автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Суточный цикл и неметрическое время в испанской языковой картине мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Пенталь, Дмитрий Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Суточный цикл и неметрическое время в испанской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Суточный цикл и неметрическое время в испанской языковой картине мира"

На правах рукописи

ПЕНТАЛЬ Дмитрий Владимирович

СУТОЧНЫЙ ЦИКЛ И НЕМЕТРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ В ИСПАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10 02 05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Воронеж - 2007

003177638

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Кашкин Вячеслав Борисович, Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Карповская Наталья Валерьевна Южный федеральный университет

Ведущая организация

Российский университет дружбы народов

Защита состоится 17 декабря 2007 г в 1540 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 16 Воронежского государственного университета по адресу 394006 г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 49

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан 14 ноября 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла Т М

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящей работе рассматривается концепт «время», выраженный темпоральными лексемами со значением суточных периодов и со значением неметрического времени в испанском языке В фокусе внимания находятся особенности этнического восприятия времени испаноговорящими Выбор категории времени как предмета исследования был обусловлен важностью и универсальностью данной категории, стоящей в основании (наряду с другими базовыми концептами) языковой и концептуальной картин мира.

Объектом настоящего исследования является функционирование категории времени в испанском языке

Предмет исследования - лексемы с темпоральной семантикой неопределенной длительности и периодов суточного цикла, их сочетательные свойства и особенности семного состава

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что возросла потребность в комплексном междисциплинарном описании отдельных аспектов языковых картин мира Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики Использование основных положений этих методологических течений предусматривает теоретическое осмысление и обобщение языкового эмпирического материала Категория времени в русской языковой картине мира рассматривалась в трудах Е С Яковлевой, А Д Шмелева, Д А Катунина и др На материале испанского языка категория времени, к сожалению, представлена в основном исследованиями грамматической стороны данного вопроса Т Drosdov Diez, С Gutierrez Garcia и др В настоящем исследовании делается попытка восполнить этот пробел

Цель настоящего исследования заключается в описании представлений о времени в сознании испаноговорящих

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи

1 Провести общий анализ знаний о времени в различных областях науки

2 Описать проявление универсальных и частных свойств времени в испанской языковой картине мира

3 Отразить особенности представления и структурирования суточного цикла в сознании испаноговорящих

4 Обозначить особенности пространственного, материального, физического представлений времени в испанской языковой картине мира

Необходимость решения поставленных задач обусловила применение комплексной методики исследования Основными методами являются наблюдение, описание и сравнение Использовались также сопоставительный метод, метод абстракции, элементы историко-этимологического и лингвокультурологического метода, а также приемы концептуального, синхронного и диахронного, структурно-семантического (компонентного) и литературоведческого анализа В основе теоретической базы исследования лежат работы отечественных и зарубежных ученых лингвистов философов, историков, а также ряда специалистов из других областей науки Методология данного исследования сформировалась под влиянием идеи отечественных ученых Е С Яковлевой, 3 Д Поповой И А Стернина, А Д Шмелева и др

Материалом послужили произведения испанских и латиноамериканских писателей XIX - XX веков С J Cela, M Delibes, G G Marquez, В P Galdós, A M Matute, V Blasco Ibáñez и др Кроме того, нами были использованы двуязычные словари, толковые словари испанского языка, сборники пословиц, загадок, поэтические произведения, а также источники из Интернета Исследуя такую фундаментальную категорию, как время, необходимо привлекать разнообразный языковой материал, чтобы охватить как можно больший спектр проявлений данного концепта в языке и составить о нем наиболее полное представление Кроме того, использовались по мере необходимости знания из других областей науки (философии, физики, психологии и др )

Научная новизна исследования заключается в том, что время впервые рассматривается в качестве отдельного самостоятельного концепта в испанской языковой картине мира Проанализировано метафорическое использование лексем с семантикой времени в концептосфере испанского языка

Теоретическая значимость диссертации связана с определением места именования суточного цикла и неметрических единиц времени в испанской лингвокультуре Собранный и систематизированный материал важен для описания когнитивных и лингвокультурологических характеристик испанской темпоральной картины мира

Практическая значимость диссертации связана с использованием лингвокультурологического и когнитивного подхода к изучению категории времени Результаты исследования и выработанные подходы могут быть использованы при изучении времени на материале других языков, а также в практике преподавания испанского языка Кроме того, работа имеет прикладное значение в плане преподавания курсов лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и когнитивной лингвистики

На защиту выносятся следующие положения

1 В языке находят наиболее полное выражение представления носителей испанского языка о времени в совокупности наивных и научных знаний, философского и культурного содержания

2 Концепт «время» в испанском языке представляет собой систему, он обладает собственной структурой и принципами структурирования

3 Время в испанской языковой картине мира сохраняет свои универсальные свойства и приобретает уникальные этнокультурные значения

4 В испанской языковой картине мира время представляется как физическое явление, предмет, материя и поэтому приобретает физические свойства (запах, цвет, плотность и т д )

5 Универсальные, физические, пространственные и материальные свойства и представления времени выражаются в испанском языке с помощью разветвленной системы оппозиций

6 Испанский суточный цикл структурируется с помощью двух циклов -количественного (часового) и качественного (природного)

7 Объединяющим значением неметрических единиц времени испанского языка является сема антропоцентричности

Апробация Основные результаты исследования регулярно излагались в форме докладов на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета (2005, 2006, 2007) и на ежегодных научных конференциях, проводимых на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета

Структура и объем работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы включающего словари, электронные источники и источники из Интернета Общий объем диссертационного исследования составляет 198 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении раскрываются актуальность и научная новизна предпринятого исследования, его методологическая основа, перечисляются поставленные цели и задачи, положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая и практическая значимость работы, обозначается объект и предмет научного исследования, описывается материал исследования, называются основные методы и приемы анализа языкового материала, используемые в диссертации формы апробации результатов исследования сжато описываются структура и содержание работы

В первой главе «Время как универсальная категория» освещается степень изученности вопроса в различных областях знаний Рассматриваются разнообразные подходы к исследованию времени Особый акцент ставится на постановке проблемы времени в гуманитарных науках, в том числе и в лингвистике Обозначаются универсальные свойства времени Кратко освящаются основные когнитивные понятия концепт, концептуальная и языковая картины мира Особое внимание уделяется изучению связи и взаимодействия различных темпоральных представлений (научного, наивного философского) в темпоральном сознании человека

Практически нет такой науки, которая тем или иным образом не касалась бы проблемы времени Первыми задались решением проблемы времени ученые-философы античности В их понимании время представлялось то числом, то течением, то соотношением вечности и непостоянства Их взгляды оказали о!ромное влияние на последующее развитие философских идей времени Многие современные философские концепции, так или иначе, перекликаются с античными воззрениями Каждая эпоха вносила в трактовку времени свой вкчад XX век перевернул наши представления о времени и пространстве На сегодняшний день принято считать, что пространство и время есть сущностные свойства материи, без которых немыслим окружающий мир В XX веке ученые обратили свое внимание и на внутренний мир человека, мир человеческой психологии Известна точка зрения на время, которая утверждает первичность психологической деятельности человека в формировании темпоральных представлений Иными словами при таком подходе время предстает перед нами неким мыслительным конструктом, а не физическим явлением Психология, задаваясь вопросом времени, прежде всего, имеет своей целью познание психологических процессов усвоения категории времени

человеком, восприятия времени, особенности внутреннего времени человека, соотношение внешнего (объективного) и внутреннего (субъективного) времени Достижения науки, безусловно, оказали значительное влияние на формирование и изменение людских представлений о времени, т е темпорального сознания, поэтому темпоральная картина мира человека являет собой сложное взаимодействие наивных, философских и научных знаний о времени Само темпоральное сознание появляется у человека, по всей видимости, с самого зарождения общества Важнейшую роль в этом сыграло появление абстрактного мышления и языка Первоначально идея времени формируется как продукт коллективного сознания, как результат познания человеком окружающего мира Вбирая в себя язык и культуру народа, человек усваивает и темпоральные представления этноса, которые так или иначе культурно окрашены Результаты сопоставительных исследований культур различных этносов свидетельствуют о крайнем разнообразии темпоральных представлений и моделей времени Однако принято выделять две основные модели времени циклическую и линейную Время может мыслиться и как цикличное (повторяющееся, возвращающееся), и как линейное (уникальное, направленное) Модели времени и связанные с ними культурные смыслы находят свое отражение в семантике языковых единиц разного уровня Если до определенного момента время в языке исследовалось только как глагольное, то в наши дни время предстает перед нами как универсальная лингвистическая категория, актуализирующаяся практически на всех уровнях языковой структуры (лексика, грамматика, синтаксис) Однако до сих пор существует некоторая неясность касательно терминологического толкования неграмматических типов времени В этом смысле говорят о семантическом, номинальном и других типах времени Это свидетельствует о недостаточной разработанности данного вопроса в рамках современной лингвистики Но отсутствие четкого определения категории семантического (номинального) времени не может указывать на отсутствие самой категории как таковой В настоящее время этот пробел с успехом восполняется результатами, получаемыми в рамках лингвокультурологических и когнитивных исследований Эти направления оперируют такими понятиями, как концептуальная и языковая картины мира и концепт Однако описание целостной языковой картины времени представляет значительную сложность, поскольку способы проявления концептов в языке крайне многообразны По этой причине более продуктивным представляется рациональный подход, подразумевающий исследование отдельных ключевых темпоральных концептов В рамках таких лингвистических исследований времени решается ряд проблем направление времени (векторность), представление времени в терминах пространства, время и человек (аксиология), модели времени в языке (циклическая и линейная) и т д Одним из наиболее ярких и интересных проявлений времени в языке является лексический слой темпоральных слов (существительные, предлоги, прилагательные и наречия) В них семы времени проявляются ярко, но при этом так же ярко проявляется культурно-этнический способ видения мира Данный языковой материал предоставляет

исследователю интереснейшие данные о языковом представлении времени На материале испанского языка в данной работе нами была предпринята попытка исследования ряда языковых концептов суточный цикл и его составляющие и лексемы со значением неметрического времени

Во второй главе «Суточный цикл в испанской языковой картине мира» рассматривается суточный цикл как важная составляющая испанской темпоральной картины мира Данная категория во многом представляется в терминах пространства, движения, материи и их свойств Важные результаты дает изучение соотношений между отдельными суточными периодами в рамках суточного цикла. Освящаются принципы, положенные в основу структурирования суточного цикла Кроме того, рассматривается ряд оппозиций социальное и природное, мужское и женское время и др

Суточный цикл как концепт и как феномен мировой культуры занимает одно из важнейших мест в системе временных координат человека В испанской картине мира суточный цикл представляет собой достаточно сложную картину, поскольку 1) отсутствуют четкие границы между суточными периодами, 2) один и тот же временной промежуток может обозначаться различными лексическими единицами Кроме того, существует проблема выделения концепта сутки в испанской языковой картине мира, ибо отдельной лексической единицы с данной семантикой в испанском языке нет Отсутствие языковой актуализации понятия сутки в испанском языке все же не свидетельствует об отсутствии такого концепта в картине мира Значения данного концепта проявляются в семантике ряда языковых единиц día jornada, veinticuatro horas

Мы определили два условных принципа, лежащих в основе структурирования суточного цикла количественный (часовой) и качественный (природный) Данные принципы формируют два равноправных суточных цикла природный и часовой Эти циклы взаимодействуют и дополняют друг друга С одной стороны, существует явная склонность испаноговорящих определять то или иное время суток алласно показаниям часов С другой стороны, крайне важной представляется ориентировка по природным процессам (восход, закат) Следует отметить факт отнесения некоторых суточных периодов к часовому, а некоторых - к природному циклам При этом каждый период дополняет и конкретизирует другой

Con decirte, que по te querrás creer que una noche se levanto a las tres de la madrugada a buscar una farmacia de guardia esta dicho todo [Dehbes]

Два суточных цикла - количественный (часовой) и качественный -находят свое отражение в концептах reloj и л о/ которые являются своего рода основой соответствующих циклов В языковой картине мира испанского языка концепт «часы» как предмет обихода (reloj) в отличие от часов как единицы измерения времени (hora), приобретает особый смысл Часы наделяются сверхъестественными свойствами, неподвластными человеку и человеческому осмыслению Концепт reloj становится символом неумолимого хода времени и часто персонифицируется Зависимость человека от времени часто представляется как зависимость человека от часов (предмета)

Cada día andaba mas agobiado, pendiente del reloj, lleno de papeles, de asuntos urgentes que resolver, pasando sin descanso de una cosa a otra [Lagos]

Однако при всей значимости часового времени для носителей испанской языковой картины времени не менее важным ориентиром при определении суточного времени являются чисто природные характеристики, в частности солнце и солнечный свет Концепт sol (солнце) крайне важен для определения границ частей суток, так как отсутствие или наличие солнца (солнечного света) является одним из решающих факторов при выделении того или иного суточного периода. Солнце может выступать в качестве своего рода универсальных природных часов, мерила времени, с помощью которого можно безошибочно определить время

Querían en el carasol a la familia de Paco y a otras del mismo tono cuyos hombres, aunque teman tierras trabajaban de sol a sol [Sender]

Для испанцев важной частью суток является рабочий день, особенно вторая его половина - tai de, связанная с рабочей деятельностью и отдыхом Ориентация на ту или иную человеческую деятельность (работу, отдых, сон) является важным фактором в членении испанских суток на периоды Немаловажный тип деятельности для испанца — обед, отделяет mañana (утро) от tarde (период от полудня до захода солнца) Важность приема пищи подчеркивается наличием в испанском языке выражения la hora de comer, которое может указывать не только на обед {almuerzo), но и на любой другой прием пищи Однако с той ясностью, с которой мы отделяем mañana от tarde, мы не можем разграничить некоторые другие суточные периоды Например, большую сложность представляет соотношение madrugada, mañana и noche, так как эти периоды могут употребляться на одном и том же временном отрезке Общепринята следующая трактовка трех вышеперечисленных промежутков noche - время, когда нет солнца, часы для сна в это время, madrugada - первые часы утра (mañana), часы следующие за полуночью, mañana - часть дня между восходом солнца и полуднем, (с указанием на часы) первые часы дня до восхода солнца Итак, ранний период дня, следующий сразу после полуночи, является важным периодом в испанских сутках Причем madrugada и mañana относятся к часовому циклу и могут обозначать часть темного периода суток, следующего сразу после полуночи Noche может рассматриваться как единица количественного и как единица качественного циклов

Переходы ночи в утро, вечера в ночь традиционно наступают с восходом и заходом солнца В течение этих природных явлений могут употребляться некоторые лексемы со значением переходных периодов amanecer, alba aurora, anochecer, crepúsculo Однако данные периоды в большей степени воспринимаются как природные явления, а не как части суток

Следует также обратить внимание на рассмотрение человеком определенных периодов времени как ранних или поздних Введение в рассмотрение в рамках данного исследования темпоральных наречий (tarde и temprano) обусловлено тем, что без их анализа не представляется возможным полное описание структуры суточного цикла, соотношения различных периодов друг с другом и, главное, ориентировки человека относительно того

или иного суточного периода Общеприняты следующие значения этих наречий temprano - в начале дня, в первые часы утра, рано (относительно любого другого часа дня), слишком рано для того или иного действия, tarde -поздней ночью, в поздний час какого-либо суточного периода Нехарактерно для испанской картины мира восприятие периода, следующего сразу за полуночью, как позднего времени суток Наоборот, период, начинающийся с полуночи, рассматривается как ранний период нового дня Однако в испанской языковой картине мира употребление наречий temprano и tarde может зависеть и от субъективного восприятия времени человеком

- Pero es tardísimo - objeto el consultando su reloj - Son las cuatro y cuarto de la madrugada

—Es tarde con relación a ayer - razone yo -, pero temprano con relación a hoy [Laiglesia]

Помимо членения суточного цикла на периоды в самих периодах могут выделяться значимые части В испанском языке такие основные значимые части следующие начальный (ранний), средний и конечный (поздний) периоды Следует заметить, что mañana madrugada (утро) в основном не характеризуются с точки зрения позднего времени суток Остальные периоды {noche tarde) могут характеризоваться и как ранние, и как поздние Выделение же средних периодов частей суток характерно для всех суточных периодов (media madrugada, media mañana, mediodía, media tai de, medianoche)

Л media tarde, conseguí que me depositaran frente al Central [Goytisolo] Однако, несмотря на делимость периодов, такие периоды, как día и noche, все же представляются целостными Качественная полнота, указываемая с помощью прилагательного pleno, свидетельствует о достижении периодом своего апогея Количественная полнота выражаемая прилагательным entero говорит о том, что период рассматривается как целое, от начала и до конца

Yo по quiero salir asi de mi encierro, sino en pleno día, con las puertas abiertas y ala vista de todos [CaldosJ

Наступление и окончание суточных периодов являются важными временными промежутками и ориентирами для человека Данные периоды склонны к метафоризации и образности Начало дня характеризуется, прежде всего, появлением первых лучей солнца Распространенными глаголами являются rayar, amanecer Наступление периодов также мыслится в терминах роста растений

Otoño es ver las mañanas que brotan radiantes por entre la gasa blanca de niebla que envuelve el valle [Baroja]

Наступление темного времени суток мыслится как вход, приход и др Начинание и окончание того или иного периода нередко является прерогативой человека Конец периода может представляться как уход, борьба или конец существования некоего живого существа Причем субъектом воздействия может представать сам человек

Alimentando truchas у contemplando el paisaje nuestro pequeño veraneante había ya herido de muerte a la mañana [Cela]

Периоды испанских суток как антропоцентрические категории мыслятся в терминах принадлежности человеку, предназначенности для какой-либо деятельности Выделяются следующие типы действий над временем-собственностью потерять, быть дочжным, использовать посвятить, испортить {perde/, deber, emplear, dedicar, estropear reventar) и др Суточные периоды могут рассматриваться в понятиях собственности человека, и поэтому употребляться с притяжательными местоимениями

Pasados los primeros meses de excitación, el recuerdo de lo que había dejado — la tierra, la niñez, los amigos - se insinuó en nus noches con igual intensidad con que — años antes — me asediaron los proyectos de huida [Coytisolo]

Противопоставленность природного и антропоцентричного времени ярко проявляется в оппозиции día - noche как оппозиции природного и социального времени Noche и día являются основой испанского суточного цикла Концепт día является важной составляющей суточного времени, синонимом суточного цикла и одновременно обозначает как светлое время суток, так и весь период длительностью 24 часа В отличие от día - светлого (положительного) времени суток, noche традиционно аккумулирует в себе отрицательные смыслы страх, смерть, темнота, невежство, тоска одиночество Однако, на наш взгляд, семантика ночи содержит в равной степени и положительные смыслы (волшебство, красота, спокойствие)

Y como necesito desahogo, vamos fue/a, la noche esta muv hermosa, te lo contare [Unamuno]

Noche олицетворяет женское начало в суточном цикле По-видимому, не случайно то обстоятельство, что во многих индоевропейских языках слова со значением ночь женского рода, тогда как день — мужского Día и его синоним jornada представляют единицы прежде всего социачыюго времени Noche, в противоположность социальному дню в большей степени мыслится в категориях фижческого, материального и пространственного времени Время и пространство, как мыслительные категории, несмотря на явные различия, -категории родственные Не случайно их часто рассматривают и изучают вместе В языке данное «взаимодействие» проявляется на уровне темпоральных наречий, прилагательных, предлогов, которые, будучи пространственными, используются с новой, уже временной семантикой Связующим звеном между временем и пространством послужила идея движения Идеи движения, материи пространства и времени гесно связаны в суточном цикле В испанском суточном цикле наблюдается ряд особенностей пространственного представления времени Процессу спациализации подвержены все периоды испанских суток, однако этот процесс выражен неравномерно Спациализации более всего подвержена лексема noche, так как, по всей видимости, она отражает и сохраняет наиболее древние способы мышления о времени Мы можем выделить ряд достаточно четких оппозиций 1) закрытое/открытое пространство, 2) пустое/наполненное 3) подъем/опускание, 4) горизонтальное/вертикальное пространство, 5) высокое/низкое и др Пространственную семантику можно увидеть и в часто встречающихся

эпитетах или метафорах, основное пространственное значение которых -ограниченная или неограниченная плоскость, ткань, материя

don Manuel, el melifluo escribiente de la notaría de Troncoso, había dicho ya, como todos los atardeceres, aquellas hermosas palabras suyas sobre el negro manto de la noche oscura [Cela]

В суточном пространстве-времени испанской темпоральной картины мира доминирует представление о времени как о закрытом пространстве Наступление того или иного времени суток может мыслиться как вход в закрытое пространство

La tía Gabriela solía decir que el julepe era uno de los remedios que nunca le habían defraudado, no solo se dormía profundamente después de tomarlo sino que no despertaba hasta bien entrada la mañana [Dehbes]

Однако наблюдается и противоположная тенденция к специализации в терминах открытого (неограниченного, безграничного) пространства

La noche cae sobre La Chanca ta! una inmensa ala de cuervo [Goytisolo] Факт существования в семантике темпоральных лексем семы ограниченного/неограниченного пространства необходимо предполагает наличие того или иного вида ориентировки человека относительно этого пространства Ограниченное/неограниченное пространство предполагает следующие виды позиционирования нахождение внутри и нахождение вне Помимо простого указания на нахождение внутри условно! о пространства того или иного периода суток могут также использоваться более конкретные указатели на местоположение человека (объекта) или характер его движения в «пространстве» en, hacia, dentro de, a través de, en mitad de, delante de (в, no направлению к, внутри, через посередине перед)

Un hombre sin medidas estaba caminando •iolo a través de la noche [Márquez]

Кроме того, характерна особенность представления времени как процесса или действия, которое можно наблюдать На расположение человека вне/снаружи времени-места или времени-действия указывает предложное управление глаголов восприятия

Tendido en la cama, sin poder dormir miraba hacia la noche [Salinas] Суточное время может противопоставляться в терминах пустого/заполненного пространства Заполненность «пространства» необходимо предполагает указание на то. чем заполняется пространство (звуки, запахи явления, действия и тд) Пустое «пространство» имеет значение незаполненного какой-либо деятельностью времени, скучного, одинокого времяпрепровождения

Традиционно восприятие времени как горизонтального вектора Тем не менее по данным исследований, некоторые народы воспринимают время как вертикальную линию В испанском языке наблюдаются элементы как горизонтального, так и вертикального восприятия времени Однако сферы использования этих двух типов времени различны Горизонтальное время, прежде всего это глобальное время Горизонтальная спациализация характеризует время с количественной точки зрения (продолжительность) а

вертикальная - с качественной (темнота, глубина и т д) В рамках горизонтального и вертикального представлений суточного времени следует различать ряд оппозиций Например высокое/низкое (глубокое) Высоко, под (временем), над (землей, поверхностью)

A los pocos centenares de pasos se cerró Ia noche sobre el camino una noche oscura, sin luna, una noche solitaria y medrosa como una mujer loca y vestida de luto que vagase por los montes [Cela]

Противоположное явление наблюдается, когда период времени представляется как низкий или глубокий Кроме того, мы можем выделить ряд других пространственных оппозиций близкое/далекое, длинное/короткое

'No tenga ustedprisa, hombre, todo el tiempo que quiera' 'I.a noche es larga1 [Cela]

В противовес статичным представлениям наступление того или иного суточного периода может мыслиться в терминах направленного движения В испанском суточном цикле ярко проявляются динамические тенденции и употребляются глаголы с семантикой направленного (вертикального и горизонтального) движения avanzar, llegar, caer, subir и др Наступление того или иного периода может представляться как разнонаправленное движение по горизонтальной оси Характерным видом направленного вертикального движения вниз является падение Стоить заметить что «падающие» периоды это в основном tarde и noche

Mientras viene cayendo, desde muy lejos, Ia noche comienzan a encenderse las tímidas bombillas de la plaza [Cela]

Движение (наступление ход) частей суток может представляться как условное движение по своду неба Оно совпадает с движением солнца по небу и представляет собой своего рода движение по полусфере

La mañana sube, poco a poco, trepando por los corazones de los hombres y de las mujeres de ¡a ciudad golpeando casi con mimo sobre los mirares recien despiertos [Cela]

Движение солнца также мыслится в категориях подъема/спуска На это указывают следующие употребительные глаголы descender, levanta! se, alzarse, acosta/se, ponerse Возвращаясь к суточным периодам, следует сказать, что в контексте движения по условному своду неба не используются día и noche, так как при наступлении noche отсутствует какое-либо видимое движение солнца, а día как таковой не является периодом суточного цикла и обозначает либо день в целом (24 часа), либо весь светлый период суток (от восхода до заката), объемлющий в себе mañana и tarde

Представление времени в терминах пространства и движения необходимо предполагает связь времени еще с одной фундаментальной категорией физического мира - материей Помимо чисто временных характеристик, атрибутами суточного времени становятся такие материальные качества, как цвет, густота и т д Что касается цветообозначений периодов суток, то здесь выделяются следующие закономерности цвета металлов (dorado, acerado, plomizo etc), простые цвета {azul, sonrosado, blanco, negro, gris etc), качество цвета (ciato, oscuro, radiante etc )

Era un día de los que a mi me gustan - auil, luminosa y seco - y, después de lavarme y afeitarme, bajé a tomar el cafe [Goytisolo]

Суточный период может характеризоваться с точки зрения того или иного запаха, вкуса {dulce)

No son atardeceres dulces, lánguidos y largos del septentrion [Unamuno] Кроме того, суточные периоды могут характеризоваться с точки зрения и ;ipyiих свойств (например ласки, мягкости и резкости, красоты и уродства, ярости и спокойствия и др ), иметь положительные и отрицательные характеристики Тот или иной период может метафорически представляться как некий физический объект или как некая материя Причем эта материя может характеризоваться с точки зрения густоты, веса

Pero aquella última noche del corredor una de las mas cálidas y densas que recuerda mi memoria, el se mostro comprensivo, como en muy pocas ocasiones [Marquez]

Характерно для испанской картины мира употребление традиционно погодного глагола hacer с частями суток для характеризации их с точки зрения положительных или отрицательных погодных (сезонных) характеристик Широко используются погодные характеристики суточных периодов свежий/душный, чистый/грязный, холодный/теплый, туманный/ясный

En una de esas veladas - recuerdo que era un día sucio y la lluvia humedecía imperceptiblemente la calle -, la charla recayo en Almería [Goytisolo]

Итак, суточный цикл испанской языковой картины мира представляет собой сложное единство относительно самостоятельных частей {mañana, tarde noche etc ), которые сочетаясь, образуют систему суточного времени -уникальное образование, базирующееся на глубинных, универсальных и этнически обусловленных представлениях о времени носителей испанского языка Суточный цикл один из наиболее ярких примеров единства природного времени, его этнического восприятия и субъективного восприятия каждою индивида В суточном времени испанского языка органично соединяются и взаимно дополняют друг друга элементы циклического и линейного времени, качественного и количественного, природного и часового

В третьей главе «Лексические единицы неопределенной длительности как элемент языковой картины времени испанского языка» изучаются языковые единицы измерения времени, несущие культурно-историческую информацию о национальных особенностях представления времени, в частности о взаимодействии циклического и линейного понимания времени в языковом сознании испаноговорящего, качественного и количественного времени и др

Время как интегральная категория действительности обладает рядом топологических (универсальных) свойств, релевантных для любого вида времени Время может характеризоваться как i ) статическое/динамическое, 2) количественное/качественное, 3) дискретное/континуальное, 4) каузально-нейтральное/каузально-эффективное, 5) субъективное/объективное, 6) циклическое/линейное и др Лексические единицы с семантикой

неопределенной длительности составляют отдельную самостоятельную группу в системе языкового времени испанского языка В отличие от единиц метрического времени лексические единицы со значением неопределенного времени более склонны к метафоризации Следует отметить способность лексических единиц с семантикой кратковременности метафоризироваться и приобретать значение неопределенных или длительных периодов Напротив, лексемы с семантикой длительности не могут переосмысляться в кратковременные В систему неметрической кратковременности входят следующие основные единицы momento, instante, rato Единицы instante и momento рассматриваются как синонимы Однако данные лексемы, обозначая короткий промежуток времени, различаются по своим внутренним свойствам и представляют два разных типа времени В семантике instante сочетаются как континуальность, так и своего рода «неподвижность» в определенной точке Наблюдается внутреннее противоречие или внутренняя оппозиция различных свойств instante Instante на линии времени выступает либо в виде точки, либо в виде непрерывного, недискретного времени (последовательность точек) Но непротяженность может рассматриваться и как точка, и как бесконечность Таким образом, instante — единица времени, не ограниченная какими-либо временными рамками Instante — это своего рода обратная сторона вечности Podra nublarse el sol eternamente, Podra secarse en un instante el mar [Bécquer]

Сравнивая две лексические единицы (instante и momento), стоит отметить, что instante чаще указывает на одновременность с другим действием, momento -на временную (хронологическую) локализацию события Сравним две конструкции en un instante (fugitivo) и en un momento (dado) Первая конструкция переводится как «в одно мгновение», вторая - «в определенный момент» В первом случае налицо динамическая природа, во втором -статическая Динамическое время, выражаемое instante, характеризуется мимолетностью «el instante fugitivo» (убегающее, мимолетное, преходящее) Кроме того, динамические свойства instante проявляются в том, что оно может мыслиться как время приходящее, наступающее Наступление instante мыслится нередко как неминуемое, неизбежное

El pobre Braulio hecho un mar de lagrimas, veía, sin resignación ninguna, llegar el temido instante de la separación [Cela]

Однако динамика instante не ощущается как обычное (предсказуемое) наступление какого-либо временного периода Наоборот, часто его наступление непредсказуемо, не вписывается в правила и законы Instante находится за пределами возможностей и воли человека Иными словами, instante не пренадлежит человеку, не является его собственностью, поэтому нельзя «ждать», «отложить», «потерять» instante Instante находится вне линии (вектора) времени Однако, как это ни парадоксально, в противоположность яркой динамической тенденции в instante проявляется и внутренняя статика В этом смысле не лишним будет заметить, что порою ощущается, будто бы не сам instante протекает, а люди или события протекают в нем

Se han detenido a charlar con otra familia y se lanzaran al arroyo en el instante en que transcurramos [Florez]

Instante может отражать события важные, уникальные, значительные Instante представляет собой время-событие, а не время-вместилище того или иного события Кроме того, особое значение для человеческой жизни instante приобретает в контексте переживания тех или иных событий Иными словами instante именно переживается или проживается С другой стороны, употребление instante нередко подчеркивает мимолетность происходящего действия, его качественную малозначимость для субъекта действия Сами действия, выражаемые глаголом, могут представляться непроизвольными, случайными, бессознательными

Al pasar por delante de la casa de la niña, me detuve y la contemple un instante casi con indiferencia [Valdes]

Различия instante и momento ярко проявляются и в семантике образованных от них прилагательных instantanée (внезапный, быстрый, мгновенный) и momentáneo (быстро преходящий) Таким образом, instantáneo характеризует наступление того или иного события с качественной точки зрения, a momentáneo - с количественной точки зрения un dolor instantáneo, la muerte instantánea [Moliner]

В сочетании с указательными местоимениями instante часто употребляется с местоимением aquel, что говорит о тяготении к прошлому, прошедшему времени По даже и в сочетании с ese, este употребляются глагольные времена ппана прошедшего В отличие от instante, momento тяготеет к настоящему Более частотно употребление местоимений ese, este и глаголов в настоящем времени в прямой речи

Un mundo de ideas se agolpo a mi imaginación en aquel instante [Becquer] Cp En este momento no puedo sopoi tar a ningún hombre [Goytisolo] Каузально-эффективная природа и невозможность контроля со стороны человека объясняют частотность употребления страдательного залога (в отличие от momento, с которым чаще употребляется действительный или средний залог)

Las calles eran a cada instante atravesadas por escuadrones de tropas [Galdos]

Итак, основными свойствами instante являются качественность, уникальность, нелинейность, каузальная эффективность, динамичность

Momento является дискретной, количественной и статической единицей времени Выражение último momento выражает крайний период времени, последний промежуток, за которым далее действие не происходит В отличие от ultimo momento, ultimo instante предполагает дальнейшее развитие событий и лишь сигнализирует о достижении каким-либо действием чувством, эмоцией своего пика Выражение el ultimo momento может выражать и последние моменты жизни, в то время как instante сигнализирует лишь о неопределенности,альтернативе

Tuvieron un hijo, y dos meses después murió Pepet, lentamene como luz que se extingue, llamando y buscando a su mujer hasta el último momento, extendiendo hacia ella sus manos ansiosas [Ibáñez]

Cp ¿ Cómo quiere usted que yo en ese instante de vida o muerte me pusiera a medir la intensidad de una vaca, digo, de un resoplido ? [Caldos]

Momento позиционирует событие на линейной шкале времени, a instante предполагает развитие событий, множество вариантов (нелинейное время) Таким образом, momento «укладывается» в систему единиц времени (días, minutos, horas) и является мельчайшей, элементарной единицей счета времени в отличие от instante, которое мыслится вне сопоставления с линейными метрическими единицами времени Наступление momento предсказуемо, необходимо и обусловлено ходом времени Также оно может ожидаться и предчувствоватсья человеком Наступление momento может зависить от воли и желания человека, его можно отсрочить, ускорить Обращает на себя внимание частотность употребления с momento типичных «темпоральных» глаголов llegar, pasar и др Все это свидетельствует о гом, что momento укладывается в представление о времени, как о линии (векгоре) Momento мыслится как статическое время, что подтверждается частотным употреблением глагола quedarse

quedóse un momento contemplando a su amante con expresión de alegre asombro [Valle-Inclán]

Momento - антропоцентричная единица времени, которая может вызывать какие-либо чувства, в отличие от instante, которое выступает как безличная или надличностная категория По-видимому, с этим связана большая частотность употребления положительных характеристик momento, в то же время instante представляется как нечто отрицательное, негативное Действительно, momento является единицей времени человеческой жизни, instante - судьбы, рока Momento - единица внутреннего, instante - внешнего по отношению к человеку времени

?íVo te has sentido responsable en ningún momento de esa vida que yo arrastraba lejos de mi casa? [Casona]

Momento может описывать отсутствие действия, паузу, просьбу подождать, тишину, в отличие ог instante, которое всегда наполнено, «наэлектризовано» действием Итак, momento и instante в совокупности многих своих внутренних свойств, представляются как противопоставленные единицы Rato в большинстве своих значений не представляется элементарной единицей времени, ибо обозначает относительный по продолжительности или неопределенный временной промежуток Эта неопределенность снимается при частотном употреблении различных прилагательных (largo, breve) Также следует отметить частотность употребления прилагательных bueno/malo с лексемой rato Однако в данных сочетаниях bueno имеет значение «продолжительный», a malo - «плохой, неприятный» В этом случае мы можем наблюдать некое сочетание двух свойств - количественное™ и качественности El también había pasado malos ratos aquellos años [Gaite]

Семантика rato сближает его с понятием tiempo Однако в отличие от абстрактного tiempo, rato более конкретно Большая конкретность rato по отношению к tiempo выражается в его меньшей продолжительности hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio [proverbio] На определенную продолжительность (в отличие от элементарных momento и instante) указывает сочетание al cabo de un rato, что свидетельствует о возможности выделения начала и конца данного временного промежутка.

Rato связано с действиями, производящимися в определенный промежуток времени Однако если momento и instante в основном характеризовали действие с точки зрения продолжительности, то rato часто характеризует действие с гочки зрения регулярной повторяемости, ритма В частности, на семантику регулярной повторяемости указывают ряд выражений rato с предлогами (de rato en rato, a ratos)

El recuerdo de las injusticias sufridas y no reparadas adquiría a ratos una consistencia abrumadora [Goytisolo]

Следует особо отметить связь rato с пространством и ритмом и внутреннюю оппозицию количественности и качественности Среди прочих выразителей кратковременности следует упомянуть два основных intervalo и trecho Значения, выражаемые этими лексемами, сходны Они выражают значение повторное™ действия

A intervalos se paraba buscando inútilmente la mirada del dueño pero, al cabo, desistía y se aplicaba de nuevo a la lectura con renovado estupor [Goytisolo]

Однако trecho может указывать на относительно редко осуществляемое действие, а также может обозначать сравнительно длительный промежуток времени

del dicho al hecho hay mucho trecho [proverbio i/um по Киселев] Intervalo, в свою очередь, может иметь значение время-событие, вмещать в себя определенные события или чувства

у nada tendría que contar de aquel intervalo si mi amigo Carees no acudiese a buscarme, cuando mi tedio era mayor, para que te acompañase a beber whisky en el "Club de los Automovilistas Conscientes" [Florez]

Сравнительно низкая частотность употребления данных лексем (intervalo, trecho) не дает возможности сделать определенные выводы касаемо проявления в этих лексемах универсальных свойств времени Однако следует отметить, что обе лексемы тяготеют к ритмическому представлению времени Обобщая, мы можем сделать вывод о том, что универсальные свойства времени в разной степени проявляются в семантике всех рассмотренных выше единиц неметрической кратковременности Единицы неметрической

кратковременности апеллируют к человеку Именно на основе анализа отношений человека и времени мы можем определить универсальные и уникальные (этнокультурные) свойства времени

Наряду с системой кратковременности логично выделить систему лексических единиц со значением неопределенной неметрической длительности Слова с семантикой неопределенной длительности составляют обособленную группу, объединенную сходными значениями Следует

отметить, что объединяющее значение периода человеческой жизни свойственно всем лексемам данной системы edad, época, etapa, temporada, periodo Видимо, это не случайно, поскольку категория времени изначально была категорией антропоцентричной, ибо развивалась как благодаря непосредственному наблюдению за окружающим миром, так и путем сложных внутренних мыслительных процессов, в частности абстрагирования, соотнесения «объективного» времени с внутренней переработкой и осмыслением, преобразованием человеком получаемой извне информации Лексема edad (возраст) является одной из основных темпоральных антропоцентрических категорий Даются следующие значения слова edad 1) относительно человека или животного, время, прожитое с рождения, 2) период человеческой жизни каким-либо образом конкретизированный, 3) один из периодов возраста Земли, 4) один из периодов в истории человечества, 5) любой период времени, который каким-либо образом конкретизируется 'En la edad de nuestros abuelos' Обозначение возраста с помощью лексемы edad чаще дается как неопределенное или приближенное, выражаемое в относительных понятиях Таким образом, edad есть единица качественного времени Edad, в отличие от años, мыслится как категория социологическая, как принадлежность к определенной социальной или возрастной группе, к поколению (е g jóvenes de mi edad) Поэтому edad не может мыслиться как категория точная Edad указывает на определенные изменения в человеке

- Conozco que es preciso ser tolerante con los muchachos, sobre todo cuando llegan a cierta edad, y sé muy bien que los tiempos presentes exigen algo mas de holgura que los pasados en los lazos que atan a los jóvenes con sus familias [Galdos]

Edad представляется как категория статического времени, в то время как años - динамического Поэтому возраст не наступает, а человек приходит к неподвижному и статическому возрасту (edad) или выходит из возраста Salí de la edad cuando uno enloquece con las muchachitos [Valle-Inclan] Лексема época обозначает определенный, циклический период, так или иначе связанный с человеческой жизнью В толковых словарях не дается четкого определения данному промежутку 1) тот или иной длительный временной промежуток, определяемый тем или иным образом, 2) часть года, тем или иным образом характеризуемая или обозначаемая В первом значении это слово сближается с лексемой tiempo(s) Третье значение сугубо научное геологический период Выделяются следующие наиболее часто встречающиеся значения лексемы ероса циклическое время, сезон года, время жизни, наше время, одно время

En las épocas de gripe, la casa esta siempre un poco mas caliente [Florez] Близким по значению лексеме ероса является лексема etapa Однако в толковых словарях испанского языка данная лексема вообще не трактуется как темпоральная единица Выделяются два основных значения 1) промежуток пути, проходимый за один раз, 2) часть прерывистого действия или процесса Часто etapa воспринимается как «начальный этап развития какого-либо события» Поскольку etapa мыслится как один из ряда периодов, то это время

динамическое, т е предполагающее дальнейшее развитие событий, переход на следующий этап, в отличие от эпохи {época), которая мыслится как статическое время Следующее значение - эпоха, этап в жизни какого-либо народа, страны или период человеческой жизни (один из)

Ninguna de ñus etapas me ha dado las ilusiones que ésta [Gala] Итак, семантика времени в etapa не главная Значение etapa связано с движением, длительностью которого может измеряться время

Лексема temporada трактуется как 1) определенный промежуток времени, более недели и не более нескольких месяцев, 2) время, определенное чем-либо или предназначенное для определенной деятельности Мы обозначили следующие значения temporada сезон года, спортивный, театральный, оперный, купальный, сельскохозяйственный сезоны, сезон корриды и учебы

Otros, en cambio, son ganado morucho, carne de matadero, reses de saldo y liquidación por fin de temporada [Cela]

Кроме того, temporada является единицей циклического (возвращающегося) времени Наряду с семантикой цикличности temporada мыслится так же, как социальное время, связанное с различной циклической человеческой деятельностью Синонимом temporada является período Лексема periodo также представляет собой яркий пример циклического времени Вот какие основные значения periodo даются в толковых словарях 1) временной промежуток (''durante el período de vacaciones'), 2) время, за которое некоторый феномен (объект) совершает полный оборот (цикл), проходит все свои фазы, например, движение маятника, движение Земли или приливов/отливов, 3) в хронологии - цикл определенное число лет тот или иной временной промежуток, но прошествии которого счет возобновляется Ряд значений periodo связывает его с ранее рассмотренными лексемами (época, temporada)

En este período, doscientos siete mil almerienses emigraron a Cataluña, Francia America, a las cinco partes del mundo [Goytisolo]

Данная лексема антропоцентрична и может называть период жизни Empezaba el período agitado de su vida, las aventuras políticas y la actividad literaria [Bazan]

Итак, periodo является единицей циклического времени Однако в отличие от época, temporada и periodo мыслятся в большей степени как единицы социального времени, связанные с различной циклической человеческой деятельностью Выделение онтологических свойств времени и классификация его видов представляют значительную трудность, поскольку время относится к наиболее сложным и многогранным категориям действительности Онтологические свойства времени представляются наиболее универсальными, и поэтому могут изучаться и в лингвистическом исследовании На основании выделения и анализа общих универсальных онтологических свойств данной категории возможно раскрыть суть языкового времени

В заключении диссертации делаются основные выводы по работе, систематизируются полученные результаты, подводятся итога исследования Кроме того, намечаются перспективы дальнейшего исследования категории времени

Разнообразие взглядов на способы решения и изучения проблемы времени в сфере лингвистики, а также сложности в определении терминологического аппарата, отсутствие ясного и четкого разделения между типами лингвистического времени, вопросы соотношения языковой и концептуальной картин мира представляют значительную сложность в изучении времени как языкового концепта Время как универсальная категория, преломляясь в языке, как в призме, приобретает культурно и этнически обусловленные свойства, однако при этом не теряет своих универсальных свойств Поэтому возможно провести параллели между представлениями времени как философской категории (динамическое и статическое, циклическое и линейное), так и языковой На основе анализа темпоральной лексики испанского языка мы обнаружили ряд закономерностей и выявили ряд оппозиций Таким образом, исходя из анализа и изучения полученного материала, мы можем перечислить следующие результаты исследования

1 Проведенный общий анализ знаний о времени в различных областях науки показал единство общенаучной парадигмы изучения времени, универсальных свойств времени, а также преемственность знаний о времени в рамках научной, наивной и философской картин мира

2 Лингвистический аспект категории времени в испанской культуре представляет собой не только простое объединение философских и естестественно-научных знаний, мифологических, бытовых, наивных представлений, выраженных в языке, но в значительной степени преобразование и преломление всех этих представлений в испанской языковой картине мира

3 Суточный цикл является сложным системным образованием, основанным на определенных циклах и принципах, имеющих ряд взаимосвязанных и взаимозависимых элементов Суточный цикл в испанской языковой картине мира структурируется при помощи двух циклов природного (солнечного) и антропоцентричного (часового) Эти два цикла основываются на двух соответствующих приницпах и дополняют друг друга Структурирование природного суточного цикла основывается на природных процессах или явлениях (восход, закат), а антропоцентрического цикла - на основе той или иной деятельности человека, а также на основании показаний часов

4 Время в испанской языковой картине мира противопоставляется в рамках оппозиции социального (антропоцентрического) и природного времени Данное противопоставление проявляется как в явных оппозициях отдельных лексических единиц (día - noche), так и в глобальном плане

5 Социальное время может выражаться в терминах принадлежности человеку, представляться в качестве его собственности, мыслиться в качестве этапов жизни человека, его возраста, определенных периодов социальной деятельности, работы и др

6 Обозначена связь в рамках испанского суточного цикла следующих философских категорий времени, пространства, материи и движения Важные результаты дало описание особенностей пространственного, материального и динамического представлений времени в испанской языковой картине мира

7 Время суток в испанской языковой картине мира представляется в терминах пространства Пространственное представление времени репрезентируется в виде разветвленной системы оппозиций Следует отметить следующие основные пространственные оппозиции, свойственные испанскому времени закрытое / открытое пространство, пустое / заполненное, высокое / низкое (глубокое), длинное / короткое

8 Антропоцентрический аспект времени в контексте его пространственного представления выражается, прежде всего, в способах ориентировки человека относительно времени-пространства Выделяются два основных способа ориентировки нахождение внутри и нахождение снаружи

9 В испанском природном языковом времени ярко проявляются многие физические свойства материи, т е время представляется как физическое явление, предмет, материя и, поэтому приобретает физические свойства (запах, цвет, плотность и т д )

10 Время как движение в испанской языковой картине мира репрезентируется с помощью следующих основных типов движения горизонтальное (разнонаправленное) и вертикальное (падение, подъем)

11 Выделяются определенные группы лексем, объединенные общими значениями система суточного времени, система неметрических периодов, которая, в свою очередь делится на систему неметрической кратковременности и систему неметрической длительности Такая классификация, хотя и может считаться несколько условной, все же помогает лучше понять структурирование и функционирование концепта времени в языке Выделение групп лексем подтверждает наше предположение о системности концепта времени в языке Данный концепт имеет элементы, которые организуются в систему по определенным принципам и признакам

12 Время, репрезентируемое испанскими темпоральными лексемами, сохраняет свои универсальные свойства Эти свойства следующие количественное и качественное, статическое и динамическое, каузально-нейтральное и каузально-эффективное и др Универсальные свойства времени представлены в виде оппозиций Особенно ярко данные оппозиции проявляются в семантике неметрических единиц кратковременности и длительности

В целом, анализ и исследование лексических средств репрезентации концепта времени в испанском языке показали, с одной стороны, универсальность категории времени, с другой - ее этническое и национально-культурное преломление в испанском языковом сознании

Данное исследование в перспективе может быть расширено за счет привлечения более широкого эмпирического материала На основе методологии данного исследования могут быть рассмотрены также и единицы метрического времени segundo, minuto, hora, semana, mes, año и др Кроме того, данная работа в будущем может быть дополнена соответствующими грамматическими и синтаксическими разделами, где бы изучалось отражение темпоральной картины мира не только с помощью лексических средств Данное направление еще мало изучено и могло бы обогатить романистику,

культурологию и когнитивную лингвистику В перспективе интересные результаты может принести сопоставительное исследование испанской темпоральной картины мира в сравнении с русской или темпоральной картиной мира другого языка.

Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях-

1 Пенталь Д В Микромир «время суток» в русском и испанском языках / Д В Пенталь // Дайджест - 2004 дипломные работы факультета РГФ ВГУ / под ред НА Фененко - Воронеж ВГУ, 2005 - Вып 5 - С 186-197

2 Пенталь Д В Концепт «время» в испанских пословицах / Д В Пенталь// Актуальные проблемы описания языковых единиц сб науч тр посвящается юбилею Ю А Рылова - Воронеж, 2005 - С 83-86

3 Пенталь Д В Суточный цикл в испанской языковой картине мира / Д В Пенталь // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков - Воронеж Истоки, 2007 - С 56-62

4 Пенталь Д В Лексема ночь в испанской языковой картине мира / Д В Пенталь // Текст - дискурс - картина мира межвуз сб науч тр / науч ред О Н Чарыкова. - Воронеж Истоки, 2007 - Вып 3 - С 33-36

5 Пенталь Д В Кратковременность как элемент языковой картины времени испанского языка (на примере momento и instante) / Д В Пенталь // Вестник Воронежского государственного университета Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2007 -№2 - Ч 2 - С 68-72

Работа № 5 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ

Подписано в печать 12 10 2007 Формат 60x84/16 Бумага для множительных аппаратов Уел печ л 1,3 Тираж ЮОэкз Зак №

ГОУВПО «Воронежский государственный технический университет» 394026 Воронеж, Московский просп , 14

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пенталь, Дмитрий Владимирович

Введение.

Глава 1. Время как универсальная категория.

1.1. Время в естественных науках.

1. 2. Время в гуманитарных науках.

1.3. Формирование представлений о времени и эволюция темпорального сознания.

1. 4. Системы счета времени (календари).

1. 5. Время в лингвистике.

1. 6. Концептуальная и языковая картина времени. Концепт как единица картины мира.

1. 7. Время и пространство.

Глава 2. Суточный цикл в испанской языковой картине мира.

2. 1. Проблема вычленения понятия сутки в испанском языке.

2. 2. Количественный и качественный принципы структурирования суточного цикла.

2. 3. Часы (reloj) как темпоральный концепт.

2. 4. Солнце {sol) как темпоральный концепт.

2. 5. Соотношение madrugada, тапапа и noche.

2. 6. Деятельность как один из принципов членения суточного цикла.

2. 7. Обед, siesta, религиозные службы как вехи суточного цикла.

2. 8. Соотношение temprano и tarde.

2. 9. Особенности членения периодов суточного цикла на части.

2. 10. Способы выражения начала и окончания суточных периодов.

2.11. Время как собственность человека.

2. 12. Dia и Jornada как социальные периоды.

2. 13. Особенности концептуализации noche.

2. 14. Испанский суточный цикл как рефлексия пространства.

2. 15. Ограниченное / неограниченное пространство.

2. 16. Внутри / снаружи пространства.

2. 17. Пустое / заполненное пространство.

2. 18. Вертикальное / горизонтальное движение времени.

2. 19. Движение по своду неба.

2. 20. Цветообозначения суточных периодов.

2. 21. Обонятельная, осязательная и другие физические характеристики суточных периодов.

2. 22. Погодные характеристики суточных периодов.

Глава 3. Лексические единицы со значением неметрического времени как элемент языковой картины времени испанского языка.

3.1. Система кратковременности.

3. 2. Instante.

3. 3. Momento.

3. 4. Rato.

3. 5. Прочие выразители кратковременности.

3. 6. Система длительности.

3. 7. Edad.

3. 8. Ероса.

3.9. Etapa.

3.10. Temporada и periodo.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Пенталь, Дмитрий Владимирович

Язык, как неотъемлемая часть культуры народа, являет собой отражение накопленных знаний об окружающем мире, их преломление в призме культурных особенностей этноса. Однако эти знания отражаются в языке не всегда явно. Они имплицированы в грамматике, семантике лексических единиц, фразеологии и т.д. Одна из задач современной лингвистики - выявить и объяснить эти особенности. В настоящей работе рассматривается концепт время, выраженный темпоральными лексемами со значением суточных периодов и со значением неметрического времени в испанском языке. В фокусе внимания находятся особенности этнического восприятия времени испаноговорящими. Выбор в пользу исследования именно категории времени был обусловлен, прежде всего, важностью и универсальностью данной категории, стоящей в основании (наряду с другими базовыми концептами) языковой и концептуальной картин мира. Является несомненным тот факт, что различные способы номинации временных отношений лексическими средствами имеют большое значение для адекватного отражения категории времени в языке. Темпоральная лексика языков отражает способы восприятия и обозначения времени, существующие у разных народов. Каждый этнос воспринимает и членит объективную реальность по-своему, поэтому, естественно, что в различных языках имеются определенные системы средств выражения и восприятия феноменов объективной реальности, в частности -времени. Не удивительно поэтому, что с переходом лингвистики на антропологическую парадигму и появлением новых отраслей лингвистики, а именно - лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, время всё чаще воспринимается, как глобальная лингвистическая категория, которая включает в себя не только глагольное время, но и, например, условное «лексическое» время, т. е. совокупность темпоральных представлений этноса, выраженных с помощью лексических средств языка. Иными словами, в настоящий момент время рассматривается как важный культурный концепт, составляющий основу картины мира. Также, время, будучи фундаментальным концептом, с помощью которого человек воспринимает и познает мир, является когнитивной категорией. Всё это обуславливает возрастающий интерес ученых-лингвистов к рассмотрению данной категории языка в рамках когнитивной лингвистики. Используя концептуальный и культурологический подходы, ряд отечественных ученых успешно исследуют данный концепт на материале русского и ряда других языков: Н.Д. Арутюнова [1999], Т.В. Булыгина [1997], А.Д. Шмелев [2002], А.В. Кравченко [1996], Е.С. Яковлева [1994] и др. Темпоральность как языковая категория с разных сторон описывалась в работах и многих других отечественных ученых: А.В. Бондарко, J1.J1. Буланин [1967]; М.В. Всеволодова [1975]; Г.В. Звездова [1996]. На материале авторских картин мира поэтов и писателей категория времени исследуется в трудах И.Н. Ивановой [2002], Л.Г. Пановой [2003], Н.Н. Арват [1992], В.А. Назарова [1993] и др. На материале романских языков категория темпоральности и времени была исследована в трудах следующих ученых: D. Polloni [1992], Е.В. Бутина [1994], J. Havu [1998], J. Pawlik [1998], J. Markic [1998], M.A. Таривердиева [2002], H.M. Фирсова [2002], P. Moreira de Sa [1988], H. Parret [1986], A. Diaz Tejera [1985] и др. К сожалению, категория времени во многих работах, проведенных на материале испанского языка, рассматривается в рамках грамматического времени. Таким образом, до сегодняшнего времени этот вопрос не достаточно изучен, особенно на материале романских языков. Данное исследование может внести определенный вклад в решение данной проблемы.

Рассматривая концепт время в рамках не только испанской, но и латиноамериканской культуры мы исходим из предположения об общности и родстве этих двух разновидностей единого культурного мира. Под испанским языком в рамках данного исследования мы понимаем литературную форму испанского языка, использующуюся на всём ареале распространения испанского языка (Испания, Латинская Америка). Под испаноговорящим или носителем испанского языка (испанской картины мира) мы понимаем коренного жителя Испании и Латинской Америки, считающего испанский язык своим родным языком. Под испанской языковой картиной мира (времени) мы подразумеваем такую языковую картину мира (времени), которая вербализуется с помощью средств испанского языка. Несмотря на различия между кастильским (пиренейским) и латиноамериканскими вариантами испанского языка и языковой картины мира, мы предполагаем, что данные различия не являются кардинальными и затрагивают лишь небольшие участки картины мира. Омонимичные концепты различных культур, говорит Ю.С. Степанов, открывают общность целого культурного региона (Европа в целом, например); в других случаях, эта общность выборочна, объединяя лишь определенные культуры [Stepanov 1999, 67]. Исходя из родства и общности испанской и латиноамериканской разновидностей культурно-языкового ареала, мы предполагаем наличие в них омонимичных концептов, таких как, например, время и др.

Объектом настоящего исследования является функционирование категории времени в испанском языке.

Предмет исследования - лексемы с темпоральной семантикой неопределенно длительности и периодов суточного цикла, их сочетательные свойства и особенности семного состава. Ввиду многоплановости темы времени в языке, основное внимание в работе сосредоточено лишь на некоторых периодах времени, ведь как справедливо отмечает А.В. Бондарко, «проблема языковой интерпретации времени необозрима» [Бондарко 1999, 3]. Исследуемые периоды суточного цикла, а также единицы неметрического времени - наиболее интересны и показательны для исследования.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что возрасла потребность в комплексном межчисциплинарном описании отдельных аспектов языковых картин мира. Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Использование основных положений этих методологических течений предусматривает теоретическое осмысление и обобщение языкового эмпирического материала.

Научная новизна исследования заключается в том, что время впервые рассматривается в качестве отдельного самостоятельного концепта в испанской лингвокультуре. Проанализирована специфика метафорического использования лексем с семантикой времени в концептосфере испанского языка.

Цель настоящего исследования заключается в описании представлений о времени в сознании испаноговорящих. Для достижения данной цели необходимо решить следующие научно-исследовательские задачи:

1. Провести общий анализ знаний о времени в различных областях науки.

2. Описать репрезентацию универсальныех и частных свойств времени в испанском языке.

3. Описать особенности представления и структурирования суточного цикла в испанской языковой картине мира.

4. Описать особенности пространственного, материального, физического представления времени в испанской языковой картине мира.

Решение поставленных задач обусловило применение комплексной методики исследования. Основными методами являются наблюдение, описание и сравнение. Использовались сопоставительный метод, метод абстракции, элементы историко-этимологического и лингвокультурологического метода, а также приемы концептуального, синхронно-диахронного, структурно-семантического и литературоведческого анализа.

Методология данного исследования сформировалась во многом под влиянием идей крупных отечественных ученых-лингвистов: Ю.С. Степанова [1997], Ю.Д. Апресяна [1995], А.Д. Шмелева [2002], В.А. Масловой [2004], З.Д. Поповой и И.А. Стернина [1999, 2007], Е.С. Яковлевой [1994], Н.Д. Арутюновой [1999]. В основе теоретической и методологической базы исследования лежат также и работы других отечественных и зарубежных ученых - философов, историков, психологов.

Материалом послужили произведения испанских и латиноамериканских писателей XIX - XX веков: C.J. Cela, М. Delibes, G.G. Marquez, В.Р. Galdos, A.M. Matute, V. Blasco Ibanez и др. Кроме того, нами были использованы двуязычные словари, толковые словари испанского языка, сборники пословиц, загадок, поэтические произведения, а также источники из Интернета. Исследуя категорию времени необходимо привлекать разнообразный языковой материал, чтобы охватить как можно больший спектр проявлений данного концепта в языке и составить о нем наиболее полное представление. Также, использовались по мере необходимости философские знания, которые помогли рассмотреть универсальные свойства времени, проявляющиеся и в языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В языке находят наиболее полное выражение представления носителей испанского языка о времени в совокупности наивных и научных знаний, философского и культурного содержания.

2. Концепт время в испанском языке представляет собой систему, он обладает собственной структурой и принципами структурирования.

3. Время в испанской языковой картине мира сохраняет свои универсальные свойства и приобретает уникальные этнокультурные значения.

4. В испанской языковой картине мира время представляется как физическое явление, предмет, материя и, поэтому, приобретает физические свойства (запах, цвет, плотность и т. д.).

5. Универсальные, физические, пространственные и материальные свойства и представления времени выражаются в испанском языке с помощью разветвленной системы оппозиций.

6. Испанский суточный цикл структурируется с помощью двух циклов -количественного (часового) и качественного (природного).

7. Объединяющим значением неметрических единиц времени испанского языка является сема антропоцентричности.

Теоретическая значимость диссертации связана с определением места именования суточного цикла и неметрических единиц времени в испанской лингвокультуре. Собранный и систематизированный материал важен для когнитивных и лингвокультурологических характеристик современного испанского языка и темпоральной картины мира.

Практическая значимость диссертации связана с использованием лингвокультурологического и когнитивного подхода к изучению категории времени. Результаты исследования и выработанные подходы могут быть использованы при изучении времени на материале других языков, а также в практике преподавания испанского языка. Кроме того, работа имеет прикладное значение в плане преподавания курсов лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и когнитивной лингвистики.

Основные результаты исследования с целью апробации регулярно излагались в форме докладов на ежегодных научных конференциях факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета и на заседаниях кафедры романской филологии ВГУ [2005, 2006, 2007].

Структура работы определена задачами исследования. Диссертация включает введение, 3 главы, заключение, список использованной литературы, список источников примеров, список используемых словарей и список электронных источников и источников из Интернета. Цитаты из источников на иностранных языках даются в нашем переводе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Суточный цикл и неметрическое время в испанской языковой картине мира"

Заключение

Время является одной из важнейших категорий нашего мира. Изучением данной категории занимаются естественные (физика) и гуманитарные науки (философия, психология, лингвистика). Проблема времени не решена до сих пор, да и не может быть решена окончательно никогда, ибо каждый этап науки приоткрывает новые грани данного явления. Поэтому процесс познания категории времени, как одной из важнейших составляющих нашего мира, безграничен, как и процесс познания вообще. В настоящее время наблюдается тенденция решать научные проблемы в рамках междисциплинарного подхода. Наиболее продуктивными становятся исследования, проводимые на стыках наук: физики и философии, математики и лингвистики, психологии и лингвистики и т. д. Данный подход обогащает науки и позволяет более полно и глубоко рассмотреть изучаемый предмет. В лингвистике изучение времени имеет также давнюю историю. Термин время был впервые использован в грамматике для определения глагольных времен. Термин время до недавнего времени в лингвистике воспринимался синонимом глагольного времени. В XX в. в лингвистике широко стали исследоваться проблемы авторского времени, художественного времени, времени текста и т. д. С развитием когнитивной лингвистики данная проблема времени предстала в новом свете. Проблемы построения языковых и концептуальных картин мира решаются в трудах многих отечественных и зарубежных ученых, однако и по сей день остаются нераскрытыми многие аспекты данного вопроса. Сопоставительные исследования языков и культур позволяют глубже понять как свою культуру, так и чужую. Изучение концептов и языковых картин мира представляют собой сложнейшую и интереснейшую сферу в современной лингвистике. Проблема времени как составляющей концептосферы и языковой картины мира решается в рамках, как сопоставительных исследований, так и в исследованиях картин мира отдельных языков. Итак, на сегодняшний день общепризнанным считается тот факт, что категория времени в лингвистике не сводится лишь к грамматическому времени, ибо способы проявления данной категории в языке не ограничиваются лишь глагольными формами и значениями тех или иных глагольных времен. Арсенал средств чрезвычайно широк: существительные, наречия, предлоги, прилагательные, фразеологизмы с темпоральными значениями, синтаксис. Обоснованным будет утверждение о том, что категория времени пронизывает языковую материю на всех ее уровнях без исключения, ибо информация, передаваемая языком, так или иначе должна содержать в себе сему той или иной временной локализации. В целом, говоря о языковом времени, следует под этим термином подразумевать концептуальную категорию, включающую в себя весь спектр темпоральных представлений, которые могут выражаться грамматически, синтаксически и лексически. Таким образом, категория времени предстает перед нами как языковая универсалия.

Целостное описание языковой картины времени представляет значительную сложность поскольку, как уже было сказано, способы репрезентации категории времени крайне многообразны. По этой причине более продуктивным представляется подход, подразумевающий исследование отдельных ключевых темпоральных концептов. Разнообразие взглядов на способы решения и изучения проблемы времени в сфере лингвистики, а также неясность в определении терминологического аппарата, отсутствие ясного и чёткого разделения между типами лингвистического времени, грамматического и не грамматического времени, вопросы соотношения языковой и концептуальной картин мира также представляют значительную сложность для изучения времени как языкового концепта. В рамках лингвистических исследований решается ряд проблем: направление времени (векторность), представление времени в терминах пространства, время и человек (аксиология), модели времени в языке (циклическая и линейная) и т. д. Одним из наиболее ярких и интересных проявлений времени в языке является лексический слой темпоральных слов (существительные, предлоги, прилагательные и наречия). В них семы времени проявляются ярко и заметно, при этом, так же ярко проявляется культурно-этнический способ видения мира. Данный языковой материал достаточно легко получить и этот материал предоставляет исследователю интереснейшие данные о языковом представлении времени. На материале испанского языка в данной работе нами была предпринята попытка исследования ряда языковых концептов: суточный цикл и его составляющие и лексемы со значением неметрического времени.

Время как универсальная категория, преломляясь в языке, как в призме, приобретает культурно и этнически обусловленные свойства, однако, при этом, не теряет своих универсальных свойств. Возможно провести параллели между представлением времени как философской категории (динамическое и статическое, циклическое и линейное), так и языковой. На основе анализа темпоральной лексики испанского языка мы обнаружили ряд закономерностей и выявили ряд оппозиций. Таким образом, исходя из анализа и изучения полученного материала, мы можем перечислить следующие результаты исследования:

1. Проведенный общий анализ знаний о времени в различных областях науки показал единство общенаучной парадигмы изучения времени, универсальных свойств времени, а также преемственность знаний о времени в рамках научной, наивной и философской картин мира.

2. Лингвистический аспект категории времени в испанской культуре представляет собой не только простое объединение философских и естестественно-научных знаний, мифологических, бытовых, наивных представлений, выраженных в языке, но в значительной степени преобразование и преломление всех этих представлений в испанской языковой картине мира.

3. Суточный цикл является сложным системным образованием, основанным на определенных циклах и принципах, имеющих ряд взаимосвязанных и взаимозависимых элементов. Суточный цикл в испанской языковой картине мира структурируется при помощи двух циклов: природного (солнечного) и антропоцентричного (часового). Эти два цикла основываются на двух соответствующих приницпах и дополняют друг друга. Структурирование природного суточного цикла основывается на природных процессах или явлениях (восход, закат), а антропоцентрического цикла - на основе той или иной деятельности человека, а также на основании показаний часов.

4. Время в испанской языковой картине мира противопоставляется в рамках оппозиции социального (антропоцентрического) и природного времени. Данное противопоставление проявляется как в явных оппозициях отдельных лексических единиц (dia - noche), так и в глобальном плане.

5. Социальное время может выражаться в терминах принадлежности человеку, представляться в качестве его собственности, мыслиться в качестве этапов жизни человека, его возраста, определенных периодов социальной деятельности, работы и др.

6. Обозначена связь в рамках испанского суточного цикла следующих философских категорий: времени, пространства, материи и движения. Важные результаты дало описание особенностей пространственного, материального и динамического представлений времени в испанской языковой картине мира.

7. Время суток в испанской языковой картине мира представляется в терминах пространства. Пространственное представление времени репрезентируется в виде разветвленной системы оппозиций. Следует отметить следующие основные пространственные оппозиции, свойственные испанскому времени: закрытое / открытое пространство, пустое / заполненное, высокое / низкое (глубокое), длинное / короткое.

8. Антропоцентрический аспект времени в контексте его пространственного представления выражается, прежде всего, в способах ориентировки человека относительно времени-пространства. Выделяются два основных способа ориентировки: нахождение внутри и нахождение снаружи.

9. В испанском природном языковом времени ярко проявляются многие физические свойства материи, т. е. время представляется как физическое явление, предмет, материя и, поэтому приобретает физические свойства (запах, цвет, плотность и т.д.).

10. Время как движение в испанской языковой картине мира репрезентируется с помощью следующих основных типов движения: горизонтальное (разнонаправленное) и вертикальное (падение, подъем).

11. Выделяются определенные группы лексем, объединенные общими значениями: система суточного времени, система неметрических периодов, которая, в свою очередь делится на систему неметрической кратковременности и систему неметрической длительности. Такая классификация, хотя и может считаться несколько условной, всё же помогает лучше понять структурирование и функционирование концепта времени в языке. Выделение групп лексем подтверждает наше предположение о системности концепта времени в языке. Данный концепт имеет элементы, которые организуются в систему по определенным принципам и признакам.

12. Время, репрезентируемое испанскими темпоральными лексемами, сохраняет свои универсальные свойства. Эти свойства следующие: количественное и качественное, статическое и динамическое, каузально-нейтральное и каузально-эффективное и др. Универсальные свойства времени представлены в виде оппозиций. Особенно ярко данные оппозиции проявляются в семантике неметрических единиц кратковременности и длительности.

Привлечение материалов из других языков (русского, английского) помогло лучше понять и проанализировать особенности восприятия времени испаноговорящими, хотя цель сравнительного анализа изначально не ставилась. Метод сопоставительного исследования нами использовался лишь как вспомогательный. Однако даже фрагментарные сравнения показали значительные различия и существенные сходства как между испанской и русской, так и между испанской и английской темпоральными картинами мира.

Особенности темпоральных представлений испаноговорящих в целом согласуются с общезападноевропейскими. Однако с другой стороны, мы не можем отрицать наличия уникальных и неповторимых черт и особенностей представления времени у испаноговорящих. Анализ темпоральной лексики подтверждает положение о родстве двух вариантов единой культурной сферы: испанской и латиноамериканской. Различия двух лингвокультур касаются частных моментов и не затрагивают единства общеиспанской картины мира.

В целом, анализ и исследование лексических средств репрезентации концепта времени в испанском языке показали, с одной стороны, универсальность категории времени, с другой - её этническое и национально-культурное преломление в испанском языковом сознании.

Данное исследование в перспективе может быть расширено за счет привлечения более широкого эмпирического материала. На основе методологии данного исследования могут быть рассмотрены также и единицы метрического времени: segundo, minuto, hora, semana, mes, ano и др. Кроме того, данная работа в будущем может быть дополнена соответствующими грамматическими и синтаксическими разделами, где бы изучалось отражение темпоральной картины мира не только с помощью лексических средств. Данное направление еще менее изучено и могло бы обогатить романистику, культурологию и когнитивную лингвистику. В перспективе интересные результаты может принести сопоставительное исследование испанской темпоральной картины мира в сравнении с русской темпоральной картиной мира или темпоральной картиной мира любого другого языка.

 

Список научной литературыПенталь, Дмитрий Владимирович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алексеев П.В. Философия : учебник / П.В. Алексеев, А.В. Панин. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Проспект, 1999. - 576 с.

2. Алексеева Т.И. Город и время как системообразующий фактор артеприроды / Т.И. Алексеева // Мир психологии. 1999. - № 4 (20). - С. 145-156.

3. Анисов A.M. Время и компьютер : Негеометрический образ времени / A.M. Анисов. М. : Наука, 1991. - 152 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю.Д. Апресян. М. : Яз. рус. культуры, 1995. - Т. 2 : Интегральное описание языка и системная лексикография. - 766 с.

5. Арват Н.Н. Художественное пространство и время в поэме А.С. Пушкина «Цыганы» / Н.Н. Арват // Исследования по семантике. Уфа, 1992. - С. 97-107.

6. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2004. - 109 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

8. Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы / М.Д. Ахундов. М. : Наука, 1982. - 222 с.

9. Ашхарава А.Т. Возраст в русской языковой картине мира / А.Т. Ашхарава // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie / Hrsg. Von M.V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2002. - S. 65-69.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.

11. П.Бердяев Н.И. Философия свободного духа / Н.И. Бердяев. М. : Республика, 1994. - 479 с.

12. Бестужев-Лада И.В. Развитие представлений о будущем : первые шаги : (Презентатизм первобытного мышления) / И.В. Бестужев-Лада // Советская этнография. 1968. -№ 5.-С. 123-133.

13. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999.-261 с.

14. Бондарко А.В. Русский глагол : пособие для студентов и учителей / А.В. Бондарко, JI.JI. Буланин. — JI.: Просвещение, 1967. 192 с.

15. Брагина Н.Н. Функциональные асимметрии человека / Н.Н. Брагина, Г.Л. Доброхотова. М. : Медицина, 1988. - 237 с.

16. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира : на материале рус. грамматики / Т.В. Булыгина. М. : Яз. рус. культуры, 1997. - 574 с.

17. Бутина Е.В. Фразео-семантическое поле времени во французском языке / Е.В.Бутина // Романская филология. Екатеринбург, 1994. - Т. 2. - С. 97-102.

18. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по специальности 021700 «Филология» / З.Д. Попова и др.. - Кемерово : Графика, 2004. - 208 с.

19. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1975.-283 с.

20. Гайденко П.П. КОСМОС И ДУША : Учения о вселенной и человеке в Античности и в Средние века : (исследования и переводы) / П.П. Гайденко, В.В. Петров. М. : Прогресс-Традиция, 2005. - 880 с.

21. Генидзе Н.К. Основы современного языкознания / Н.К. Генидзе. СПб. : Изд-во СПбГУЭФ 2003. - 201 с.

22. Генис А. История секунды / А. Генис // Звезда. -1995. № 8. - С. 202-206.

23. Головаха Е.И. Психологическое время личности / Е.И. Головаха, А.А. Кроник. Киев : Наук, думка, 1984. - 207 с.

24. Гречко В.А. Теория языкознания : учеб. пособие / В.А. Гречко. М. : Высш. шк., 2003. - 375 с.

25. Гумилев Л.Н. Этнос и категория времени / Л.Н. Гумилев // Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М. : Прогресс, 1993. - С. 79-96.

26. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера земли : на англ. яз. / Л. Гумилев. -М. : Progress publishers, 1990. 384 с.

27. Данилевский Н.Я. Россия и Европа / Н.Я. Данилевский ; сост., послесл., коммент. С.А. Вайгачева. М. : Книга, 1991. - 573 с.

28. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // Вопр. языкознания. 1975.-№3.-С. 111-119.

29. Журавлев В.К. Диахроническая морфология / В.К. Журавлев ; отв. ред. В.П. Мажюлис. Изд. 2-е. стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

30. Звездова Г.В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах / Г.В. Звездова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 1996.- 144 с.

31. Зуева М. Ночи черные. / М. Зуева // От заката до рассвета : Ночь как культурологический феномен : сб. ст. СПб.: Дмитрий Буланин, 2005. - С. 197-220.

32. Иванова И.Н. Концепция времени Б. Пастернака и ее связь с ритмико-интонационной организацией его стихов : автореф. дис. . канд. филол. наук / ПН. Иванова. М., 2002. - 24 с.

33. Иовенко В.А. Практический курс перевода : Испанский язык : учебник /

34. B.А. Иовенко. М. : ЧеРо, 2001. - 424 с.

35. Кавтарадзе Д.Н. Время как предмет обучения (в контексте проблем окружающей среды) / Д.Н. Кавтарадзе // Мир психологии. 1999. - № 4 (20).1. C. 214-233.

36. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) / В.И. Карасик // Концепты : науч. тр. Центроконцепта. Архангельск, 1997. - Вып. 2. - С. 154-173.

37. Караулов Ю.Н. Языковое время и языковое пространство : (о понятии хроноглоссы) / Ю.Н. Караулов // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. Филология. -1970.-№ 1.-С. 61-73.

38. Касевич В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. -М. : Наука, 1990.-С. 8-25.

39. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты / А.В. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - С. 141-148.

40. Клейн JI.C. Концепции времени в традиционной культуре / JI.C. Клейн // Время и календарь в традиционной культуре : тез. докл. Всерос. науч. конф. -СПб. : Лань, 1999. С. 3-9. - (Сер. «Мир культуры, истории и философии»).

41. Ключникова И.В. Локативность и темпоральность как семантические признаки имен существительных : (на материале современ. англ. яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Ключникова. Минск, 2001. - 20 с.

42. Колесов В.В. История русского языка в рассказах / В.В. Колесов. М. : Фирма «Акалис», 1994. - 166 с.

43. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке / А.В. Кравченко // Известия РАН. Сер. лит. и яз. М., 1996.-Т. 55, № 3-С. 3-24.

44. Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики / К.Г. Красухин // Логический анализ языка : Язык и время. М., 1997. - С. 62-77.

45. Кронгауз М.А. Семантическая типология : время и пространство / М.А. Кронгауз // Язык и культура : факты и ценности : к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М. : Яз. славян, культуры,2001.-С. 325-333.

46. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы / Д.С. Лихачев. М. : Наука, 1979.-352 с.

47. Лой А.Н. Социально-историческое содержание категорий «Время» и «Пространство» / А.Н. Лой. Киев : Наук, думка, 1978. - 135 с.

48. Любимова Г.В. Время и возраст в традиционном мировосприятии крестьян-сибиряков / Г.В. Любимова // Время и календарь в традиционной культуре : тез. докл. Всерос. науч. конф. СПб. : Лань, 1999. - С. 38^2. - (Сер. «Мир культуры, истории и философии»).

49. Маллаева З.М. Темпоральная лексика аварского языка / З.М. Маллаева // Выражение временных отношений в языках Дагестана : (темат. сб.). -Махачкала, 1991. С. 77-81.

50. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. Киев : Знания, 2004. - 326 с.

51. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В.А. Маслова. Минск : ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

52. Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира : лингвокультурологический аспект : дис. . д-ра филол. наук / Л.Н. Михеева. -М., 2004. 329 с.

53. Моисеева Н.И. Время в нас и время вне нас / Н.И. Моисеева. Л. : Лениздат, 1991. - 156 с.

54. Молчанов Ю.Б. Труды международного общества по изучению времени / Ю.Б. Молчанов // Вопр. философии. 1977. - № 5. - С. 159-165.

55. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) /В.В. Морковкин. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 168 с.

56. Мурьянов М.Ф. Время : (понятие и слово) / М.Ф. Мурьянов // Вопр. языкознания. 1978. - № 2. - С. 52-66.

57. Назаренко Ю.А. Время в контексте славянской традиционной культуры / Ю.А. Назаренко // Время и календарь в традиционной культуре : тез. докл. Всерос. науч. конф. СПб. : Лань, 1999. - С. 25-29. - (Сер. «Мир культуры, истории и философии»).

58. Назаров В.А. Темпоральная структура рассказов И. Бунина / Назаров В.А. // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов, 1993. - С. 117-124.

59. Николаева Е. Фрагменты «ночной» эпохи в культуре XX века / Е. Николаева // От заката до рассвета : Ночь как культурологический феномен : сб. ст. СПб. : Дмитрий Буланин, 2005. - С. 45-67.

60. Ньютон И. Математические начала натуральной философии / И. Ньютон. -М.: Наука, 1989. 687 с.

61. Панков Ф.И. Наречная темпоральность и ее речевые реализации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.И. Панков. М., 1996. - 20 с.

62. Панова Л.Г. «Мир», «пространство», «время» в поэзии Осипа Мандельштама / Л.Г. Панова. М.: Яз. славян, культуры, 2003. - 808 с.

63. Плунгян В.А. Время и времена : к вопросу о категории числа / В.А. Плунгян // Логический анализ языка : Язык и время. М., 1997. - С. 158-169.

64. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., исправл. - Воронеж: Воронеж, гос ун-т, 1999. - 30 с.

65. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Изд. 2-е, перераб и доп. - Воронеж : Истоки, 2007. - 252 с.

66. Потаенко Н.А. Темпоральный дискурс: определяя настоящее / Н.А. Потаенко // Форма, значение и функция единиц языка и речи : материалы междунар. конф. : в 3 ч. Минск, 2002. -Ч. 2. - С. 44-45.

67. Припадчев А. А. Иерархическая организация синтаксической системы древнерусского книжного языка XI-XII вв. / А.А. Припадчев. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1986. - 176 с.

68. Пространственно-временное «решение» человеческого бытия и измерение пространства и времени человеком // Мир психологии. -1999. № 4 (20). - С. 6-16.

69. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты / Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. -Воронеж : РИД ЕФ ВГУ, 2003. Ч. 1. - 210 с.

70. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени / Г. Рейхенбах. М. : Наука, 1985.-344 с.

71. Рикёр П. Время и рассказ Т. 2 : Конфигурация в вымышленном рассказе / П. Рикёр. М.; СПб. : Университет, кн., 2000. - 224 с.

72. Робер Ж.-Н. Рим / Ж.-Н. Робер. М. : Вече, 2006. - 384 с.

73. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира : итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж, 2003. - 272 с.

74. Рюкуа А. Средневековая Испания / А. Рюкуа. М. : Вече, 2006. - 384 с.

75. Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка : Язык и время. М., 1997. - С. 55-60.

76. Савельева И.М. История и время : В поисках утраченного / И.М. Савельева, А.В. Полетаев. М. : Яз. рус. культуры, 1997. - 800 с.

77. Сафронов И.А. Человек. Вселенная. Время : учеб. пособие / И.А. Сафронов. СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 1997. - 124 с.

78. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии : пер. с англ. / Э. Сепир ; общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М. : Прогресс, 2002.-656 с.

79. Спиркин А. Происхождение сознания / А. Спиркин. М. : Госполит издат, 1960.-471 с.

80. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М. : Просвещение, 1979.-271 с.

81. Субботин Ю.К. Циферблат без времени / Ю.К. Субботин // Свет. -1999.-№ 10.-С. 16-20.

82. Таривердиева М.А. «Пространство» и «время» в латинской языковой «картине мира» / М.А. Таривердиева // Colloquia classica et indogermanica. СПб., 2002. - 3 : Классическая филология и индоевропейское языкознание. - С. 73-86.

83. Теория функциональной грамматики : Темпоральность. Модальность / А.В. Бондарко и др. ; отв. ред. А.В. Бондарко. JT. : Наука, 1990. - 262 с.

84. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. - 286 с.

85. Тураева З.Я. Категория времени : Время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. М. : Высш. шк., 1979. - 219 с.

86. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. 2-е изд. - М. : ГИС, 2006. - 260 с.

87. Философия : учебник для вузов / под общ. ред. В.В. Миронова. М. : Норма, 2005.-928 с.

88. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка : Имя существительное. Глагол : учеб. пособие / Н.М. Фирсова. М. : Изд-во РУДН, 2002. - 352 с.

89. Фресс П. Приспособление человека к времени / П. Фресс // Вопр. психологии. 1961. -№ 1. - С. 43-57.

90. Фролов Б.А. Число и ритм в становлении календарных традиций / Б.А. Фролов // Время и календарь в традиционной культуре : тез. докл. Всерос. науч. конф. СПб. : Лань, 1999. - С. 14-16. - (Сер. «Мир культуры, истории и философии»).

91. Хасанов И.А. Феномен времени. Ч. 1 : Объективное время / И.А. Хасанов. -М.: ИПК гос. служащих Рос. акад. гос. службы при Президенте РФ, 1998. 230 с.

92. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. -1999.-№ 1.-С. 3-16.

93. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира : материалы к словарю / А.Д. Шмелев. -М. : Яз. славян, культуры, 2002. 224 с.

94. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. М. : Яз. славян, культуры, 2002. - 492 с.

95. Шпенглер О. Закат Европы : в 2 т /О. Шпенглер ; пер. с нем. И.И. Маханькова. М. : Айрис-пресс, 2003. - Т. 1. - 528 с.

96. Энгельс Ф. Диалектика природы / Ф.Энгельс. М. : Изд-во полит, лит., 1975.-359 с.

97. Яковлева Е.В. Лексикология испанского языка : Учебник для вузов / Е.В. Яковлева. СПб. : КАРО, 2007. - 240 с.

98. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира : (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М. : Гнозис, 1994. - 343 с.

99. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Синтаксис : изучение и преподавание. М., 1997. - С. 14-32.

100. Якубинский JI.П. История древнерусского языка / Л.П. Якубинский. -М. : Учпедгиз, 1953.- 120 с.

101. Abbagnano N. Introduzione all'esistenzialismo il Saggiatore / N. Abbagnano. Milano, 1970. - 208 p.

102. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo / M. Alonso. Madrid : Ed. Guadarrama, S. A., 1968. - 598 p.

103. Alvarez Acosta M. Discursos / M. Alvarez Acosta. -Mexico : Imprenta Arana, S. A., 1958. Segundo t. - 260 p.

104. Bunge M. Finding philosophy in social science / M. Bunge. New Haven ; L.: Yale University Press, 1996. - 434 p.

105. Cabrera Moreno J.C. Fundamentos de sintaxis general / J.C. Moreno Cabrera. Madrid : Ed. Sintesis, S. A., 1987. - 144 p.

106. Caudwell C. Illusion and Reality : a study of the sources of poetry / C. Caudwell. -N.Y. : New York International publishers, 1970. 346 p.

107. Chomsky N. Language and Mind / N. Chomsky. N.Y. : Harcourt Brace Jovanovich, Inc. USA, 1972. - 194 p.

108. Concept development and the development of word meaning : сб. ст.. -Berlin ; Heidelber ; N.Y.; Tokyo : Springer-Verlag, 1983. 356 p.

109. Danilich Yu. El valor expresivo de los colores / Yu. Danilich // Actas de la I conferencia de hispanistas de Rusia (Moscu, Universidad Lingtnstica Estatal, 9-11 febr. 1995). Madrid : Graficas Grafur, S. A., 1995. - P. 94-95.

110. Diaz Tejera A. Tiempo fisico у tiempo linguistico en Aristoteles / A. Diaz Tejera // Rev. esp. de linguistica. Madrid, 1985. - A. 15, fasc. 1. - P. 37-58.

111. Drosdov Di'ez T. Temporalidad у expresion de relaciones temporales en ruso у espanol: algunas consideraciones / T. Drosdov Diez // Eslavi'stica Complutense. Madrid, 2004. - Vol. 4. - P. 165-175.

112. Feldman R.S. Understanding psychology / R.S. Feldman. N.Y. : McGraw-Hill Book Company, USA, 1987. - 704 p.

113. Fludemik M. Chronology, time, tense and experientiality in narrative /М. Fludernik // Language and literature : Journal of the poetics and linguistics association / SAGE publications. 2003. - Vol. 12, nr 2 (May). - P. 117-134.

114. Forastieri Braschi E. Sobre el tiempo de los signos / E. Forastieri Braschi. -Madrid : Editorial Origenes, S. A., 1992. 320 p.

115. Gutierrez Garcia C. Contraste de marcadores temporales con respecto a una hora entre el espanol у el bialgaro / C. Gutierrez Garcia // Eslavistica Complutense. -Madrid, 2005. Vol 5. - P. 63-80.

116. Havu J. La constitution temporal del sintagma verbal en el espanol moderno / J. Havu. Helsinki.: Suomal. tiedeakat., 1998. - 363 p.

117. Johnson Leslie A. The experience of time in Crime and Punishment / Leslie A. Johnson. Columbus : Ohio University Press (Ohio), 1985. -146 c.

118. Keil F.C. Semantic inferences and the acquisition of word meaning / F.C. Keil // Concept development and the development of word meaning. Berlin ; Heidelber ; N.Y.; Tokyo : Springer-Verlag, 1983. - P. 103-125.

119. Markic J. Perspectivas temporales у aspectuales en las obras narrativas de Gabriel Garcia Marquez / J. Markic // Linguistics Ljubljana, 1998. - № 38. - P. 131-148.

120. Martin Rubio M. Estructuras imaginarias en la poesia / M. Maria Rubio Martin. Madrid, 1991. - 192 p.

121. Meyer P.G. Coming to know Studies in the lexical semantics and pragmatics of academic English / P.G. Meyer. Tubingen : Narr, 1997.-400 p.

122. Milagros F.P. Las categorias gramaticales (morfologicas) en espanol / F.P. Milagros. Santiago de Compostela : Universidade, Servicio de Publicaciones e Intercambio Cientifico, 1993. - 101 p.

123. Parret H. Tempo, espa90 e atores : A pragmatica do desenvolvimento / H. Parret // Cadernos de estudos ling. Campinas, 1986. - Nr 10. - P. 17-38.

124. Pawlik J. La neutralizacion de la deixis espacio-temporal en el demostrativo / J. Pawlik // Studia Romanica Posnaniensia. Poznan, 1998. - Nr 24. - P. 157-164.

125. Percival P. A Presentist's Refutation of Mellor's Mc Taggart / P. Percival // Time, Reality & Experience. Cambridge : Cambridge University press, 2002. - P. 91-118.

126. Piedade de Sa M. de Moreira. О tempo e os tempos em о 'Relogio do hospital' / Moreira Piedade de Sa M. de // Cadernos de estudos ling. Campinas, 1988.-Nr 15.-P. 163-177.

127. Polloni D. Ejes temporales у perspectiva del narrador en "La familia de Pascual Duarte" de C.J. Cela // Rev. roum. de linguistique : RRL. Bucarest, 1992. -T. 37, nr 5/6.-P. 367-374.

128. Psychology Today : an introduction. Sixth ed. - N.Y. : McGraw-Hill Publishing Company, USA, 1986. - 758 p.

129. Rastall P. A linguistic philosophy of language / P. Rastall // Studies in linguistics and semiotics / The Edwin Mellen Press (USA). 2000. - Vol. 6.

130. Study guide to accompany psychology today : an introduction. Sixth ed. - N.Y. : McGraw-Hill Publishing Company, USA, 1986. - 288 p.1. Список словарей

131. Гнездилова В.А. Испанско-русский словарь пословиц и поговорок / В.А. Гнездилова. -М.: Мирта-Принт, 2005. 159 с.

132. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. Даль. М. : Рус. яз., 1999. - Т. 4 : Р - у. - 688 с.

133. Испанская народная поэзия : сборник. / сост. Н.Р. Малиновская, A.M. Гелескул. М. : Радуга, 1987. - 672 с. - На исп. яз. с избр. рус. пер.

134. Киселев А.В. Испанские пословицы и поговорки и их русские аналоги / А.В. Киселев. СПб. : КАРО, 2004. - 256 с.

135. Словарь средневековой культуры / Под общ. ред. А.Я. Гуревича ; Редкол. : М.Л. Андреев и др. М. : РОССПЭН, 2003 . - 631 с.

136. Туровер Г.Я. Большой русско-испанский словарь / под ред. Г.Я. Туровера. / Г.Я. Туровер, X. Ногейра. М. : Рус. яз., 2000. - 854 с.

137. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т / М. Фасмер.- 4-е изд., стер. М. : ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во ACT», 2003. - Т. 2.- 672 с.; Т. 3. 832 с. ; Т. 4. - 864 с.

138. Carreter F.L. Diccionario de terminos filologicos / F.L. Carreter. Madrid : Editorial Gredos, S. A., 1971. - 456 p.

139. Clave : Diccionario de uso del Espanol actual / Proyecto editorial у direction Conception Maldonado Gonzalez. ; Prologo de Gabriel Garcia Marquez. 4. ed. -Madrid : SM, 2000. - XX, - 2056 p.

140. Garfer J.L. Adivinacero popular espanol / J.L. Garfer, C. Fernandez. -Madrid : Taurus ediciones, S. A., 1983. Vol. 1. - 184 p.; Vol. 2.-256 p.

141. Moliner M. Diccionario de uso del espanol / M. Moliner. Madrid : Editorial Gredos, S. A., 2001. - Т. 1 : A-H. - 1520 p.; T. 2 :1-Z. - 1598 p.1. Список источников

142. Гальдос Б.П. Донья Перфекта : кн. для чтения на исп. яз. / Б.П. Гальдос. СПб. : КАРО, 2005. - 352 с.

143. Гойтисоло X. Чанка : повесть : на исп. яз. / X. Гойтисоло. М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2001.- 128 с.

144. Краткая хрестоматия испанской и латиноамериканской литературы XX начала XXI века: учеб. пособие / сост. JI.H. Лапшина-Медведева. - М.: ЧеРо, 2004. -160 с.

145. Маркес Г.Г. Недобрый час. Полковнику никто не пишет : повести : сб. : на исп. яз. / Г.Г. Маркес. — М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2002. 304 с.

146. Маркес Г.Г. Сто лет одиночества : на исп. яз. / Г.Г. Маркес. ; коммент. А.А. Козлова. М. : Менеджер, 2003. - 368 с.

147. Пятигорская А.Д. Читаем по-испански / А.Д. Пятигорская : учеб. пособие. -Ростов н/Д.: Феникс, 2000. 384 с. - (Сер. «Учебники, учебные пособия»).

148. Рассказы испанских писателей / сост., коммент. и словарь Г.Г. Джанполадян. 2-е изд., испр. - М. : ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во ACT», 2002.-112 с.

149. Села К.Х. Повести и рассказы : сб. : на исп. яз. / К.Х. Села. ; сост. и коммент. М. Деева. М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2001. - 256 с.

150. Современные писатели Испании и Латинской Америки / сост. : O.K. Дюкина, Е.Н. Иванова, А.В. Чичин. -М. : Моск. лицей, 2004. 448 с.

151. Ю.Флорес В.Ф. Человек, который купил автомобиль : на исп. яз. / В. Ф. Флорес. М. : Менеджер, 2001. - 208 с.

152. Alarcon P.A. de. El sombrero de tres picos : El Capitan Veneno / P.A. de Alarcon. La Habana: Editorial de Arte у Literatura, 1975. - 234 p.

153. Alvarez Garcia M. Veladas de la casa rectoral: Diez cuentos de misterio del Viejo Reino. у uno mas / Alvarez M. Garcia. Voronezh: Petrovsky Skver, 1996. -117 p.

154. Asturias M.A. El Senor Presidente / M.A. Asturias. La Habana : Editorial Lex, s.a., 1969.-377 p.

155. Becquer G.A. Leyendas / G.A. Becquer. M. : Raduga, 2002. - 231 p.

156. Cela C.J. Caminos inciertos. La colmena / C.J. Cela. Barcelona ; Madrid ; Mexico : Editorial noguer, S. A., 1965. - 330 p.

157. Cofino M. La ultima mujer у el proximo combate / M. Cofmo. La Habana : Letras cubanas, 1987. - 328 p.

158. Delibes M. Cinco horas con Mario / M. Delibes. M. : Progress, 1979. - 280 p.

159. Delibes M. El principe destronado / M. Delibes. Madrid: Destino, 1985. -167 p.

160. Desnoes E. El cataclismo / E. Desnoes. La Habana: Revolution, 1965.-293 p.

161. Gala A. Regla de tres / A. Gala. Barcelona, 1997. - 180 p.

162. Galdos Perez B. Episodios nacionales. I (8) Cadiz / B. Perez Galdos. La Habana : Editorial de arte у literatura, 1976. - 288 p.

163. Jimenez J.R. Eternidades : стихотвор. сб. / J.R. Jimenez. СПб. : Северо-Запад, 1994.-479 с.

164. Lynch В. El ingles de los guesos / B. Lynch. M.: Ensenanza Superior, 1967. - 295 p.

165. Marquez G.G. La hojarasca. El coronel no tiene quien le escriba / G.G. Marquez. M. : IKAR, 2002. - 224 p.

166. Meza R. Mi tio el Empleado / R. Meza ; prol. L. Garcia Vega. La Habana : Lex, 1960.-300 p.

167. Rodriguez F.P. Poemas у cuentos / F.P. Rodriguez. La Habana : Bolsilibros Union, 1965.-295 p.

168. Salinas L.A. Por el rio abajo / L.A. Salinas. P.: Paris Libr. du globe, 1966. - 204 p.

169. Sender R.J. Requiem por un campesino espanol / R. J. Sender. Barcelona, 1987.- 120 p.

170. Shua A.M. La muerte como efecto secundario / A.M. Shua. S.I. Narrativas, 2002.-206 p.

171. Unamuno M. de. Niebla / M. de Unamuno. M. : Citadel, 2001. - 240 p.

172. Villaverde C. La Peineta Calada : La Tejedora de Sombreros de Yarey / C. Villaverde. La Habana : Publication de la Comision Nacional Cubana de la Unesco, 1962.-262 p.198

173. Электронные источники и источники из Интернета

174. ABBYY Lingvo 12 «Европейская версия» // ООО «Аби Софтвер». 2006. -(www.soflkey.com.ua); (www.abbyy.ru/) (5.10.2007).2. «Clarin» Alas L. La regenta / L. Alas «Clarin» // Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. (http://cervantesvirtual.com) (20.9.2006)

175. Granados F. Noche corta / F. Granados // Feria у fiestas de Almeria. 2007. -(http://sp.ideal.es/feria-almeria/noticia.php?idnoticia:=421) (15.9.2007)

176. Delgado Domlnguez J.J. Enuresis nocturna / J. J. Delgado Domi'nguez // Familia & salud. (http://www.aepap.org/familia/enuresis.htm) (30.9.2007)

177. Perez-Reverte A. El club de Dumas / A. Perez-Reverte. (www.franklang.ru)251.2006)

178. Plantas de dia corto Infojardfn, Glosario. -(http://www.infojardin.net/glosario/plantas-acuaticas/plantas-dia-corto.htm)109.2007)

179. Valera J. Pepita Jimenez / J. Valera // Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. (http://cervantesvirtual.com) (14.3.2006)

180. Vicente A.Z. A traque barraque / A.Z. Vicente. // Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. (http://cervantesvirtual.com) (20.5.2006)