автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сущность "абсолютной метафоры" и проблемы ее перевода

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Юдина, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сущность "абсолютной метафоры" и проблемы ее перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сущность "абсолютной метафоры" и проблемы ее перевода"

На правах рукописи

Юдина Наталья Александровна

Сущность абсолютной метафоры и проблемы ее перевода

10,02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

004690751

Екатеринбург - 2010

004600751

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Пестова Наталья Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Мьппкина Нэлли Леонидовна

кандидат филологических наук, доцент Скворцов Олег Георгиевич

Ведущая организация:

Кемеровский государственный педагогический университет

Защита состоится 23.04.2010 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «22» марта 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н.А.

Реферируемая диссертация посвящена уникальному феномену, представленному в модернистских поэтическуих текстах и в теории модернизма - абсолютной метафоре. Термин абсолютная метафора вводится и активно разрабатывается с 1950-х гг. в рамках немецкоязычной метафорологии (Г.Фридрих, Х.Блюменберг, Г.Нойман) и отечественной германистики (Н.С.Павлова, Н.В. Пестова).

Наиболее актуальным вопросом на сегодняшний день становится вопрос о природе подобных метафор и их месте в кругу современных ассоциативно-когнитивных теорий и классификаций метафоры. Современная метафорология (Н.Д. Арутюнова, М. Блэк, М. Джонсон, Дж. Лакофф, О.Н. Лагута, Э. Маккормак, Г.Н. Скляревская, А.П. Чудинов) трактует ассоциативно-когнитивную метафору как одну из основных ментальных операций, констатирует ее ведущую роль в процессе формирования концептов, а также полагает в качестве базового механизма создания метафоры ассоциативную связь. Также в рамках ассоциативно-когнитивного подхода разработан ряд теорий и классификаций метафор, вполне допускающих в свой круг метафоры абсолютные, однако, на сегодняшний день теория абсолютной метафоры, как таковая, не представлена.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что АМ на сегодняшний день недостаточно конкретизирована с точки зрения ее сущности, а также с точки зрения ее перевода на русский язык. В ходе проведенного исследования такие современные аспекты оценки качества перевода, как эквивалентность и адекватность перевода, предстали в ином ракурсе. Эквивалентный, т.е. максимально близкий к тексту, перевод художественных, а особенно поэтических, текстов, традиционно принято оценивать как некачественный или неадекватный. Настоящая работа обосновывает в случае АМ иную зависимость адекватности и качества перевода от его эквивалентности.

Объектом исследования послужили абсолютные метафоры в поэтических текстах немецкоязычного модернизма и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали механизмы возникновения и функции абсолютной метафоры, а также способы их воспроизведения в языке перевода.

В качестве эмпирического базиса использовались абсолютные метафоры, отобранные методом сплошной выборки из поэтических тек-

стов немецких и австрийских поэтов Г. Бенна, Г. Тракля, Р.-М. Рильке.и П. Целана. Общин объем проанализированных произведений составил 2717 страниц немецкоязычного текста. Общее количество рассмотренных метафор-S3.

Теоретической базой исследования послужили работы зарубежных и отечественных исследователей в области современной теория метафоры (Арутюнова 1979, 1999; Баранов 1991; Блэк 1990; Гак 1988; Лагу-та 2003; Лакофф, Джонсон 1990, 2004; Маккормак 1990; Москвин 2006; Полозова 2003,2004, Рикер 1990; Скляревская 1993; Телия 1988; Харченко 2007; Чудинов 2001, 2003, 2006; Biebuyk 1998; Blumenberg 1960, 1996, 2001; Haverkamp 1998, 2007; Lüdi 1973; Neumann 1970; Weinrich 1967, 1996), общего языкознания (Апресян 1974; Гумбольдт 2000; Жирмунский 1996; Пауль 1960), психолингвистики (Леонтьев 1977, 2003; Потеб-ня 1999; Сахарный 1989; Фрумкина 2001; Хомский 1972), копштшшой лингвистики (Баранов 1991; Зимняя 2001; Кубрякова 1992; Лурия 1998, 2002), ассоциативной и когнитивной психологии (Бэн 1998; Величков-ский 1982; Рубинштейн 2000; Солсо 2002; Эббингауз 1998), теория модернизма (Жеребин 2003, 2006; Лейдерман 2005; Маритен 2004; Павлова 1968, 1986, 1987, 2000; Пестова 1999, 2004, 2005; Поляков 1998; Сарабья-нов 1989; Цветков 2003; Brinkmann 1970, 1980; Friedrich 1956; Rothe 1977), теории и критики перевода (Алексеева 2004; Гарбовский 2004; Казакова 2006; Комиссаров 2000, 2004; Латышев 2003, 2005; Сдобников, Петрова 2006; Тюленев 2004), а также труды современных, классических и религиозных философов (Бергсон 1992, 1999; Бердяев 1990; Витгенштейн 1994; Вундт 2001; Гегель 1970, 1974, 1999; Гуссерль 2000, 2005; Кант 1966; Локк 1960; Ницше 1997, 2004; Риккерт 1922; Фихте 1993; Шеллинг 1936,1966; Шлегель 1983; Штирнер 2001; Экхарт 1991).

Таким образом, настоящее исследование состоялось в рамках ассоциативно-когнитивной метафорологии, критического анализа философско-религиозной категории Абсолюта и философских течений начала XX века, общего и сравнительного литературоведения и критики перевода.

Цепью настоящей диссертации является установление сущности абсолютной метафоры и разработка алгоритма анализа, критериев оценки ее перевода на русский язык.

Для достижения озвученной цели необходимо решить следующие

задача:

1. На основании анализа научной литературы рассмотреть основные теории и классификации, предложенные в рамках ассоциативно-когнитивного подхода, обосновать в данном контексте структуру абсолютной метафоры, обозначив место последней среди подвидов ассоциативно-когнитивных метафор.

2. Проследить историю использования термина абсолютная метафора в рамках немецкой метафорологии и отечественной германистики, установить сущность АМ, дать ей максимально полное описание и дефиницию, констатировать основные функции АМ, выделить доминирующую функцию.

3. Произвести структурно-семантическую классификацию АМ, произвести выборку АМ и осуществить их предпереводческий анализ с точки зрения выполняемых ими функций, трансформации метафорической модели и ассоциативного воздействия входящих в нее лексем.

4. Разработать алгоритм оценки качества перевода АМ на русский

язык.

5. Проанализировать переводы АМ с точки зрения примененных способов перевода и эквивалентности, зафиксировать и классифицировать регулярно применяемые переводческие трансформации, констатировать условия наиболее адекватного перевода.

Методологию и методику работы составили: логико-философская основа, постклассическая гносеология, эпистемология, эмпирический подход (составление сплошной выборки), ассоциативно-когнитивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, критический анализ перевода.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в расширении и конкретизации теории АМ и предложенных методиках ее анализа, а также в разработанном алгоритме анализа и оценки качества ее перевода на русский язык.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах и практических занятиях по стилистике немецкого и русского языков, сопоставительной лингвистике и психолингвистике, общего литературоведения и метафорологии, а также в практике художественного перевода.

Научная новизна работы заключается в раскрытии сущности АМ, уточнении механизма ее создания и системном анализе возможностей

ее перевода на русский язык. Предложен оригинальный алгоритм анализа и оценки качества перевода АМ. Впервые в оценке качества перевода используется теория поля.

Апробация работы проводилась в процессе обсуждения материалов исследования на заседаниях кафедры немецкой филологии УрГПУ (2006-2009 гг.), результаты исследования излагались в докладе на Третьей межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей (Екатеринбург, 2004); на конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2008) и «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, 2008).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. АМ представляет собой тем или иным способом отчужденный от объективной реальной действительности признак, воспринимаемый иррационально, интуитивно и субъективно интерпретируемый в ходе ассоциативного процесса.

2. АМ логично вписывается в сформировавшуюся ассоциативно-когнитивную метафорологию и соответствует теориям метафорической интеракции или конфронтации, когнитивной теории метафоры, теории метафоры-загадки и тотальной метафоры, отвечая всем требованиям, предъявляемым современной метафорологией к метафоре как одной из основных ментальных операций. АМ представляет собой ассоциативное образование с доминантой парадигматических ассоциативных связей слова. Она демонстрирует выполнение онтологической и гносеологической функций метафоры, а также характерной для модернизма функции очуж-дения, то есть выполняет концептуальную функцию создания альтернативной реальности.

3. АМ представляет собой полную трансформацию метафорической модели: донор и реципиент замалчиваются, а на передний план выходит 1еПшт сотрагайогш.

4. При переводе АМ адекватным следует признать эквивалентный перевод; на уровне ядра ассоциативного поля текста перевод должен быть дословным. Значительный процент переводов АМ демонстрирует нарушение структуры абсолютного образа по причине примененных к абсолютному субъекту переводческих трансформаций.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из

введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка (192 источника, из которых 33 на немецком языке). Объем диссертации без библиографии и приложения составляет 136 страниц.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются объект, предмет, цели и задачи исследования; формулируется научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость; перечисляются использованные методы исследования; излагаются положения, выносимые на защиту.

Одной из основных задач первой главы «Абсолютная метафора как пограничное образование литературного и философского дискурсов» становится обоснование терминированного понятия абсолютная метафора. Данный термин впервые используется в работе Г. Фридриха «Структура современной лирики», в которой прослеживается трансформация и обновление самой сущности такого древнего языкового явления, как метафора, на протяжении эпохи модернизма. Термин вводится на примере произведений французских символистов (Ш. Бодлер, П. Верлен, С. Малларме, А. Рембо), оказавших неоспоримое влияние в том числе и на немецкоязычный модернизм. Это влияние может быть проиллюстрировано одним из приемов австрийского поэта Г. Тракля, как то: нетрадиционное использование цветового признака, оторванного от своего носителя:

Es dämmert. Zum Brunnen gehn die alten Fraun. / Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot / Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot / Und Sonnenblumen sinken übern Zaun <... > Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel. / Im Dunkel er Kastanien schwebt ein Blau, / Der süße Mantel einer fremden Frau. / Resedenduft; und glühendes Gefühl - Смеркается. К колодцу идут старые женщины. / В темноте каштанов смеется Красное. / Из лавки доносится аромат хлеба / и подсолнухи склоняются через забор. <...> В коричневом садике звучит колокол. / В темноте каштанов парит Синее, / сладкое пальто чужой женщины. /Аромат резеды и жгучее чувство.

В приведенных отрывках носитель цветового признака аннулирован, а неопределенный артикль ein еще более остраняет его происхождение «ниоткуда» и направленность в «никуда». Цвет приобретает самостоятельную значимость, оторвавшись и от донора метафоры, и от ее реципиента. Четверостишье становится «интерпретационным полем» для нескольких различных вариантов: ein Rot 'красное' может подразумевать

Здесь и далее подстрочник наш.

солнце, восход / закат, ein Blau 'голубое / синее' в настоящем контексте может быть отнесено к вечеру, тени, сумраку, звездному свету. Однако суть AM состоит в том, что источником признака не может быть какой-либо предмет реальной действительности, Красное / Синее / Голубое есть «некая эфемерная, но зримая, самостоятельная сущность, на фоне которой и разворачивается бытие» [Pestova 2005].

Подробному филологическому анализу AM впервые подвергается в работе Г. Ноймана, где она убедительно обоснована как фигура умолчания. В этом аспекте AM предстает в виде элемента реальности, полностью снятого в тексте оригинала, примером чего может послужить следующее произведение П. Целана:

Das Nichts, um unserer Namen willen /- sie sammeln uns ein -, / siegelt // das Ende glaubt uns / den Anfang, / vor den uns / umschweigenden / Meistern, / bezeugt sich / die klamme / Helle - Ничто /ради наших имен / -они собирают нас -, / запечатывает // конец полагает в нас / начало, // перед / окружившими нас / молчаливыми магистрами (наставниками), / обозначается / зияющий / свет.

П. Целаи рефлектирует над одной из основополагающих и непостижимых составляющих человеческого бытия - смертью, которая предстает в нескольких аспектах: Ничто, конец, свет и таинственные Магистры, члены некоего тайного ордена, принимающего умершего в свои ряды.

Ядерным компонентом рассматриваемого метафорического комплекса является Nichts 'Ничто'. Помещенная в начало произведения, данная лексема служит одновременно отправной точкой для потока ассоциаций и их итогом: о смерти ничего нельзя помыслить, поскольку она недоступна для логических рациональных интерпретаций, однако мы можем вызвать в себе неуловимое ощущение небытия посредством призвания всех наличествующих в сознании впечатлений и знаний об объекте рефлексии.

Указанные характеристики актуализируют философский аспект AM как способа выражения понятий, принципиально не поддающихся понятийной экспликации по причине ограниченности языковых средств. Раскрытие этой темы формирует философский и культурологический базис исследования. Сам термин абсолютная метафора диктует необходимость обращения к Абсолюту как религиозно-философской категории.

Учение об Абсолюте как о тождестве бытия и мышления ведет традицию от античных теорий, поднявших вопрос о некоей единой первооснове мироздания, степени ее постижимости и методах изучения, а также актуализировавших проблему небытия. И. Кант обосновывает тождество бытия и мышления посредством теории вещей в себе как онтологической основы всего сущего и предела, на который наталкивается человеческое познание. И. Г. Фнхте в аналогичном контексте разрабатывает категорию Абсолютного Я.

Обоснование термина дает апофатическая религиозно-философская концепция Абсолюта. Средневековая мистика (М. Экхарт, Н. Кузанский) отказывается от трактовки Бога как антропоморфного существа и провозглашает Его абсолютным «сверхприродным» проявлением, воплощающим в себе все возможные предикаты и совершенства, а также призывает практиковать отрешенность, результатом чего становится абсолютное тождество созерцаемого и созерцающего, субъекта и объекта рефлексии.

Г.В.Ф.Гегель вводит понятие Абсолютного Духа и Абсолютной Идеи, и разрабатывает идею тождества «чистого бытия» и «чистого ничто».

Современный модернизму философ М.Штнрнер предлагает понятие творческого Ничто как абсолютной потенции к творчеству. Автор теории феноменологической редукции Э.Гуссерль выводит в качестве результата последней чистую субъективность сознания как своеобразной сферы Абсолютного. Философская система нигилизма в лице Ф.Ннцше ставит своей целью переоценку всех ценностей и переосмысление роли Бога, замыкая, тем самым, круг исторического развития теории Абсолюта.

Важным аспектом создания общей теории АМ стало ее обоснование через призму эпохи модернизма, основными маркерами которой признаны трансформация творческого сознания и конструирование художником авторской альтернативной реальности в противовес наличествующей, не удовлетворяющей творческое сознание.

Искусство рубежа Х1Х-ХХ вв. стремится преодолевать традиционные общепризнанные формы и создает новые, альтернативные на основании собственных психологических ресурсов поэта и художника, что получает обоснование в современных модернизму философских системах. Представители фвлософнн жизни (Г. Зиммель, Г. Риккерт, Ф. Ницше)

выступают за изложение в творчестве не результата познания, но самого процесса восприятия мира, динамики глубинных процессов человеческой психики. Философский интуитивизм в лице А. Бергсона предлагает в качестве основного метода философии и творчества интуитивное познание и интроспекцию.

Крайним проявлением перечисленных тенденций стало беспредметное искусство (В.Кандинскнй и К.Малевич), отказавшееся от мимезиса и объявившее целью искусства создание новых форм, приравнивая художника-творца к Богу.

Поэт-модернист стремится познать и выразить в творческом акте категории, не поддающиеся вербализации, что приводит к языковому скепсису и переосмыслению как творческого языка в целом, так и наиболее частотных поэтических приемов, в частности. Обоснованием данных процессов служит философия языка XX в. (Л. Витгенштейн, Э. Гуссерль).

Метафора обретает в творчестве модернизма новое значение: она перестает быть средством риторического украшения и становится способом постижения действительности, получает гносеологический и онтологический статус.

Во второй главе «Методология выделения абсолютной метафоры и ее предпереводческий анализ» для дальнейшего исследования АМ продуктивными явились достижения ассоциативно-когнитивного подхода.

Ассоциативный подход, дополняя и углубляя когнитивный подход, делает особый акцент на довербальном этапе образования метафоры методом свободного хода ассоциаций наряду с такими заимствованными из психологии терминами, как ассоциат, ассоциативное поле, ассоциативные связи слова, апперцепция, на основании чего в рамках психолингвистического направления разрабатываются понятия психологического субъекта и психологического предиката. Формальное направление в лингвистике занимается разработкой теории двухуровневой системы языка и объясняет довербальный механизм создания метафоры.

Перечисленные тенденции в метафорологии легли в основание разработки предпереводческого анализа АМ. Продуктивной для обозначенного анализа оказалась интеграция методов традиционной и ассоциа-

тивно-когнитивной метафорологии. Первая представлена в настоящем исследовании контекстуальным анализом абсолютной метафоры, вторая -признанием АМ ассоциативным образованием и применением к ней таких соответствующих операций, как выделение микроконтекста, формирующего АМ, анализ данного микроконтекста по аналогии с ассоциативным полем: выделение ядра и периферии и разделение компонентов периферии на четыре группы по степени их удаленности от ядра.

Данный алгоритм ассоциативно-когнитивная лингвистика развивает на основе теории Н. Хомского, трактующего язык как систему устойчивых связей, функционирующих в сознании его носителей. Согласно Хомскому, язык функционирует в виде двухуровневой системы: поверхностного слоя в виде предложений, системы категорий и составляющих, которая напрямую связана с «физическим сигналом» и на уровне которой происходит формальная интерпретация смысла, и глубинного слоя, содержащего в себе возможность семантической интерпретации на основании коренящихся в ней лингвистических универсалий.

Дальнейшее развитие данная идея получает в трудах А. Р. Лурня, выделившего, наряду с глубинным и поверхностным, еще более глубинный - уровень смысла слова, преобладающего над его значением. На этом уровне высказывание делится на ментальные составляющие - носители отдельных смыслов, связанные между собой ассоциативными реакциями. Связь элементарных смысловых частиц формирует в сознании конкретного индивида сложную разветвленную сеть, элементы которой перекрещиваются, накладываются друг на друга и находятся между собой в многоаспектном взаимодействии.

Представление о глубинном уровне в языке позволяет нам обратиться к предложенному О.Н. Лахугой [Лагута 2003] термину ассоциат, под которым мы, вслед за исследователем, понимаем группу определенных концептов. Ассоциат охватывает крупную область ментального поля и функционирует на глубинном уровне. Ассоциаты образуют ассоциативные поля, имеющие, подобно полям семантическим, ядро и периферию, непрерывно взаимодействующие между собой и накладывающиеся друг на друга так, что ядро одного поля может оказаться периферией другого, и наоборот.

Взаимодействие ассоциативных сетей порождает ассоциативное значение слова - значение, представленное набором слов-реакций

на данное слово-стимул. Основой ассоциативного значения слова становится его психологическое значение, также состоящее из ядра и периферии.

Перечисленные теории мы применили в ходе анализа следующего отрывка из наследия Г. Тракля:

Ein Rot, das traumhaß dich erschüttert - / Durch deine Hände scheint die Sonne. / Du fühlst dein Herz verrückt vor Wonne / Sich still zu einer Tat bereiten - Красное, мечтательно потрясшее тебя - / сквозь твои ладони светит солнце. / Ты чувствуешь свое сердце обезумевшим от блаженства /готовящееся тихо к некоему делу.

Приведенный отрывок мы стратифицировали следующим образом: ядро ассоциативного поля (АП): ein Rot 'красное'; компоненты АП второго порядка: die Sonne, die Wonne, traumhaft, verrückt 'солнце, блаженство, мечтательно / фантастически, безумно'; компоненты АП третьего порядка: erschüttert, still 'потрясает, тихо'; компоненты АП четвертого порядка: scheint durch deine Hände, die Tat, sich bereiten 'светит сквозь ладони, дело, готовиться'.

Следующим этапом анализа AM стал ее анализ с точки зрения метафорической модели. Методом условного приведения AM к классической модели (в нашем случае - радость есть ...) была проведена гипотетическая реконструкция авторской интенции, в ходе чего было констатировано отсутствие в микроконтексте донора и реципиента метафоры как

гипотетический донор метафоры экспликация в авторском тексте

нечто красное ein Rot 'Красное'

солнце, яркий свет die Sonne scheint 'солнце светит'

мечта traumhaft 'мечтательно'

блаженство, умиротворение die Wonne 'блаженство', still 'тихо'

сумасшествие, безумие verrückt 'безумно'

предвкушение sich bereiten 'готовиться'

Следовательно, микроконтекст предстает как нагнетание вариантов 1е1Ч1ит сотрагайогив классической метафоры, традиционно в тексте замалчиваемых. Этот вывод позволяет констатировать трансформацию метафорической модели в случае абсолютизации метафоры. АМ пред-

стает как tertium comparationis со снятыми донором и реципиентом.

Проанализировав состояние современной метафорологии, мы констатируем отсутствие теории AM как таковой. Настоящая работа предлагает ликвидировать данный пробел методом анализа современных теорий и классификаций метафоры через призму перечисленных выше особенностей AM для установления возможности ее ввода в круг ассоциативно-когнитивных теорий.

AM гипотетически представляет собой элемент моделирования авторской альтернативной реальности, проходящего три основных этапа: I) этап осознания возможности этого моделирования, 2) этап постижения объектов новой реальности и 3) этап их онтологической интеграции. Перечисленные этапы находят полное соответствие с выделяемыми современной метафорологией основными функциями метафоры, а именно, гносеологической и онтологической. В качестве третьей функции мы выделили предложенную современным литературоведением функцию очуждения.

Очуждающему этапу моделирования соответствует функция очуждения метафоры, которая подразумевает внедрение в текст некоего неожиданного, нелогичного элемента, выбивающегося из общей стройной картины, выбранного на основании субъективных авторских ассоциаций. Произведение получает смысл целого, неравный смыслу частей, благодаря чему образы, невыразимые на язык конкретных понятий, вербализуются.

AM как фигуру очуждения обосновывают следующие теории. Применение к метафоре эпитета «абсолютная» соответствуют разрабатываемой Г.Люди [Lildi 1973] теории «тотальной метафоры» (totale Metapher). Тотальная метафора содержит в себе два инконгруэнтных элемента, ни один из которых не актуализируется. Исходным пунктом подобной метафоры является цепочка метафор, вытекающих одна из другой. Когда первое звено цепи, еще могущее быть расшифрованным, само становится метафорой, последняя становится тотальной, или абсолютной.

Процесс «эмансипации от реальности» В Леманн иллюстрирует на примере следующей цепочки метафор: Mond kam über die Kimme der Berge; / Im Felsen erschien das Silber, / das Auge der Nacht (nach P. Huckel) -Луна появилась над исчерченным горами горизонтом; / среди скал засияло серебро / Глаз ночи. «Эмансипированная» метафора возникает при выпадении нескольких звеньев цепи, в результате чего получается следующий текст: Im Felsen erschien das Silber или Im Felsen ging ein Silber auf - В ска-

13

пах появилось серебро или В скалах взошло серебро. Данный прием авторского шифра получает название «метафоры-эрзаца» (Ersatzmetapher). Ясно, что в приведенном примере метафора ein Silber 'серебряное' замещает элемент реальной действительности, а именно - луну [Lehmann 1971].

Предложенная Х.Вайнрихом теория оксюморониой метафоры, примером которой служит метафора П. Целана schwarze Milch der Frühe «черное молоко зари», объясняет совмещение «несовместимых образов», для достижения большей эффектности метафоры [Weinrich 1996].

Среди отечественных теорий наиболее наглядно данные положения может проиллюстрировать теория метафоры-загадки (Ю. И. Левиным, Н. Н. Иванова). «Загадочность» подобной метафоры обусловлена невозможностью включить ее в тот или иной ассоциативный ряд.

Г.Н. Скляревская выделяет, наряду с мотивированной и синкретической, метафору ассоциативную, базирующуюся на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности [Скляревская 1993].

Гносеологический этап метафорического моделирования представлен одноименной метафорической функцией, реализующейся методом наложения психологического предиката на психологический субъект по закону апперцепции, результатом чего становится создание нового концепта. Важной здесь является возможность использования лексемы как «пускового механизма» для развертывания собственной цепочки ассоциаций: реципиент отбирает из поля потенциальных коннотаций фуппу латентных, получающих в данном контексте статус главных, таким образом, достигается разрешение возникшей ситуации очуж-дения.

Гносеологическая функция AM получает обоснование, в основном, посредством таких теорий, как теория метафорической интеракции (И. А. Ричарде, М. Блэк) и конфронтации (Б. Бибик). Суть теории ннтеракцин сводится к тому, что в метафоре происходит слияние, взаимопроникновение двух областей сознания или двух разнородных референтов -основного (primary subject) и вспомогательного (secondary subject). Оба референта гетерогенны и снабжены сопутствующими ассоциативными комплексами, позволяющими выходить за пределы и старого, и нового круга представлений и синтезировать принципиально новую информацию [Блэк 1990].

Согласно теории конфронтации, в метафоре неожиданным способом осуществляется соединение двух концептов, интеракция между двумя одновременно возникающими полюсами. Симультанное восприятие двух концептов вызывает на уровне человеческого сознания особое состояние «расщепления», получившее название коокурренции (Коокиггепг). Кульминацией метафорического процесса является момент «конфликта» между вынужденным отчуждением и неизбежным толкованием, что предполагает активное участие воспринимающего метафору субъекта, результатом этого является возникновение в сознании нового концепта[В1еЬиук 1998].

Созвучную идею развивает Г. Люди в виде теории актуализации. Исходя из учения Ф. де Соссюра о инконгруэнтности языкового и речевого знака, Г. Люди относит метафору к уровню речи, на котором актуализируется абстрактный языковой знак, каждый раз в новом значении. Актуализация нового значения происходит, однако, только в контексте. С помощью метафоры достигается конгруэнтность между языковым и речевым знаком.

Онтологическая функция метафоры выявляет глубинное, общечеловеческое содержание мышления методом построения целостной картины мира, упорядочивания элементов понятийного аппарата. Целью метафоры становится не сравнение или украшение, но создание тотального тождества, слияние и взаимопоглощения концептов.

Онтологический статус абсолютной метафоры подчеркивает теория метафорических концентов Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Суть предложенной в данной работе теории заключается в том, что метафора является не вербальным, а ментальным феноменом. Основным в рамках данной теории является положение о метафоричности нашей системы концептов. Структура того или иного концептуально-метафорического тандема имеет онтологические обоснования [Лакофф, Джонсон 2004].

Теорию тесной связи метафоры и мифологемы развивает Н. В. Печерская [Печерская 2004], выделившая, наряду с иллюстративными, глубинные метафоры, названные также «фундаментальными метафорами» и «концептуальными архетипами». По мнению И. В. Полозовой, «именно архетипы являются прототипами всех возможных метафор, своего рода метафорическими прообразами, <...> метафору следует рассмат-

ривать в связи с символико-архетипической основой сознания» [Полозова 2003: 59].

Метафора выявляет глубинное, общечеловеческое содержание мышления. По нашему мнению, способность метафоры к построению целостной картины мира следует рассматривать, прежде всего, через призму соотнесения метафоры с символико-архетипической теорией К. Г. Юнга [Юнг 1991; 1998].

Завершенный этап исследования позволил предложить следующее определение абсолютной метафоры: абсолютная метафора есть тем или иным способом отчужденный от реальной действительно-сти признак, базирующийся на создании творческим субъектом тотального тождества между объектами этой действительности, что достигается посредством снятия в микроконтексте, создающем абсолютную метафору, донора и реципиента и доминирование ШИит сотратаИопЬ.

В третьей главе «Способы перевода абсолютной метафоры на русский язык» разрабатывается алгоритм анализа и оценки качества перевода АМ.

Анализ теорий адекватного и эквивалентного перевода показал ориентацию эквивалентного, перевода на знак, в противовес адекватному переводу, ориентированному на смысл. Это положение является основополагающим для настоящего исследования, в котором мы оцениваем перевод абсолютной метафоры с точки зрения прямой зависимости адекватности перевода от его эквивалентности [Сдобников, Петрова 2001].

АМ представляет собой компрессию элементов концептуальной и ассоциативной системы автора, что осуществляется в процессе создания контекста, последовательно развертывающего латентные признаки метафорического комплекса. Следовательно, наиболее качественным может считаться такой перевод АМ, в котором с наибольшей лингвистической точностью воспроизведен весь ассоциативно-контекстуальный комплекс, оформляющий метафору, несмотря на то, что подобный «буквальный» перевод, особенно в случае перевода поэтических текстов, традиционно принято считать некачественным.

Следуя И. Г. Мальцевой [Мальцева 2008], мы адаптируем указанные категории применительно к конкретизированной выше специфике

феномена АМ и предлагаем следующие виды соотношений адекватности и эквивалентности: 1. Перевод АМ адекватен и эквивалентен. В данном переводе можно наблюдать максимально точную лингвистическую близость передачи лексем, оформляющих как ядро, так и периферию ассоциативного поля текста, при которой читатель, воспринимающий текст на языке перевода имеет относительно равные с немецкоязычным реципиентом возможности расшифровки авторской интенции.

2. Перевод АМ адекватен, но не эквивалентен. В данном переводе максимальная близость соблюдена на уровне ядра ассоциативного поля текста, на уровне периферии применяются различные переводческие трансформации, в большей или меньшей степени искажающие авторскую интенцию.

3. Перевод АМ неадекватен при соблюдении формальной эквивалентности. В этом случае перевод максимально близок к оригинальному тексту на уровне периферии ассоциативного поля, ядро же ассоциативного поля, абсолютный субъект, претерпевает трансформации, разрушающие АМ.

4. Перевод АМ неадекватен и неэквивалентен. В данном случае переводческие трансформации применяются на уровне как ядра, так и периферии ассоциативного поля текста, что полностью разрушает структуру АМ.

АМ представляет собой феномен настолько сложный и неоднозначный, что анализ и оценка качества ее перевода потребовали особого подхода. Рассмотрев с этой точки зрения ведущие современные теории перевода, мы выделили в качестве наиболее подходящей для анализа перевода АМ трансформационную теорию перевода, берущую начало в генеративной грамматике Н. Хомского. Подобный процесс перевода проходит три основных этапа:

I. Анализ, превращение отрезка оригинального текста в структуру с ядром и периферией;

•2. Замещение полученных ядерных структур оригинала инвариантными по отношению к ним ядерными структурами переводящего языка;

3. Синтез, разворачивание ядерных структур переводящего языка до уровня связного эквивалентного текста [Тюленев 2004].

Таким образом, принимая во внимание все аспекты анализа и оценки качества перевода и опираясь на трансформационную и семантическую теории перевода, мы предлагаем в качестве алгоритма анализа перевода абсолютной метафоры последовательность шагов:

1. Идентификация наличия в тексте оригинала AM.

2. Предпереводческий анализ AM, предполагающий следующие этапы: а) конкретизация ассоциативного поля (АП) микроконтекста; б) разделение АП на элементы; в) выделение ядра и периферии АП; г) определение степени удаленности элементов периферии АП от его ядра.

3. Анализ идентичного отрывка текста на русском языке, включающий 8 себя следующие этапы: а) анализ АП, создаваемого данным отрывком на русском языке, определение ядра и периферии АП, определение степени удаленности элементов периферии от ядра; б) констатация сохранения / нарушения автономности ядра АП, соответственно, констатация выполнения / невыполнения данным элементом функции очужде-ния; в) констатация эквивалентного / неэквивалентного перевода элементов АП. *

4. Конкретизация выбранного переводчиком способа перевода AM и примененных трансформаций, в случае неудачного перевода - конкретизация способа нарушения очужденной структуры AM.

Разработанный алгоритм апробирован на трех основных выделенных нами подвидах AM (апофатический субъект, субстантивированный атрибут и цветовая абсолютная метафора).

Проиллюстрируем сказанное на примере трех вариантов перевода отрывка из произведения Г. Тракля, ядро ассоциативного поля которых оформлено цветовой абсолютной метафорой:

Ein Rot das traumhaft dich erschüttert-/Durch deine Hände scheint die Sonne. / Du fühlst dein Herz verrückt vor Wonne / Sich still zu einer Tat bereiten - Красное, мечтательно потрясшее тебя - / сквозь твои ладони светит солнце. / Ты чувствуешь свое сердце обезумевшим от блаженства /готовящееся тихо к некоему делу (подстрочник наш).

1. Цвет алый - головокруженья, / Цвет солнца сквозь твои ладони. / Блаженство сердца, дрожь погони / В немом предчувствии свершенья (И. Болычев);

2. Сон - лихорадка цвета крови, - / Сквозь пальцы яркий свет сочится. / Желаньем бешеным томится / Душа, к борьбе себя готовя (Е. Баевская);

3. О, красный цвет - цвет упоений - / ты видишь солнце сквозь ладони. / И ничего нет окрыленней / Души в предчувствии свершений (В. Летучий),

Рассмотрим подробно перевод каждой составляющей ассоциативного поля (далее - АП):

Перевод ядра АП ein Rot 'нечто красное': 1. алый цвет, лексическая трансформация (ЛТ): добавление, замена; 2. цвет крови, ЛТ: добавление, замена; 3. красный цвет, ЛТ: добавление, замена. Перевод компонентов АП второго порядка: die Sonne 'солнце': 1. цвет солнца ЛТ: добавление, грамматическая трансформация; 2. яркий свет ЛТ: замена, добавление; 3. солнце буквальный перевод (БП).

die (Vonne 'блаженство': 1. блаженство БП; 2. желанье ЛТ: замена; 3.упоение БП.

traumhaft 'мечтательно / фантастически': 1. - ЛТ: опущение; 2. -ЛТ: опущение; 3. окрыленная (душа) ЛТ: замена.

verrückt 'безумно': 1. - ЛТ: опущение; 2. бешеное (желание) ЛТ: замена; 3. - ЛТ: опущение.

Перевод компонентов АП третьего порядка: erschüttert 'потрясает': 1. головокруженье ЛТ: замена на уровне частей речи; 2. лихорадка ЛТ: замена на уровне частей речи; 3. окрыленней замена.

still 'тихо': 1. немое (предчувствие) БП; 2. томится ЛТ: замена на уровне частей речи; 3. — ЛТ: опущение.

Перевод компонентов АП четвертого порядка: scheint durch deine Hände 'светит сквозь ладони': 1. цвет (солнца) сквозь твои ладони БП; 2. сквозь пальцы (яркий свет) сочится ЛТ: замена; 3. ты видишь (солнце) сквозь ладони БП.

die Tat 'дело': 1. свершенье БП; 2. борьба ЛТ: замена; 3. свершенье ВО.

sich bereiten 'готовиться': 1. предчувствие БП; 2. себя готовя БП; 3. предчувствие БП.

Следующим шагом становится статистический анализ сохранения эквивалентности при переводе для каждого из вариантов.

Эквивалентность перевода ядра АП: 1. 0%; 2. 0%; 3. 0%; ком-шгаентов АП второго порядка: 1. 25%; 2. 0%; 3. 50%; компонентов АП третьего порядка: 1. 50%; 2. 0%; 3. 0%; компонентов АП четвертого порядка: 1, 100%; 2. 30%; 3. 100%.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: И. Болычев (1) разрушает структуру АМ, производя на уровне ядра АП такие лексические трансформации, как дополнение и замена. Уровень эквивалентности возрастает по мере удаления компонентов от ядра АП и достигает на уровне края периферии 100 %. Вывод: перевод неэквивалентен науровне ядра АП и, соответственно, неадекватен.

Е. Баевская (2) переводит ядро АП аналогичным образом. Остальной массив текста представляет собой вольный перевод, достаточно отступающий от оригинала, чтобы оценить его как неэквивалентный на всех уровнях АП. Перевод неадекватен. '

Перевод В. Летучего (3) на уровне ядра АП аналогичен предыдущим вариантам. На уровне периферии АП процент эквивалентности возрастает по мере удаления от ядра. Вывод: перевод неэквивалентен на уровне ядра АП и также неадекватен.

Эквивалентность перевода является одним из ключевых понятий современного переводоведения, основополагающей составляющей качественного перевода и критерием оценки этого качества. Под эквивалентностью мы понимаем максимальную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала, в крайнем своем проявлении эквивалентный перевод равнозначен буквальному. Проведя анализ и оценку перевода АМ на русский язык, мы пришли к следующему выводу: в случае присутствия в тексте АМ адекватным переводом может считаться наиболее эквивалентный, т.е. близкий к тексту, перевод.

Анализ вариантов перевода позволил нам констатировать в большинстве случаев применение к ядру АП лексических и грамматических трансформаций, что неизбежно влекло за собой снижение уровня эквивалентности, и. соответственно, качества всего перевода. Переводчики продемонстрировали также недопустимую в случае АМ «привязку» абсолютного субъекта к тому или иному объекту реальности авторского

текста, в то время как в оригинальном тексте данные субъекты принципиально не соотносимы ни с одной из соседствующих лексем.

Анализ переводов АМ позволил выделить следующие способы конкретизации: замена субстантивированного атрибута лексемой иной части речи (существительным, глаголом в форме причастия или деепричастия, наречием, словосочетаниями типа «прилагательное + существительное»); описательный перевод; замена альтернативным образом на основании произвольных ассоциаций переводчика. Нередким является опущение абсолютного субъекта, и, следовательно, отказ от перевода АМ.

Проведенный анализ также позволил нам конкретизировать условия, являющиеся, на наш взгляд, необходимыми для создания наиболее качественного перевода АМ, а именно:

1. Максимальное сохранение отчужденности образа, выражаемого абсолютным субъектом, от реальной действительности, сохранение автономности и «герметичности» (непроницаемости) ассоциативной и концептуальной систем автора;

2. Индикация АМ в тексте перевода, подчеркивание ее особой роли в образной системе автора (возможно использование заглавной буквы);

3. Максимально эквивалентный, то есть дословный перевод абсолютного субъекта, по возможности отказ от его падежно-родовой конкретизации и использование всех возможных в русском языке способов передачи «неконкретности» субъекта;

4. Анализ АП оригинального текста и максимально возможная полная его передача. Особое внимание здесь следует уделить общей атмосфере, создаваемой произведением (позитивное или негативное впечатление, активность или пассивность состояния), и ассоциативной нагрузке цветовых концептов. АП создается всеми используемыми автором лексемами, поэтому желателен эквивалентный перевод всего микроконтекста, создающего АМ.

В заключении делаются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования как непосредственно АМ в рамках ассоциативно-когнитивного подхода, так и ее художественного перевода.

Приложение содержит дополнительные примеры АМ из наследия авторов немецкоязычного модернизма.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Жидко (Юдина), Н. А. Ассоциативный процесс как механизм создания нового вида метафоры в модернизме и авангарде / Н. А. Жидко // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Серия «Лингвистика». - Вып. 5 / под ред. А. Л. Шестаковой / Южно-Уральский гос. ун-т. - Челябинск, 2007.-№ 15 (87)-С. 71-74.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Жидко (Юдина), Н. А, Новая метафорика в авангардной поэзии / Н. А. Жидко // Язык. Система. Личность : сб. научных трудов / под ред. Б. М. Игошева / Уральский гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - С. 212219.

3. Жидко (Юдина), Н. А. Абсолютная метафора: к происхождению термина / Н. А. Жидко // Lingüistica Juvenis. Язык и культура : сб. трудов молодых учёных ! под ред. Б. М. Игошева / Уральский государственный педагогический университет. - Екатеринбург, 2006. - С. 88-93.

4. Жидко (Юдина), Н. A. Niemandsrose: Роза - кому? Анализ перевода стихотворения П. Делана «Псалм» на русский язык / Н. А. Жидко // Сопоставительная лингвистика : бюллетень Института Иностранных Языков / под ред. В. И. Томашпольского / Уральский государственный педагогический университет. - Екатеринбург, 2006. - С. 126-129.

5. Жидко (Юдина), Н. А. Связь между новой метафорикой в поэзии модернизма и авангарда и мифологией / Н. А. Жидко // Лингвистические чтения - 2006 : материалы к конференции / под ред. И. В. Егорова / Пермский социальный институт. - Пермь, 2006. - С. 51-57.

6. Жидко (Юдина), Н. А. К соотношению понятий «модернизм» и «авангард» / Н. А. Жидко // Lingüistica Juvenis. Лингвокультурология. Дискурс. Лингвометодика : сб. трудов молодых ученых / под ред. Б. М. Игошева / Уральский государственный педагогический университет. -Екатеринбург, 2007. - С. 42-48.

7. Жидко (Юдина), Н. А. Теории метафоры в немецкой германистике / Н. А. Жидко //Germanistische Studien : сб. научных трудов кафедры немецкой филологии / под ред. Н. В. Пестовой / Уральский государственный педагогический университет. - Екатеринбург, 2007. - С. 31-39.

В. Юдина, Н. А. Метафора как ассоциативный процесс / Н. А. Юдина// Психолннгвистнческие аспекты изучения речевой деятельности : труды Уральского психолиигвистического общества / под ред. Б. М. Иго-шева. - Уральский государственный педагогический университет. / Екатеринбург, 2007.-С. 184-192.

9. Жидко (Юдина), Н. А. Философские и теологические корни «абсолютной» метафоры / Н. А. Жидко // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной конференции / под ред. В. И. Томашпольско-го / Уральский государственный педагогический университет. - Екатеринбург, 2006. - С. 63.

10. Жидко (Юдина), Н. А. Подвиды «новой» метафоры в поэзии модернизма и авангарда / Н. А. Жидко // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции / под ред. В. И. То-машпольского / Уральский государственный педагогический университет. - Екатеринбург, 2007. - С. 75.

11. Юдина, Н. А. Метафора с точки зрения ассоциативно-когнитивного подхода / Н. А. Юдина // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции / под ред. В. И. Томаш-польского / Уральский государственный педагогический университет. -Екатеринбург, 2008. - С. 119-120.

Подписано в печать 18.03.10. Формат 60x84/16. Бумага для мнояс.ап.

Печать на ризографе. Уч.-изд.л 1.0. Тираж 100 экз. Заказ_3234_.

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26. E-mail: uspu@uspu.ra

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юдина, Наталья Александровна

Введение.

Глава 1. Абсолютная метафора как пограничное образование литературного и философского дискурсов

1.1. Абсолютная метафора в поэзии модернизма.

1.2. Абсолютная метафора в философском дискурсе.

1.2.1. Абсолютная метафора как «умолчание».

1.2.2. Возникновение и становление термина «абсолютная метафора»

1.2.3. Особенности модернистского творчества как необходимое условие возникновения абсолютной метафоры.

1.3. Выводы по первой главе.

Глава 2. Методология выделения абсолютной метафоры и ее предпереводческий анализ.

2.1. Абсолютная метафора как ассоциативный процесс.

2.1.1. Сущность ассоциативно-когнитивного подхода.

2.1.2. Понятие ядра и периферии ассоциативного поля.

2.1.3. Ассоциативно-контекстуальный анализ абсолютной метафоры.

2.1.4. Абсолютная метафора с точки зрения метафорической модели.

2.2. Абсолютная метафора как способ моделирования авторской реальности.-.

2.2.1. Отчуждающий аспект моделирования.

2.2.2. Гносеологический аспект моделирования.

2.2.3. Онтологический аспект моделирования.

2.3. Выводы по второй главе.

Глава 3. Способы перевода абсолютной метафоры на русский язык —

3.1. Алгоритм анализа перевода абсолютной метафоры —.

3.1.1. Терминологический аппарат.

3.1.2. Алгоритм анализа перевода абсолютной метафоры на основании трансформационной и семантической теорий перевода

3.2. Перевод основных подвидов абсолютной метафоры.

3.2.1. Абсолютная метафора Nichts.

3.2.2. Абсолютная метафора, построенная на основании субстантивированного атрибута.

3.2.3. Цветовая абсолютная метафора.

3.2.4. Конкретизация лексических трансформаций, ведущих к нарушению абсолютного субъекта.

3.3. Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Юдина, Наталья Александровна

Настоящая диссертация посвящена уникальному феномену, возникающему в модернистских художественных текстах - абсолютной метафоре. В работе данное явление рассмотрено в русле общей теории метафоры на примере немецкоязычного материала и исследовано с точки зрения проблем перевода абсолютной метафоры на русский язык.

Термин «абсолютная метафора» вводится и активно разрабатывается с 1950-х гг. в рамках немецкоязычной метафорологии (Г.Фридрих, Х.Блюмен-берг, Г.Нойман) и отечественной германистики (Н.С.Павлова, Н.В. Пестова). Наиболее актуальным вопросом на сегодняшний день становится вопрос о природе подобных метафор и их объяснимости с точки зрения современной ассоциативно-когнитивной метафорологии. Современные исследователи трактуют ассоциативно-когнитивную метафору как одну из основных ментальных операций, констатируют ее ведущую роль в процессе формирования концептов, а также полагают в качестве механизма создания метафоры ассоциативный, т.е. метафора с точки зрения данной теории трактуется как моментальная ассоциативная связь между двумя концептами с последующим порождением нового. Также современные исследователи предлагают ряд теорий и классификаций метафор, вполне допускающие в свой круг метафоры абсолютные, однако, такая работа на сегодняшний день не проведена.

Анализ абсолютной метафоры осуществляется на фоне художественно-эстетической ситуации начала XX века, времени становления и развития модернизма. Интерес в этом контексте представляют творческие установки модернистов, а также современная им философия, питавшаяся идеями философии классической. Значение термина абсолютная метафора раскрывают философско-религиозные теории Абсолюта: античная философия, средневековая мистика, немецкая классическая философия.

Современная метафорология способствует обоснованию абсолютной метафоры как сложного ассоциативного комплекса. В этой связи продуктивной для анализа абсолютной метафоры оказалась теория ядра и периферии ассоциативного поля, а также стратификация элементов периферии с точки зрения степени их удаленности от центра. Абсолютная метафора была проанализирована через призму теории метафорической модели, что позволило констатировать факт снятия в тексте донора и реципиента традиционной метафоры и доминирование tertium comparationis. На этом основании была проведена гипотетическая реконструкция донора и реципиента традиционной метафоры.

В контексте исследования абсолютной метафоры через призму породившей ее эпохи модернизма абсолютная метафора предстает в качестве логического этапа осознания авторами возможности и даже необходимости конструирования реальности мира искусства в противовес объективной действительности. Абсолютная метафора, интегрировано реализуя свои основные аспекты, а именно, гносеологический, онтологический и аспект отчуждения, предстает в качестве ресурсного элемента творческого конструирования.

В центре внимания диссертации стоит проблема механизма и качества перевода абсолютных метафор на русский язык. Так как материалом исследования послужила немецкоязычная абсолютная метафора, то ее природа в большой степени подлежит обоснованию посредством структурных особенностей именно немецкого языка. По причине отсутствия изоморфизма между русским и немецким языками эквивалентный перевод абсолютной метафоры оказывается затрудненным. В этом контексте особое значение приобретают понятия стратегии перевода и переводческих трансформаций.

Таким образом, настоящее исследование состоялось в рамках ассоциативно-когнитивной метафорологии, критического анализа философско-религиозной категории Абсолюта и философских течений начала XX века, общего и сравнительного литературоведения и критики перевода.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что абсолютная метафора на сегодняшний день недостаточно конкретизирована с точки зрения ее сущности, а также с точки зрения ее перевода на русский язык.

В ходе проведенного исследования такие современные аспекты анализа перевода, как стратегия перевода, переводческая трансформация, а также эквивалентность и адекватность перевода, предстали в ином ракурсе. Эквивалентный, т.е. максимально близкий к тексту, перевод в случае художественного, а особенно поэтического, текста, традиционно принято оценивать как некачественный или неадекватный. Настоящая работа обосновывает в случае абсолютной метафоры прямую зависимость адекватности перевода от его эквивалентности.

Объектом исследования послужили абсолютные метафоры в поэтических текстах немецкоязычного модернизма и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали механизмы возникновения и функции абсолютной метафоры и способы их воспроизведения в языке перевода.

В качестве эмпирического базиса использовались абсолютные метафоры, отобранные методом сплошной выборки из поэтических текстов немецких и австрийских поэтов Г. Бенна, Г. Тракля, Р.-М. Рильке и П. Целана. Общий объем проанализированных произведений составил 2717 страниц немецкоязычного текста. Общее количество рассмотренных метафор - 83.

Теоретической базой исследования послужили работы по следующим направлениям:

- современная теория метафоры зарубежных исследователей: Блэк 1990; Лакофф, Джонсон 1990, 2004; Маккормак 1990; Рикер 1990; Biebuyk 1998; Blumenberg 1960, 1996, 2001; Haverkamp 1998, 2007; Ludi 1973; Neumann 1970; Weinrich 1967,1996;

- современная отечественная теория метафоры: Арутюнова 1979, 1999; Баранов 1991; Гак 1988; Лагута 2003; Москвин 2006; Полозова 2003, 2004, Скляревская 1993; Телия 1988; Харченко 2007; Чудинов 2001, 2003, 2006;

- общее языкознание: Апресян 1974; Гумбольдт 2000; Жирмунский 1996; Пауль 1960;

- психологическое направление в языкознании: Леонтьев 1977, 2003; По-тебня 1999; Сахарный 1989; Фрумкина 2001; Хомский 1972;

- когнитивная лингвистика: Баранов 1991; Зимняя 2001; Кубрякова 1992; Лурия 1998, 2002;

- ассоциативная и когнитивная психология: Бэн 1998; Величковский 1982; Рубинштейн 2000; Солсо 2002; Эббингауз 1998;

- теория модернизма: Жеребин 2003, 2006; Лейдерман 2005; Маритен 2004; Павлова 1968, 1986, 1987, 2000; Пестова 1999, 2004, 2005; Поляков 1998; Сарабьянов 1989; Цветков 2003; Brinkmann 1970, 1980; Friedrich 1956; Rothe 1977;

- современная, классическая и религиозная философия: Бергсон 1992, 1999; Бердяев 1990; Витгенштейн 1994; Вундт 2001; Гегель 1970, 1974, 1999; Гуссерль 2000, 2005; Кант 1966; Локк 1960; Ницше 1997, 2004; Риккерт 1922; Фихте 1993; Шеллинг 1936, 1966; Шлегель 1983; Штирнер 2001; Экхарт 1991;

- теория и критика перевода: Алексеева 2004; Гарбовский 2004; Казакова 2006; Комиссаров 2000, 2004; Латышев 2003, 2005; Сдобников, Петрова 2006; Тюленев 2004.

Целью настоящей диссертации является установление сущности абсолютной метафоры и разработка алгоритма анализа и оценки ее перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. На основании анализа научной литературы рассмотреть основные теории и классификации, сложившиеся в рамках ассоциативно-когнитивного подхода, обосновать в данном контексте структуру абсолютной метафоры и-обозначить ее место среди подвидов ассоциативно-когнитивных метафор.

2. Проследить историю использования термина абсолютная метафора в рамках немецкой метафорологии и отечественной германистики, установить сущность абсолютной метафоры, дать ей максимально полное описание и дефиницию, констатировать основные функции абсолютной метафоры, выделить доминирующую функцию.

3. Произвести структурно-семантическую классификацию абсолютных метафор, произвести выборку абсолютных метафор и осуществить их предпереводческий анализ с точки зрения выполняемых ими функций, трансформации метафорической модели и ассоциативного воздействия входящих в нее лексем.

4. Разработать алгоритм оценки качества перевода абсолютной метафоры на русский язык.

5. Проанализировать переводы абсолютных метафор с точки зрения примененных способов перевода и эквивалентности, зафиксировать и классифицировать регулярно применяемые переводческие трансформации, конкретизировать условия наиболее адекватного перевода.

Методологию и методику работы составили: логико-философская основа, постклассическая гносеология, эпистемология, эмпирический подход (составление сплошной выборки), ассоциативно-когнитивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, критика перевода.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в расширении и конкретизации теории абсолютной метафоры и предложенных методиках ее анализа, а также в разработанном алгоритме анализа и оценки качества ее перевода на русский язык.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах и практических занятиях по стилистике немецкого и русского языка, сопоставительной лингвистике и психолингвистике, общим литературоведению и метафорологии, а также в практике художественного перевода.

Научная новизна работы заключается в раскрытии сущности абсолютной метафоры, уточнении механизма ее создания и системном анализе возможностей ее перевода на русский язык. Предложен оригинальный алгоритм анализа и оценки качества перевода абсолютной метафоры. Впервые в оценке качества перевода применена теория поля.

Апробация работы проводилась в процессе обсуждения материалов исследования на заседаниях кафедры немецкой филологии УрГПУ (2006-2009 гг.), результаты исследования излагались в докладе на Третьей межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей (Екатеринбург, 2004), на конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург 2008) и «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, 2008).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Абсолютная метафора представляет собой тем или иным способом . отчужденный от объективной реальной действительности признак, воспринимаемый иррационально, интуитивно и субъективно интерпретируемый в ходе ассоциативного процесса.

2. Абсолютная метафора логично вписывается в сформировавшуюся ассоциативно-когнитивную метафорологию и соответствует теориям метафорической интеракции или конфронтации, когнитивной теории метафоры, теории метафоры-загадки и тотальной метафоры, отвечая всем требованиям, предъявляемым современной метафорологией к метафоре как одной из основных ментальных операций. Абсолютная метафора представляет собой ассоциативное образование с доминантой парадигматических ассоциативных связей слова. Абсолютная метафора предстает в качестве конструирующего элемента авторской реальности, демонстрируя выполнение онтологической и гносеологической функций, а также характерной для модернизма функции очуждения.

3. Абсолютная метафора представляет собой полную трансформацию метафорической модели: донор и реципиент замалчиваются, а на передний план выходит tertium comparationis.

4. В случае абсолютной метафоры адекватным ее переводом следует признать эквивалентный перевод; на уровне ядра ассоциативного поля текста перевод должен быть дословным. Значительный процент переводов абсолютной метафоры демонстрирует нарушение структуры абсолютного образа по причине примененных к абсолютному субъекту переводческих трансформаций.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка (192 источников, из которых 33 на немецком языке). Объем диссертации без библиографии и приложения составляет 140 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сущность "абсолютной метафоры" и проблемы ее перевода"

3.3. Выводы по третьей главе

1. Эквивалентность перевода является одним из ключевых понятий современного переводоведения, основополагающей составляющей качественного перевода и критерием оценки этого качества. Под эквивалентностью мы понимаем максимальную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала, в крайнем своем проявлении эквивалентный перевод равнозначен буквальному. Традиционно буквальный перевод, особенно в сфере художественной литературы и поэзии принято оценивать как некачественный. Проведя анализ и оценку перевода AM на русский язык, мы пришли к следующему выводу: в случае присутствия в тексте AM качественным, т.е. адекватным, переводом может считаться наиболее эквивалентный, т.е. близкий к тексту, перевод.

2. Для оценки качества перевода AM нами был разработан алгоритм, включающий в себя следующие основные этапы: 1. Индикация наличия в тексте оригинала AM; 2. Анализ ассоциативного поля текста, выделение в нем ядра и стратификация периферии по степени удаленности от него; 3. Аналогичный анализ текста перевода; 4. Сравнение оригинального текста и перевода с точки зрения соблюдения максимально точной передачи АП.

3. Мы провели анализ и оценили качество перевода основных подвидов AM, а именно: имеющих в качестве ядра АП апофатический субъект и субстантивированный атрибут, особое внимание мы уделили цветовому абсолютному субъекту. Наибольшее влияние на качество перевода оказывает перевод ядра АП.

4. Анализ вариантов перевода позволил нам констатировать, в большинстве случаев, применение к ядру АП лексических и грамматических трансформаций, что неизбежно влекло за собой снижение уровня эквивалентности, и, соответственно, качества всего перевода. Переводчики продемонстрировали также недопустимую в случае AM «привязку» абсолютного субъекта к тому или иному объекту реальности авторского текста, в то время как в оригинальном тексте данные субъекты принципиально не соотносимы ни с одной из соседствующих лексем. Анализ переводов AM позволил выделить следующие способы конкретизации: замена субстантивированного атрибута лексемой, принадлежащей иной части речи (существительным, глаголом в форме причастия или деепричастия, наречием, словосочетаниями типа «прилагательное + существительное»);, описательный перевод; замена альтернативным образом на основании произвольных ассоциаций переводчика. Нередким является опущение абсолютного субъекта, и, следовательно, отказ от перевода AM.

5. В заключение мы детально конкретизируем следующие условия, необходимые, на наш взгляд, для достижения наивысшей степени качества перевода AM: а) максимальное сохранение отчужденности образа, выражаемого АС, от реальной действительности, сохранение «автономности», «герметичности» и «непроницаемости» ассоциативной и концептуальной систем автора; б) индикация AM в тексте перевода, подчеркивание ее особой роли в образной системе автора (возможно использование заглавной буквы); в) максимально эквивалентный, т.е. дословный перевод АС, по возможности отказ от его падежно-родовой конкретизации и использование всех возможных в русском языке способов передачи «недодуманности», «неконкретности» субъекта; г) анализ ассоциативного поля оригинального текста и максимально возможная полная его передача. Особое внимание здесь следует уделить общей атмосфере, создаваемой произведением (позитивное или негативное впечатление, активность или пассивность состояния) и ассоциативной нагрузке цветовых концептов. Ассоциативное поле создается всеми используемыми автором лексемами, поэтому желателен эквивалентный перевод всего микроконтекста, создающего AM.

Заключение

Подводя итоги нашему исследованию, обозначим основные возможные направления дальнейших исследований в рамках теории абсолютной метафоры. Данная теория на сегодняшний день находится в становлении, и мы констатируем готовность научной мысли к ее развитию и восприятию. Этот процесс, без сомнения, будет происходить методом интеграции достижений различных научных направлений, а именно:

1. Философская метафорология. Предметом исследования философской метафорологии может стать конкретизация и интерпретация тех основополагающих составляющих наивного общечеловеческого понятийного дискурса, не выразимых на языке конкретных понятий и могущих быть зафиксированными методом абсолютной метафоризации.

2. Общая философия и представленные в ее рамках теории и системы, способные более убедительно обосновать или опровергнуть связь между метафорой и Абсолютом как религиозно-философской категорией. В рамках настоящего исследования нам удалось обосновать гносеологический и онтологический статус Абсолюта, ведущего традицию от античных учений (Сократ, Платон, Аристотель) через понятия «вещей в себе» (И. Кант) и Абсолютного Я (ранний И. Г. Фихте) и завершающегося теорией творческого акта как точки слияния познания и созидания (Ф.Шеллинг). Также мы предприняли попытку обоснования термина посредством обращения к апофатической религиозно-философской концепции Абсолюта, а именно: теории тотального тождества всего сущего (средневековая мистика в лице М. Экхарта и Н. Кузанского), теории чистого бытия и ничто, Абсолютной Идеи и Абсолютного Духа (Г. В. Ф. Гегель), понятия абсолютных, далее неделимых составляющих сознания (поздний И. Г. Фихте), понятия творческого Ничто (М. Штирнер), феноменологической редукции (Э. Гуссерль), а также философской системы нигилизма (Ф. Ницше). Перспективным здесь видится более подробное обоснование AM как фигуры умолчания с точки зрения апофатической теологии.

3. Ассоциативно-когнитивная метафорология, основным направлением исследований которой является метафоризация как способ познания, структурирования и интерпретации повседневной и альтернативной реальностей. В ходе настоящего исследования мы обосновали AM с точки зрения основных функций, приписываемых исследователями современной метафоре, а именно, гносеологической и онтологической. Гносеологическая функция AM получает обоснование, в основном, посредством таких теорий, как теория метафорической интеракции и конфронтации, а также теории метафорической актуализации значения. Онтологический статус AM подчеркивает теория метафорических архетипов и тесной связи метафоры и мифологемы. Наибольший интерес представляет здесь теория создания ассоциативных сетей, стратификации ассоциативного поля, создаваемого каждой конкретной AM. Также успешной оказалась конкретизация AM как фигуры очуждения посредством обращения к теории тотальной метафоры, метафоры-эрзаца, метафоры-загадки, ассоциативной и оксюморонной метафоры. AM получила особое внимание в рамках данной работы с точки зрения трансформации метафорической модели. В этом контексте AM предстала как чистое tertium comparationis со снятыми в тексте донором и реципиентом традиционной метафоры.

4. Общее литературоведение. Абсолютная метафора в литературе модернизма получила в настоящем исследовании обоснование как способ переосмысления действительности и сущности творческого акта в условиях глобального общественно-идеологического кризиса начала XX века. Абсолютная метафора была рассмотрена в связи с беспредметным искусством (В. Кандинский, К. Малевич), а также через призму современных модернизму философских систем: философия жизни (Г. Зиммель, Г. Риккерт, Ф. Ницше), интуитивизм (А. Бергсон, 3. Фрейд), теория интенциональности (Э. Гуссерль), философия субъективизма в эстетике (М. Штирнер) и лингвистическая философия (JI. Витгенштейн, Ф. Ницше). За рамками данной работы осталась AM как индивидуальное образование художественно-эстетической системы каждого конкретного автора.

5. Сравнительное переводоведение и критика перевода. Мы предложили возможный алгоритм анализа и оценки качества перевода AM, включающий в себя стратификацию ассоциативного поля, создаваемого AM в оригинальном тексте, и анализ аналогичного АП в тексте перевода с точки зрения их совпадения / несовпадения. В настоящем исследовании мы оценили качество перевода различных AM с точки зрения его эквивалентности и обосновали эквивалентный перевод как наиболее качественный в случае AM. Несомненно перспективным для дальнейших исследований видится нам анализ перевода AM с точки зрения адекватности перевода, возможный только в макроконтексте, т.е. на материале всех произведений одного конкретного автора. Проанализировав определенное количество вариантов перевода AM, мы были вынуждены оценить большинство из них как неэквивалентные. Интересным представляется нам более углубленный анализ способов нарушения в процессе перевода структуры AM, а также конкретизация факторов, влияющих на выбор переводчиком того или иного способа перевода, иными словами, AM в зеркале переводческих стратегий.

В работе мы дали следующее рабочее определение AM: абсолютная метафора есть тем или иным способом отчужденный от реальной действительности признак, базирующийся на создании творческим субъектом тотального тождества между объектами этой действительности, что достигается посредством снятия в микроконтексте, создающем абсолютную метафору, донора и реципиента и доминирование tertium comparationis. Перечисленные особенности придают абсолютной метафоре статус конструирующего элемента авторской альтернативной реальности посредством, интегрированной реализации ее основных аспектов, а именно: гносеологического, онтологического и аспекта очуждения.

 

Список научной литературыЮдина, Наталья Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Академия, 2004. 352с.

2. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора Текст. / Арутюнова Н. Д. // Арутюнова, Н. Д. Лингвистика и поэтика / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1979.-С. 147-173.

5. Балашова, Т. В. Французская поэзия XX в Текст. / Т. В. Балашова. М. : Наука, 1982.-392 с.

6. Баранов, А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры Текст. : материалы к словарю // А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. Русская политическая метафора : материалы к словарю. М. : Ин-т русского языка АН СССР, 1991. -С. 184-193.

7. Батракова, С. П. Искусство и миф: из истории живописи XX в. Текст. / С. П. Батракова. М. : Наука, 2002. - 215 с.

8. Бергсон, А. Опыт о непосредственных данных сознания Текст. / А. Бергсон. // Бергсон А. Собрание сочинений [Текст] : в 4 т. / А. Бергсон. М. : Московский клуб, 1992. - Т. 1. - С. 50-155.

9. Бергсон, А. Творческая эволюция Текст. / А. Бергсон. // Бергсон А. Творческая эволюция. Материя и память / А. Бергсон. — Минск : Харвест, 1999. С. 8-412.

10. Ю.Бердяев, Н. А. Кризис искусства Текст. / Н. А. Бердяев. М. : СП Интерпринт, 1990. - 48 с.

11. П.Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры : сб. ст. под ред. Н. Д. Арутюновой. М. : Прогресс, 1990. - С. 153-172.

12. Бретон, А. Манифест сюрреализма Текст. А. Бретон // Называть вещи своими именами : программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века / сост. JI. Г. Андреев. М. : Прогресс, 1986. — С. 40-72.

13. Бурлюк, Д. Кубизм Текст. / Д. Бурлюк. // Русский футуризм : теория, практика, критика, воспоминания / сост. В. Н. Терехина, А. П. Зименков.- М. : Наследие, 1999. С. 222-225.

14. Быкова, М. Ф. Исходные принципы толкования абсолютного Текст. / М. Ф. Быкова, А. В. Кричевский // Быкова М. Ф. Абсолютная Идея и Абсолютный Дух в философии Гегеля / М. Ф. Быкова, А. В. Кричевский М. : Наука, 1993.-С. 8-31.

15. Бэн, А. Психология Текст. / А. Бэн, Э. Эббингауз // Бэн А. Ассоциативная психология / А. Бэн, Э. Эббингауз М. : ООО ACT-ЛТД, 1998. -544с.

16. Валери, П. Чистая поэзия Текст. / П. Валери // Писатели Франции о литературе : сб. ст. под ред. Т. Балашовой, Ф. Наркирьера. М.: Прогресс, 1978.-С. 101-107.

17. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. М.: из-во Моск. ун-та, 1982. - 336 с.

18. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат Текст. / Л. Витгенштейн.

19. М. : из-во Иностранной литературы, 1958. — 134 с.

20. Витгенштейн, Л. О достоверности Текст. / Л. Витгенштейн. // Вопросы философии. 1991. - № 2. - С. 67-120.

21. Вундт, В. Проблемы психологии народов Текст. / В. Вундт. СПб. : Питер, 2001. - 160 с.

22. Гайденко, П. П. Философия Фихте и современность Текст. / П. П. Гай-денко. М.: Мысль, 1979. - 288 с.

23. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В. Г. Гак. // Метафора в языке и тексте: сб. ст. под ред. В. Н. Телия. — М. : Наука, 1988.-С. 11-26.

24. Гарбовский Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

25. Гаузенштейн, В. Об экспрессионизме в живописи Текст. / В. Гаузен-штейн. // Экспрессионизм : сб. ст. под ред. Е. М. Браудо, Н. Э. Радлова. -Петроград, 1923.-С. 133-187.

26. Гегель Г. В. Ф. Наука логики Текст. / Г. В. Ф. Гегель. Собрание сочинений в 3 т. М.: Мысль, 1970. - Т. 1. - 501 с.

27. Гегель, Г. В. Ф. Система наук. Феноменология Духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель. СПб.: Наука, 1999. - 444 с.

28. Гегель, Г. В. Ф. Философия Духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель. Гегель, Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук : в 3 т. М. : Мысль, 1974. — Т. 3 — 471с.

29. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т. А. Гридина. Екатеринбург : из-во УрГПУ, 1996.-214 с.

30. Гройс, Б. Русский авангард по обе стороны «Черного квадрата» Текст. / Б. Гройс. // Вопросы философии. -1990. № 11. - С. 67-73.

31. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

32. Гусев, О. Ю. Познание и творчество Текст. / О. Ю. Гусев. Минск : из-во Университетское, 1987. - 254 с.

33. Гуссерль, Э. Избранные работы Текст. / Э. Гуссерль. М. : Территория будущего, 2005. - 464 с.

34. Дильтей, В. Описательная психология Текст. / В. Дильтей. СПб. : Але-тейа, 1996. - 160 с.

35. Дильтей, В. Сила поэтического воображения. Начала поэтики Текст. / В. Дильтей. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв.: Трактаты, статьи, эссе под ред. В. JI. Янина. — М. : из-во Моск. ун-та, 1987. -С. 135-142.

36. Дмитриева-Айнгорн, М. Русский мир Пауля Целана на фоне переписки с Эрихом Айнгорном Текст. / М. Дмитриева-Айнгорн. // Пауль Целан : материалы, исследования, воспоминания. М. : Мосты культуры, 2004. -С. 81-97.

37. Ждан, А. Н. История психологии: от античности до наших дней Текст. / А. Н. Ждан. М. : из-во Моск. ун-та, 1990. - 367 с.

38. Жеребин, А. И. Австрийская модель модернизма Текст. / А. И. Жеребин. // Диалектика модернизма : сб. ст. под ред. А. И. Жеребина. СПб. : издательский дом «Mipb», 2006. - С. 63-77.

39. Иванов, Вяч. Вс. Классика глазами авангарда Текст. / Вяч. Вс. Иванов. // Иностранная литература. — 1989. № 11. - С. 226-231.

40. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины Текст. / Т. А. Казакова. из-во СПбГУ, 2006. - 224 с.

41. Кант И. Критика способности суждения Текст. / Кант И. Собрание сочинений в 6 т. М. : Мысль, 1966. - Т. 5. - 564 с.

42. Кассирер, Э. Сила метафоры Текст. / Э. Кассирер. // Теория метафоры : сб. ст. под ред. Н. Д. Арутюновой. М. : Прогресс, 1990. — С. 33-44.

43. Кириллов, В. И. Проблемы онтологии и гносеологии Текст. / В. И. Кириллов // Философия : учебник для студентов вузов. — М.: Гардарика, 2002.-С. 210-230.

44. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРО; М.: Юрайт, 2000. 193 с.

45. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н: Комиссаров. М- изд-во ЭТС, 2004. - 424 с.

46. Кустова, Г. И. Языковые проекты Вяч. Иванова и Вел. Хлебникова Текст. / Г. И. Кустова. // Вяч. Иванов творчество и судьба : сб. ст. под ред. Е. А. Тахо-Годи. - М. : Наука, 2002. - С. 96-107.

47. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты : в 2 ч. Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск : НГУ. - Ч. 1. - 2003. - 207 с.

48. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты : в 2 ч. Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск : НГУ. - Ч. 2. - 2003. - 113 с.

49. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

50. Лаку-Лабарт, Ф. Молитва Текст. / Ф. Лаку-Лабарт. // Иностранная литература, 1999.-№ 12.-С. 129-132.

51. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Академия, 2003. - 192 с.

52. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: Академия, 2005. - 320 с.

53. Левин, Ю. И. Структура русской метафоры Текст. / Ю. И. Левин. // Труды по знаковым системам / сб. ст. под ред. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1965. - С. 293-299.

54. Левинас, Э. От существа к другому Текст. / Э. Левинас // Пауль Целан: Материалы, исследования, воспоминания. М.: Мосты культуры, 2004. -С. 31-36.

55. Левицкий, Ю. А. История лингвистических учений Текст. / Ю. А. Левицкий, Н. В. Боронникова. — М. : Высшая школа, 2005. — 302 с.

56. Лейдерман, Н. Л. Траектории экспериментирующей эпохи Текст. / Н. Л. Лейдерман. // Русская литература XX века: закономерности исторического развития : сб. ст. под ред. Н. Л. Лейдермана. — Екатеринбург : УрО РАН, 2005. С. 7-49.

57. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах Текст. / А. А. Леонтьев. // Словарь ассоциативных норм русского языка : под ред. А. А. Леонтьева. — М. : из-во Моск. ун-та, 1977. — С. 5-16.

58. Леонтьев, А. А. Основы психолингивистики Текст. / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл ; СПб. : Лань, 2003. 287 с.

59. Локк, Дж. Избранные философский произведения : в 2-х т. Текст. / Дж. Локк. -М.: из-во социально-экономической лит-ры, 1960. Т. 1. — 735с.

60. Лурия, Р. А. Письмо и речь. Нейролингвистические исследования Текст. / Р. А. Лурия. М. : Академия, 2002. - 352 с.

61. Лурия, Р. А. Язык и сознание Текст. / Р. А. Лурия. Ростов н/Д : Феникс, 1998.-416 с.

62. Малевич, К. Собрание сочинений Текст. : в 5 т. / К. Малевич. М. : Ги-лея, 1995. - Т .1.: От кубизма к супрематизму. - 1995. - 398с.

63. Мальцева, И. Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык Текст. / И. Г. Мальцева. : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. -374 с.

64. Маритен, Ж. Творческая интуиция в искусстве и поэзии Текст. / Ж. Ма-ритен. М.: РОССПЭН, 2004. - 400 с.

65. Маяковский, В. В. Полное собрание сочинений : в 12 т. Текст. / В. В. Маяковский / под ред. Л. Ю. Брик. М. : Художественная литература, 1935.-Т. 2.-488 с.

66. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа Текст. / Е. М. Мелетинский. М. : Наука, 1976.-408 с.

67. Михайлов, И. А. Ранний Хайдеггер Текст. / И. А. Михайлов. М. : Прогресс-Традиция, 1999. -286 с.

68. Москвин, В. П. Русская метафора. Очерк семантической теории Текст. /

69. B. П. Москвин. М.: Ленанд, 2006. - 184 с.

70. Ницше, Ф. Об истине и лжи во внеморальном смысле Текст. / Ф. Ницше. // Философские науки. 1997. - № 1. - С. 52-63.

71. Павлова, Н. С. Экспрессионизм Текст. / Н. С. Павлова // Зарубежная литература XX в. : учебник для студентов вузов под ред. В. Л. Андреева. -М.: Высшая школа, 2000. С. 182-194.

72. Павлова, Н. С. Экспрессионизм Текст. / Н. С. Павлова // История немецкой литературы в 5 т. — Т. 4. — М.: Наука, 1968. С. 536-565.

73. Павлова Н. С. Экспрессионизм Текст. / Н. С. Павлова // Литературный энциклопедический словарь. — М:: Сов. энциклопедия, 1987. — С. 507.

74. Павлова Н. С. Предисловие Текст. / Н. С. Павлова // Expressionismus: Literatur und Kunst. M.: Радуга, 1986. - С. 3-27.

75. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М. : из-во иностранной лит-ры, 1960. - 500 с.

76. Пестова, Н. В. Лирика немецкого экспрессионизма: профили чужести Текст. / Н. В. Пестова. Екатеринбург : из-во УрГПУ, 1999. - 463 с.

77. Пестова, Н. В. Немецкий литературный экспрессионизм Текст. / Н. В. Пестова. Екатеринбург : из-во УрГПУ, 2004. - 336 с.

78. Пестова Н. В. Стратегии художественного перевода синтетосемии Г. Тракля Текст. / Н. В. Пестова, И. Г. Мальцева. Germanistische Studien : сб. научных трудов кафедры немецкой филологии. - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - С. 47-62.

79. Печерская, Н. В. Знать или называть: метафора как когнитивный ресурс социального знания Текст. / Н. В. Печерская. // Полис. 2004. - № 2. -С. 93-105.

80. Платон. Софист Текст. / Платон. Сочинения : в 3 т. М.: Мыль, 1970. -Т. 2.-С. 364-365.

81. Полозова, И. В. Онтологические основы метафоры Текст. / И. В. Полозова, // Философские науки. 2003. - № 4. - С. 51-63.

82. Поляков, В. Книги русского кубофутуризма Текст. / В. Поляков. М. : Гилея, 1998.-300 с.

83. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 1999.-300 с.

84. Риккерт, Г. Философия жизни Текст. / Г. Риккерт. Петербург : Академия, 1922. -168 с.

85. Роммвейт Р. Слова, значения и сообщения Текст. / Р. Роммвейт. // Психолингвистика за рубежом : сб. ст. М.: Наука, 1972. — С. 53-87.

86. Рубинштейн С. JI. Основы общей психологии Текст. / С. JI. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2000. - 720с.

87. Сарабьянов, Д. В. Стиль модерн. Истоки, история, проблемы Текст. / Д. В. Сарабьянов. М.: Иск-во, 1989. - 294 с.

88. Сахарный, JI. В. Введение в психолингвистику Текст. / Л. В. Сахарный. Л.: из-во Лен. ун-та, 1989. - 184 с.

89. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. : учебник / В. В. Сбобни-ков, О. В. Петрова. Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2001. - 306 с.

90. Седакова, О. Пауль Целан. Заметки переводчика Текст. / О. Седа-кова. // Иностранная литература, 2005. № 4. - С. 245-259.

91. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скля-ревская. СПб. : Наука, 1993. - 151с.

92. Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин. // Слобин Д., Грин Дж. М.: Прогресс, 1976. - 351 с.

93. Смирнов, В. В. Проблема экспрессионизма в России: Андреев и Маяковский Текст. / В. В. Смирнов. // Русская литература. 1997. - № 2. - С. 55-63.

94. Солсо, Р. Когнитивная психология Текст. / Р. Солсо. СПб. : Питер, 2002. - 592 с.

95. Суворов, О. В. Сознание и Абсолют Текст. / О. В. Суворов. М: Логос, 1999. - 192 с.

96. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия. // Роль человеческого фактора в языке : сб. ст. под ред. Б. А. Серебренникова. -М. : Наука, 1988. С. 173-204.

97. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. / В. С. Тюленев. М.: Гар-дарики, 2004. - 336 с.

98. Уланд, Л. О сущности поэзии Текст. / Л. Уланд. // Литературные манифесты западноевропейских романтиков / под ред. А. С. Дмитриева. -М. : из-во Моск. ун-та, 1980. С. 158-159.

99. Фатенков, А. Н. Модель-метафора как аутентичная форма философской мысли Текст. / А. Н. Фатенков // Философия хозяйства. Альманах Центра общественных наук и экономического факультета МГУ им. Ломоносова. 2005 - №3 (39). - С. 157-164.

100. Федоров, А. И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1969. - 92 с.

101. Фихте, И. Г. Сочинения : в 2 т. Текст. / И. Г. Фихте. СПб. : Миф-рил, 1993.-Т. 1. - 687с.

102. Фрейд, 3. Введение в психоанализ Текст. / 3. Фрейд. // Фрейд 3. Психоаналитические этюды / 3. Фрейд. Минск : Попурри, 1998. - С. 5150.

103. Фрейд, 3. Толкование сновидений Текст. / 3. Фрейд. Киев : Здоровья, 1991. -384 с.

104. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Академия, 2001. - 320 с.

105. Ханзен-Леве, О. А. Русский формализм. Методологическая реконструкция развития на основе принципа остранения Текст. / О. А. Ханзен-Леве. М. : Языки русской культуры, 2001. - 672 с.

106. Харченко, В. К. Функции метафоры Текст. / Харченко В. К. — М. : ЛКИ, 2007. 96 с.

107. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. — М. : из-во Моск. ун-та, 1972. 259 с.

108. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. — М. : из-во Моск. ун-та, 1972.-122 с.

109. Хорольский, В. Символизм в английской поэзии рубежа XIX-XX вв.: образы, жанры, поэтика // Проблема метода и поэтики в зарубежной литературе XIX-XX вв. — Пермь: из-во Пермского университета, 1995. — С. 84-98.

110. Цветков, Ю. Л. Литература венского модерна. Постмодернистский потенциал Текст. / Ю. Л. Цветков. М. : Иваново: из-во МИК, 2003. -432 с.

111. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург : УрГПУ, 2003. - 248 с.

112. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст. / А. П. Чудинов.- Екатеринбург : УрГПУ, 2001. 238 с.

113. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика Текст. / А. П. Чудинов.- Екатеринбург : УрГПУ, 2003. 194 с.

114. Чудинов, А. П., Будаев Э. В. Метафора в политическом интердискурсе. — Екатеринбург: из-во УрГПУ, 2006. — 208 с.

115. Шатских, А. С. Малевич после живописи Текст. / А. С. Шатских. // Малевич К. Собрание сочинений : в 5 т. М. : Гилея, 1995. — Т. 1 : От кубизма к супрематизму - С. 7-68.

116. Шевырев, С. П. Теория поэзии Текст. / С. П. Шевырев. // Фридрих Шеллинг: pro et contra : сб. ст. под ред. В. Ф. Пустарнакова. СПб. : из-во РГХИ, 2001.-С. 96-97.

117. Шеллинг, Ф. Система трансцендентального идеализма Текст. / Ф. Шеллинг. М. : СоцЭкГиз, 1936. - 400 с.

118. Шеллинг, Ф. Философия искусства Текст. / Ф. Шеллинг. М. : Мысль, 1966. - 496 с.

119. Шиллер, Ф. Статьи по эстетике Текст. / Ф. Шиллер. М. : Академия, 1935.-672 с.

120. Шкловский, В. Гамбургский счет: статьи, воспоминания, эссе Текст. / В. Шкловский. М. : Сов. писатель, 1990. - 544 с.

121. Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика : в 2 т. Текст. — М. : Искусство, 1983. Т. 1. - 479 с.

122. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1977. - 335 с.

123. Штирнер, М. Единственный и его собственность Текст. / М. Штирнер. СПб.: Азбука, 2001. - 448 с.

124. Щур, Г. С. О типах лексических ассоциаций в языке Текст. / Г. С. Щур. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования : сб. ст. под ред. О. И. Блинова. М. : Наука, 1971. С. 140-160.

125. Эббингауз, Г. Очерки психологии Текст. / Г. Эббингауз. // А. Бэн Ассоциативная психология / А. Бэн, Г. Эббингауз. М. : ООО ACT-ЛТД, 1998. - 544 с.

126. Экхарт, М. Духовные проповеди и рассуждения Текст. / М. Эк-харт. М.: из-во Политической литературы, 1991. - 191 с.

127. Экхарт, М. Об отрешенности Текст. / М. Экхарт. — СПб.: Университетская книга, 2001. 432 с.

128. Эпштейн, М. Н. Парадоксы новизны: о литературном развитии XIX-XX вв. Текст. / М. Н. Эпштейн. М. : Сов. писатель, 1988. - 416с.

129. Эткинд, Е. Единство «Серебряного века» Текст. / Е. Эткинд. // Звезда. 1989. - № 2. - С. 185-194.

130. Юнг, К. Г. Архетип и символ Текст. / К. Г. Юнг. М. : Ренессанс, 1991. - 304 с.

131. Юнг, К. Г. Психоанализ и искусство Текст. / К. Г. Юнг. М. : Вак-лер, 1998.-304 с.

132. Якимович, А. К. XX век. Искусство. Культура. Картина мира Текст. / А. К. Якимович. М. : изд. дом «Искусство», 2003. - 491 с.

133. Biebuyk, В. Die poetische Metapher. Ein Beitrag zur Theorie der Figiirlichkeit Text. / B. Biebuyk. Wurzburg : Konighausen-Neumann Verlag, 1998.-381 S.

134. Blumenberg, H. Paradigmen zu einer Metaphorologie Text. / H. Blumenberg. //Archiv fur Begriffsgeschichte, 1960. — S. 7-142.

135. Blumenberg, H. Asthetische und metaphorologische Schriften Text. / H. Blumenberg. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp Verlag, 2001. - 462 S.

136. Brinkmann, R. „Abstrakte" Lyrik im Expressionismus und die Moglichkeit symbolischer Aussage Text. / R. Brinkmann. // Der deutsche Expressionismus: Formen und Gestalten / hrsg. von H. Steffen. Gottingen : Vandenhock-Ruprecht Verlag, 1970. - S. 88-114.

137. Forberger, A. Die dichterische Metapher Text. / A. Forberger. -Wilhelm Fink Verlag, Miinchen. 1974, 207 S.

138. Friedrich, H. Die Struktur der modernen Lyrik. Von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts Text. / H. Friedrich. Hamburg, 1956. - 320 S.

139. Gamm, G. Die Macht der Metapher. Im Labyrinth der modernen Welt Text. / G. Gamm. Stuttgart: Metzner Verlag, 1992. - 175 S.

140. Hatvani, P. Versuch tiber den Expressionismus Text. / P. Hatvani. // Theorie des Expressionismus / hrsg. von Otto F. Best. Stuttgart : Reclam, 1994.-S. 67-73.

141. Haverkamp, A. Metapher. Die Asthetik in der Rhetorik Text. / A. Haverkamp. Miinchen : Wilhelm Fink Verlag, 2007. - 182 S.

142. Jentsch, T. Da / zwischen. Eine Typologie radikaler Fremdheit Text. / T. Jentsch. Heidelberg : Universitatsverlag Winter, 2006. - 220S.

143. Kandinsky, W. liber Biihnenkomposition Text. / W. Kandinsky. // Theorie des Expressionismus : hrsg. von Otto F. Best. Stuttgart : Reclam, 1994. - S; 197-206.

144. Klarmann, A. D. Expressionismus in der deutschen Literatur Text.'/ A. D. Klarmann; // Begriffsbestimmung des literarischen Expressionismus / hrsg. von H.-G. Rotzer. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1976. — S. 365-403.

145. Koller, W. Semiotik und Metapher. Untersuchungen zur grammatischen Struktut und kommunikativer Funktion von Metaphern Text. / W. Koller. -Stuttgart: J.-B. Metzler Verlag, 1975. 388 S.

146. Kugler, W. Pragmatik der Metapher. Metapher-Modelle und historische Paradigmen Text. / W. Kugler. Frankfurt a/M : Peter Lang Verlag, 1984. -236 S.

147. Landmann, M. Die absolute Dichtung Text. / M. Landmann. Stuttgart : Ernst Klatt Verlag, 1963. - 212 S.

148. Lehmann, V. Metapher und generative Semantik Text. / V. Lehmann. -Marburg : Philipps-Universitat-Verlag, 1971. 206 S.

149. Liidi, G. Die Metapher als Funktion der Aktualisierung Text. G. Liidi. -Bern : Francke Verlag, 1973. 360 S.

150. Neumann, G. Die „absolute Metapher". Ein Abgrenzungsversuch am Beispiel St. Mallarmes und P. Celans Text. / G. Neumann. // Poetica 1970, № 3. S. 188-225.

151. Pestova, N. Expressionistische Dichtung. Zur adaquaten Ubersetzung der „absoluten Metapher" Text. / N. Pestova. // Das Wort : Germanistisches Jahrbuch GUS. M.: РГУ, 2005. - S. 329-340.

152. Pielenz, M. Argumentation und Metapher Text. / M. Pielenz. -Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1993. 206 S.

153. Pintus, K. Rede an junge Dichter Text. / K. Pinthus. // Dichter des Expressionismus. Bamberg : Otto-Verlag, 1958. - S. 33-39.

154. Rothe, W. Der Expressionismus. Theologische, soziale und antropologische Aspekte einer Literatur Text. / W. Rothe. Frankfurt a/M : Vittorio Klostermann Verlag, 1977. - 448 S.

155. Skirl, Н: Metapher Text. / H. Skirl, M. Schwarz-Friesel. Heidelberg : Universitatsverlag Winter, 2007. - 100 S.

156. SokeU W. Der literarische Expressionismus Text. / W. Sokel. -Munchen : Langer Mtiller Verlag, 1959. 306 S.

157. Weinrich, H. Semantik der ktihnen Metapher Text. / H. Weinrich. // Theorie der Metapher. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996. - S. 316-339.

158. Wiethege, К. Jede Metapher ist kleines Mythos. Studien zum Verhaltnis von Mythos und moderner Metaphorik in fruhexpressionistischer Lyrik Text. / K. Wiethege. New York : Minister Verlag, 1992. - 188 S.

159. Worringer, W. Abstraktion und Einftihlung Text. / W. Worringer. // Expressionismus: Literatur und Kunst / ред.-сост. H. С. Павлова. М. : Радуга, 1986. - S. 32-42.

160. Zimmer, J. Metapher Text. / J. Zimmer. Bielefeld : Aisthesis-Verlag, 2003.-48 S.1. Словари и справочники

161. Большой психологический словарь под ред. Мещеряков Б., Зинчен-ко В. СПб.: прайм-Еврознак, 2004. — 672 с.

162. Манифест психофутуризма Текст. // Литературные манифесты. От символизма до «Октября». М. : Аграф, 2001. - С. 189-190.

163. Муравьев, Д. П. Метафора Текст. / Д. П. Муравьев. // Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - С. 218.

164. Пивоваров, Д. В. Абсолют Текст. / Д. В. Пивоваров // Современный философский словарь ; под ред. Кемерова В. Е. М.: Академический проект, 2004. - С. 4-5.

165. Словарь лингвистических терминов Текст. Словарь / 1966.

166. Хоружий, С. С. Ничто Текст. / С. С. Хоружий // Современный философский словарь ; под ред. Кемерова В. Е. — М.: Академический проект, 2004. С. 95-97.

167. Эстетика Текст. Словарь / под ред. А. А. Беляева. — М.: из-во Полит. лит-ры, 1989. 447 с.1. Источники материала

168. Бенн, Г. Стихотворения Текст. / Г. Бенн. СПб. : из-во В. Даль, 2008. - 294 с.

169. Рембо, А. Произведения Текст. / А. Рембо. М. : Радуга, 1988. -544 с.

170. Рембо, А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду Текст. / А. Рембо. М. : Наука, 1982. - 496 с.

171. Рильке, Р.-М. Стихотворения (1895-1905) Текст. / Р.-М. Рильке. -Харьков: Фолио; М.: ACT, 1999. 368 с.

172. Рильке, Р.-М. Стихотворения (1906-1926) Текст. / Р.-М. Рильке. -Харьков: Фолио; М.: ACT, 1999. 592 с.

173. Тракль, Г. Избранные стихотворения Текст. / Г. Тракль. М. : Carte Blanche, 1994. - 84 с.

174. Benn, G. Gesammelte Werke : in 4 Banden Text. / G. Benn ; hrsg. von D. Wellershoff. Stuttgart: Klett-Cotta Verlag, 1989. - Bd. 1. - 648 S.

175. Benn, G. Gesammelte Werke : in 4 Banden Text. / G. Benn ; hrsg. von D. Wellershoff. Stuttgart: Klett-Cotta Verlag, 1989. - Bd. 3. - 640S.

176. Celan, P. Gesammelte Werke : in 4 Banden Text. / P. Celan. -Frankfurt-am-Main : Suhrkamp Verlag, 1992. Bd. 1. - 318 S.

177. Celan, P. Gesammelte Werke : in 4 Banden Text. / P. Celan. -Frankfurt-am-Main : Suhrkamp Verlag, 1992. Bd. 3. - 233 S.

178. Rilke, R. M. Samtliche Werke in 6 Banden. Bd. 1. Gedichte Text. / R.-M. Rilke. Frankfurt-am-Main: Insel-Verlag, 1987. - 878 S.

179. Trakl, G. Gedichte. Prosa. Briefe Text. / G. Trakl. СПб : Symposium, 2000. - 640 S.