональная необходимость [Лихачев 1935:47-100].
Такие же сомнения в «тайности» высказаны относительно других видов жаргона и на материале иных языков. В то же время, как пишет B.C. Норлусенян, доминирующей чертой жаргона, в том числе молодёжного, следует признать засекреченный характер речи [Норлусенян 2000: 89]. Сленгизмы для молодежи - это игра слов, при помощи которой можно отстраниться, отграничиться от окружающих. Нацеленность сленга на игру подтверждает и тот факт, что большинство лексем-жаргонизмов в общеупотребительной лексике имеют аналоги. Их абсолютное отличие от сленгизмов состоит в нейтральности (ср.: сонник 'транквилизатор'). С криптолалией тесно связана такая функция жаргона, как определение круга «своих» и дистанцирование от «чужих».
Гораздо более важным признаком жаргона, чем криптолалия (тайноречие, эзотерика), большинством исследователей считается его игровой характер. То, что тайноречие не может быть самым сущностным признаком даже в криминальном жаргоне, В.И. Жельвис доказывает таким рассуждением: в настоящее время все «заинтересованные лица», например, правоохранительные органы,
прекрасно понимают любые жаргоны, тем не менее эти последние продолжают функционировать [Желъвис 2001: 113]. Так что следует признать: криптолалия не составляет единственную или доминирующую функцию жаргона.
Важный признак жаргона и сленга нередко видят в их «вторичном» характере, поскольку нередко это слова-заменители нейтральной или пафос-ной лексики книжного языка.
К важным признакам жаргона, детерминированным преимущественно устным характером его бытования, относится экономия языковых и мыслительных усилий.
Соотношение стандарта и субстандарта передается иконическим кодированием, в соответствии с которым социальная дистанцированность участников общения диаграмматически отражается с помощью большей протяженности номинаций (зачетная книжка - зачетка, курсовая работа - курсовик). В трех-частной системе (икона, индекс, символ) индекс связан с объектом, на который он указывает, отношением фактической естественной смежности; иконический знак связан с изображаемым отношением естественного сходства, а символ характеризуется отсутствием необходимой, естественной связи с обозначаемым объектом. Связь между означающим и означаемым символа основана на произвольной, конвенциональной смежности. Таким образом, структура символов и индексов предполагает отношения смежности, а сущность тонических знаков составляет сходство с изображаемым объектом. Важно, что различие между этими типами знаков не имеет абсолютного характера: различие основано на преобладании одного из факторов - смежности или сходства, естественной или конвенциональной связи. И совершенно естественно, что в иконических знаках принцип сходства комбинируется с конвенциональными правилами.
Из всех профессиональных жаргонов наибольшее влияние на общий язык имеет сегодня, очевидно, компьютерный жаргон: ввиду все усиливающегося процесса компьютеризации всех сторон человеческой деятельности компьютерный жаргон делается социально активным, попадает в фокус социального внимания. Уже более десяти лет существует компьютерная сленговая лексикография1.
Профессиональный жаргонизм вообще и в компьютерной сфере в частности соединяет в себе элемент тайноречия (элемент собственно профессиональный, связанный с обозначением специфических реалий и понятий) и элемент игровой. Ср. известную классификацию пользователей компьютером: чайник (начинающий; интересно, что есть специальные пособия, адресованные чайникам; то есть слово явно выходит за пределы узкожаргонного использования), юзер (этот англицизм обозначает грамотного пользователя) и ламер (от англ. lame 'хромой, слабый' - тот, кто только мнит себя знатоком компьютера).
1 Computer Slang Dictionary / Designed by Idea of Denis Sadoshenko. Version 1588. Fifth Demension Co. Днепропетровск 1997 // http:www.fd.com.ua/dict/dict-r.htm. и др.
Несмотря на кажущуюся определённость (уже 6 обозначении) молодёжного жаргона, с выяснением его границ и с установлением критериев его вычленения далеко не все так однозначно. Это отражается и на уровне лексикографии, которая относит к «молодежным» такие слова, которыми пользуются люди и других возрастных групп. Многие из этих слов имеют к тому же длительную историю существования (восходящую нередко к языку офеней - бродячих торговцев), например, такие архаичные формы XVIII—XIX вв., как коцатъ, хилять, шкандыбать, лох, чмо. Жаргон, в том числе и «молодежный», способен «консервировать» в себе элементы, вышедшие из общего употребления и потому ставшие непонятными с точки зрения современного русского языка; во многих своих элементах он «укоренен» в языковом прошлом.
Постоянная сменяемость лексических средств - это характерная черта молодежного жаргона вообще (не только русского). Процессы, обеспечивающие эту сменяемость, во всех языках разные. Так, для современного английского молодежного сленга процесс заимствования лексики из других языков не характерен (там наиболее важную роль играет процесс усечения слов общелитературного языка).
Актуальные тематические поля в молодежном жаргоне не остаются неизменными. Н.Г. Никитина в предисловии к своему Толковому словарю молодежного сленга пишет, что на смену добродушным и непрактичным пацифистам-хиппи пришло новое поколение молодежи, более жесткое, прагматичное, готовое к конкуренции и имеющее четкую установку - любой ценой преуспеть в жизни. Отсюда пополнение молодежного жаргона лексикой таких тематических групп, как «Торговля», «Коммерция», «Теневая экономика», «Рэкет», «Проституция», «Наркомания» и т.п.
Отсутствие монолитности молодежного сленга проявляется в дальнейшей стратификации. Ср. внутреннее разграничение на корпоративные языки - компьютерщиков, музыкантов, скейтбордистов, байкеров, что проявляется в том числе в пометах к словам в «Словаре молодежного сленга» Т.Г. Никитиной, а также ср. такие бесспорные градации молодежного жаргона, отражённые в словарях с помощью специальных помет: «студ», «школьн.», «арм.», «нарк.».
Жаргон наркоманов тесно связывался с уголовным жаргоном, теперь же помета «нарк.» - самая частотная в словарях молодёжного жаргона. Ср. представленность наркоманской лексики в модном романе, где одна из сюжетных линий состоит в том, что героиня «для понта» имитирует тяжелую наркотическую зависимость, ложится в клинику и т.д.:
В это же время в рекламных продакшнах странные по имиджу люди нюхают кокаин и курят дурь через пипетку, прописывают откаты и вписывают зеленые шапочки в смету, плетут интриги и напиваются вусмерть, занимаясь полуночным сексом; -Ас чем у нее были траблы? - Кокаин, ам-фитамииы, СПИД. Прикольная тетка. Все время рисовала. Она с дикой де-
прессией загремела. Передоз кажется был\ - Маги, подвинься! От тебя тень! - Я срочно задвинула ящик с бумагами и присела на корточки, делая вид, что выбираю план. — Плана бы я сейчас покурила (М. Свешникова. Fuck'-гы). В последнем примере используемый автором каламбур представляет собой столкновение прямого и жаргонного значений языковой единицы.
Если в 1997, по свидетельству С.М. Федяева, арго наркоманов включало более 700 единиц [Федяев 1997], то через десять лет словарь Молодежного сленга Т.Г. Никитиной дает в два раза больше единиц с пометой «нарк.», что само по себе есть важное свидетельство обострения проблемы наркомании в стране.
Отдельный параграф посвящен криминальному жаргону и проблеме криминализации языка. Под криминальным жаргоном изначально понимаются слова и выражения (социодиалектизмы), используемые асоциальными элементами, чья деятельность квалифицируется как противоправная. В рамках криминального жаргона выделяются: 1) общеуголовный жаргон (арго, феня); 2) профессиональные жаргоны, то есть жаргоны профессионально специализирующихся преступников: «блатных» (арго мошенников, шулеров, «напёрсточников», «кукольников»); воровское арго (жаргоны карманников, домушников, магазинников, антикварщиков, фортачей, ширмачей); арго грабителей (банкирщиков, гопстопников); арго убийц (технарей, киллеров); 3) тюремное арго (лагерная феня), характерное для мест лишения свободы (тюрьмы и лагеря), которые являются обязательными этапами профессиональной карьеры преступников.
Весьма популярна точка зрения, согласно которой влияние криминального жаргона на русский язык обусловлено в нашей стране специфическими, отчасти уникальными социально-политическими причинами (система ГУЛаг, массовые репрессии и т.д.). Однако, по справедливому замечанию B.C. Елистратова, типологически российская ситуация сходна с тем, что происходит в других странах: во французских арго процент воровских элементов ничуть не меньше, чем в русских (другое дело, что процесс интенсивного заимствования воровских арготизмов в разговорную речь, выход арго в художественную речь и т.д. произошел во Франции несколькими веками раньше) [Елистратов 2000: 650-651].
При всей своей первоначальной изолированности этот жаргон в дальнейшем существенно пополнил разговорный словарь литературного языка (ср.: для близиру, двурушничать, завсегдатай, лады, мокрое дело, липа, липовый, слабо, подначивать) и общий жаргон (малина, мент, брать на понт, базарить, ксива). В Словаре модных слов Вл. Новикова в словарной статье «авторитет» говорится о том, что жаргонное (криминальное) значение в современной речи фактически вытеснило первичное позитивное значение этого слова, так что при его использовании приходится делать оговорки.
В работе Н. Московцева и С. Шевченко высказана такая любопытная мысль: если одна из задач жаргона (сленга) отгородиться от остального мира, выделить «своих», то нелитературные, но общепонятные слова объединяют в качестве «своих» всю нацию [Московцев, Шевченко 2009]. Очевидно, такую роль можно приписать и общему жаргону.
Признак «разностильности» речи - это универсальный показатель развивающегося языка, в то время как строгое исключение нелитературных элементов - это столь же универсальный признак языка, коснеющего и выходящего из употребления (хотя бы из некоторых сфер жизни). Так, исследователь греческого койне Я. Фрезен причину «мумификации аттического» и возникновение нового общего греческого языка усматривает в первом случае в устранении, а во втором - во включении «коллоквиализмов» [РгбБеп 1974: 45]. В свете сказанного общий жаргон может быть квалифицирован как признак языка развивающегося.
С приходом новых компьютерных технологий формируются совершенно новые жанры речевого общения, и отдельный параграф посвящен языку Интернет и жаргону подонков.
Характерно, что, поскольку многие издания активно цитируют Интернет-отклики на свои публикации, в печатные СМИ попадают выражения, нетипичные для качественной прессы:
Почти 20 лет продолжается антисоветская истерия по поводу количества жертв «политическихрепрессий» в Советском Союзе. Разные кликуши демократии называют разные цифры: расстрига из ЦК КПСС Яковлев -30 миллионов, япономать Хакамада - 90, демшиза Новодворская - 100... (Улики, 15 октября 2009 г.).
Развитие и совершенствование Интернет-технологий привело к появлению сетевых журналов, или веб-блогов, что, в свою очередь, повлекло за собой экспансию так называемого жаргона подонков, еще именуемого албанским (олбанским) языком, или падонковским языком. Этот «язык» зародился еще в начале 1990-х годов, пик популярности пришелся на начало XXI века. Его особенность - нарочитое нарушение норм русской орфографии, письмо по фонетическому принципу, а также написание слов без пробелов: Кагдила? -один из основных штампов языка подонков.
Однако не только «фонетическое письмо» лежит в основе искажений. К типовым изменениям, вносимым в речь для «медведовского» звучания, относятся следующие: [и] в безударном положении превращается в [е], происходит озвончение согласного на конце (превед вместо привет); [а] в безударном положении превращается в [о], суффикс -чик- - в -чег- (кросавчег вместо красавчик)', глухие согласные озвончаются в середине слова (Пуж-кен вместо Пушкин). Волна словообразований основана на идее «йа...ко»: йа футболко, йа зачетко, йа тетрадко, йа криветко. В интервью «Россий-
ской газете» Г.Г. Хазагеров сказал, что «олбанский» язык - это самодурство разбогатевшего купца, который дворянином не был и долго по этому поводу комплексовал, а когда разбогател и получил возможность быть свободным человеком не стал стесняться говорить по-своему, «по-олбански»: «чо» вместо «что» означает «я не хочу с тобой спорить, я тебя в упор не вижу» [Хазагеров 2009: 11]. В то же время «падонковская» фразеология весьма выразительна, нередко имеет мощный комический потенциал (Аффтар, пеши исчо; Аффтар, выпей йаду И под.).
Обращение к языку Интернет и, прежде всего, к жаргону пядонков как языковой реалии позволяет увидеть в новом свете многие проблемы функционирования языка, в частности, наблюдать тенденции и возможности языка, которые не могут реализоваться в его жестко регламентируемых вариантах.
Материал третьей главы позволяет сделать следующие выводы:
Любой носитель национального языка в той или иной мере способен к восприятию жаргона, так как жаргон связан со стандартом необходимым пластом общей лексики, приемами создания своих единиц из общего языкового материала.
Жаргон, безусловно, является социальным маркером, однако ясно и то, что отсутствует изоморфность между социальной структурой языка и социальной структурой общества: прямолинейный взгляд на природу соотношения языка и отдельных общественных структур социума сегодня представляется анахронизмом. Проблема дифференциации общенационального языка несводима к социальной стратификации.
Стратификационная вариативность языковых средств дополняется коммуникативной вариантностью, определяемой ситуативными и стилистическими (жанровыми) условиями речи.
Жаргон предназначен для особой кодовой разработки той или иной понятийной сферы.
Жаргон выступает средством саморепрезентации говорящего в смысле маркирования им своего экзистенционального статуса и выражения эмоционально-оценочных реакций по отношению к денотату сообщения, адресату, коммуникативной ситуации.
Отбор лексических единиц в жаргонном дискурсе в высшей степени прагматически обусловлен. Жаргонный дискурс характеризуется огромной степенью языковой и этической свободы адресата.
Игровое начало и карнавализация сознания ярко проявляются в жаргонном смешении высокого и низкого (так, архаизация некогда пафосных семантических советизмов сопровождается осмеянием).
Криминальный жаргон, как эзотерическая социолектная форма существования лексического субстандарта, обслуживающая криминальную субкультуру антисоциальных и асоциальных групп людей и выполняющая в ней функции конспиративного общения, пароля и эмоционально-экспрессивного языкового
средства, оказывает огромное влияние на литературный стандарт. С одной стороны, криминальный жаргон выполняет функцию своеобразного метаязыка, поскольку информирует не только о внеязыковых обстоятельствах, но и маркирует принадлежность говорящего к определённой социальной группе; с другой стороны, эта метаязыковая функция становится все менее отчётливой, поскольку в силу ряда причин, в том числе экстралингвистических, криминальная метафора и другие элементы выразительности и изобразительности этого вида субстандарта широко используются масс-медиа и художественным дискурсом.
Одним из самых социально активных является компьютерный жаргон, который, однако, как и другие профессиональные жаргоны, не является автономной, самодостаточной системой общения и не претендует на отражение всех сторон жизни.
Наряду с жаргонами как социально замкнутыми и строго ограниченными микросистемами, широкое распространение получил так называемый общий жаргон - незамкнутая система, включающая утратившие специализацию жаргонизмы. В общем жаргоне высокой интенсивностью отличаются «криминогенные» семантические зоны. Частные жаргоны и общий жаргон занимают значимое место в социально-стилистической иерархии компонентов словарного состава общенационального языка.
Виды жаргонов различаются по степени своей утилитарности: от минимальной в молодежном жаргоне до значительной в профессиональных и криминальных жаргонах.
Несмотря на богатую историю и солидный исследовательский багаж, современная жаргонология находится в стадии становления. В этой сфере еще много неопределённого: расплывчатые категории, неоднозначные (иногда с признаками энантиосемии) термины и неубывающий терминологический разнобой, нечеткие языковые маркеры. Недостаточно изучено соотношение между когнитивными, психологическими, социальными и собственно лингвистическими параметрами этой разновидности субстандарта.
Четвертая глава «Субстандарт как стилеобразующая категория» нацелена на исследование дискурсивных возможностей субстандарта: анализируется интенциональное просторечие в художественном тексте, криминальный жаргон как стилеобразующее средство, субстандарт в юмористическом дискурсе, а также в особых позициях (в составе заголовка и обращения). Уделено внимание метаязыковой функции субстандарта.
Особенности криминального жаргона прослеживаются на материалах рассказа А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и современного криминального детектива О. Дудинцева «За базар ответим».
Огромное влияние А.И. Солженицына на людей и события XX века обусловлено не только его общественно-политическими идеями. Его язык, работа по «языковому расширению» - это существенная часть биографии и
индивидуальности писателя. Стиль прозы А.И. Солженицына возникает в результате движения к истокам народного языка, в котором он находит неза-тертые и энергичные средства выражения. В «Нобелевской речи» (1970 г.) А.И. Солженицын сказал, что правдивое слово не должно быть безликим, «без вкуса, без цвета, без запаха», ему пристало соответствовать национальному духу, этой первооснове языка. Именно такие единицы, которые «из коренной струи языка», привлекали писателя с мировым именем.
Если в шестидесятые годы прошлого столетия криминальный жаргон в художественном тексте ещё вызывал отторжение и дискуссии, то в современной прозе, в кино, на телевидении этот криминальный субстандарт стал совершенно привычным явлением, поскольку в России начиная с девяностых годов процесс криминализации приобрёл повсеместный характер. Передел собственности и жажда быстрого обогащения любыми возможными и невозможными методами породили множество разнообразных преступлений, ставшие сюжетами различных медиатекстов. Фрагменты реальной российской действительности с её языковыми особенностями наглядно запечатлены во многих детективах. Так, в криминальном детективе «За базар ответим» Олега Дудинцева1 повествуется о деятельности преступной группировки. Ср: Молодежь оказалась неподатливой и зубастой: понятий не придерживалась, авторитета не признавала, а праще сказать, беспредельничала. Появилось новое уголовное сообщество «братство», и соответственно - новый авторитет над братками, братанами, быками, пацанами, именующими себя людьми с понятиями, которые могут барыг, горлопанов, жлобов, шантрапу, шелупонь угондошитъ, укокошить, урыть, укатать без суда и следствия, притопить в бассейне, пригвоздить к земле, перегрызть глотку, садануть, завалить. Кроме того, как показывает автор, в их обязанности входит наезжать, разводить лохов, поскольку надо им «свою грядку никому» не уступить, да и ещё менты-козлы достают своими шмонами: «по последнему убийству депутата шустрят», заказчиков ищут, на понт берут. И рыль-ской группировке «из-за этих отмороясенных политиков спокойно бизнесом не заняться, - вскипел Замполит. — То валят друг друга без разбора, то компрой забрасывают, а нас по каждому случаю дергают. Беспределыци-кил (Дудинцев. За базар ответим).
Описывая действия «братков» в предвыборной кампании, О. Дудинцев нарисовал художественные образы, воплотившие «в себе индивидуально-специфические и коллективно-типические характеристики людей», изобразил «типическое» как «симптоматичное, характеризующее существенные черты
' Олег Дудинцев - один из создателей сюжетов телесериалов «Улицы разбитых фонарей» и «Убойная сила», в прошлом полковник милиции РУВД г. Санкт-Петербурга, в настоящее время занимается преподавательской деятельностью.
поведения определённых групп людей в заданных обстоятельствах» [Карасик 2007: 225]. Особенности коммуникативного поведения бандитов позволяют в некоторой степени схематично воссоздать лингвокультурный типаж преступника современной России. Писатель показал общественную опасность братства, в которой каждая личность преступника характеризуется:
- завышенной самооценкой (- Кстати, в Думе много наших сидит, а уж по городам и не счесть. А мы, в натуре, глупее их, что ли? - Да мне самому западно с ними договариваться)',
- жаждой обогащения (- Тебе все мало?! И так небось на домик в Испании наскакала?!-разозлился Швед. - Не скули. Все оплатим);
- агрессивностью и презрением к «чужим» (-Я этого козла с голой жопой оставлю, - твердо пообещал тот; - Зря мы их тогда не урыли! -Совсем щепки оборзели! Пора этих недоносков на место ставить! - Мы их послеугондошим, отвечаю, — пообещал Замполит);
- низким уровнем образованности (- Не забудь, что половина наших быков без мата двух слов не свяжут, - заметил Тайсон; - Ну чего ты, в натуре, хлюпаешь? Щас в кабак поедем, оттянемся, и зарасти оно все);
- «маленькой внутренней культурой», не сформировавшей элементарные этические нормы (- Кончай базар! - гаркнул поверх голов вышедший к народу распорядитель фонда', - Шевелите мозгами! Иначе нас как лохов обуют! Полюбуйтесь, чем эта шелупонь занимается! — захлебываясь от бешенства, прохрипел контрразведчик; - Только не надо на меня мокруху вешать! - заорал он.
Многократное использование писателем слов и выражений типа авторитет, общак, кидать 'обманывать ", базарить, за базар отвечу, отвечаю за базар, за базар ответим; на понт, для понта, в натуре, отморозки, отмороженные, по понятиям, с понятием, беспредел, беспредельщики, беспре-дельничать позволяет сделать вывод о полной легализованное™ данных криминальных лексем в коммуникативной практике.
Анализ криминальных лексем языка писателей двух поколений А.И. Солженицына, осветившего один день арестанта, и О. Дудинцева, показавшего фрагмент подготовки бандитской группы к выборам в местную власть, подтверждает, что субстандартные единицы как продукт реальной действительности составляют богатейший ресурс выразительных средств речи. Они прагматически значимы и при интенциональном использовании не просто актуализируют номинативное содержание, но могут быть связаны с конечным смыслом высказывания, и даже текста в целом. Ср. у О. Дудинцева эпиграф, включающий в себя уголовную лексему, как констатация негативной оценки бандитской акции: «Все по уму, но лажа все же вышла (Из песни)».
Одним из тиражируемых приемов современных модных авторов стало выдвижение субстандарта в сильную позицию - в заголовок. Ср. роман С.
Минаева «The телки» или роман М. Свешниковой «Fuk'mu», в заголовках которых речевое воздействие запрограммировано на рассчитанный эффект -отразить наиболее субъективно значимые фрагменты действительности и в то же время дать информацию относительно системы ценностей в той или иной социальной или профессиональной сфере.
Материал четвёртой главы позволяет сделать следующие выводы:
В культурно-коммуникативном аспекте различаются и взаимодействуют два основных принципа пользования языковыми средствами: чисто утилитарный, воспроизводящий навыки своей среды, и эстетический, связанный с осознанием того, что в слове аккумулируется весь духовный опыт. Процесс использования субстандарта в художественном тексте, который не влечет за собой нарушения этической нормы, есть процесс динамического развития языка, обогащения его новыми экспрессивно-оценочными тональностями.
Языковая игра, оперирующая субстандартными единицами, выступает в качестве важнейшего способа воплощения комического в форме иронии, шутки, юмора, сатиры. Осмеяние сакрального в анекдоте часто с помощью субстандарта, прежде высокое выступает объектом смеховой профанизации.
Инвариантная функция обращения, состоящая в идентификации адресата речи и организации прагматического поля коммуникации, может реализоваться с опорой на субстандартные единицы. На основе принципа единства коммуникативной ситуации возможно выявление тех пресуппозиций, которые определяют выбор субстандартных вариантов обращения. Субстандартные единицы, используемые в качестве обращений, способны выполнять не только вокативную, но и другие интенционально обусловленные функции, например, осуждение, протест, возмущение, возражение и т.п.
Субстандарт как маркированное словоупотребление способен выполнять метаязыковую функцию. Наиболее типичны пародирование классического «высокого» сюжета (пересказ с помощью субстандарта), сниженный смеховой пересказ сакральных сюжетов, воспроизведение научной или официальной тематики средствами жаргона.
В пятой главе «Субстандарт в аспекте межкультурной коммуникации» рассматриваются проблемы национальной специфичности субстандартных единиц, возможности их заимствования в другие языки и вопросы, связанные с теорией и практикой перевода субстандарта.
Изучение лексики и наблюдение за речевым поведением представителей различных лингвокультур давно привело к выводу о том, что роль субстандарта в них различна. Культуры могут различаться уже тем, что именно считается инвективным. Так, во всем арабском и вообще мусульманском мире слова со значением 'собака, пес' являются наиболее сильными инвективами; в европейских культурах дело обстоит иначе. К примеру, слово собака в письмах А.П. Чехова к О.Л. Книппер-Чеховой используется как обращение.
Соответствующее сленговое переосмысление англицизмов сопряжено с пикантностью русских номинаций (аитифэйс 'зад человека', сайз 'женская грудь') и другими ассоциациями (джус 'хороший знакомый, приятель', драга 'аптека', спикало 'рот', олды 'родители'. Среди англоязычных заимствований в речи молодежи выделяются прямые заимствования типа мэн 'мужчина, молодой человек' и гибриды, получившие русское морфологическое оформление типа полукать 'посмотреть', чатитъся 'болтать в чате'. Однако о молодежном сленге нельзя сказать, что он пополняется только заимствованиями, поскольку у англицизмов часто появляются русские параллели: дискотека - дрыгалка, тренажёр -качалка. Ср. также синонимический ряд: сотик, сотка, мобила, труба.
Англоязычные обеденные единицы в русском тексте выступают в качестве своеобразных эвфемизмов, поскольку выглядят менее грубо. Ср. название главы Fuck'ты & fiick'n в книге М. Свешниковой «Fuck'Tbi» и текст: Я встречалась с Кириллом. И изменяла направо и налево, назад и еще раз налево. Он просто был. <...> Но ни один миллиграмм моих мыслей ему не принадлежал. Это было просто наличие. Fuck'm. А с другим был FUCK и это нравилось больше.
В постструктуралистский период произошел «культурный поворот» в переводоведении, были подвергнуты критике лингвистические модели перевода, поскольку поиски эквивалентности как tertium comparationis оказались бесперспективными, причем неважно, на каком уровне эти поиски осуществлять (на уровне слова, предложения или целого текста). Переводы стали признаваться прежде всего продуктами культуры, ибо они возникают не столько «из языка», сколько из требований культуры, и воспринимаются не столько на основании языковых норм, сколько в контексте культур альных норм и конвенций. Собственно перевод был провозглашен лишь одной из форм переписывания (rewriting) наряду с комментарием, критическими статьями, антологиями и т.д., то есть всеми формами, которые продолжают жизнь оригинала. В этом смысле перевод никогда не является актом простой репрезентации оригинала, так как преследует определённые цели в рамках культуры-реципиента. К середине 90-х годов XX в. культурологический поворот был широко признан в науке о переводе. Сегодня лингвокультурология уже сформировала понимание структуры и содержания коммуникативной компетенции и признала, что ее неотъемлемым компонентом является культурно-языковой код.
От сугубого внимания к собственно языковой составляющей переводимого текста, то есть от семантики и грамматики, теория перевода прияша к интенциям адресантов и адресатов текста. Произошло своего рода «очеловечение» процесса перевода, который перестал восприниматься как простой, чисто технический переход от знаков одного языка к знакам другого языка, а стал рассматриваться в широком национально-культурном и прагматическом контексте.
Главным критерием адекватности перевода становится коммуникативно-функциональная равнозначность исходного и переводного текстов.
Задача переводчика - нейтрализовать лингвоэтнический барьер, то есть осуществить лингвоэтническую ретрансляцию. В современной теории перевода слово «коммуникация» стало определяющим, ибо оно предполагает наличие живых (или хотя бы подразумеваемых) коммуникантов с их потребностями, мотивами, целями, с их реакцией на воспринимаемый текст, а в результате - с их взаимодействием в реальной речевой ситуации двуязычного общения, ради которого и осуществляется перевод.
Выдвижение на передний план проблемы изучения языковой личности предполагает интерес прежде всего к той личности, которая способна обогатить язык. Перспективы развития междисциплинарной науки о человеке постоянно требуют исследования связей и взаимообусловленностей между речевой деятельностью и способами ее осуществления, изучения зависимости выбора средств выражения от характера личности, её психологических и интеллектуальных особенностей, её деятельности. Согласно знаменитой формулировке В. Набокова, всякая великая литература - это феномен языка, а не идей. Роман Дж. Сэлинджэра «Над пропастью во ржи» написан на сленге, и переводчики всегда стремились сохранить эту особенность. Ср. в переводе Р. Райт-Ковалевой: hot-shot guy - этакий хлюст, has stolen - спер, to tiff- поцапаться.
Однако следование простому правилу, предписывающему переводить просторечие просторечием, а сленг - соответствующим сленгом, может привести к анекдотическим результатам. Ещё в некрасовском «Современнике» (1851 г.) был высмеян перевод теккереевской «Ярмарки тщеславия» («Базар житейской суеты»), где персонажи изъяснялись на диалекте московских лабазников.
Если профессиональные диалекты особых переводческих трудностей не вызывают, поскольку основные профессиональные группы (моряки, военные, медики и т.д.) совпадают во многих культурах и при переводе могут быть использованы средства соответствующего профессионального жаргона, то передача особенностей иных социолектов осуществляется не так легко. Дело в том, что степень социального и соответственно языкового расслоения в различных лин-гвокультурах отнюдь не одинакова. Эквивалентность в переводе в этом случае может устанавливаться между совершенно разными типами речи, и важно, чтобы различия в речевых формах имели соответствующий социальный статус.
При переводе субстандарта актуален функциональный признак: поскольку одна из функций диалекта в тексте связана с привнесением оттенка простонародности, провинциальности, диалект как субстандарт может быть передан средствами другого субстандарта, обладающего сходной функцией, с помощью просторечия. При такой функциональной лексической замене сохраняется признак ненормативности оригинального текста.
М. Лозинский в предисловии к переводу «Жизни Бенвенуто Челлини» пишет, что заменить челлиниевские солецизмы русскими простонародными формами (хочим, иттить, ушодгии и под.) было бы глубоко ложным прие-
мом. Но у тех персонажей, которые отступают от правильной лексики, почти всегда самый расхлябанный и хаотический синтаксис. И здесь открывается возможность для переводчика - воспроизвести вывихи слога элементами других уровней, для того чтобы фраза перевода была столь же неправильна, сколь и фраза подлинника.
Когда в переводе детективного романа Э. Гарднера «Дело о ленивом любовнике» блестящий адвокат Пери Мейсон говорит: «Вы меня достали», -создается непредвиденный переводчиком комический эффект, поскольку Мейсон, по воле переводчика заговоривший «по фене», начинает напоминать нового русского. Заметим, однако, что с каждым годом грань, отделяющая жаргонное достать от стандарта, становится все более тонкой. М.А. Кронга-уз же замечает, что подобные слова, поначалу воспринимавшиеся как нечто чуждое литературному языку, расширили свое значение и стали привычны в речи образованного человека [Кронгауз 2008: 27], причём часто они заполняют определённую лакуну в литературном языке, выражают важную идею, для которой не было отдельного слова (ср. достать и наезд).
При переводе субстандарта важно учесть и то обстоятельство, что сленговые слова также различают прагматику новизны и устаревания. Ср. справедливое замечание авторов Словаря американского сленга о том, что слово DUDE 'парень, паря, парнишка, друг, приятель' произносится с симпатией как очень популярное дружеское обращение в молодежной американской среде, однако при дубляже американских фильмов переводится устаревшим российским 'чувак', имеющим пренебрежительный оттенок [Мос-ковцев, Шевченко 2009: 11]. Впрочем, квалификация слова как очевидно нового и модного может оказаться ошибочной. Так, вошедшее в «Словарь модных слов» и в словари молодежного сленга слово бабки 'деньги' встречалось у И.Т. Кокорева в описании Москвы XIX века, а у В. Даля - в перечислении арготизмов «петербургских мошенников».
B.C. Елистратов обратил внимание на то, что в «профанной» сфере национальных языков процесс интернациональной унификации идет не только через заимствования, но и через формирование своего рода интернационального, космополитического «лингвопсихотипа» [Елистратов 2006: 25]. Именно поэтому «поп-тексты» на разных языках совершенно однотипны. «Cosmopolitan» на китайском совершенно похож в языковом отношении на «Cosmopolitan» на испанском. Языки унифицируются по «словам-паразитам». Массовая художественная проза универсальна и легко переводится с одного языка на любой другой. Переводной текст становится неотличимым от оригинального. То есть процессы глобализации в сфере массовой культуры во многом элиминируют асимметрию лингвистического и культурологического планов.
Материал пятой главы позволяет сделать следующие выводы:
Во многом связанные с культурой конкретного социума, субкультура и языковой субстандарт особым образом интерпретируют лингвокультурные концепты. Имманентно присутствующая в жаргоне тенденция к открытости обусловливает его интерязыковой характер; жаргон является одной из самых контактных и восприимчивых сфер. Заимствование эмоционально насыщенной сленговой и инвективной лексики всегда сопровождается определёнными прагматическими сдвигами, поскольку другая национальная культура — это всегда другая шкала ценностей, с которой наиболее интенсивно соотносятся эмоционально и экспрессивно нагруженные единицы.
В современной теории перевода утвердилось представление о том, что перевод не может быть сведен к простому перекодированию текста средствами другого языка; перевод сегодня неотделим от всех обстоятельств коммуникации, он рассматривается в широких рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. Передача эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания.
Остро стоит проблема соответствия эмоционально нагруженных единиц субстандарта в различных языках. Более свободное отношение к субстандарту (слешу, инвективам) в западных культурах, особенно американской, не в полной мере соответствует традициям славянских культур, однако в последнее время в этой сфере усиливается унификация. Ослабление эмотивности субстандартной лексической единицы и связанное с ним изменение сферы его функционирования как результат либерализации этических норм в одном языке может противоречить узусу иных лингвокультур, что важно учесть в процессе перевода.
При буквальном переводе субстандартной единицы прагматический эффект может быть как более сильным, так и более слабым: то, что является эмоционально нагруженным для представителя одного этноса, может оказаться нейтральным для другого.
В заключении подведены основные итоги исследования.
Развитый национальный язык не может быть «монолитным»; он неизбежно являет собой «систему систем», которая складывается как в соответствии с общим законом корреляции культуры и языка, так и в соответствии с национально-специфическими закономерностями развития конкретного социума. Для понимания и объяснения сложности саморазвивающейся языковой системы необходимо исследование тех социальных условий, в которых оказывается язык на каждом этапе своего существования, изучение зависимости языка от сферы его реального использования социумом, постижение того многослойного, многокорпоративного, разнообразного мира, порождающего субкультуры в рамках общей лингвокультуры.
Отношение к активизации субстандарта как к негативному деструктивному явлению в современном языкознании уступает место признанию объективного характера этого процесса, неотделимого от процессов либерализации жизни социума.
Распространённое мнение о том, что слова сленга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения определённого понятия, сегодня перестаёт быть единственно верным, поскольку более толерантное отношение к субстандарту приводит к тому, что культура черпает из низовых источников, и сленгизм может стать метафорой-катахрезой.
Длительные усилия по нормализации (отсчёт которым можно вести с античной дискуссии об аналогии и аномалии) сегодня имеют своим результатом сформировавшееся представление о множестве норм и их иерархии (системная - стилистическая - контекстная - вертикальная — риторическая). Субстандарт соотносится со всеми типами нормы, кроме нормы системной.
Вывод В.Г. Костомарова (сделанный в 90-е гт.) о том, что литературный стандарт становится все менее стандартным, в полной мере справедлив и по отношению к следующему десятилетию. Многие экспрессивные субстандартные единицы, которые вследствие постоянного употребления не только в устной, но и в письменной речи постепенно утрачивают свою образность, все более приближаются к литературному стандарту или теряют свою обособленность, расширяют границы своего использования. Если в 60-е гг. А.И. Солженицын снабжал специальными разъяснениями (ср. словарик в финале «Одного дня Ивана Денисовича) такие слова и ФЕ лагерного жаргона, как косить, с понтом, шестерить, шмон, опер, то сегодня это, скорее, разговорные единицы с широким диапазоном использования.
Субстандартные единицы составляют особые трудности в переводческой деятельности. В переводе стилизация, направленная на воссоздание субстандартного «звучания» оригинала, требует особенно тонкого чутья к слову, его семантико-стшшстическим возможностям.
Субстандарт (и прежде всего жаргон), с одной стороны, это отражение литературного языка, поскольку в своих игровых построениях нередко опирается на единицы стандарта. С другой стороны, жаргон в современных коммуникативных условиях сам становится источником инноваций в литературном языке. Маргинальные семантические ассоциации нередко становятся принадлежностью общего языка.
Границы между различными видами субстандарта - жаргонами, общим сленгом, просторечием, профессиональными языками и демографическими социолектами, а также периферией литературного языка - зыбки и проницаемы. Из этого не следует, однако, что нельзя очертить ядерные зоны каждого из субстандартных образований.
Внимание к субстандарту, и прежде всего к жаргону (сленгу) как наиболее живой и динамической форме языкового существования, позволяет увидеть в новом свете многие проблемы функционирования языка, в частности, позволяет наблюдать тенденции и возможности языка, которые не могут реализоваться в его жестко регламентируемых вариантах. Постоянное изме-
нение заложено в самой системе языка (особенно в его лексической подсистеме), степень же его интенсивности напрямую зависит от уровня активности социальных перемен. Интенсивная лексическая динамика соотношения «стандарт-субстандарт» даёт возможность увидеть значительные сдвиги в современной языковой картине мира.
Анализ соотношения стандарта и субстандарта в языке помогает уточнить характер адаптивной языковой системы, элементы которой не столько взаимно обусловлены, сколько поддерживают параметры своего существования в определённых пределах, создают равновесие, обеспечивают выживаемость системы.
Аккумуляция социокультурного опыта использования субстандарта открывает интересные перспективы. Так, в высшей степени перспективным представляется синкретичное описание лексики в её взаимодействии как с общелитературными, так и с субстандартными пластами, что должно отразить новейшие процессы коммуникации. Лексикография субстандарта с позиций современной лингвопрагматики и лингвокультурологии сегодня в самом начале своего пути, в финале которого видится исчерпывающее представление (по типу социолингвистического портрета) субстандартной лексики и грамматики. Свою работу расцениваем как определённый вклад в решение этих масштабных задач.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
Монографии
1. Кудинова Т.А. Значимость лингвистической компетенции в дискурсивной деятельности коммуникантов // Слово. Предложение. Текст: Коллективная монография. - Орёл: ГОУ ВПО «ОГУ», 2009. - С. 230-233 (0, 25 п.л.).
2. Кудинова Т.А. Языковой субстандарт: социолингвистические, культурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации. - Ростов-на-Дону: Ростиздат, 2010.-364 с. (22, 5 п.л.).
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
3. Кудинова Т.А. Гетерогенность языкового феномена просторечия // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Проблемы филологии. Общественные науки. - Ростов-на-Дону, 2006. - Спецвыпуск. -С. 35-38(0,5 п.л.).
4. Кудинова Т.А. Субстандартные единицы в художественном тексте // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Актуальные проблемы социальных и гуманитарных наук. Общественные науки. -Ростов-на-Дону, 2009. - Спецвыпуск. - С. 171-174 (0,45 п.л.).
5. Кудинова Т.А. Просторечие как лингвистический феномен: динамика понятия // Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы ЮФУ. - Ростов-на-Дону, 2009. - № 4. - С. 135-138 (0,45 пл.).
6.Кудинова Т.А. К характеристике языка рекламы: субстандартный компонент // Вестник Читинского государственного университета. - Чита, 2010. - № 2 (59). - С. 98-103 (0,45 п.л.).
7.Кудинова Т.А. Субстандарт в юмористическом дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Лингвистика. - М.: МГОУ, 2010. - № 3. - С. 19-24 (0,6 п.л.).
8.Кудинова Т.А. Изменения в функциональной системе русского языка XXI века // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2010. - № 4. -С. 124- 128 (0,6 п.л.).
9. Кудинова Т.А. Языковой субстандарт в аспекте межъязыковой речевой деятельности // Вестник Поморского университета. Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2010. -№ 8. - С. 216-222 (0,6 п.л.).
10. Кудинова Т.А. Стандарт и субстандарт в языке: к обоснованию понятий // Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы ЮФУ. - Ростов-на-Дону, 2010. -№ 4. - С. 136-140 (0,5 п.л.).
11. Кудинова Т.А. Онтология и функционирование жаргона // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - Волгоград, 2010. - Хз 10 (54). - С. 13-17 (0,4 п.л.).
12. Кудинова Т.А. Национальная специфика субстандарта и проблема лексического заимствования // Гуманитарные и социально-экономические науки. Северо-Кавказский научный центр высшей школы, ФГОУ «ЮФУ», 2010.-№3.-С. 141-144 (0,5 п.л.).
13. Кудинова Т.А. Субстандарт как основа авторского идиолекта в современной прозе XXI века // Вестник Российского государственного университета им. Иммануила Канта. Вып. 8. Серия филологические науки. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. - С. 75-80 (0,45 п.л.).
14. Кудинова Т.А. Проблемы соотношения литературного языка и субстандартных образований в современной русистике // Инженерный вестник Дона. - 2010. - № 2 // http://www.ivdon.ru/news_mag/. - (0,4 п.л.).
15. Кудинова Т.А. Языковой субстандарт в парадигмах социолингвистики и лингвокультурологии // Инженерный вестник Дона. - 2010. - № 2 // http://www.ivdon.ru/news_mag/. - (0,4 п.л.).
16. Кудинова Т.А. Языковой субстандарт в аспекте теории и практики перевода // Гуманитарные и социально-экономические науки / Ьйр://11зез-online.ru. 2010,-№4.-(0,5 п.л.).
17. Кудинова Т.А. Криминальный жаргон и проблема криминализации языка // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. -№ 3. - С. 20-23 (0,4 п.л.).
Публикации в научных сборниках и иных изданиях
18. Кудинова Т.А. Изучение ненормированных элементов языка произведений А.П. Чехова в процессе совершенствования культуры речи учащихся // Русский язык в социокультурном пространстве региона: функционирование и проблемы языкового развития личности: Областная научно-практическая конференция 23-24 марта 1999 г. - Ростов-на-Дону: ООП Обл-ЦТТУ, 1999. - С. 219-222 (0,25 п.л.).
19. Кудинова Т.А. Просторечие в раннем творчестве А.П. Чехова // Материалы юбилейной международной научно-практической конференции «Строительство-99»: Тезисы докладов. - Ростов-на-Дону: РГСУ, 1999. -С. 72-74 (0,2 п.л.).
20. Кудинова Т.А. К вопросу анализа лексических диалектизмов в повести «Степь» А.П. Чехова // Известия Ростовского государственного строительного университета. - Ростов-на-Дону, 2000.-Вып. 5.-С. 188-193 (0,4 п.л.).
21. Кудинова Т.А. Языковая личность Чехова (на основе анализа использования просторечий) // Сборник: Духовные и нравственные проблемы России: Материалы Международной научно-практической конференции. 1819 мая 2000 г. - Новосибирск: НГАСУ. - 2000. - С. 204-208 (0,4 п.л.).
22. Кудинова Т.А. Стилистическая мотивированность использования диалектизмов в рассказе А.П. Чехова «Казак» // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы Межвузовской научной конференции. Ч. 2. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001. - С. 118-122 (0, 4 п.л.).
23. Кудинова Т.А. К вопросу изучения народных элементов в языке произведений А.П. Чехова // Известия Ростовского государственного строительного университета. - Ростов-на-Дону: 2001. - Вып. 6. - С. 228-233 (0,45 п.л.).
24. Кудинова Т.А. Народное слово в ткани художественных произведений А.П. Чехова // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Строительство-2002». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2000. - С. 97-98 (0,2 п.л.).
25. Кудинова Т.А. Профессиональная речь в структуре языка А.П. Чехова // Известия Ростовского государственного строительного университета. - Ростов-на-Дону, 2003. - Вып. 7. - С. 257-260 (0,4 п.л.).
26. Кудинова Т.А. Семантика просторечного слова в контексте чеховских произведений // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Строительство-2003». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2003. -С. 166-167 (0,2 п.л.).
27. Кудинова Т.А. А.П. Чехов как эталон языковой личности // Известия Ростовского государственного строительного университета. - Ростов-на-Дону, 2004. - Вып. 8. - С. 231-235 (0,45 п.л.).
28. Кудинова Т.А. Языковая личность студента // Единство образовательного и культурно-воспитательного пространства в системе высшей шко-
лы области как основа модернизации образования: Тезисы докладов V областной научно-практической конференции. - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2004. -С. 99-102 (0, 3 п.л.).
29. Кудинова Т.А. Культура речи: языковые нормы // Подготовка к итоговой аттестации по русскому языку. Тестирование: учебное пособие. -Ростов-на-Дону, 2005. - С. 154-199 (1,9 пл.).
30. Кудинова Т.А. К вопросу о категории просторечия // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - Ростов-на-Дону, 2006. - Приложение № 8. - С. 100-107 (0,5 п.л.).
31. Кудинова Т.А. Языковая личность и современность: прагматика лексики ограниченного употребления // Язык в контексте социально-правовых отношений современной России: материалы Международной научно-практической конференции 22 марта 2006 г. - Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ» - 2006. - С. 244-250 (0,45 п.л.).
32. Кудинова Т.А. Идеал языковой личности и речевые реалии // Межнациональное согласие и роль русского языка в диалоге культур: материалы международной научно-практической конференции. — Ростов-на-Дону: Рост. гос. строит, ун-т, 2007. - С. 45-48 (0,25 п.л.).
33. Кудинова Т.А., Атарщикова Т.Н. Оптимизация восприятия и понимания ненормированной лексики в художественном тексте иностранцами // Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления: сборник материалов межвузовской (с международным участием) научно-методической конференции, посвященной 40-летию кафедры русского языка для иностранных учащихся ЮФУ / отв. ред. В.Д. Горянский. -Ростов-на-Дону: НМЦ«Логос», 2007.-С. 111-113 (0,3 п.л.).
34. Кудинова Т.А. О совершенствовании языковой культуры студентов в процессе социализации // Социализация и воспитание студенческой молодёжи: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Вып. 1. -Ростов-на-Дону: СКАГС, 2007. - С. 177-180 (0,3 п.л.).
35. Кудинова Т.А., Алахвердиева Л.К. Язык текущего момента как объект обязательного лингвистического исследования // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Строительство-2007». -- Ростов-на-Дону, РГСУ, 2007. - С. 113-115 (0,2 п.л.).
36. Кудинова Т.А., Сумина Н.В. Профессиональный модуль: применение тестовых технологий // Пути и средства развития теории и практики лингводи-дактического тестирования: материалы первой международной научно-практической конференции, 22-23 января 2007 г. / под общ. ред . Т.М. Балыхи-ной. - М.: РУДН, 2007. - С. 111-113 (0,25).
37. Кудинова Т.А. Просторечная лексика в художественном тексте как языковая манифестация русского менталитета // Русскоязычие и би(поли)лин-гвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные
аспекты: материалы Международной научно-методической конференции. Пятигорск, 14-17 мая 2008 г. / под ред. JI.B. Витковской, A.M. Казиевой. - Пятигорск: ПГЛУ. -2008. - С. 104-106 (0, 35 пл.).
38. Кудинова Т.А. К вопросу языковой культуры личностных документов // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Строительство-2008». - Ростов-на-Дону: РГСУ, 2008. - С. 142-143 (0,2 пл.).
39. Кудинова Т.А. Просторечное слово в лингвокультурной ситуации // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Строительство-2009». - Ростов-на-Дону, РГСУ, 2009. - С. 203-205 (0,2 пл.).
40. Кудинова Т.А. Субстандартная лексика сквозь призму веков (на материале исторической повести В.П. Бурняшева «Гроза с Дону») И Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: материалы V международной научно-практической конференции 30-31 октября 2009 / отв. ред. А.Д. Черенкова. - Воронеж: ВГПУ, 2009. - С. 83-89 (0,4 пл.).
41. Кудинова Т.А. Просторечные единицы в системе знаков авторских интенций (на материале эпопеи И.С. Шмелева «Солнце мертвых») // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы международной научной конференции / отв. ред. Г.Д. Ахметова. - Чита, ЗабГГПУ. - Чита, 2009. - С. 66-69 (0,4 пл.).
42. Кудинова Т.А. К характеристике языковой личности А.П. Чехова // А.П. Чехов и мировая культура: к 150-летию со дня рождения писателя: сборник материалов Международной научной конференции / отв. ред. М.Ч. Ларионова. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. - С. 281-287 (0,4 пл.).
43. Кудинова Т.А. Деловое общение в образовательном процессе как совершенствование языковой культуры // Технические университеты: интеграция с европейской и мировой системами образования: материалы IV Международной конференции В 3 т. Т. 1. - Ижевск: Изд. ИжГТУ, 2010. - С. 492-497 (0,35 пл).
44. Кудинова Т.А. Интерпретация текстов судебно-медицинского дискурса // Личность, речь и юридическая практика: сборник научных трудов международной научно-методической конференции / отв. ред. Г.Г. Матвеева. -Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2010. - Вып. XIII. - С. 126-129 (0,35 пл.).
45. Кудинова Т.А. К вопросу современной лингвокультурной ситуации: экспансия субстандарта // Известия Ростовского государственного строительного университета- Ростов-на-Дону, 2010. - Вып. 14. - С. 289-294 (0,45 пл.).
46. Кудинова Т.А. Язык Интернет и жаргон падонков // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: сборник научных трудов / под ред. докт. филол. наук, проф. Т.Ю. Тамерьян. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2010. - Вып. XII. - С. 336-340 (0,45 пл.).
47. Кудинова Т.А. Субстандарт как компонент современной языковой культуры // Российское образование: проблемы и решения. Симпозиум IV. Международный туризм: текущие проблемы и прогнозы развития. Симпозиум
V. Русский язык как государственный язык РФ и как средство межнационального общения. Симпозиум VI. Материалы VI Международного конгресса «Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество». 11-15 октября 2010 г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 201-204 (0,25 пл.).
48. Кудинова Т.А. Криминальный жаргон в современной русской языковой картине У/ Труды РГУПС: сборник научных трудов Ростовского государственного университета путей сообщения. - Ростов-на-Дону: РГУПС, 2010. - Вып. 4 (13). - С. 99-103 (0,45 пл.).
49. Кудинова Т.А. Субстандарт как составная часть общественной культуры // Наука и современность-2010: сборник материалов II Международной научно-практической конференции. В 3-х частях. Часть 3 / под общ. ред С.С. Чернова. - Новосибирск: СИБПРИНТ, 2010. - С. 120-125 (0,4 пл.).
50. Кудинова Т.А. Динамика стилевой конфигурации литературного языка и субстандарта // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы III Международной научно-практической конференции 20-25 июня 2010 г.: -М., 2010. - С. 209-212 (0,4 пл.).
51. Кудинова Т.А. Языковой субстандарт в новых парадигмах лингвистического знания // Общественные науки. Всероссийский научный журнал,- М.: МИИ Наука, 2010. - № 4. - С. 78-83 (0,4 пл.).
52. Кудинова Т.А. Нормативность и языковой субстандарт // Актуальные инновационные исследования: наука и практика. Научный журнал. - 2010. - № 2 [Электронное научное издание] http://actualresearch.ru/nn/2010_2/Article/index.htm (0,5 пл.).
53. Кудинова Т.А. «Общий жаргон» в системе субстандарта // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». Научный журнал Московского гуманитарного университета. - М., 2010. - № 5. Филология. - http: //www.zpu-joumal.ru/e-zpu/2010/5/. (0,45 пл.).
54. Кудинова Т.А. Субстандарт в заголовке как реализация авторской интенции // Язык, наука и техника в современном межкультурном пространстве: материалы международной научно-практической Интернет-конференции, посвященной 35-летию факультета «Международный». - Ростов-на-Дону: ДГТУ, 2010. - С. 112-115 (0,4 пл.).
55. Кудинова Т.А. Субставдарт в структуре современной языковой личности // Актуальные вопросы современной науки: сборник научных трудов / под ред. С.С. Чернова. - Новосибирск, 2010. - Вып. XIV. - С. 193-201 (0,5 пл.).
56. Кудинова Т.А. К вопросу регистровой характеристики субстандартных единиц в лексикографии // Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст: сборник научных статей / отв. ред., сост. А.Г. Лошаков, Л.А. Савёлова. - Архангельск, 2010. - С. 405^109 (0,3 пл.).
57. Кудинова Т.А. Субстандарт в языке СМИ как отражение жизненных реалий. Международная научно-практическая конференция «Журналистика в 2010 году. СМИ в публичной сфере». - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. - С.446-447 (0,1 пл.).
В печать 08.04.2011. Тираж 100 экз. Заказ № 6244. Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Кудинова, Таисия Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Стандарт и субстандарт: онтология и функционирование
1.1. Стандарт и субстандарт: обоснование понятий.
1.2. Субстандарт и нормативность.
1.3. Динамика стилевой конфигурации литературного языка и субстандарта.
1.4. Субстандартная лексикография.5В
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. Просторечие в архисистеме национального языка: социолингвистический и прагматический аспекты
2.1. Онтологический и функциональный статус просторечия.
2.2. Негомогенность понятия «просторечие».,
2.3. Инвективная лексика и проблема «лингвистического . преступления».
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3.Семиотические и функциональные параметры жаргона
3.1. Семантика и прагматика терминов жаргон», «арго», «сленг».
3.2. Социолингвистические и лингвокультурологические аспекты интерпретации жаргонной лексики.
3.3. Мотивированность знака в жаргоне.
3.4. Типология жаргонов.
3.4.1. Профессиональные жаргоны.
3.4.2. Социальные жаргоны.
3.5. Криминальный жаргон и проблема криминализации языка.
3.6. Общий жаргон.
3.7. Язык Интернет и жаргон подонков.
Выводы по третьей главе.
ГЛАВА 4. Субстандарт как стилеобразующая категория.
4.1. Интенциональное просторечие в художественном тексте
4.2. Криминальный жаргон в художественном тексте.
4.3. Субстандарт как основа авторского идиолекта в современной прозе.
4.4. Субстандарт в юмористическом дискурсе.
4.5. Язык рекламы: субстандартный компонент.
4.6. Субстандарт в сильной позиции.
4.6.1. Субстандарт в заголовке.
4.6.2. Субстандарт в системе обращений.
4.7. Метаязыковая функция субстандарта.
Выводы по четвёртой главе.
ГЛАВА 5.Субстандарт в аспекте межкультурной коммуникации.
5.1. Национальная специфика субстандарта и проблема лексического заимствования.
5.2. Субстандарт и проблемы перевода.
Выводы по пятой главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Кудинова, Таисия Анатольевна
Общим местом в отечественном языкознании последнего десятилетия стало указание на то, что изменения, происходящие в общественной жизни, существенно повлияли на современную речь (parole). Эти изменения столь масштабны, что их сравнивают с воздействием на язык таких исторических факторов, как церковнославянское влияние, Петровские реформы, Октябрьская революция. Суть же современных изменений, прежде всего, видят в активном проникновении субстандартных явлений в письменную и устную разновидность литературного языка (стандарта)1. И дело даже не в количественном росте субстандарта по отношению к литературной норме, а в изменении его статуса и функций. В этом плане показательно суждение Е.В. Гнусиной: «. просторечная лексика приобретает престижный характер» [Гнусина 2006: 4], а также весьма знаменательны такие слова в прологе к словарю американского сленга Н. Московцева и С. Шевченко: «Она (книга, словарь сленга. - Т.К.) поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит — заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером» (выделено мной. — Т.К.) [Московцев, Шевченко 2009: 28]. Или ср. тот факт, что более половины словника первого в русской лингвокультуре «Словаря модных слов» Вл. Новикова (2005) - это субстандартные (жаргонные) единицы. Впрочем, наряду с вышеприведенными суждениями, остаются частотными мнения о субстандартных единицах как о «сорняках», которые необходимо безжалостно выкорчевывать. Вопрос о целесообразности, уместности субстандарта (даже в качестве речевых характеристик в диалогах
При всех возможных схемах членения общенационального языка противопоставление стандарта и субстандарта наиболее типично: оно характерно для традиционного разделения языка на социально и функционально обусловленные подсистемы (3. Кёстер-Тома, Л.П. Крысин и мн. др.) персонажей художественного произведения) всегда имел чрезвычайную остроту1, и в современных условиях можно констатировать наличие конфликтно противоположных точек зрения на природу и место субстандартных единиц.
В лингвистике накоплен большой фактологический и теоретический материал по отдельным аспектам языкового субстандарта. Особенно высок интерес ко всем проявлениям маргинальных коммуникативных кодов в последние десятилетия. Однако до настоящего времени большинство работ, анализирующих субстандарт, посвящается частным вопросам. Лингвокультурологический аспект остается наименее разработанным в описании субстандартных явлений всех типов (в то время как лингвистикой накоплен богатый опыт изучения и описания лингвокультурного фона лексических единиц нормативного языка). Как известно, субстандарт, особенно сленг, - это наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы общенационального языка, поэтому неизбежно, что его изучение и описание (тем более лексикографическая фиксация) нередко отстают от растущих потребностей.
Из собранной фактологии стало ясно, что субстандарт — синкретичное явление, и для его постижения нужны синкретичные исследования, объединяющие как собственно языковедческие, так и социолингвистические, культурологические, философские и психологические подходы. В предлагаемой работе с общетеоретических позиций даётся комплексный анализ различных проявлений субстандарта в естественном языке. Лингвокультурологический аспект
1 И. Мандельштам, написавший большое исследование о стиле Н. Гоголя, находил, например, что художественность «Женитьбы» выиграла бы, если бы Гоголь убрал следующие слова: «Ну есть ли в тебе хоть капля ума? Ну не олух ли ты. ну скажи, пожалуйста, не свинья ли ты после этогоЪ>. Эти слова, пишет И. Мандельштам, рассчитаны на балаган, и Гоголь должен был бы «очистить» свои произведения от таких «излишеств» [цит. по: Пропп 1999: 14]. рассмотрения субстандарта позволяет по-новому увидеть те системы, которые преимущественно исследовались в рамках . лексико-таксономической парадигмы.
Основное внимание уделено таким субстандартным феноменам, как жаргонная (сленговая, арготическая)1 и просторечная лексика. Диалектный лексический слой, как известно, неуклонно сужает свои функции, так что «в чистом виде народно-речевой тип культуры вряд ли сохранился» [Сиротинина 2007: 563], в то время как частотность просторечных единиц и жаргонизация речевого общения увеличиваются.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими основными причинами:
- возросшим интересом изучения языкового субстандарта как динамического явления, повлиявшего на качество изменения речевой культуры;
- наличием конфликтно противоположных точек зрения на природу и место субстандартных единиц;
- недостаточной разработанностью лингвокультурологического аспекта в описании субстандартных явлений всех типов; возможностью выявить особенности мировидения и миропонимания посредством анализа субстандартных единиц;
- необходимостью комплексного анализа различных проявлений субстандарта в естественном языке;
- повышенным вниманием к проблемам субстандарта в аспекте межкультурной коммуникации.
1 Изучение этих субстандартных явлений в языкознании знало «взлеты и падения». Ср.: «Политические условия в стране привели к тому, что изучение сниженной речи, в том числе речи маргиналов, практически ставится под запрет. Арго объявляется языком отщепенцев или пустым баловством. На некоторое время (примерно до конца 50-х годов) в аргологии наступает определенное "затишье"» [Елистратов 2000: 576]. Последние десятилетия в отечественной лингвистике отмечены огромным интересом к большинству проявлений языкового субстандарта.
Оригинальность субстандарта проявляется в самой подвижной области языка - в лексике, поэтому в предлагаемой работе внимание сосредоточено прежде всего на лексических единицах субстандарта, которые в отличие от слов общелитературного языка «более самоценны и в большей степени рассчитаны на выразительный эффект самой формы слова, что позволяет парадоксальным образом говорить о большем (в сравнении с литературным языком) удельном весе эстетической составляющей словесного знака» [Мегентесов, Сидорков 2008: 167]. В описании субстандарта применялся «многофакторный» подход: учёт целого ряда факторов как собственно языковых, так и социальных, психологических, прагматических, которые релевантны при характеристике тех или иных субстандартных образований.
Целью диссертации стало многоаспектное исследование языкового субстандарта с различных лингвистических позиций: лингвопрагматики, социолингвистики и лингвокультурологии.
Общая цель достигается решением ряда исследовательских задач:
- разработать теоретические основы описания языкового субстандарта;
- обосновать когнитивную природу языкового субстандарта;
- выявить особенности прагматической организации субстандартного лексического материала;
- рассмотреть действие экстралингвистических факторов, меняющих внутреннюю систему языка путем включения в неё гетерогенных элементов;
- описать современные функционально-стилистические, дискурсивные и социально-психологические свойства субстандартных единиц;
- исследовать онтологию и функционирование просторечия и жаргона;
- определить особенности современных социальных жаргонов и их связи с порождающей средой;
- предложить решение комплекса проблем, связанных с использованием инвективной лексики и «лингвистическими преступлениями»; проанализировать субстандарт в аспекте межкультурной коммуникации.
В качестве объекта настоящего исследования выбран языковой субстандарт как наименее изученный в лингвистике феномен.
Предмет исследования - субстандартные лексические единицы в их дискурсивном использовании.
Методы и методики работы. В основе исследования лежат общенаучные принципы историзма и диалектики, рассматривающие явления в их взаимосвязи и взаимообусловленности, принципы эволюционизма и развития. В высшей степени значимым для исследования стало методологическое положение о национально-культурном своеобразии языка в целом и языкового субстандарта в частности. Специфика исследуемой проблемной области обусловила герменевтический подход в ее изучении. Для герменевтического подхода характерна подчеркнутая установка на истолкование, объяснение, сопоставление скрытого смысла и смысла очевидного. В работе использовалась социометрическая методика, которая позволяет показать обусловленность субстандартной единицы культурными и социальными параметрами. Учитывалась «градуальность» понятий: при противопоставлении понятий конкретные языковые феномены в общем случае не принадлежат к определенному полюсу противопоставления, а «располагаются на континуальной шкале между полюсами» [Перцов 1999:4].
При непосредственном изучении языкового материала применялся контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста. Использовались элементы диахронического анализа и исторической ретроспекции, позволившие проследить динамику отдельных субстандартных единиц в зависимости от изменения социокультурных условий общения. Были применены также синхронно-описательный метод с приёмами наблюдения и интерпретации, классификации и систематики языковых явлений, метод лингвистической дедукции и индукции.
Материал исследования. В качестве эталона избрано состояние субстандарта в русском языке ХХ-ХХ1 вв. В целях сопоставления, а также для анализа субстандарта в аспекте межкультурной коммуникации привлекались данные других языков, прежде всего — английского. Выбор языка-эталона обусловлен следующими обстоятельствами: постперестроечный период в жизни российского общества характеризуется высшей степенью динамичности изменений в языке под воздействием социальных условий. Показательно, что еще два десятилетия назад исследователи находили существенные различия между мерой использования сленга в русскоязычных СМИ и в западных языках.1 Всегда признаком сленга считалось то, что носители осознают его ненормативность. Сегодня Р.И. Розина правомерно ставит вопрос: «Существует ли в сознании современного носителя русского языка граница между сленгом и литературным языком или же слова, которые лингвисты по привычке относят к сленгу, уже стали частью литературного языка?» [Розина 2006: 421].
Русский языковой материал рубежа ХХ-ХХТ вв. интересен и потому, что в этот период произошли настолько существенные изменения в функциональном расслоении речи, что появились основания
1 Так, А. Швейцер отмечает характерную для 70-80-х гг. «насыщенность текста американских газет лексическими элементами сленга» [Швейцер 1983: 9-10], в то время как в русскоязычной печати достаточно широко и разнообразно употребляются специальные термины и профессионализмы, а просторечные и тем более арготические элементы (приблизительные аналоги сленгизмов) встречаются значительно реже. говорить об особом этапе в развитии русского языка, материал которого дает полное представление о характере явления в целом, причём не только в языках с общей исторической судьбой, но и в языках, культура которых совершенна. Материал черпался из лексикографических источников, из художественных и публицистических текстов, а также использованы разнообразные данные, извлечённые из трудов по стилистике, межкультурной коммуникации и типологии. Общий объём языкового материала составил около 4000 субстандартных единиц и текстовых фрагментов, где использованы эти лексемы.
Методологической базой исследования стали труды учёных в области знаковых систем (Ч. Моррис, Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, P.O. Якобсон, Э. Бенвенист, Е. Курилович, Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, А. Вежбицкая, Б.А. Успенский, Т.Г. Хазагеров, Т.Н. Николаева), когнитивной лингвистики (Р. Лангакер, Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, В.А. Маслова, А.Б. Пеньковский, И.М. Кобозева, Г.Г. Почепцов), социолингвистики (Б. Малиновский, Б.А. Ларин, 3. Кёстер-Тома, Дж. Лич, Э. Пост, Р. Лакофф, Л.П. Крысин, Н.И. Формановская, Н.Б. Мечковская, В.И. Карасик, Р. Блакар, X. Вайнрих, Л.В. Цурикова, В.В. Колесов, В.Б. Касевич, О.С. Иссерс), лингвокультурологии (Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов К.Ф. Седов, И.А. Стернин, Е.А. Земская, Г.Г. Хазагеров, В.В. Воробьев, В.В. Красных, Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз, R. Rathmayr и др.), а теоретической базой — труды, непосредственно посвященные исследованию различных аспектов языкового субстандарта (С.И. Ожегов, Е.Д. Поливанов, Д.С. Лихачёв, В.М. Жирмунский, Л.А. Арбатский, Ю.А. Бельчиков, Л.И. Баранникова, В.Д. Бондалетов, Ю.А. Сорокин, К.С. Горбачевич, А.Д. Швейцер, Ю.К. Волошин, М.А. Грачёв, Г.А. Судзиловский, С.И. Левикова, М.М. Маковский, Л.И. Мальцева, В.Б. Быков, B.C. Елистратов, В.Д. Девкин, В.П. Коровушкин, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина, В.И. Жельвис, В.В. Химик, К.А.
Войлова, H.A. Капранова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, С.А. Мегентесов, О.Б. Трубина, H.A. Джеус, М. Haase, J.-M. Eloy, Й. Хёйзинга, L.V. Berry, М. Van den Bark, Е. A. Partridge, H.Walter и мн.
ДР-)
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней:
- представлены и систематизированы основные теории изучения и классификации субстандарта;
- посредством анализа субстандартных единиц выявлены особенности восприятия и оценки окружающего мира;
- с новых позиций освещена всеобщность и универсальность языкового субстандарта и его позитивная роль в социуме;
- установлены пути, по которым идет семантическое и прагматическое развитие субстандартных единиц;
- показано соотношение субстандарта с различными типами норм;
- описаны речевые функции субстандартной лексики и дана их оценка с точки зрения социолингвистического, лингвокультурологического и лингвопрагматического осмысления;
- выявлены закономерности использования субстандартных языковых средств в художественном тексте и их дискурсивные функции;
- осуществлен прагмалингвистический анализ новейших проявлений субстандарта, которые получили распространение в условиях новых информационно-коммуникативных технологий;
- исследовано взаимодействие субстандарта и литературной нормы.
Теоретическая значимость работы определяется сложностью и неоднозначностью самого явления — языкового субстандарта, всевозрастающим интересом к различным проявлениям «человеческого фактора» в коммуникативном процессе, который приводит к осознанию важности не только структур литературного языка, но и различных форм субстандарта. Так как субстандартные единицы не столько передают информацию, сколько служат для выражения прагматических смыслов, их изучение значимо для развития лингвистической прагматики. Поскольку элементы сленга частично усваиваются литературным языком, данное исследование может способствовать более глубокому постижению особенностей функционирования и литературного языка. Разработка проблем субстандарта осуществлена в широком лингвосоциальном контексте, поэтому полагаем, что работа будет способствовать развитию таких междисциплинарных областей, как социолингвистика1, психолингвистика и лингвокультурология. Работа значима для развития многих прикладных сфер: для судебного речеведения, так как использование определенных типов субстандартных единиц влияет на конфликтное функционирование языка, переводящее коммуникативный конфликт в сферу права; для практики межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее основных положений, выводов и методики анализа при разработке таких теоретических курсов, как общее языкознание, функциональная и экспрессивная стилистика, теория коммуникации, психолингвистика, лингвистическая прагматика, семиотика, риторика, лингвокультурология, теория перевода и др. Практическая ценность диссертации состоит также в возможности применения ее идей и материалов в лексикографии, прежде всего - в перспективной кодификации, «предвосхищающей развитие нормы», поскольку дрейф субстандарта в область нормированной кодификации очевиден. Возможно также использование материалов исследования при
1 См. во многом справедливое замечание В.В. Колесова относительно современного состояния социолингвистики: «Современная социолингвистика разделяет все недостатки языкознания: она слишком теоретична, неконкретна, а потому бесплодна, . не имеет ни практического, ни познавательного значения» [Колесов 2005: 3]. разработке коммуникативно-ориентированных методик преподавания языка. Результаты исследования могут вызвать интерес психологов, социологов, антропологов, а также профессиональных коммуникаторов (работников СМИ, специалистов по связям с общественностью, рекламистов).
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковой субстандарт 1) представляет собой особую форму общенародного языка, органически дополняющую литературный стандарт и отличающуюся от него специфическими семантическими, прагматическими и структурными характеристиками, 2) он неоднороден и состоит из ряда относительно замкнутых подсистем, 3) он играет ведущую роль в процессе создания языковых инноваций, 4) он выполняет функцию критической оценки социальных стереотипов, 5) в его основе лежит игровое парадоксальное осмысление действительности, 6) ему пинадлежит важная роль в функционировании языковой системы как гомеостаза.
Положения, выносимые на защиту:
1. Стратифицированный социум неизбежно формирует не только функционально дифференцированный литературный язык, но и не менее дифференцированную систему субстандартных образований. Литературный язык и субстандарт находятся в отношениях взаимодополнения и взаимосвязи, при этом субстандартные образования являются одним из мощных источников общеязыковых инноваций. Су б стандартные системы имеют обширные буферные зоны, состоящие из общих языковых элементов, что объясняется генетическими связями и функциональным сходством.
2. Синонимия, граничащая с дублетностью, терминов сленг, жаргон, просторечие, арго, социолект, а также частотность оксюморонных сочетаний типа литературное просторечие, разговорное просторечие, создающих известную понятийную неопределённость, отражают реальную хрупкость различий между близкими явлениями.
3. Поскольку не все явления действительности становятся объектом номинации в жаргонных образованиях, а лишь те, которые представляют интерес для носителей жаргона, анализ субстандартной лексики позволяет во многих существенных чертах охарактеризовать лингвокультурную ситуацию в целом. Специфика субстандартных единиц проявляется в особых тенденциях номинации, нехарактерных для литературного языка. Значение знака в субстандарте формируется главным образом прецедентностью его использования в соответствующем контексте, поэтому столь велико количество единиц с парадоксальной внутренней формой во многих типах жаргона.
4. Исследование онтологии и функционирования субстандарта позволяет говорить об изменениях в конфигурации типов общенационального языка. Так, просторечие настолько тесно срослось с разговорным стилем литературного языка, что правомерно говорить о литературном просторечии или о разговорном просторечии; возросла коммуникативная роль социальных жаргонов, которые переместились из социально замкнутых сфер речи в общий язык. Жаргоны, с одной стороны, дифференцируются (ср. офисный жаргон, жаргон наркоманов, блогеровский язык и язык падонков), с другой стороны, идет унификация субстандарта (общий жаргон). Бесконфликтное соединение языковых средств не просто разной, но противоположной стилевой и функциональной принадлежности выступает как объективная норма языковой деятельности. Мощным стимулом для вторжения субстандарта в общий язык стало то, что в числе прочих барьеров был снят барьер между живой разговорной речью и сферой публичного общения. Жаргонные, просторечные или разговорные слова всегда потенциально имеют возможность переместиться в книжно-письменную сферу, а в современных условиях этот процесс настолько интенсивен, что кодификаторы и лексикографы не всегда успевают фиксировать статусное изменение. Однако динамичность таких перемещений нисколько не подрывает принципиальной оппозиционности дихотомии стандарта и субстандарта.
5. Игровая природа коммуникативного кода субъязыковых образований проявляется в тенденции к реформированию общепринятой системы социальных ценностей, изменения традиционных ценностных оппозиций. Особая функция субстандарта - участие в контрарно-ироническом переосмыслении формул политического языка тоталитарного режима. Жаргон по природе своей не способен передавать пафос. Торжество субстандарта коррелирует с отсутствием современной практики возвышенного языка и практикой осмеяния сакрального.
6. Гипертрофированная синонимичность и избыточность определённых тематических групп (связанная с определёнными сферами и исчисляемая иногда сотнями единиц), а также отсутствие специфически жаргонных соответствий для ряда отвлеченных понятий культурно-мировоззренческого плана определяют статус жаргонных образований именно в качестве субкода (субстандарта). Тем не менее субстандарт - важная часть социально-коммуникативной системы национального языка. Субстандартные единицы обладают качеством нормативности как имманентным свойством языковой системы. Жаргонное слово может вытеснить соответствующее стандартное обозначение, стать метафорой-катахрезой.
7. Субстандарт есть средство аксиологического картирования окружающей действительности. Общим признаком субстандартных образований (просторечия и жаргонов) является перформативность и акцент на форму выражения.
8. Метаязыковая природа жаргона как системы заключается в возможности различения своих и чужих, консолидации своих; метаязыковая сущность жаргона как функции наиболее ярко проявляется в перекодировании прецедентных текстов.
9. Во многом связанные с культурой конкретного социума, субкультура и языковой субстандарт особым образом интерпретируют лингвокультурные концепты. Передача в переводном тексте эмотивных, стилистических, образных аспектов значения субстандартных единиц играет не менее важную роль, чем передача предметно-логического содержания.
10. Определённые типы субстандарта (инвективы, жаргоны), будучи критичным отражением действительности, полезны для общества именно в этом своем качестве. Субстандарт как дестабилизирующее начало необходим для поддержания языковой системы как гомеостаза.
Апробация полученных результатов осуществлена в 57 публикациях как научного, так и научно-практического характера, а также в очном и заочном участии следующих конференций: Международная научно-практическая конференция «Строительство-1998». - Ростов н/Д: РГСУ, 1998; Областная научно-практическая конференция «Русский язык в социокультурном пространстве региона: функционирование и проблемы языкового развития личности». — Ростов н/Д: РГУ, 1999; Международная научно-практическая конференция «Строительство-1999». - Ростов н/Д: РГСУ, 1999; Международная научная конференция «Духовные и нравственные проблемы России». — Новосибирск: НГАСУ, 2000; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2000». - Ростов н/Д: РГСУ, 2000; Международная научно-практическая конференция «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект». — Ростов н/Д: РГПУ, 2001; Международная научно-практическая конференция «Строительство
2001». — Ростов н/Д: РГСУ, 2001; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2002». — Ростов н/Д: РГСУ, 2002; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2003». — Ростов н/Д: РГСУ, 2003; Международная научно-практическая конференция «Единство образовательного и культурно-воспитательного пространства в системе высшей школы как основа модернизации образования». - Ростов н/Д: РГПУ, 2004; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2004». — Ростов н/Д: РГСУ, 2004; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2005». - Ростов н/Д: РГСУ, 2005; Международная научно-практическая конференция «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России». — Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2006; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2006». - Ростов н/Д: РГСУ, 2006; Международная научная конференция «Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления». — Ростов н/Д: ЮФУ, 2007; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2007». — Ростов н/Д: РГСУ, 2007; Международная научно-практическая конференция «Межнациональное согласие и роль русского языка в диалоге культур». - Ростов н/Д: РГСУ, 2007; Международная научно-практическая конференция «Социализация и воспитание студенческой молодежи». — Ростов н/Д: СКАГС, 2007; Международная научно-методическая конференция «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты». — Пятигорск, 2008; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2008». - Ростов н/Д: РГСУ, 2008; Международная научная конференция «А.П. Чехов и мировая культура: к 150-летию со дня рождения писателя». - Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009; Международная научнопрактическая конференция «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий». - Воронеж: ВГПУ, 2009; Международная научно-практическая конференция «Строительство-2009». - Ростов н/Д: РГСУ, 2009; Международная научная конференция «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты». - Чита: ЗабГГПУ, 2009; Международная конференция «Технические университеты: интеграция с европейской и мировой системами образования». — Россия, Ижевск: ИжГТУ, 2010; Международная научно-методическая конференция «Личность, речь и юридическая практика». - Ростов н/Д: ДЮИ, 2010; VI Международный конгресс «Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ — Мировое сообщество». — Пятигорск, 2010; И Международная научно-практическая конференция «Наука и современность-2010». -Новосибирск, 2010; III Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». — М., 2010; III Международная конференция «Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст». — Северодвинск: Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова; Международная научно-практическая конференция «Журналистика в 2010 году. СМИ в публичной сфере». - Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011.
Структура диссертации подчинена целям и задачам исследования. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и списка источников языкового материала. В первой главе содержится обоснование понятийного аппарата диссертации: субстандарт анализируется в связи с современными представлениями о толерантности нормы и множественности норм (в ряду которых для настоящего исследования наиболее значимы лексическая, контекстуальная, риторическая и этическая нормы), в связи с динамикой
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации"
Выводы по пятой главе
Во многом связанные с культурой конкретного социума, субкультура и языковой субстандарт особым образом интерпретируют лингвокультурные концепты. Имманентно присутствующая в жаргоне тенденция к открытости обусловливает его интерязыковой характер; жаргон является одной из самых контактных и восприимчивых сфер. Заимствование эмоционально насыщенной сленговой и инвективной лексики всегда сопровождается определенными прагматическими сдвигами, поскольку другая национальная культура — это всегда другая шкала ценностей, с которой наиболее интенсивно соотносятся эмоционально и экспрессивно нагруженные единицы.
В современной теории перевода утвердилось представление о том, что перевод не может быть сведен к простому перекодированию текста средствами другого языка; перевод сегодня неотделим от всех обстоятельств коммуникации, рассматривается в широких рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. Передача эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания.
Остро стоит проблема соответствия эмоционально нагруженных единиц субстандарта в различных языках. Более свободное отношение к субстандарту (сленгу, инвективам) в западных культурах, особенно американской, не в полной мере соответствует традициям славянских культур, однако в последнее время в этой сфере усиливается унификация. Ослабление эмотивности субстандартной лексической единицы и связанное с этим изменение сферы его функционирования как результат либерализации этических норм в одном языке может противоречить узусу иных лингвокультур, что важно учесть в процессе перевода.
При буквальном переводе субстандартной единицы прагматический эффект может быть как более сильным, так и более слабым: то, что является эмоционально нагруженным для представителя одного этноса, может оказаться нейтральным для другого.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На рубеже ХХ-ХХ1 вв. центральные позиции в языкознании заняли коммуникативно-прагматическая и антропоцентрическая парадигмы, стремящиеся раскрыть базовые отношения между языком и человеком и многообразие форм речевого поведения.
Развитый национальный язык не может быть «монолитным»; он неизбежно являет собой «систему систем», которая складывается как в соответствии с общим законом корреляции культуры и языка, так и в соответствии с национально-специфическими закономерностями развития конкретного социума. Для понимания и объяснения сложности саморазвивающейся языковой системы необходимо исследование тех социальных условий, в которых оказывается язык на каждом этапе своего существования, изучение зависимости языка от сферы его реального использования социумом, постижение того многослойного, многокорпоративного, разнообразного мира, порождающего субкультуры в рамках общей лингвокультуры.
Отношение к активизации субстандарта как к негативному деструктивному явлению в современном языкознании уступает место признанию объективного характера этого процесса, неотделимого от процессов либерализации жизни социума. Изучение субстандарта не должно ограничиваться рамками социолингвистики, языковой субстандарт должен рассматриваться в поле лингвокультурологии и лингвофилософии как взаимодополняющих и взаимообогащающих языковедческих дисциплин. Именно такое «расширительное» исследование субстандарта предложено в настоящей работе.
Рассмотрение языкового субстандарта в качестве результата взаимодействия общей культуры, субкультуры и языка позволяет увидеть особенности интерпретации важнейших элементов языковой картины мира. Материал субстандарта в этом отношении особенно интересен, поскольку в большинстве своих форм субстандарт активизировался. Формирующиеся на основе социального или социально-демографического признака, жаргоны (в отличие от территориальных диалектов), бурно развиваются, все более дифференцированно отражая общественное сознание людей, принадлежащих к одной социальной или профессиональной среде.
Жаргон выступает как средство интеграции человека в параллельную культуру (субкультуру), в которой этические нормы могут быть снижены. Отсюда отраженные в жаргонизмах пренебрежение к общественному мнению, к принятым социальным предписаниям. Вместе с такими словами в сознание человека, особенно молодого, может проникать асоциальный, деструктивный мир, что всегда порождало отрицательное отношение к жаргону.
Традиционные качества жаргона — его чисто разговорный характер и позиция ниже стандарта речи образованных людей — сегодня в известной степени корректируются в связи с его активным влиянием на сам литературный стандарт.
Субстандарт отражает общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социально-демографической или профессиональной среде. Субкультура, как ментально обусловленное образование со своими философскими, психологическими, прагматическими и культурологическими основаниями, наиболее активно формирует сознание современного человека.
Жаргон построен по прототипу игры как глубинного, основополагающего свойства психической и социальной деятельности человека. Субстандартные системы представляют собой своеобразную форму словесного осмысления мира: криминальный жаргон и арго социального дна передают нигилистическое отношение к большей части общепринятых ценностей. Общий жаргон не выражает того резкого отрицательного отношения к действительности, которое свойственно криминальному и маргинальному жаргонам. Людическая функция явно преобладает в молодежном жаргоне, где частотны образования каламбурного типа, а также в общем жаргоне.
Жаргон отражает наиболее субъективно значимые фрагменты действительности. Изучение жаргонных систем даёт информацию относительно системы ценностей в той или иной социальной или профессиональной сфере, особенностей мировидения и миропонимания стратифицированного социума. В то же время жаргон чаще всего отличается крайней неточностью в выражении ряда понятий (ср. семантику и прагматику слов типа крутой).
Современный этап развития общего жаргона характеризуется экспансией единиц, которые генетически принадлежат к криминальной среде, но уже теряют свою социальную прикреплённость, хотя в ряде случаев сохраняют ассоциации с уголовным миром.
Жаргон (сленг, арго) не выступает в качестве единственного средства коммуникации, но приводит к формированию социальной диглоссии в речи его носителей. Жаргон - социально маркированный субкод в системе общенационального языка. Его использование имеет и ситуативные ограничения - это субкод повседневного общения.
Частотность отдельных сленгизмов, которые присутствуют в языке многих выдающихся писателей, деятелей науки и искусства, свидетельствует об их особой стилистической и риторической роли. Именно в субстандартных единицах нередко обнаруживается информация об интенциях говорящего, о его видении мира и об отношении к миру. Субстандартные единицы, в том числе самые «запретные» из них — инвективы и обсценизмы, — в высшей степени амбивалентны: с помощью последних можно оскорбить человека, а можно, напротив, вызвать доверие.
Сложившееся недифференцированное использование терминов арго, жаргон, сленг для обозначения одних и тех же или сходных явлений вряд ли может быть преодолено в ближайшее время. Однако выбор того или иного термина чаще всего все-таки основан на их специфических функциях. Как правило, термин арго эксплицирует криптолалическую функцию субстандарта, жаргон — отрицательную прагматику, связанную с самим явлением (которая, однако, очевидно идет на убыль), а сленг наиболее пригоден при обозначения общего сниженного варианта общенационального языка (при том, что весьма типичны и совершенно недифференцированные использования терминов, которые легко взаимозаменяют друг друга). Во многом оценочным является и термин просторечие, которому нет однословной альтернативы (ср.: «сниженная лексика») и который предполагает аксиологические градации (разговорно-просторечное, просторечное, грубо-просторечное).
Распространенное мнение о том, что слова сленга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения определенного понятия, сегодня перестает быть единственно верным, поскольку более толерантное отношение к субстандарту приводит к тому, что культура черпает из низовых источников, и сленгизм может стать метафорой-катахрезой.
Длительные усилия по нормализации (отсчет которым можно вести с античной дискуссии об аналогии и аномалии) сегодня имеют своим результатом сформировавшееся представление о множестве норм и их иерархии (системная — стилистическая - контекстная — вертикальная — риторическая). Субстандарт соотносится со всеми типами нормы, кроме нормы системной.
Вывод В.Г. Костомарова (сделанный в 90-е гг.) о том, что литературный стандарт становится все менее стандартным, в полной мере справедлив и по отношению к следующему десятилетию. Многие экспрессивные субстандартные единицы, которые вследствие постоянного употребления не только в устной, но и в письменной речи постепенно утрачивают свою образность, все более приближаются к литературному стандарту или теряют свою обособленность, расширяют границы своего использования. Если в 60-е гг. А.И. Солженицын снабжал специальными разъяснениями (ср. словарик в финале «Одного дня Ивана Денисовича) такие слова и ФЕ лагерного жаргона, как косить, с понтом, шестерить, шмон, опер, то сегодня это, скорее, разговорные единицы с широким диапазоном использования.
Субстандартные единицы составляют особые трудности в переводческой деятельности. В переводе стилизация, направленная на воссоздание субстандартного «звучания» оригинала, требует особенно тонкого чутья к слову, его семантико-стилистическим возможностям.
Субстандарт (и прежде всего жаргон), с одной стороны, это лишь «тень литературного языка» (H.A. Джеус), поскольку в своих игровых построениях нередко опирается на единицы стандарта. С другой стороны, жаргон в современных коммуникативных условиях сам становится источником инноваций в литературном языке. Маргинальные семантические ассоциации нередко становятся принадлежностью общего языка.
Границы между различными видами субстандарта — жаргонами, общим сленгом, просторечием, профессиональными языками и демографическими социолектами, а также периферией литературного языка — зыбки и проницаемы. Из этого не следует, однако, что нельзя очертить ядерные зоны каждого из субстандартных образований.
Внимание к субстандарту, и прежде всего к жаргону (сленгу) как наиболее живой и динамической форме языкового существования, позволяет увидеть в новом свете многие проблемы функционирования языка, в частности позволяет наблюдать тенденции и возможности языка, которые не могут реализоваться в его жестко регламентируемых вариантах. Постоянное изменение заложено в самой системе языка (особенно в его лексической подсистеме), степень же его интенсивности напрямую зависит от уровня активности социальных перемен. Интенсивная лексическая динамика соотношения «стандарт-субстандарт» даёт возможность увидеть значительные сдвиги в современной языковой картине мира.
Анализ соотношения стандарта и субстандарта в языке помогает уточнить характер адаптивной языковой системы, элементы которой не столько взаимно обусловлены, сколько поддерживают параметры своего существования в определенных пределах, создают равновесие, обеспечивают выживаемость системы.
Аккумуляция социокультурного опыта использования субстандарта открывает интересные перспективы. Так, в высшей степени перспективным представляется синкретичное описание лексики в её взаимодействии как с общелитературными, так и с субстандартными пластами, что должно отразить новейшие процессы коммуникации. Лексикография субстандарта с позиций современной лингвопрагматики и лингвокультурологии сегодня в самом начале своего пути, в финале которого видится исчерпывающее представление (по типу социолингвистического портрета) субстандартной лексики и грамматики. Свою работу расцениваем как определённый вклад в решение этих масштабных задач.
Список научной литературыКудинова, Таисия Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абашкин, A.B. Субкультура компьютерного андеграунда Текст. /A.B. Абашкин. http://www/5ballov.ru/.
2. Авина, Н.Ю. Язык русской диаспоры: культурно-речевые проблемы (на материале Литвы) Текст. / Н.Ю. Авина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л.
3. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. — С. 9-19.
4. Азнабаева, Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.А. Азнабаева. Уфа, 1999. - 48 с.
5. Александров, Ю.К. Очерки криминальной субкультуры. М.: «Права человека», 2001. - 152 с.
6. Александрова, И.Б. Особенности речевого общения в блогах Текст. / И.Б. Александрова // Русская речь, 2006. С. 53-56.
7. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / И.С. Алексеева. СПб: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
8. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. Учебное пособие Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
9. Алпатов, В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания, 1993, №3.- С. 3-18.
10. Аликаев, P.C. Актуальные проблемы изучения национального варьирования немецкого литературного языка Текст. / P.C. Аликаев // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Том III. М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 310-318.
11. Аликаев, P.C. Функциональный статус литературного языка и диалекта в немецкоязычной Швейцарии Текст. / P.C. Аликаев // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Том VII. — М.: Языки славянской культуры, 2010. С. 315-323.
12. П.Алпатов, В.М. Сто лет спустя, или сбываются ли прогнозы? Текст. / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания, 2003, № 2. С. 114-121.
13. Алпатов, В.М. Языковые реформы в России и Японии Текст. /
14. B.М. Алпатов // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. — М.: Языки славянской культуры, 2007.1. C. 20-29.
15. Андерсон, О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Андерсон. Краснодар, 2006. - 20 с.
16. Андреева, A.A. К проблеме соотношения эвфемии и прономинации Текст. / A.A. Андреева // Филологический поиск. Сборник научных трудов. Вып. 3. Волгоград: ВГПУ, 1999. - С. 21-27.
17. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 1995.— С. 135-177.
18. Апресян, Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. — М.: Наука, 1992. С. 45-64.
19. Апресян, Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия РАН. Сер. лит-ры и яз. 1999. Т. 58. №4.- С. 39-53.
20. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенциональности. -М.: Ин-т языкознания АН СССР. 1988. С. 7-44.
21. Арапов, М.В. Жаргон Текст. / М.В. Арапов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 151.
22. Арапова, Н.С. Эвфемизм Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. Изд-е 2, перераб. и доп. — М.: «Большая Российская энциклопедия», Издательский дом «Дрофа», 1997. -С. 636.
23. Арапова, Н.С. Эвфемизмы Текст. / Н.С. Арапова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 590.
24. Аристотель. Риторика. Поэтика Текст. / Аристотель. СПб: Издательство «Азбука», 2000. — 347 с.
25. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Издательство литературы иностранных языков, 1959.-351 с.
26. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме «языковой картины мира») Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987, № 3. С. 3-17.
27. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука. 1988.- 341 с.
28. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания, 1977, № 3. — С. 47-53.
29. Бабенко, Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система Текст.: Дис. . докт. филол. наук / Л.Г. Бабенко. — Свердловск, 1990,- 420 с.
30. Бабина, А. Терминологическое поле в исследовании социолектов Текст. / А. Бабина // http://annababina. narod.ru/terminl/html.
31. Баландина, М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации Текст.: Дис. . канд. филолог, наук / М.И. Баландина. М., 2000. - 202 с.
32. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. Е.В. и Т. В. Вентцель Текст. / Ш. Балли М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 416 с.
33. Балли, Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. Текст. / Ш. Балли. М.: УРСС, 2001. - 392 с.
34. Балли, Ш. Язык и жизнь / Пер. с франц. Текст. / Ш. Балли. М.: УРСС, 2003.-232 с.
35. Балясникова, О.В. «Свой чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур Текст.: Дис. . канд. филол. наук / О.В. Балясникова. - Ростов н/Д., 2003. - 224 с.
36. Банников, К.Л. Смех и юмор в экстремальных группах (на примере некоторых аспектов доминантных отношений в современной Российской армии) Текст. / К.Л. Банников // Смех: истоки и функции. — СПб: Наука, 2002.-С. 174-186.
37. Баранникова, Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка Текст.: / Л.И. Баранникова // Язык и общество. Саратов, 1974. -С. 3-22.
38. Баранов, А.Г. Прагматика функциональная перспектива языка Текст. / А.Г. Баранов // Stylistyka. Vol. XIV. - Opole, 2005. - P. 75-85.
39. Баранов, А.Г. Прагматический функционализм функциональной стилистики Текст. / А.Г. Баранов // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 9. Пермь: ПГУ, 2005.-С. 29-33.
40. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. — Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1993.- 182 с.
41. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Учебное пособие Текст. / А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
42. Барлас, Л.Г. Об отношении разговорно-просторечной лексики к литературно-языковой норме Текст. / Л.Г. Барлас // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д: РГПИ, 1968. -С. 63-70.
43. Барлас, Л.Г. О лексической норме Текст. / Л.Г. Барлас // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. Межвузовский научный сборник. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1985. — С. 3-21.
44. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов Текст. / Р. Барт // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ, ст. Г.К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - С. 196-238.
45. Басовская, E.H. Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету) Текст. / E.H. Басовская // Московский лингвистический журнал. Т.7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. М.: РГГУ, 2003. - С. 41-52.
46. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. / М., Художественная литература, 1965. — 504 с.
47. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — С. 250-296.
48. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Художественная литература, 1990. 543 с.
49. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества: Сб. избр. тр. Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. 423 с.
50. Беглова, Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.И. Беглова. — М., 2007. — 48 с.
51. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
52. Белл, Р.Т. Социолингвистика / Пер. с англ. В.А. Виноградова Текст. / Р.Т. Белл. — М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
53. Бельчиков, Ю.А. О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов XX века Текст. / Ю.А. Бельчиков // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения A.A. Реформатского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 27-35.
54. Бельчиков, Ю.А. Просторечие Текст. / Ю.А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.П. Ярцевой — М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. 710 с.
55. Беляева, И.В. Феномен речевой манипуляции: лингвоюридические аспекты Текст. / И.В. Беляева. — Ростов н/Д: Издательство СКАГС, 2008. 244 с.
56. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М., Прогресс, 1974. - 448 с.
57. Береговская, Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир Текст. / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 108-113.
58. Бирюков, Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота Текст.: Дис. .канд. филол. наук / Н.Г. Бирюков. Ростов н/Д, 2005. -161 с.
59. Блакар, Р. Язык как инструмент социальной власти. Пер. с англ. Текст. / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Прогресс, 1987. С. 88-125.
60. Богуславская, В.В. Газетный заголовок как полифункциональный речевой акт Текст. / В.В. Богуславская // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. — Таганрог, 1999. — С. 178-185.
61. Бодуэн де Куртене, И.А. «Блатная музыка» В.Ф. Трахтенберга Текст. / И.А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию.-М.: АН СССР, 1963.-С. 161-162.
62. Бойко, Б.Л. Военно-морской жаргон экипажа корабля (штрихи к коллективному речевому портрету) Текст. / Массовая культура на рубеже ХХ-ХХІ веков. Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 317-339.
63. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: (Учеб. пособие для пед. институтов по спец. 2101 «Русский язык и литература») Текст. // В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
64. Бондарко, A.B. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) Текст. / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания, 1994, № 2. С. 29-42.
65. Бондарко, A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений Текст. / A.B. Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий. Д.: Изд-во ЛГПИ, 1973. - С. 5-31.
66. Борев, Ю. Эстетика. Текст. / Ю. Борев. Изд-е 4. М.: Изд-во политической литературы, 1988. - 495 с.
67. Борисова-Лукашанец, Е.Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Борисова-Лукашанец. — М., 1982. — 20 с.
68. Борисова-Лукашанец, Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) Текст. / Е.Г. Борисова-Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии. — М., 1983. — С. 104-120.
69. Бортник, Г.В. «Обидная» категория Текст. / Г.В. Бортник // Русская речь, 2001, № 2. С. 51-54.
70. Борухов, Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Л. Борухов. — Саратов, 1989. — 17 с.
71. Борухов, Б.Л. Стиль и вертикальная норма Текст. / Б.Л. Борухов // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. - С. 4-21.
72. Бредемайер, К. Черная риторика. Власть и магия слова / Пер. с нем. — 4 изд., переработ. Текст. / К. Бредемайер. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2006.-184 с.
73. Бреус, Е.В. Экспрессивная эквивалентность при переводе публицистических текстов Текст. / Е.В. Бреус //Личность в пространстве языка и культуры. — Москва Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. - С. 123-131.
74. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — М.: Языки русской культуры, 1997. 576 с.
75. Бурвикова, Н.Д., Костомаров, В.Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса Текст. / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки, 2008. № 2. С. 3-11.
76. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка Текст. / Ф.И. Буслаев. — Л.: Учпедгиз, 1941. 248 с.
77. Бутенко, И.А. Неформальное общение учащейся молодежи Текст. / И.А. Бутенко // Текст как психолингвистическая реальность: Сборник статей. М., 1982. - С. 26-33.
78. Бушев, А.Б. Риторический феномен семантической расплывчатости Текст. / А.Б. Бушев // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. — М., 2004. — С. 354-355.
79. Буянова, Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни Текст. / Л.Ю. Буянова // Языковая личность и воздействие языка и речи. Краснодар, 1990. - С. 47-73.
80. Быков, В.Б. Русские блатные пословицы и поговорки (лингвистические аспекты субстандартной паремии) Текст. / В.Б. Быков // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. М.: МГОПУ, 1999. - С. 11-28.
81. Быков, В. Б. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые» слова и значения в современном русском языке) Текст. / В.Б. Быков // Русистика. Берлин, 1994, № 1-2. - С. 85-95. http://www.classes.ru/philology /bykov-94.htm.
82. Вайнрих, X. Лингвистика лжи. Пер. с нем. Текст. / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. С. 44-87.
83. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2001. - 300 с.
84. Валентинова, О.И. Новый стиль или герменевтическая катастрофа? Текст. / О.И. Валентинова // Русская речь, 2009, № 5. С. 69-77.
85. Вандышева, A.B. Гендерно-ориентированная лексика в языковой картине мира Текст.: Дис. . канд. филол. наук / A.B. Вандышева. -Ростов н/Д., 2007. 183 с.
86. Васильев, А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. Текст. / А.Д. Васильев. М.: Флинта, 2003. - 220 с.
87. Васильцова, Н.В. Непреднамеренные и преднамеренные аномалии в языке медиальных средств Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Васильцова. Ростов н/Д, 2004. - 26 с.
88. Вежбицкая, А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны Текст. / А. Вежбицкая // Вопросы языкознания, 1993, №4.-С. 107-125.
89. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
90. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 411 с.
91. Вепрева, И.Т. О языковой рефлексии на словесное обновление современной эпохи Текст. / И.Т. Вепрева // Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX века. Сборник статей / под ред. Л.П. Крысина. М.: Азбуковник, 2003. - С. 416-425.
92. Верещагин, Е.М. Рецензия на коллективную монографию «Социальная и функциональная дифференциация литературных языков» Текст. / Е.М. Верещагин // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 37. 1978, № 5. С.468-471.
93. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
94. Виноградов, С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи Текст. / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. — С. 121-151.
95. Винокур, Г.О. Культура языка. Изд-е 2. Текст. / Г.О. Винокур. — М.: Изд-во Федерация, 1929. 336 с.
96. Винокур, Г.О. Об изучении языка литературных произведений Текст. / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1967. С. 229-256.
97. Винокур, Г.О. Проблема культуры речи Текст. / Г.О. Винокур // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. — М.: Научный мир, 1999. — С. 427-443.
98. Винокур, Т.Г. Нужна ли нормативному толковому словарю помета «просторечное»? Текст. / Т.Г. Винокур // Словарные категории: Сб. статей. — М., 1988. С. 139-145.
99. Войлова, К. А. Судьба просторечия в русском языке Текст.: Дис. . докт. филол. наук / К.А. Войлова М., 2000. - 444 с.
100. Волошин, Ю.К. Ирония в сленге Текст. / Ю.К. Волошин // Личность в пространстве языка и культуры. Юбилейный сборник. — Москва-Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. С. 173-179.
101. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект) Текст.: Дис. . докт. филол. наук / Ю.К. Волошин. Краснодар, 2000. - 350 с.
102. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка Текст. / В.Н. Волошин // М.М. Бахтин (под маской). М.: Лабиринт, 2000.
103. Вольф, Е.М. Оценка и норма в модальных структурах Текст. / Е.М. Вольф // Тезисы докл. краевой начн.- техн. конфер. Красноярск, 1988.-С. 27-30.
104. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» / «плохо» Текст. / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания, 1985. №5.-С. 98-106.
105. Ш.Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: УРСС. 2002. - 261 с.
106. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. № 1. С. 64-73.
107. Воробьев, В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах Текст. / В.В. Воробьев // Язык и культура: Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993. — С. 42-48.
108. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В.В. Воробьев. М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. — 76 с.
109. Воротников, Ю.Л. Культура русского языка на рубеже веков: шаг вперёд или два шага назад? Текст. / Ю.Л. Воротников. Россия и современный мир. - М., ИНИОН РАН, 2004. Вып. 2. - С. 146-159.
110. Высоцкая, И.А. Русское собирательное имя в лингвопрагматическом аспекте Текст.: Дис. . канд. филол. наук / И.А. Высоцкая. Ростов н/Д., 2003. — 150 с.
111. Габидуллина, А.Р. Анекдот с точки зрения прагмалингвистики Текст. / А.Р. Габидуллина // Восточноукраинский лингвистический сборник. Вып. 6. Донецк: Донеччина, 2000. - С. 295-302.
112. Гак, В.Г. Прагматика Текст. / В.Г. Гак // Энциклопедия «Русский язык». -М., Дрофа, 1997. С. 360-361.
113. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки, 1992. № 3. С.78-89.
114. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М., Языки русской культуры, 1998. — 763 с.
115. Галеева, H.JI., Котляр, E.H. Некоторые элементы речевого этикета студентов Текст. / Н.Л. Галеева, E.H. Котляр // Проблемы организации речевого общения: Сборник статей. ~М., 1981. С. 18-127.
116. Галяшина, Е.И. Феномен судебного речеведения Текст. / Е.И. Галяшина // Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея Р.К. Потаповой / Отв. ред. чл.-корр. РАН В.А. Виноградов. М.: Языки славянских культур, 2007. - С. 687-709.
117. Гальперин, И.Р. О термине «слэнг» Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1956, № 6. — С. 21-32.
118. Гаран, Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков). Текст.: Дис. .канд. филол. наук / Е.П. Гаран. — Ростов н/Д., 2009. — 170 с.
119. Геерс, М.Е. Языковой пуризм в истории Англии и Германии Текст.: Дис. . канд. филол. наук / М.Е. Геерс. Тверь, 2002. - 220 с.
120. Гельгардт, P.P. О стилистических категориях Текст. / P.P. Гельгардт // Вопросы языкознания, 1968, № 6. — С. 58-65. '
121. Гнусина, Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия (на материале современной художественной литературе и других источников) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Гнусина. М., 2006.-207 с.
122. Голев, Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права Текст. / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. — Барнаул, 1999.-С. 4-11.
123. Голев, Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении Текст. / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. Барнаул, 1999. — С. 11-58.
124. Голев, Н.Д. Юрислингвистика и прагматика: о двух стратегиях обвинения в словесной инвективе и защиты от него Текст. / Н.Д. Голев // http://lefis-asu.narod.ru/other-works/index.htm.
125. Голобородько, А.Ю. Когнитивная обусловленность порождения и языкового выражения комического смысла анекдота как единицы диалогического дискурса Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ю. Голобородбко. — Таганрог, 2002. 26 с.
126. Голобородько, А.Ю. Культурологический компонент комического смысла анекдотов Текст. / А.Ю. Голобородько // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении: Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог: изд-во ТГПИ, 2001. С. 56-65.
127. Голомидова, М.В. Искусственная номинация в русской ономастике Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / М.В. Голомидова. Екатеринбург, 1998. — 38 с.
128. Голубева, И.В. Опыт создания коллективного речевого портрета (на материале экспрессивного синтаксиса мемуарной прозы Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / И.В. Голубева. Краснодар, 2002. -46 с.
129. Голубева-Монаткина, Н.И. Эмигрантская русская речь Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина // Русский язык зарубежья / Под ред. Е.В. Красильниковой. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 8-68.
130. Голубцов, С.А. О способах достижения функциональной "эквивалентности в переводе художественного текста Текст. / С.А.
131. Голубцов // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. Москва-Сочи-Краснодар, 2004. С. 179-201.
132. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 224 с.
133. Горбачевич, К.С. Изменение норм русского литературного языка Текст. / К.С. Горбачевич. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленинградское отделение, 1971. — 270 с.
134. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка Текст. / К.С. Горбачевич. — 3-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1989.-208 с.
135. Городское просторечие: Проблемы изучения. Сборник статей Текст. /-М.: Наука, 1984. 189 с.
136. Горюнова, P.M. Жанровая специфика эпопеи И.С. Шмелева «Солнце мертвых» Текст. / P.M. Горюнова // Филологические науки, 1991, №4.-С. 23-30.
137. Грачев, М.А. Русское дореволюционное арго, 1861-1917 гг. Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Грачев. Горький, 1986,- 19 с.
138. Гречко, В.А. Черная стихия. Язык и антиязык народа Текст. / В.А. Гречко // Отечественные записки, 2009, № 39. С. 10-12.
139. Гришаева, Л.И. Анекдот как способ фиксации социальных норм и морально-этических ценностей социума Текст. / Л.И. Гришаева // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Омск: изд-во ОмГУ, 1998.-С. 107-118.
140. Граудина, Л.К. Разговорные и просторечные формы в грамматике Текст. / Л.К. Граудина // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1977. - С. 77-112.
141. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т.А. Гридина. Екатеринбург, 1996. - 215 с.
142. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. / Пер. с англ. В .П. Мурат Текст. / Дж. Гринберг. М.: УРСС, 2004. - 223 с.
143. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте Текст. / И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1980, № 6. -С. 97-102.
144. Дагмар, Я. Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Я. Дагмар. Волгоград, 2000. - 197 с.
145. Даль, В.И. Условный язык петербургских мошенников, известный под именем музыки или байкового языка Текст. / В.И. Даль // Вопросы языкознания, 1990, № 1.-С. 134-137.
146. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография: Учебное пособие для вузов. Текст. / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.
147. Девкин, В.Д. О видах нелитературности речи Текст. / В.Д. Девкин // Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. - С. 12-22.
148. Девкин, В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях Текст. / В.Д. Девкин // Вопросы языкознания, 2001, № 1. — С. 85-96.
149. Девкин, В.Д. Рецензия на Большой толковый словарь Текст. / В.Д. Девкин // Вопросы языкознания, 1999, № 6. С. 111-113.
150. Девкин, В.Д. Рецензия на: Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden Текст. / В.Д. Девкин // Вопросы языкознания, 2001, № 5. С. 113-121.
151. Десницкая, A.B. О В.М. Жирмунском языковеде (к столетию со дня рождения) Текст. / A.B. Десницкая // Вопросы языкознания, 1991, №6.-С. 5-18.
152. Джеус, H.A. Архаизмы в молодежном жаргоне Текст. / H.A. Джеус // Научная мысль Кавказа. Приложение № 15. Ростов н/Д., 2006. -С. 348-352.
153. Джеус, H.A. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Джеус. — Краснодар, 2008. 19 с.
154. Диановская, О.В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография Текст. / О.В. Диановская. Вологда: «Русь», 2003. - 78 с.
155. Дмитриев, A.B., Сычев, A.A. Смех. Социофилософский анализ Текст. / A.B. Дмитриев, A.A. Сычев. М.: Альфа-М, 2005. - 592 с.
156. Дмитрюк, H.B. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде Текст.: Дис. . докт. филол. наук / Н.В. Дмитрюк. М., 2000. — 345 с.
157. Добросклонская, Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов Текст. / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005, № 3. С. 38-54.
158. Добродомов, И. Г. Из истории одного жаргонизма Текст. / И. Г. Добродомов // Prawda — prawdy — mity — falsze w jçzykoznawstwie. — Warszawa, 2009. — С. 9-36 (http://www.argotism.rn/works/dobrodomov-09.htm).
159. Добросклонская, Т.Г. Язык СМИ: становление и содержание понятия Текст. / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 4. — С. 9-17.
160. Домашнев, А.И. Национальный язык и его социокультурная стратификация (на материале стран немецкой речи) Текст. / А.И. Домашнев // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 48, 1989, № 6. С. 483-496.
161. Доронина, C.B. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Доронина. Барнаул, 2000. - 22 с.
162. Дорошенко, A.B. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) Текст. / A.B.
163. Дорошенко // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 86-96.
164. Дружинин, В.Н., Савченко, И.А. Анекдот как зеркало русской семьи Текст. / В.Н. Дружинин, И.А. Савченко // Психологическое обозрение 1 (2).- М., 1996.-С. 18-21.
165. Дубровина, К.Н. Студенческий жаргон Текст. / К.Н. Дубровина // Филологические науки, 1980, № 1. — С. 78-81.
166. Душенко, К.В. «Право на анекдот». Современный анекдот как социокультурный феномен Текст. / К.В. Душенко // Человек: образ и сущность. Ежегодник. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 132-160.
167. Дьячок, М.Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление Текст. / М.Т. Дьячок // Гуманитарные науки. — Вып. 21. — М., 2003. С. 102-113 (http://www.classes.ru/philology/dyachok-03a.htm).
168. Дьячок, М.Т. Пацан: слово и понятие Текст. / М.Т. Дьячок // Политическая лингвистика. Вып. 2 (22). — Екатеринбург, 2007. — С. 110116 (http://www.classes.ru/philology/dyachok-07.htm).
169. Дюбуа, Ж., Эделин, Ф. и др. Общая риторика. Пер. с франц. Е.Э. Разлоговой и Б.П. Нарумова Текст. / Ж. Дюбуа, М. Эделин. М., Прогресс, 1986.-390 с.
170. Евсеева, H.A. Культура и языковые запреты Текст. / H.A. Евсеева // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000, № 2. С. 43-47.
171. Евсюкова, Т. В., Снитко, Т.Н. Построила ли лингвокультурология свой предмет? Текст. / Т. В. Евсюкова, Т. Н. Снитко // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. — 2005. -No 1.-С. 77-82.
172. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии Текст. / Т. В. Евсюкова. — Ростов н/Д, Рост. гос. экон. ун-т. 2001. — 256 с.
173. Едличка, А. О пражской теории литературного языка Текст. / А. Едличка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. -С. 544-556.
174. Едличка, А. Типы норм языковой коммуникации / Пер. с чешек. Текст. / А. Едличка // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. Вып. XX. — М.: Прогресс, 1988.-С. 135-160.
175. Ежова, E.H. К вопросу о языке вражды в российских СМИ Текст. / E.H. Ежова // Русский язык и активные процессы в современной речи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. — Москва-Ставрополь, 2003. С. 398-401.
176. Елизарова, Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях Текст. / Г.В. Елизарова. — СПб.: Бельведер, 2000. 138 с.
177. Елистратов, B.C. Арго и культура (на материале московского арго) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / B.C. Елистратов. -М., 1993.-22 с.
178. Елистратов, B.C. Арго и культура Текст. / B.C. Елистратов Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. М.: Русские словари, 2000. С. 574-692.
179. Елистратов, B.C. Глобализация и национальный язык Текст. / B.C. Елистратов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 4. С. 22-25.
180. Елистратов, B.C. О «медиевизме» современной рекламы Текст. / B.C. Елистратов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, № 1. С. 64-71.
181. Елистратов, B.C. Сленг как пассиолалия Текст. / B.C. Елистратов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000, № 4. С. 43-48.
182. Ерёмин, А.Н. Лексическая, лексико-грамматическая и прагматическая семантика наиболее употребительных слов русского просторечия Текст. /А.Н. Ерёмин. Калуга: Гриф, 1999. — 188 с.
183. Ермакова, О.П. Семантические процессы в лексике Текст. / О.П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 32-66.
184. Ермакова, О.И. Этика в компьютерном жаргоне Текст. / О.П. Ермакова // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 246-253.
185. Ерофеева, Е.В. Статус просторечия в современном русском языке Текст. / Е.В. Ерофеева // Русский язык сегодня. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века / Отв. Ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 434-443.
186. Ерофеева, Е.В. Вероятностная структура идиомов: социолингвистический аспект Текст. / Е.В. Ерофеева. — Пермь: ПГУ, 2005. 320 с.
187. Ерофеева, Е.В. Идиомы как вероятностные структуры: социолингвистический аспект (на материале фонетического уровня) Текст.: Дис. .докт. филол. наук / Е.В. Ерофеева. — Санкт-Петербург, 2005.-500 с.
188. Ерофеева, Т.И. Опыт исследования речи горожан: территориальный, социальный и психологический аспекты Текст. / Т.И. Ерофеева. Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1991.— 136 с.
189. Ерофеева, Т.И. Социолект: стратификационное исследование Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Т.И. Ерофеева. СПб, 1995. -32 с.
190. Ерофеева, Т.И. Социолект: стратификационное исследование Текст. / Т.И. Ерофеева. Пермь: ПГУ, 2009. - 240 с.
191. Жельвис, В.И. Брань в зеркале права: взгляд из Америки Текст. / В.И. Жельвис // Юрислингвистика-5. Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Межвузовский сборник научных статей. Барнаул, 2004. - С. 3-37.
192. Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Изд. 2-е, перераб. и доп. Текст. / В.И. Жельвис. М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 2001. - 347 с.
193. Живоглядов, A.A. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Живоглядов. М., 1987. - 24 с.
194. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В.М. Жирмунский. — Л.: Государственное издательство «Художественная литература», 1936. 298 с.
195. Жукова, А.Г. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Г. Жукова. — Томск, 2002. 24 с.
196. Заботкина, В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка) Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/В.И. Заботкина. М., 1991.-51 с.
197. Занадворова, A.B. Общение человека с компьютером Текст. / A.B. Занадворова // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур, 2008. С. 579-614.
198. Зарайский, A.A. Истоки британской социолингвистики Текст. / A.A. Зарайский // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. — Ростов н/Д., 2000. С. 229-231.
199. Зарецкая, H.H. Грамматические девиации в прозе А.И. Солженицына: лингвокультурологический анализ Текст.: Дис. канд. филол. наук / H.H. Зарецкая. Ростов н/Д., 2001 .-158 с.
200. Захарченко, Т.Е. Проблема разграничения терминов «сленг», «жаргон», «арго» Текст. / Т.Е. Захарченко // Язык. Дискурс. Текст. 2-я Международная конференция. Ч. 1. Ростов н/Д.: Изд-во РГПИ, 2005. -С. 99-104.
201. Захарчук, O.A. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Захарчук. Челябинск, 2007. - 21 с.
202. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике Текст. / В.А. Звегинцев. -М.: Изд- во МГУ, 1996. - 280 с.
203. Зеленин, A.B. Дезаббревиация в русском языке Текст. / A.B. Зеленин // Вопросы языкознания, 2005, № 1. С. 78-98.
204. Зеленин, A.B. Рецензия на «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина Текст. /A.B. Зеленин // Вопросы языкознания, 2002, № 1. -С. 138-140.
205. Земская, Е.А. Аббревиация как средство экспрессии Текст. / Е.А. Земская // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. Томск, 1994. - С. 50-54.
206. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства Текст. / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.
207. Земская, Е.А. Введение к коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)» Текст. / Е.А. Земская // Русскийязык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 9-29.
208. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е.А. Земская. — М.: Русский язык, 1979. — 240 с.
209. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема Текст. / Е.А. Земская. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 685 с.
210. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В. Наблюдения над просторечной морфологией Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская // Городское просторечие: Проблемы изучения. М., 1984. - С. 66-102.
211. Золотова, Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А.Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: изд-во МГУ, 1998. - 524 с.
212. Зорин, A.JI. Легализация обсценной лексики и ее культурные последствия Текст. / А.Л. Зорин // Антимир русской культуры: Язык. Фольклор. Литература / Сост. Богомолов H.A. — М.: НИЦ «Ладомир», 1996.-С. 121-142.
213. Зубкова, Л.Г. Язык в отношении к миру и человеку Текст. / Л.Г. Зубкова // Человек. Язык. Искусство. Материалы Международной научно-практической конференции МГПУ. М., 2001. - С. 92-94.
214. Зубкова, Л.Г. Эволюция общей теории языка в свете его отношения к миру и человеку Текст. / Л.Г. Зубкова // Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К 100-летию со дня рождения A.A. Реформатского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 47-56.
215. Иванов, В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему Текст. / Иванов B.B. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 192 с.
216. Иванов, В.М. Семиотика эквивокации в дискурсе анекдота Текст. / В.М. Иванов // Лингвистические исследования и методикапреподавания иностранных языков. Тезисы докладов межвузовской конференции. Иркутск: ИГЛУ, 1999. — С. 61-62.
217. Иванов, В.М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.М. Иванов. Иркутск, 1999. - 18 с.
218. Иванчук, И.А. Риторический компонент в публичном дискурсе носителей элитарной речевой культуры Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / И.А. Иванчук. Саратов, 2005. - 65 с.
219. Ильясова, C.B. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ Текст. / C.B. Ильясова. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 2002. - 358 с.
220. Ильченко, С.С. Ценности «массовой культуры»: перспективы научного осмысления Текст. / С.С. Ильченко // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Вып. 1. 2008. — С. 110-119.
221. Инфантова, Г.Г. Об экономии в языке Текст. / Г.Г. Инфантова // Филологические этюды. Языкознание. Вып. 2. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1976.— С. 145-155.
222. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / О.С. Иссерс. -Екатеринбург, 1999. 29 с.
223. Иссерс, О.С. Текст как упаковка продукта: когнитивно-прагматический анализ Текст. / О.С. Иссерс // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сборник статей. — М.: «Азбуковник», 2003. — С. 455-464.
224. Иссерс, О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий Текст. / О.С. Иссерс // http: // www. omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl999-il/a074/article.html.
225. Какорина, E.B. Активные процессы в языке средств массовой информации Текст. / Е.В. Какорина // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 495-547.
226. Какорина, Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Текст. / Е.В. Какорина. -М.: Языки русской культуры, 1996. С. 409-425.
227. Капанадзе, J1.A. Современное городское просторечие и литературный язык Текст. / JI.A. Капанадзе // Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. — С. 5-12.
228. Капанадзе, JT.A. Структура и тенденции развития электронных жанров Текст. / JI.A. Капанадзе // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию М.В. Панова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 246255.
229. Капранова, H.A. Статус просторечия в национальном языке Текст. / H.A. Капранова // Научная мысль Кавказа. Приложение № О.Ростов н/Д, 2006. С. 440-446.
230. Капранова, H.A. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон. Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Капранова. — Краснодар, 2009. — 22 с.
231. Кара-Мурза, Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты Текст. / Е.С. Кара-Мурза // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. — С. 164-186.
232. Кара-Мурза, Е.С. Язык современной русской рекламы Текст. / Е.С. Кара-Мурза // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: МГУ, 2007. С. 479-552.
233. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: «Гнозис», 2002. 333 с.
234. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: «Гнозис», 2004. - 390 с.
235. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И. Карасик. — Волгоград: «Парадигма», 2007. 519 с.
236. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-15.
237. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 261 с.
238. Карцевский, С.И. Язык, война и революция // Из лингвистического наследия / Сост. И.И. Фужерон Текст. / С.И. Карцевский. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 215-266.
239. Карцевский, С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965.-495 с.
240. Касевич, В.Б. Язык экологии и экология языка Текст. / В.Б. Касевич // Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К столетию со дня рождения A.A. Реформатского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 57-69.
241. Катермина, В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / В.В. Катермина. Краснодар, 1998. - 180 с.
242. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт Текст. / 3. Кёстер-Тома // Русистика. Берлин, 1993, № 2. - С. 15-31. http:// www.philology.ru/linguistics2/koester-93.htm.
243. Кёстер-Тома, 3. Сферы бытования русского социолекта Текст. / 3. Кёстер-Тома // Русистика. Берлин, 1994, № 1. - С. 18-27. http ://www. argotism.ru/works/koester-94 .htm.
244. Кириенко, М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений Текст.: Дис. . канд. филол. наук / М.Ю. Кириенко. -Ростов н/Д., 1992. 140 с.
245. Китанина, Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Монография Текст. / Э.А. Китанина. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2005.-415 с.
246. Клепач, Е.В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Клепач. -М., 2000. 210 с.
247. Клушина, Н.И. Особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной Текст. / Н.И. Клушина. М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. - С. 479-495.
248. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие Текст. / И.М. Кобозева. М.: УРСС Эдиториал, 2000. - 352 с.
249. Кожухова, Л.В. Обращение как индикатор характера социальных отношений и межличностных отношений: структурно-семантический и функциональный аспекты Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Кожухова. — Ставрополь, 2009. 22 с.
250. Козлова, Т.В. «Новые русские»: понятие и дискурс Текст. / Т.В. Козлова // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 97-113.
251. Козлова, С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ. Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П. Козлова. — М., 1989.-23 с.
252. Колесниченко, А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук /
253. A.Н. Колесниченко. Ростов н/Д., 2008. - 27 с.
254. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. -СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004. — 240 с.
255. Колесов, В.В. Язык города. Изд. 2-е, стереотипное Текст. / В.В. Колесов. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 192 с.
256. Колин, К.К. Русский язык и актуальные проблемы национальной безопасности России и стран Евразии Текст. / К.К. Колин // Знание. Понимание. Умение. 2008, № 1. С. 38-48.
257. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. /
258. B.Н. Комиссаров // Хрестоматия по теории перевода: Учебное пособие / Сост. A.A. Харьковская, A.C. Гринштейн. — Самара: Изд-во «Самарский университет», 2005. — С. 50-62.
259. Коновалова, Е.М. Тендерный аспект бранных слов русского языка Текст. / Е.М. Коновалова // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы Междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, Просвещение-Юг, 2007. — С. 29-31.
260. Копнина, Г.А. Этическая норма и проблемы речевого манипулирования Текст. / Г.А. Копнина // Русистика на пороге XXI века: Проблемы и перспективы. Материалы Международной научной конференции. М., 2003. - С. 252-254.
261. Копыленко, М.М. О семантической природе молодежного жаргона Текст. / М.М. Копыленко // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. — С. 79-86.
262. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. -287 с.
263. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потоке Текст. / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом, 1993, № 2. С. 58-64.
264. Костомаров, В.Г. Русский язык и буржуазные концепции «мирового» языка Текст. / В.Г. Костомаров // Русский язык в национальной школе, 1986, № 7. С. 9-17.
265. Костомаров, В.Г. Русский язык нужен миру Текст. / В.Г. Костомаров // Русская речь, 1998, № 2. — С. 3-12.
266. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В.Г. Костомаров. — 3-е изд., испр. и доп. СПб. : Златоуст, 1999. - 320 с.
267. Кошелев, А.Д. О природе комического и функции смеха Текст. / А.Д. Кошелев // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. -С. 277-325.
268. Красникова, И.Р. Прагматика окказиональных антрополексем в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Р. Красникова. Ростов н/Д., 2004. - 27 с.
269. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
270. Крейдлин, Г.Е., Шмелева, Е.Я. Вербальные и невербальные элементы анекдота Текст. / Г.Е. Крейдлин, Е.Я. Шмелева // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Издательство «Индрик», 2007. - С. 509-519.
271. Кронгауз, М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства Текст. / М.А. Кронгауз // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 124-134.
272. Кронгауз, М.А. Изменения в современном речевом этикете Текст. / МА. Кронгауз // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В. Панова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 263-268.
273. Кронгауз, М.А. Речевой этикет и мы. Московский лингвистический журнал Текст. / М.А. Кронгауз // Московский лингвистический журнал. Т.7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. -М.: РГГУ, 2003. С. 7-8.
274. Кронгауз, М.А. Русский язык на грани нервного срыва Текст. / М.А. Кронгауз. — М.: Языки славянских культур, 2008. 229 с.
275. Кронгауз, М.А. Семантика: Учебник для вузов Текст. / М.А. Кронгауз. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 399 с.
276. Крылова, Т.В. Немотивированное выражение недовольства: модели поведения и этикетные аспекты оценки Текст. / Т.В. Крылова // Московский лингвистический журнал, Т.7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. М.: РГГУ, 2003. - С. 175-188.
277. Крысин, Л.П. О социальной дифференциации современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. — Русистика сегодня. 1998, №3/4. -С. 10-24.
278. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. М., 1989. - 245 с.
279. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 883 с.
280. Крысин, Л.П. Толерантность языковой нормы Текст. / Л.П. Крысин // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа / Отв. ред. Р.И. Розина. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. -С. 175-184.
281. Крысин, Л.П. Языковая норма: жесткость уб. Толерантность Текст. / Л.П. Крысин // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. - С. 57-65.
282. Крысин, Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) Текст. / Л.П. Крысин // Русистика сегодня, 1995, № 1. -С. 5-13.
283. Крючкова, Т.Б., Наумов, Б.П. Зарубежная социолингвистика Текст. / Т.Б. Крючкова, Б.П. Наумов. М.: Наука, 1991. - 154 с.
284. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в языке Текст. / Е.С. Кубрякова // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994.-С. 5-31.
285. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 206-227.
286. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова //
287. Структура и семантика художественного текста. Доклады VII-й Международной конференции. -М.: МГОПИ, 1999. С. 186-197.
288. Кудряшов, И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе: Монография Текст. / И.А. Кудряшов. — Ростов н/Д.: ЮО РАО, 2005. 240 с.
289. Куликова, JI.B. Коммуникативный стиль в межкультурном общении Текст. / JI.B. Куликова. М.: Флинта: Наука, 2009. - 288 с.
290. Куликова, Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике. Монография Текст. / Э.Г. Куликова. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2004.-300 с.
291. Кулинич, М.А. Социальная власть английского языка в российском сознании Текст. / М.А. Кулинич // Эссе о социальной власти языка. Межрегиональные исследования в общественных науках. — Воронеж, 2001. С. 91-95.
292. Курахтанова, И.С. О гиперболизации и гиперболе Текст. / И.С. Курахтанова // Сб. научн. трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков. Вып. 116. М., 1977. -С. 105-120.
293. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Общ. редакция В.А. Звегинцева Текст. / Е. Курилович. Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. - 490 с.
294. Курлов, Д.С. Политическая корректность в современной художественной литературе и СМИ Текст. / Д.С. Курлов // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность.
295. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д.: Изд-во РГПУ, 2006.-С. 113-117.
296. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.
297. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Вып. XXITI. М.: Прогресс, 1981. - С. 350-368.
298. Лакофф, Дж. Прагматика в естественной логике Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. ХУ1. М.: Прогресс, 1985. - С. 439-470.
299. Лаптева, O.A. Литературная и диалектная разновидности устного разговорного синтаксиса и перспективы их сопоставительного изучения Текст. / O.A. Лаптева // Вопросы языкознания, 1969, № 1. С. 22-41.
300. Лаптева, O.A. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка Текст. / O.A. Лаптева // Вопросы языкознания, 1966, № 2. С. 40-55.
301. Лаптева, O.A. Претензия одного жанра на преобразование структуры русского литературного языка (о силе рекламы) Текст. / O.A. Лаптева // От слова к делу. Сборник докладов X конгресса МАПРЯЛ. -М., 2003.-С. 220-231.
302. Лаптева, O.A. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований Текст. / O.A. Лаптева // Вопросы языкознания, 2003, № 6. С. 15-24.
303. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы Текст. / Б.А. Ларин. // Ларин Б.А. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
304. Ларин, Б.А. О лингвистическом изучении города Текст. / Б.А. Ларин История русского языка и общее языкознание. — М.: Наука, 1977. -С. 172-190.
305. Ларионова, М.Ч. Творчество писателя и фольклор в аспекте общерусской и региональной традиций Текст. / М.Ч. Ларионова Известия Волгоградского гос. пед. университета. Сер. Филологические науки. Номер 10 (44). 2009. С. 143 - 147.
306. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Латышев Л.К. -М., 1988. 159 с.
307. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка) Текст. / Латышев Л.К. -М., 2000.-280 с.
308. Левикова, С. И. Молодёжный сленг как своеобразный способ вербализации бытия Текст. / С.И. Левикова // Бытие и язык. -Новосибирск, 2004. С. 167-173 (http:www.classes.ru/philology/levikova-04.htm).
309. Левикова, С.И. Молодёжная субкультура Текст. / С.И. Левикова. М., 2004. - 607 с.
310. Левин, Ю.И. Об обсценных выражениях русского языка Текст. / Ю.И. Левин // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 809-820.
311. Леденева, В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) Текст. / В.В. Леденева // Филологические науки, 2001, № 5. С. 36-41.
312. Лейчик, В.М. Изменение стилистической системы в современном русском языке Текст. / В.М. Лейчик // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа / Отв. ред. Р.И. Розина. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. С. 184-194.
313. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания, 1986, № 5. — С. 87-97.
314. Лендван, Э. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Э. Лендван. -М., 2001. -46 с.
315. Леонович, O.A. В мире английских имен Текст. / O.A. Леонович. М.: Астрель. ACT, 2002. - 158 с.
316. Леонович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Леонович. — М.: Гнозис, 2005. -351 с.
317. Леонтьев, A.A. Психолингвистические особенности языка СМИ Текст. / A.A. Леонтьев // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. — М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. С. 146-169.
318. Леонтьев, A.A. Табу Текст. / A.A. Леонтьев // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. 501 с.
319. Леонтьев, A.A. Универсально-сопоставительная лингвистика // Язык: теория, история, типология Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 210-213.
320. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А.Н. Леонтьев // Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения: В 2-х т. М.: Политиздат, 1978. Т. 2.
321. Лернер, К.Б. К вопросу о социолингвистических условиях эволюции грамматической категории (на материале истории грузинского языка) Текст. / К.Б. Лернер // Вопросы языкознания, 1990, № 1. С. 89100.
322. Липатов, А.Т. О сленге замолвите слово: сленг в зеркале социолектики Текст. / А.Т. Липатов. — Йошкар-Ола: МарГУ, 2009. 195 с.
323. Липатов, А.Т. Сленг как проблема социолектики Текст. / А.Т. Липатов. -М.: Элпис, 2010. 320 с.
324. Лихачев, Д.С. Арготические слова в профессиональной речи Текст. / Д.С. Лихачев // Развитие грамматики и лексики современного русского языка: Сб. статей. — М.: Наука, 1964. — С. 311-359.
325. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. - С. 280-287.
326. Лихачев, Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи Текст. / Д.С. Лихачев // Язык и мышление. Сб. статей. — М.; Л., 1935. Т. 3-4. — С. 47-100.
327. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века) Текст. / Ю.М. Лотман. -СПб, 1994.-360 с.
328. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, М., 1999. - 464 с.
329. Лотман, Ю.М. О языке типологических описаний культуры Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969. Т. IV.-С. 460-475.
330. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Наука, 1970. - 384 с.
331. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — Таллинн, 1992.-С. 148-160.
332. Лошманова, Л.Т. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 50-60-х годов Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.Т. Лошманова. Л., 1975. - 21 с.
333. Лукьянова, И.В. Корней Чуковский. Жизнь замечательных людей Текст. / И.В. Лукьянова. — М.: Молодая гвардия, 2007. — 991 с.
334. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX — первая четверть XX века). Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Луцева. Таганрог, 1999.- 19 с.
335. Лю Юн. Динамика стилистической квалификации разговорных и просторечных слов в современной русской лексикографии Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Юн Лю. М., 2004. — 190 с.
336. Лященко, И.В. Языковая сущность и прагматические функции этнических прозвищ (на материале английского языка) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / И.В. Лященко. — Пятигорск, 2002. — 207 с.
337. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: ИНДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
338. Макдэвид-мл., Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе Текст. Пер. с англ. Г.С. Щура / Р.И. Макдэвид-мл. // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. — М.: Издательство «Прогресс», 1975. С. 363-381.
339. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учебное пособие Текст. / М.М. Маковский. -М.: Высшая школа, 1982. 135 с.
340. Маковский, М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность. Формы. Развитие. Изд. 2-е, доп. Текст. / М.М. Маковский. М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
341. Максименко, Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Максименко. Волгоград, 2005. - 18 с.
342. Малащенко, М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики. Монография Текст. / М.В. Малащенко. Ростов н/Д.: Ростовский государственный университет, 2003. - 312 с.
343. Малевинский, С.О. К вопросу о границах литературного языка Текст. / С.О. Малевинский // Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы II Международной научной конференции. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 24-26.
344. Малевинский, С.О. Семантические поля порока и добродетели в языковом сознании современной студенческой молодежи Текст. / С.О. Малевинский. Краснодар: Центр антропологических исследований, 2005.-403 с.
345. Мартыненко, Н.Г. Особенности речевого общения в Интернете Текст. / Н.Г. Мартыненко // Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы II Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. - С. 188-189.
346. Матвеева, JI.B. Восприятие рекламных сообщений в телекоммуникации Текст. / JI.B. Матвеева // Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. -М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. С. 634-644.
347. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов вузов Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 202 с.
348. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова. М.: Флинта, 2007. - 296 с.
349. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2008. - 272 с.
350. Матюшенко, Е.Е. Современный молодёжный сленг: формирование и функционирование Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Матюшенко. — Волгоград, 2007. — 26 с.
351. Мегентесов, С.А. Метаязык и метаязыковая функция языка Текст. / С.А. Мегентесов // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. Москва-Сочи-Краснодар, 2004. -С. 132-146.
352. Мегентесов, С.А., Сидорков, C.B. Специфика словообразовательных моделей в молодежном сленге и в просторечии: установка на смеховой эффект Текст. / С.А. Мегентесов, C.B. Сидорков
353. Филология как средоточие знаний о мире. Сборник научных трудов. -Москва-Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. С. 161-167.
354. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема Текст. / Е.В. Медведева // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, №4. — С. 23-42.
355. Мелихова, Е. В. Проблемы лексикографирования конструкта «гендер» (на материале русского языка) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Мелихова. — Ростов н/Д., 2008. — 170 с.
356. Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Пер. с франц. В.А. Плунгяна Текст. / И.А. Мельчук. Т. 1. — Москва-Вена: Языки русской культуры, 1997. — 416 с.
357. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. — 205 с.
358. Минералов, Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) Текст. / Ю.И. Минералов. М.: Владос, 1999. - 360 с.
359. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Когнитивные аспекты языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI11. М., 1988. - С. 281-309.
360. Миронов, С.А. Полудиалект и обиходно-разговорный язык как разновидности наддиалектных форм речи Текст. / С.А. Миронов // Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. - С. 80-89.
361. Мирошниченко, A.A. Толкование речи. Основы лингвоидеологического анализа Текст. / A.A. Мирошниченко. — Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1995. — 112 с.
362. Мокиенко, В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное Текст. / В.М. Мокиенко. Русистика. - Берлин, 1994, № 1/2. - С. 50-73 (http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm4).
363. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры Текст. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 80-85.
364. Молчанова, Г.Г. Новое в лингвистике новое в межкультурной коммуникации Текст. / Г.Г. Молчанова // Языки в современном мире. Материалы V Международной конференции. — М., 2006. — С. 26-39.
365. Молчанова, Г.Г. Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций Текст. / Г.Г. Молчанова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 4. С. 9-25.
366. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль / Пер. с франц. М.: Прогресс, 1973. - 290 с.
367. Морковкин, В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию Текст. / В.В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - С. 131-138.
368. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика. Антология. М.: «Академический проект», Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 45-97.
369. Москвин, В.П. Аргументативная риторика. Теоретический курс для филологов. Изд. 2-е, перераб. и доп. Текст. / В.П. Москвин. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. 637 с.
370. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс Текст. / В.П. Москвин. Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 631 с.
371. Москвин, В.П. Точность и неточность как стилистические категории Текст. / В.П. Москвин // Русский язык в школе, 2002, № 6. -С. 73-77.
372. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции, способы образования Текст. / В.П. Москвин // Вопросы языкознания, 2001, № 3. С. 58-70.
373. Мыркин, В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой? Текст. / В.Я. Мыркин // Филологические науки, 1998, № 3. -С. 22-30.
374. Набоков, В.В. Николай Гоголь Текст. / В.В. Набоков // Собрание сочинений. Американский период. Т. 1. — СПб: Симпозиум, 1997.-С. 510-522.
375. Нагель, О.В. Перевод как интерпретанта семантической насыщенности синкретичного деривата Текст. / О.В. Нагель // Культура и язык. Томск, 2008, № 1. - С. 49-59.
376. Наумова, Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощения) Текст. / Т.Н. Наумова // Проблемы организации речевого общения: Сборник статей. -М., 1981. С. 90-117.
377. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: К определению статуса дисциплины Текст. / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: Сборник научных трудов. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. Вып. 426. — С. 112-116.
378. Нехаенко, Л.В. Семантико-синтаксические средства выражения обращения в социальной сфере общения Текст. / Л.В. Нехаенко // Язык. Дискурс. Текст. Труды и материалы II Международной конференции. Ч. 2. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. - С. 12-15.
379. Нещименко, Т.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 99131.
380. Нещименко, Г.П. Некоторые раздумья над книгой «Языковая ситуация: истоки и перспективы (болгарско-чешские параллели) Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания, 2005, № 6. — С. 67-96.
381. Нещименко, Г.П. Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков) Текст. / Г.П. Нещименко. — München: Verlag Otto Sagner, 1999. — 234 S.
382. Нива Ж. Мир Солженицына Текст. / Ж. Нива. — М.: Прогресс, 1990.-302 с.
383. Николаева, Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов Текст. / Т.М. Николаева // Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 225-234.
384. Николаева, Т.М. Несколько слов о лингвистической теории 30-х: фантазии и прозрения Текст. / Т.М. Николаева // Слово в тексте исловаре. Сборник статей к 70-летию Ю.Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 591-607.
385. Новиков, В.И. Из «Словаря модных слов» Текст. / В.И. Новиков // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. — С. 478-490.
386. Новикова, Т.С. Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация: на материале повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Т.С. Новикова. Смоленск, 2008. - 241 с.
387. Норлусенян, B.C. Дискурсивные функции макаронизов в современном русском языке Текст. / B.C. Норлусенян // Известия РГПУ. Филология. Вып. 2. Ростов н/Д, 2000. - С. 60-67.
388. Норлусенян, B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке. Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. наук /
389. B.C. Норлусенян. — Ростов н/Д., 2000. 24 с.
390. Ожегов, С.И. О просторечии (к вопросу о языке города) Текст. /С.И. Ожегов // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. - С. 412-418.
391. Оликова, М.А. Обращение в современном английском языке Текст. / М.А. Оликова. — Львов: «Вища школа, 1979. 84 с.
392. Ольшанский, Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода Текст. / Д.А. Ольшанский // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002.1. C. 12-14.
393. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы Текст. / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.
394. Орел, М.А. Перевод как канал культурного влияния Текст. / М.А. Орел // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 4. С. 214-220.
395. Орлов, Л.М. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ Л.М. Орлов. -М., 1977. -44 с.
396. Ортега-и-Гассет, X. Эстетика. Философия культуры Текст. / X. Ортега-и-Гассет. — М.: Наука, 1991. — 420 с.
397. Осипова, А.Г. Концепт "купить/продать" в русской языковой картине мира: от стандарта к субстандарту Текст.: Дис. .канд. филол. наук / А.Г. Осипова. СПб, 2001. - 262 с.
398. Остин, Дж. Л. Слово как действие Текст. / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-140.
399. Павловская, O.E. Стиль как прототипическая категория гуманитарных наук (системно-терминологический аспект) Текст.: Дис. . докт. филол. наук/ O.E. Павловская. — Краснодар, 2007. — 328 с.
400. Панасенко, Е.Г. Язык и нравственность Текст. / Е.Г. Панасенко // Проблема человека в гуманитарном знании. Сборник научных трудов. / Под общ. ред. А.И. Федорищенко, В.М. Левина. Ростов н/Д.: РИО Ростовского филиала РТА, 2004. - С. 145-150.
401. Пеньковский, А.Б. О развитии скрытых семантических категорий русского языка Текст. / А.Б. Пеньковский // Вопросы языкознания, 2004, № 1.-С. 42-59.
402. Пеньковский, А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке Текст. / А.Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М.: Наука, 1989. - С. 54-82.
403. Пеньковский, А.Б. Очерки по русской семантике Текст. / А.Б. Пеньковский. — М., Языки славянской культуры, 2004. — 460 с.
404. Перцов, Н.В. Инварианты в русском словоизменении Текст. / Н.В. Перцов. М.: Языки русской культуры, 2001. - 320 с.
405. Перцов, Н.В. Проблема инварианта в грамматической семантике (на материале русского словоизменения) Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.В. Перцов. М., 1999. - 48 с.
406. Петров, С. О пользе просторечия Текст. / С. Петров // Мастерство перевода. M.-JL, 1963. - С. 90-102.
407. Петрова, A.A. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода (на материале морской терминологии русского и английского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Петрова. — Краснодар, 1999. 24 с.
408. Пешковский, A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык Текст. / A.M. Пешковский // Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 50-62.
409. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1938. - 511 с.
410. Пинягин, Ю.Н. Социокультурные проблемы перевода Текст. // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации. Материалы Междунар. научн. конф. / Ю.Н. Пинягин. —
411. Пермь: ГОУ ВПО «Пермский государственный университет», 2005. С. 44-45.
412. Пирс, Ч. Икона, индекс и символ Текст. / Ч.С. Пирс // Логические основания теории знаков. СПбГУ; Алетейя, 2000. — С. 75-96.
413. Поливанов, Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР Текст. / Е.Д. Поливанов // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. — 375 с.
414. Попов, Р.Н., Шанский, Н.М. Рецензия на: В.Г. Костомаров «Языковой вкус эпохи» Текст. / Р.Н. Попов, Н.М. Шанский // Русский язык в школе, 1998, № 1. С. 100-102.
415. Потапова, Р.К. Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 496 с.
416. Потапова, У.Ю. Коммуникативные функции рекламы Текст. / У.Ю. Потапова // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Вып. 3. Ростов н/Д.: Изд. СКНЦ ВШ, 2005. - С. 53-61.
417. Почепцов, Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года. Учебно-справочное издание Текст. / Г.Г. Почепцов. — М., Издательство «Лабиринт», 1998. — 336 с.
418. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре Текст. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1999. - 285 с.
419. Пфандль, X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках Текст. / X. Пфандль // Slowo. Text. Czas — Yl. Szczecin; Greifswald, 2002. P. 420-429.
420. Ратмайр, P. Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. Текст. / Р. Ратмайр. М.: Языки славянской культуры, 2003. -272 с.
421. Рахманин, B.C. Социальные проблемы языка в современном мире Текст. / B.C. Рахманин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: ВГПУ, 2001.-С. 13-20.
422. Редкозубова, Е.А. К проблеме этимологии термина «сленг» (из истории вопроса) Текст. / Е.А. Редкозубова // Известия института управления и инноваций авиационной промышленности, 2004, №. 1. — С. 129-130.
423. Редкозубова, Е.А. Термины «арго» и «жаргон» в отечественной и зарубежной лингвистике Текст. / Е.А. Редкозубова // Актуальные проблемы современной лингвистики. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. — С. 169172.
424. Реформатский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский. М., 1996. - 320 с.
425. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию. Учебное пособие для филол. факультетов ун-тов Текст. / Ю.В. Рождественский. — М.: Высшая школа, 1979. 224 с.
426. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1990. — 381 с.
427. Розина, Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000-2003 гг. Текст. / Р.И. Розина // ЬЦр://ш5.18ер1етЬег.ги/агИс1е.рЬр?1Р=2003022006.
428. Розина, Р.И. Чужие и свои слова на московских улицах Текст. / Р.И. Розина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. -С. 491-505.
429. Розина, Р.И. Употребление сленга и его оценка в речи Текст. / Р.И. Розина // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа/ Отв. ред. Р.И. Розина. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. -С. 420-428.
430. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова Текст. М.: Наука, 1988. - 215 с.
431. Романенко, А.П. Особенности современной словесной культуры Текст. / А.П. Романенко // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007.-С. 506-519.
432. Романенко, А.П. Советская словесная культура: образ ритора Текст. / А.П. Романенко. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000.-212 с.
433. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / А.Ю. Романенко. СПб, 2000. - 135 с.
434. Романова, H.H., Филиппов, A.B. Стилистика и стили. Учебное пособие. Словарь Текст. / H.H. Романова, A.B. Филиппов. М.: Флинта, 2006. - 416 с.
435. Рубцова, Е.Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков) Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Рубцова. Краснодар, 2005. - 151 с.
436. Русский язык зарубежья Текст. / Под ред. Е.В. Красильниковой. М.: Эдиториал УРССС, 2001. - 344 с.
437. Русский язык и советское общество (РЯСО). Лексика современного русского литературного языка Текст. — М., Наука, 1968. -230 с.
438. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Текст. — М.: «Языки русской культуры», 1996. — 480 с.
439. Рутер, O.A. Табу в фольклорных поэмах М. Цветаевой (лингвистический аспект) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Рутер. Ростов н/Д, 2007. - 27 с.
440. Рюмин, Р.В. О проекте создания словаря английского социолекта (опыт лексикографирования английского рифмованного сленга) Текст. /Р.В. Рюмин // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2008, № 6. — С. 133- 136.
441. Рябичкина, Г.В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.В. Рябичкина. — Пятигорск, 2009. -44 с.
442. Рябкова, H.H. «Новояз» в рекламных текстах // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Материалы Международной научной конференции Текст. / H.H. Рябкова.- Ростов н/Д.: НМЦ «Логос», 2007. С. 208-209.
443. Саари, X. Норма, потенциал и эластичная кодификация Текст. / X. Саари // Общелитературный язык и функциональные стили. -Вильнюс, 1986.-С. 30-73.
444. Савватеева, Л.В. Современные идеи политкорректности и их воплощение в лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) Текст.: Дис. .канд. филол. наук / Л.В. Савватеева. — Ростов н/Д., 2008.- 168 с.
445. Санджи-Гаряева, З.С. Просторечие в языке Андрея Платонова Текст. / З.С. Санджи-Гаряева // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. — М.: Языки славянской культуры, 2007. — С. 532-541.
446. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.
447. Светличная, Н.О. Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Н.О. Светличная. — Ростов н/Д., 2009. 166 с.
448. Сгалл, П. Значение, содержание и прагматика Текст. / П. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. ХУІ. М.: Прогресс, 1985. - С. 384-398.
449. Сдобников, В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении Текст. / В.В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009, № 2. — С. 19-30.
450. Седов, К.Ф. Дискурс и личность. Эволюция коммуникативной компетентности Текст. / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
451. Семенова, Г.Н. Феномен pluralia tantum в грамматической системе: когнитивный и прагматический аспекты Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Семенова. Ростов н/Д., 2007. — 161 с.
452. Семенова, М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке Текст. / М.Ю. Семенова // Филологический вестник РГУ. Ростов н/Д., 2002, № 2. - С. 48-51.
453. Сенина, H.A. Языковая и речевая норма сегодня Текст. / H.A. Сенина // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог: ТГГТИ, 2000. - С. 113-120.
454. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца 20 века: межуровневый аспект Текст.: Автореф. дис. . докг. филол. наук/ Е.В. Сенько. Волгоград, 2000. - 45 с.
455. Сенько, Е.В. Хиппи, панки и так далее Текст. / Е.В. Сенько // Русская речь, 2009, № 5. С. 54-58.
456. Сепир, Э. Градуирование Текст. / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 43-78.
457. Сепир, Э. Грамматист и его язык Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии, М.: «Прогресс», 1993. - С. 248-258.
458. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986 (а). -С. 195-222.
459. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986 (б). - С. 170-194.
460. Серль, Дж. Р. Природа интенциональных состояний Текст. / Дж. Р. Серль // Философия. Логика. Язык. -М.: Прогресс, 1987. С. 96-126.
461. Сигал, К.Я. Проблема иконичности в языке Текст. / К.Я. Сигал // Вопросы языкознания, 1997, № 6. С. 61-83.
462. Сиротинина, О.Б. Есть ли социальная обусловленность типов речевой культуры? Текст. / О.Б. Сиротинина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. — М.: Языки славянской культуры, 2007. — С. 563-567.
463. Сироткин, В. Чеховские интеллигенты, Стеньки Разина и республика Текст. /В. Сироткин //Литературная газета, 2004, №35.
464. Скляревская, Г.Н. Прагматика и лексикография Текст. / Т.Н. Скляревская // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей к 60-летию Ю.Н. Караулова. М.: Институт русского языка РАН, 1995.-С. 63-71.
465. Сковородников, А.П. О катахрезе Текст. / А.П. Сковородников // Русская речь, 2005, № 3. С. 68-74.
466. Сковородников, А.П. О понятии «русский риторический идеал» Текст. / А.П. Сковородников // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. — С. 318-326.
467. Смелзер, Н. Социология: пер. с англ. Текст. / Н. Смелзер. М.: Феникс, 1998 - 688 с. URL: http://scepsis.ru/library/id 580.html.
468. Смирнов, Ф.О. Естественный язык и компьютер: деструктивное влияние или очередной этап эволюции? Текст. / Ф.О. Смирнов, www. flogiston.ru.
469. Снеговая, O.A. Новое содержание культурного влияния глобализации: механизмы и формы Текст. / O.A. Снеговая // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Вып. 3. — Ростов н/Д.: Изд. СКНЦ ВШ, 2005. С. 123-129.
470. Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Отв. ред. Л.П. Крысин Текст. — М.: Языки славянских культур, 2008.-712 с.
471. Соколов, К.Б. Субкультуры, этносы и искусство: концепция социокультурной стратификации Текст. / К.Б. Соколов // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 1997, № 1. — С. 134-143.
472. Соколов, М. Субкультурное измерение социальных движений: когнитивный подход Текст. / М. Соколов // Молодежные движения и субкультуры Петербурга. СПб., 1999. URL: http://subculture.narod.ru/texts/book2/sokolov.htm.
473. Солнышкина, М.И. Профессиональный морской язык Текст. / М.И.Солнышкина М.: Academia, 2005. - 256 с.
474. Солнышкина, М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / М.И. Солнышкина. — Казань, 2005. 53 с.
475. Солнышкина, М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка Текст.: Дис. . докт. филол. наук / М.И. Солнышкина. — Казань, 2005. — 340 с.
476. Соловьева, Т.К. Речевая интенция неодобрения в русском языке (номинативный и коммуникативно-прагматический аспекты) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.К. Соловьева. — Тверь, 2005. — 18 с.
477. Сорокин, Ю.А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия Текст. / Ю.А. Сорокин // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 52-57.
478. Сорокин, Ю.А. «Просторечие» как термин стилистики Текст. / Ю.А. Сорокин // Доклады и сообщения филологического института. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1949. - С. 130-145.
479. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 31-269.
480. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. Коллективная монография Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой и М.М. Гухман. М.: Наука, 1977. - 429 с.
481. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности Текст. /Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. -М.: Изд-во АН РФ, 1995.-М., 1995. С. 35-73.
482. Степанов, Ю.С. В мире семиотики / Ю.С. Степанов // Семиотика. Антология. М.: Академический проект «Деловая книга», 2001. — С. 542.
483. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. ред. В.П. Нерознак Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985. - 333 с.
484. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 3, испр. и доп. Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
485. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.
486. Степанова, Л.В. Языковая игра и новые тенденции в образовании композитов Текст. / Л.В. Степанова // Явление вариативности в языке. -Кемерово, 1997. С. 372-377.
487. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — 252 с.
488. Стернин, И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс Текст. / И.А. Стернин // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХІ веков.
489. Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 91-108.
490. Сухих, С.А. Табу и эволюция сознания Текст. / С.А. Сухих // Личность в пространстве языка и культуры. Юбилейный сборник. — М., Краснодар: Кубанский гос. университет, 2005. С. 301-310.
491. Татаринов, Л.Н. Сленговые парафразы сакрального сюжета Текст. / Л.Н. Татаринов // Личность в пространстве языка и культуры. — Москва-Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. С. 108-115.
492. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Московского университета, 2004.-352 с.
493. Тер-Минасова, С.Г. Язык, личность, интернет Текст. / С.Г. Тер-Минасова. // Вестник МГУ. Сер. 19. 2000, № 4. С. 33-43.
494. Толстой, Н.И. Язык и народная культура Текст. / Н.И. Толстой // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.-512 с.
495. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернет: концептуально-сущностные доминанты Текст. / Г.Н. Трофимова. М., 2004. — 230 с.
496. Трошева, Т.Е. Стилистическая норма Текст. / Т.Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. 2- изд-е, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 433437.
497. Трубачев, О.Н. Славистика на XII Международном съезде славистов Текст. / О.Н. Трубачев // Вопросы языкознания, 1999, № 3. — С. 3-20.
498. Трубина, О.Б. К вопросу о маргинальном (жаргонном) дискурсе Текст. / О.Б. Трубина // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. - С. 336-342.
499. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: Синхронно-диахроническое исследование Текст. / Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1985.-280 с.
500. Успенский, Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (Х1-Х1Х вв.) Текст. / Б.А. Успенский. М., «Гнозис», 1994, - 239 с.
501. Ухванова, И.Ф. План содержания языкового знака: сущность и феноменология (на материале печатных средств массовой информации) Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / И.Ф. Ухванова. — Минск, 1995.-36 с.
502. Факторович, А.Л. Стилистическое оформление речевых стратегий Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / А.Л. Факторович. — Краснодар, 2000. 40 с.
503. Федорова, Л.Л. Современное состояние молодежной речи: к определению жаргона Текст. / Л.Л. Федорова // Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX века. Сборник статей / под ред. Л.П. Крысина. М.: Азбуковник, 2003. - С. 271-279.
504. Федосюк, М.Ю. Об основной тенденции развития стилей русской речи в XX веке Текст. / М.Ю. Федосюк // Речеведение. Великий Новгород, 2000. - С. 29-30.
505. Федяев, С.М. Арго наркоманов в современном русском языке Текст. / С.М. Федяев // Потенциал русского языка: проблемы и решения / Отв. ред. Т.Х. Каде. — Краснодар: Издательство КубГУ, 1997. — С. 216231.
506. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания, 1966, № 4. С. 23-46.
507. Филин, Ф.П. О структуре современного русского литературного языка Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания, 1973, № 2. С. 512.
508. Филин, Ф.П. Об актуальных задачах советского языкознания Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания, 1981, № 1. С. 3-16.
509. Фищук, И.В. Экзистенциальные черты кэнта в английском языке Текст. / И.В. Фищук // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 33, 2009. — С. 128133.
510. Формановская, Н.И. Имя-отчество как русский национальный обычай и современные СМИ Текст. / Н.И. Формановская // Русская словесность, 2004, № 4. С. 71-77.
511. Формановская, Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? // Текст. / Н.И. Формановская // Русская речь, 2004, № 5. С. 67-76.
512. Формановская, Н.И. О речевом этикете Текст. / Н.И. Формановская // Русская словесность, 2001, № 1. С. 63-68.
513. Формановская, Н.И. Речевой этикет и обращение Текст. / Н.И. Формановская // Русская словесность, 2001, № 6. С. 65-71.
514. Формановская, Н.И. Социально-культурная сущность речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская // Московский лингвистический журнал. Т.7. № 2. Речевой этикет: семантика и прагматика. — М.: РГГУ, 2003. С. 9-20.
515. Фролова, JT.C. Семантика термина и проблема ее моделирования Текст. / JI.C. Фролова // Функционирование текста в речевой деятельности. Сборник научных трудов. — М.: Институт языкознания, 1989.-С. 145-152.
516. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? Текст. / P.M. Фрумкина // Язык и наука конца XX века. М.: АН РФ, 1995. - С. 109-120.
517. Функциональная стратификация языка Текст. / Отв. ред. М.М. Гухман. М.: Наука, 1985. - 240 с.
518. Фурменкова, Т.В. Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка (на примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Фурменкова. М., 2005. - 25 с.
519. Хазагеров, Г.Г. Время шоумена Текст. / Г.Г. Хазагеров // Российская газета, 17 июня 2009 г.
520. Хазагеров, Г.Г. Политическая риторика Текст. / Г.Г. Хазагеров. -М.: «НИККОЛО», 2002. 313 с.
521. Хазагеров, Т.Г. К вопросу о мотивированной и произвольной связи означаемого и означающего Текст. / Т.Г. Хазагеров // Известия СКНЦ ВШ, 1977, № 3. С. 33-52.
522. Хазагеров, Т.Г., Ширина, Л.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических фигур. 2- изд. Текст. / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. Ростов н/Д: Феникс, 1999. - 317 с.
523. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / В.И. Хайруллин. М., 1995. - 44 с.
524. Хватова, С.С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Хватова. — Тверь, 2004. — 18 с.
525. Хёйзинга, Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Пер. с нидерл. Текст. / Й. Хёйзинга. — М.: Прогресс Академия, 1992. — 462 с.
526. Химик, B.B. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен Текст. / В.В. Химик. СПб, 2000. - 280 с.
527. Химик, В. В. Русское просторечие и языковая личность Текст. / В.В. Химик // Язык и человек: Материалы межрегион, конфер. -Краснодар Сочи, 1995. - С. 84-91.
528. Холодович, A.A. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке Текст. / A.A. Холодович // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. Вып. 10, 1946. С. 15-37.
529. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия Текст. / В.А. Хомяков. — Вологда, ВГПИ, 1971.-103 с.
530. Хомяков, В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики- английского, французского и русского языков Текст. / В.А. Хомяков // Вопросы языкознания, 1992, № 3. — С. 94-105.
531. Хомяков, В.А. Текст, пресуппозиция и социальное созначение слова Текст. / В.А. Хомяков // Значение и смысл речевых преобразований. Калинин, Калининский гос. ун-т, 1979. — С. 113-120.
532. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.А. Хомяков. Л., 1980. - 75 с.
533. Хорошева, Н. В. Русский общий жаргон: к определению понятия Текст. / Н.В. Хорошева // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. - http: //www.classes.ru/philology/khorosheva-02.htm.
534. Цибизова О.В. Совремнный молодёжный жаргон: проблемы лексикографического описания Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Цибизова. Архангельск, 2006. - 22 с. (http://www.pomorsu.ru/doc/sin/autorel7autoref00029.pdf).
535. Цурикова, Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен Текст. / Л.В. Цурикова // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, ВГПУ, 2001. - С. 94-102.
536. Чалидзе, В. Уголовная Россия: Очерки. Текст. / В. Чалидзе. -М.: СП «Терра», 1990. 395 с.
537. Чейф, У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. Текст. / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975. - 420 с.
538. Черкасова, М.Н. Речевые формы агрессии в текстах СМИ: монография Текст. / М.Н. Черкасова. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т путей сообщения, 2011. - 123 с.
539. Чернейко, JI.О., Башкатова, Д.А. Философско-лингвистический аспект изучения моды Текст. / Л.О. Чернейко, Д.А. Башкатова // Филологические науки, 2008, № 2. — С. 86-97.
540. Чуковский, К.И. Высокое искусство Текст. / К.И. Чуковский / Собрание сочинений в 15-ти томах. Т. 3. — М.: Терра-Книжный клуб, 2001.-С. 5-370.
541. Чуковский, К.И. Живой как жизнь Текст. / К.И. Чуковский // Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Издательство «Правда», 1990. - С. 467-652.
542. Чуковский, К.И. Нечто о лабуде Текст. / К.И. Чуковский // Литературная газета, 12 августа 1961 г.
543. Чурилина, Л.Н. Антропоцентричность художественного текста как принцип организации его лексической структуры Текст.: Автореф. дис. . : докт. филол. наук / Л.Н. Чурилина. СПб, 2003. - 39 с.
544. Шалина, И.В. Просторечная речевая культура: стереотипы и ценности Текст. / И.В. Шалина // Известия Уральского гос. университета. Екатеринбург, 2005. - № 35. - С. 203-216 (http://www.classes.ru/philology/shalina-05.htm).
545. Шалина, И.В. Уральское городское просторечие как лингвокультурный феномен Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / И.В. Шалина. Екатеринбург, 2010. — 43 с.
546. Шанский, Н.М. Международная конференция «Журналистика и культура речи» Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе, 2003, №4.-С. 102-104.
547. Шанский, Н.М. Русский язык и телевидение сегодня. Рецензия на: Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления Текст. / Н.М. Шанский // Русский язык в школе, 2004, №5.-С. 100-102.
548. Шапошников, В.Н. О стилевой конфигурации русского языка на рубеже XXI века Текст. / В.Н. Шапошников // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. — М.: Индрик, 2001.-С. 353-363.
549. Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении Текст. / В.Н. Шапошников. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.
550. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография Текст. / В.И. Шаховский. М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
551. Шаховский, В.И. Эмотивность и лексикография Текст. / В.И. Шаховский // Филологические науки, 1986, № 6. — С. 42-47.
552. Шведова, Н.Ю. Парадоксы словарной статьи Текст. / Н.Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - С. 6-11.
553. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.
554. Шейгал, Е.И. Власть как концепт и категория дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Эссе о социальной власти языка. — Воронеж, 2001. С. 57-64.
555. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е.И. Шейгал. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с.
556. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А.Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 492 с.
557. Шмелева, Т.В. Ключевые слова текущего момента Текст. / Т.В. Шмелева // СоПе^иш/ 1993, № 3. С. 33-41.
558. Шмелева, Е.Я., Шмелев, А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариантности Текст. / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев // Жанры речи. Сборник научных статей. — Саратов: Колледж, 1999. С. 133-145.
559. Шмелева, Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. -143 с.
560. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л.В. Щерба // Известия АН СССР. Отдел, л-ры и языка. 1940, № 3. С. 89117.
561. Щербинина, Ю.В. Русский язык. Речевая агрессия и пути ее преодоления. Учебное пособие. Текст. / Ю.В. Щербинина. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
562. Энциклопедия. Русский язык Текст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», Изд-во «Дрофа», 1997.-703 с.
563. Эпштейн, М.Н. Игра в жизни и в искусстве Текст. / М.Н. Эпштейн // Парадоксы новизны: о литературном развитии XIX-XX веков. -М.: Наука, 1988. С. 276-303.
564. Эпштейн, М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) Текст. / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания, 1991, №6.-С. 19-33.
565. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты Текст. / под ред. Земской. — М., Вена. — 2001. — 342 с.
566. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - 910 с.
567. Якобсон, Р.О. В поисках сущности языка Текст. // Семиотика. Антология / Под ред. Ю.С. Степанова / Р.О. Якобсон. М.: Деловая книга, 2001.-С. 111-128.
568. Якобсон, Р.О. Пушкин и народная поэзия Текст. // Работы по поэтике / Р.О. Якобсон. М., 1987. -http://www.philology.ru/literature2/iakobson-87a.htm.
569. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Текст. / Р.О. Якобсон. — М.: Прогресс, 1978.-С. 16-24.
570. Albrecht, J. "Substandart" und "Subnorm". Die nicht-exemplarischen Ausprägungen der "Historischen Sprache" aus varietatenlinguistischer Sicht // Holtus G., Radtke E. (Hgg.). Sprachlicher Substandart. Niemeyer Tubingen, 1986.
571. Arango, A.C. Dirty Words: Psychoanalytic Insights Text. / A.C. Arango. North-vale; New Jersey; London, 1989.
572. Bostrom, R.N., Baseheart, J.R., Rissiter, Jr.G.M. The Effects of Three Types of Profan Language in Persuasive Messages Text. / R.N. Bostrom, J.R. Baseheart, Jr.G.M. Rissiter // The J. of Communication. — December 1973. Vol. 23/-P. 462-475.
573. Devereux, G. Mohave Indian Verbal and Motor Profanity Text. / G. Devereux // Psychoanalysis and Social Sciences. N.Y.: N.Y. Interational University Press, 1951. Vol. III / C. Rohein (ed.) P. 99-127.
574. Dreizin, F., Priestly, T. A systematic approach to Russian obscene language Text. / F. Dreizin, T. Priestly // Russian Linguistics, 1982, № 6. — P. 233-249.
575. Eloy, J.M. A la recherché du "français populaire" Text. / J.M. Eloy // Language et Société. — Paris, — 1985, № 31.
576. Foote, R., Woodward, J. A Preliminary Investigation of Obscene Language Text. / R. Foote, J. Woodward // The J. of Phsychology. 1973. Vol. 83.-P. 263-275.
577. Frösen, J. Prolegomena to a Study of the Greek Language in the First Centuries A.D. Text. / J. Frösen. Helsinki, 1974. - 480 p.
578. Galperin, I.R. Stylistics Text. / I.R. Galperin: M.: Высшая школа, 1971.-244 p.
579. Gerhardt, G. The Russian World: Life and Language Text. / G. Gerhardt. —N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1974. — 346 p.
580. Guiraud, P. L'argot. Text. / P. Guiraud. Paris: Press. Univ. de France, 1956. - 126 p.
581. Haase, M. et. al. Internetkommunikation und Sprachwandel Text. / M. Haase et. al. // Sprachwandel durch Computer. Opladen, 1997. - S. 51-85.
582. Halaby R., Long C. Future Shout: Name-Calling in the Future Text. /R. Halaby, C. Long // Maledicta. 1979. Vol. III. - P. 61-79.
583. Jay, T. Why We Curse: A neuro-psycho-social theory of speech Text. / T. Jay. Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins Publishing C, 1999. -235 p.
584. Kronhaus, M. Forms of Address in Communication and Culture Text. / M. Kronhaus // International Journal of Psycholinguistics, 1997. Vol. 13. № l.-P. 67-79.
585. Leech, G.N. Language and Tact (L.A.U.T. series A Parer No. 46) Text. / G.N. Leech. Trier, 1977. - 250 p.
586. Lentin, G., Shuy, R.W. "Mc-": Meaning in the Marketplace Text. / G. Lentin, R.W. Shuy // American Speech. 1990. Vol. 65. № 4. - P. 349366.
587. Levis, H.B. Shame in Depression and Hysterics Text. / H.B. Levis // Emotions in Personality and Phsychopathology / C. Izard (ed.) N. Y., L.: Plenum Press, 1979. - P. 371-396.
588. Meillet, A. Etudes de la linguistique générale Text. / A. Meillet // Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. II ed., P., 1926.
589. Meillet, A. Linguistique Text. / A. Meillet // De la méthode dans les sciences. II.-P., 1911.
590. Rathmayr, R. Die russischen Partikeln als Pragmalexeme Text. / R.Rathmayr. München, 1985. - 350 p.
591. Swartz, M.J. God Curse You, and the Curse Is That You Be What You Already Are!: Swahili Culture, Power, and Badtalk Text. / M.J. Swartz // Maledicta. 1988-1989. Vol. X. - P. 209-230.
592. Wentworth, H., Flexner, S.B. Dictionary of American slang Text. / H. Wentworth, S.B. Flexner // Comp. a. ed. by. New York: Crowell, cop. 1975 - 766 p.
593. Wierzbicka, A. Dictionaries and ideologies: Three examples from Eastern Europe Text. / A. Wierzbicka // B.B. Kachru, H. Kahane eds. Cultures, ideologies, and the dictionary: Studies in honor of Ladislav Zgusta. -Tübingen, 1995.-P. 181-195.
594. Список словарей и справочников и их сокращённые обозначения
595. Англо-русский словарь американского сленга Текст. / Под ред. Е.И. Туровского. — М.: Книжный сад, 1993. 544 с.
596. Англо-русский словарь толковый словарь американского разговорного языка Текст. / Под ред. К. Елдрыкина. — М.: Видар, 1999. — 416 с.
597. Арбатский, JI. Толковый словарь русской брани Текст. / JI. Арбатский. М.: Яуза, 2000. - 448 с.
598. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1996. 606 с.
599. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений Текст. / А.Г. Балакай / 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 767 с.
600. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 683 с.
601. Вальтер, X., Вовк, О., Зумп, А., Конупкова, X., Кульпа, А., Порос, В. Словарь: Заимствования в русском субстандарте англицизмы Текст.
602. X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, X. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос. М.: ИТИ Технологии, 2004. - 416 с.
603. Граудина, JI.K., Ицкович, Г.М., Катлинская, Л.П. Грамматическая правильность русской речи Текст. / Л.К. Граудина, Г.М. Ицкович, Л.П. Катлинская. -М.: Изд-во «АСТ», 2004. 560 с. (ГПРР).
604. Грачев, М.А. Словарь тысячелетнего русского арго Текст. / М.А. Грачев. М.: РИПОЛ-классик, 2003. -1120 с.
605. Грачев, М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня: Словарь (арготизмов) Текст. / М.А. Грачев. Н.Новгород: Флокс, 1992. — 202 с.
606. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль. Т. 1-4. М., 1978-1980. (СД).
607. Дубягин, Ю.П. Теплицкий, Е.А. Краткий англо-русский словарь уголовного жаргона Текст. / Ю.П. Дубягин, Е.А. Теплицкий. — М., 1993. -280 с.
608. Елистратов, B.C. Арго и культура Текст. / B.C. Елистратов Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. М.: Русские словари, 2000. - С. 574-692.
609. Елистратов, B.C. Словарь языка Василия Шукшина: Около 1500 слов, 700 фразеологических единиц Текст. / B.C. Елистратов. М.: Азбуковник, 2001. — 432 с.
610. Елистратов, B.C. Толковый словарь русского сленга Текст. / B.C. Елистратов. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 669 с.
611. Ермакова, О.И., Земская, Е.А., Розина, Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона Текст. / Под общим руководством Р.И. Розиной / О.И. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина. -М.: Азбуковник, 1999. 320 с.
612. Колесников, Н.П., Корнилов, Е.А. Поле русской брани. Словарь бранных слов и выражений в русской литературе Текст. / Н.П. Колесников, Е.А. Корнилов. — Ростов н/Д.: Феникс, 1996. 392 с.
613. Коровушкин, В.П. Словарь русского военного жаргона Текст. /
614. B.П. Коровушкин. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2000. - 372 с.
615. Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга Текст. / Под ред. А.И. Педалицына. — Смоленск: Инга, 1997. — 320 с.
616. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Изд-е 2. Текст. / Л.П. Крысин М.: Русский язык, 2000. - 856 с.
617. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Лузина, Л.Г., Панкрац, Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Л.Г. Лузина, Ю.Г. Панкрац. — М.,1996. — 520 с.
618. Левикова, С.И. Большой словарь молодежного сленга Текст. /
619. C.И. Левикова. М.: Фаир-ПРЕСС, 2003. - 928 с.
620. Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник Текст. / A.A. Семенюк (руковод. автор, коллектива), И.Л. Городецкая, М.А. Матюшина и др. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 586 с.
621. Липатов, А.Т., Журавлёв, С.А. Региональный словарь русской субстандартной лексики Текст. / А.Т. Липатов, С.А. Журавлёв. — М.: Элпис, 2009.-288 с.
622. Мальцева, Р.И. Словарь молодежного жаргона Текст. / Р.И. Мальцева. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1998. - 180 с.
623. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русского жаргона Текст. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: «Норинт», 2000.-717 с. (БСЖ).
624. Московцев, Н.Г., Шевченко, С.М. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-изд., доп. и пер. Текст. / Н.Г. Московцев, С.М., Шевченко. СПб.: Питер, 2009. - 544 с.
625. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь Текст. / Т.Г. Никитина. М.: Астрель: ACT, 2007. - 910 с.
626. Никитина, Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. Слова, непонятные взрослым Текст. / Т.Г. Никитина. М.: Астрель: ACT, 2003. -736 с.
627. Новиков, Вл. Словарь модных слов Текст. / Вл. Новиков. — М.: Зебра Е, 2005.- 156 с.
628. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. I Текст. / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна / М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 511 с.
629. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. 9-изд-е Текст. / С.И. Ожегов. — М.: Русский язык, 1972 (СО).
630. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2- изд-е Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: «АЗЪ», 1994. - 907 с. (СОШ).
631. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистический терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. 399 с.
632. Рожанский, Ф.И. Сленг хиппи: Материалы к словарю Текст. / Ф.И. Рожанский. СПб., Париж: Изд-во Европ. Дома, 1992. — 63 с.
633. Романова, H.H., Филиппов, A.B. Стилистика и стили. Учебное пособие. Словарь Текст. / H.H. Романова, A.B. Филиппов. М.: Изд-во «Флинта»; Московский психолого-социальный институт, 2006. — 405 с.
634. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века Текст. / В.П. Руднев. -М.: Аграф, 1999.-381 с.
635. Русский словарь языкового расширения Текст. / А.И. Солженицын. М.: Русский путь, 1990. — 272 с.
636. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь Текст. М.: Гнозис, 2004. - 315 с.
637. Семенова, М.Ю. Словарь англицизмов. The Dictionary of Anglicisms Текст. / М.Ю. Семенова — Ростов н/Д.: Папирус, 2003 — 277 с.
638. Словарь русского языка: В 4-х томах. Текст. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. — Изд. 4-е, испр., стер. -М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999 (МАС-2).
639. Словарь современного русского города Текст. / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Б.И. Осипова. М.: ООО «Издательство «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство ACT»; ООО «Транзиткнига», 2003. - 565 с.
640. Словарь современного русского литературного языка Текст. / Т. 1-17. -М.: АН СССР, 1948-1964 (БАС).
641. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения Текст. / Г.Я. Солганик. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 752 с.
642. Солнышкина, М.И. Словарь морского языка Текст. / М.И. Солнышкина- М.: Academia, 2005. 280 с.
643. Сомов, В.П. Словарь редких и забытых слов Текст. / В.П. Сомов. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1996. — 763 с.
644. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 3, испр. и доп. Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академ-Проект, 2004. - 992 с.
645. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / Под ред. М.Н. Кожиной. 2- изд-е, испр. и доп. /— М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
646. Судзиловский, Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга Текст. / Г.А. Судзиловский. - М.: Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973. - 181 с.
647. Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных. Родителям читать не рекомендуется Текст. / Авт.-сост. Т.Г. Никитина / М.: Премьера, 2008. - 224 с.
648. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия Текст. / Под ред. Г.Н. Скляревской. -СПБ, 2001. 520 с. (ТС-ХХ).
649. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика Текст. / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: ЭКСМО, 2006. - 1136 с. (TC-XXI).
650. Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1-4.-М., 1935-1940 (СУ).
651. Толковый словарь языка Совдепии Текст. / Под ред. Мокиенко В.М., Никитиной Т.Г. / СПб: Фолио-пресс, 1998. 700 с.
652. Хазагеров, Т.Г., Ширина, JI.C. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических приемов Текст. / Т.Г. Хазагеров, JI.C. Ширина. -Ростов н/Д: Феникс, 1999. 317 с.
653. Харченко В.К. Словарь богатств русского языка Текст. / В.К. Харченко. М.: Астрель, 2006. - 843 с.
654. Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи Текст. / В.В. Химик. СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.
655. Энциклопедия. Русский язык Текст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», Изд-во «Дрофа», 1997. - 703 с.
656. Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник Текст. / Отв. ред. М.И. Панов. М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. - 960 с.
657. Юганов, И., Юганова, Ф. Словарь русского сленга. Сленговые слова и выражения 60-90-х годов Текст. / под ред. А.Н. Баранова / И. Юганов, Ф. Юганова. М.: Метатекст, 1997. - 304 с.
658. Berry, L.V., Van den Bark, M. The American Thesaurus of Slang 2nd ed. Text. / L.V. Berry, M. Van den Bark. New York: Crowell, 1960.
659. Computer Slang Dictionary / Designed by Idea of Denis Sadoshenko. Version 1588. Fifth Demension Co. Text. Днепропетровск, 1997 // http:www.fd.com.ua/dict/dict-r.htm.
660. Dickson Paul. Slang: The topical dictionary of Americanisms Text.- New York, 2006. 420 p.
661. Farmer, J. and Henley, W.E. Slang and itsAnalogues Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative of the Heterodox Speech of All Classes of in English, French, Italian, etc. Text. / J. Farmer and W.E. Henley- Lnd., 1890-1904.
662. Longman Dictionary of English Language and Culture. Text. -Harlow: Longman, 1998. — 1568 p.
663. Partridge, E. A. Dictionary of slang and unconventional English Text. / E. A. Partridge / ed. by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX. - 1400 p.
664. Partridge, E. A. Slang To-day and Yesterday. 4th ed. Text. / E. A. Partridge. — London: Roufledge and Kegan Paul, 1972. — 479 p.
665. Walter, H., Mokienko, V. Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch Text. / H.Walter, V. Mokienko. Frankfurt/M. u.a. P. Lang, 2001. - 579 S.
666. Webster's Desk Dictionary of the English Language Text. / New York: 1990.-2534 p.
667. Webster's New Collegiate Dictionary Text. / Ed. by H.B. Woolf. -Springfield, Massachusetts, USA, 1991.
668. Wentworth, H., Flexner, S.B. Dictionary of American Slang Text. / H. Wentworth, S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - 766 p.
669. Wörterbuch der Szenesprachen. Herausgegeben von trendbüro / Hrsg. Prof. Peter Wippermann. Redaktionsleitung Trendbüro: Dirk Nitschke, Redaktionsleitung Dudenverlag: Dr. Matthias Wermke. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2000. 224 S.
670. Список основных источников иллюстративного материала
671. Амосов, Н.М. Раздумья о здоровье Текст. / Н.М. Амосов. М.: Молодая гвардия, 1978. - 240 с.
672. Дудинцев О. За базар ответим Текст. / О. Дудинцев. — webreading.ru/. .oleg-dudincev-za-bazar-otvetim.html.
673. Жванецкий, М. Избранное Текст. / М. Жванецкий. — М.: Эксмо, 2009. 800 с.
674. Задорнов, М. Язычник эры Водолея Текст. / М. Задорнов. — М.: ACT.: Астрель, 2008. 255 с.
675. Кураев, А. Фантазия и правда «Кода да Винчи» Текст. / Диакон Андрей Кураев. М.: ACT: Зебра Е, 2007. - 526 с.
676. Ломоносов, М.В. Избранная проза Текст. / М.В. Ломоносов. — М.: Сов. Россия, 1980. 512 с.
677. Новиков, Вл. Роман с языком Текст. / Вл. Новиков. — М.: Зебра Е, ACT, 2007.-416 с.
678. Пелевин, В. Чапаев и Пустота Текст. / В. Пелевин. М.: Вагриус, 2004. - 320 с.
679. Свешникова, М. Биск'ты Текст. / М. Свешникова. — М.: Гелеос, 2007.-320 с.
680. Солженицын, А.И. Один день Ивана Денисовича. Рассказы Текст. / А.И. Солженицын. М.: Центр «Новый мир», 1990. - С. 7-122.
681. Трахтенберг, Р. Гастролёр Текст. / Р. Трахтенберг. — М.: ACT; СПб.: Астрель-СПб, 2007. 223 с.
682. Трегубова, Л. Байки кремлевского диггера Текст. / Л. Трегубова. М.: Ад Маргинем, 2003. - 382 с.
683. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах Текст. / А.П. Чехов. М.: «Наука», 1974 -1983 гг.
684. Штильман, М. Евангелие от митьков Текст. / М. Штильман //http://proekt-psi.narod.ru/biblio/shilman.htm.
685. Шмелев, И.С. Солнце мертвых Текст. / И.С. Шмелев. — М.: Даръ, 2005.-351 с.
686. Dickens Ch. A Tale of Two Cities (Aelyn and Bacon) Text. / Ch. Dickens. Boston, Ney York, Chikago, 1972. - 480 p.
687. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence. Книга для чтения на английском языке Text. / W.S. Maugham. М.: Менеджер, 2000. - 280 р.
688. Maugham, W.S. Theatre Text. / W.S. Maugham. СПб: КОРОНА принт, KAPO. 2006. - 384 p.
689. Salinger, J.D. The Catcher in the rye Text. / J.D. Salinger. Moscow: IKAR Publisher, 2001. - 380 p.
690. Twain, M. The adventures of Tom Sawyer Text. / M. Twain. -Moscow: Raduga publishers, 1984. 450 p.
691. Twain, M. The adventures of Huckleberry Finn Text. / M. Twain. -Moscow: Raduga publishers, 1984. 363 p.