автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Чавес Уаман, Мария Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чавес Уаман, Мария Михайловна

ВведениеЗ

Глава I. Особенности языковой ситуации в Перу.c.l

§1. Языковые зоны

§2. Автохтонные языки

§3. Билингвизм

Глава II. Специфика национального мировидения

§ 1. Окружающая среда и специфика восприятия прраваЗЗ

§2. Специфика вриятия времениЗ

§3. Особенности религиозных воззрений нтелейвременной перуаой культурыЗ

§4. Некоторые бенни национального характераЗ

Глава III. Фонетические характеристики

Перуаого национального варианта аого языка

§1. Ка

§2. Сьерра

§3. Сельва

Глава IV. Морфосинтаксические и словообразовательные беннивременной разговорной речи Перу

§1. Сущвительное

§2. Артикль

§3. Прилагательное и наречие

§4. Моимение

§5. Глагол

§6. Предлог

§7. Синтаксические особенности современной разговорной речи Перу

§8. Словообразование

Глава V. Лексические особенности современной разговорной речи Перу

§1. Индихенизмы

§2. Латиноамериканизмы

§3. Перуанизмы

§4. Англицизмы

§5. Уличный жаргон

Глава VI. Прагматический аспект исследования современной разговорной речи Перу

§1. Формы обращения

§2. Комплимент-cumplido и комплимент-piropo

§3. Междометийные влицания

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Чавес Уаман, Мария Михайловна

Данная диссертационная работа посвящена лингвистическому исследованию современной разговорной речи Перу с точки зрения ее межкультурной специфики, обусловленной социально-историческим и этническим факторами, которые оказали решающее влияние на формирование перуанского национального варианта испанского языка.

В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности на материале испанского языка внес академик Г.В.Степанов, который предложил понятие "национальный вариант" -термин, характеризующий "формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности" [Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976, стр.100].

Социальные, культурные, исторические и многие другие факторы, оказывающие сильнейшее влияние на функционирование языка в различных регионах, вызывают несовпадения в системах его национальных вариантов, что приводит к определенным трудностям, связанным с их пониманием. До сих пор остается нерешенным вопрос о том, что ждет испанский язык в будущем, как будут развиваться его разновидности и диалекты, станут ли они самостоятельными и независимыми языками.

С точки зрения лингвистического статуса, латиноамериканские варианты испанского языка считаются «национальными вариантами», что подтверждается его рангом официального (государственного) языка в этих странах, наличием национальной литературной нормы на испанском языке, статусом родного для более 50% жителей, и выполнением им всех общественных функций. В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании. Со времен завоевания Америки испанский язык претерпевал многие изменения и, очевидно, что немаловажную роль в этом процессе сыграло взаимодействие испанской и автохтонной культур. Так, известный испанский лингвист Р. Менендес Пидаль (R. Menendez Pidal) отмечал, что в процессе становления испанского языка на территории Пиренейского полуострова и по ту сторону Атлантического океана происходила интеграция новых форм, причем "жители каждой страны привнесли в общую речь что-то от своего характера, жизни и той обстановки, которая их окружает" ("El idioma espanol se integra durante la incorporacion de formas surgidas en los reinos de Castilla, de Leon, de Aragon en los territories mozarabes recobrados у repoblados por la reconquista, en las tierras colonizadas al otro lado del Atlantico. Cada pais puso algo de su caracter en el habla comun, algo de su genero, de vida у del ambito en que este se desarolla") [цит. no: Rosenblat, Angel. EI castellano de Espana у el castellano de America. Madrid, 1970, p.5].

Среди исследований в области вариативности испанского языка, прежде всего, следует отметить работы Мануэля Альвара, посвященные диалектологии, а также составленные им лингвистические и этнографические атласы некоторых регионов и наработки по изданию Лингвистического Атласа Латинской Америки, предлагающие в большей степени чисто лингвистическое описание лишь некоторых языковых явлений без объяснения причин подобного языкового состояния.

В рамках изучения территориального варьирования испанского языка, перуанский национальный вариант представляет интерес в связи с особой языковой ситуацией. Изучение испанского языка Перу, прежде всего, должно предполагать обращение к проблеме языкового контакта испанского с кечуа, который является наиболее распространенным и имеет статус официального в этой стране. В настоящем диссертационном исследовании основное внимание уделяется определению степени влияния языка кечуа на испанский на всех уровнях языковой системы, так как именно данный процесс, предположительно, определяет специфику перуанского национального варианта испанского языка.

Наличие билингвальных и мультилингвальных сообществ на территории Перу повлияло на судьбу испанского языка в этой стране, что наиболее четко прослеживается на лексическом уровне и проявляется в употреблении большого числа индихенизмов. Однако также следует отметить влияние систем вокализма и консонантизма языка кечуа на испанский язык Перу и интерференцию на уровне морфосинтаксиса, обусловленную смешением двух различных типов лингвистического сознания (европейского и автохтонного). В связи с этим, в рамках данной темы изучение исключительно лингвистических аспектов представляется недостаточным и требуется лингво-культурологический анализ, подразумевающий обращение к описанию особенностей национального мировидения, рассмотрению специфики восприятия таких базовых категорий, как пространство и времени, а также окружающей среды данным культурным сообществом. В настоящий момент является очевидным не только недостаток подобного многопланового изучения перуанского национального варианта испанского языка, но и отсутствие в целом в отечественной и зарубежной испанистике исследований влияния национального мировосприятия на испанский язык в билингвальных регионах Латинской Америки.

В отечественной испанистике полностью отсутствуют фундаментальные исследования в этой области, и лишь отдельные упоминания об особенностях испанского языка Перу на лексическом уровне можно встретить в работах B.C. Виноградова, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой.

В зарубежной испанистике можно отметить два основных направления в изучении испанского языка Перу: рассмотрение отдельных (фонетических, морфосинтаксических, лексических) феноменов, что характерно для исследований немецких и американских ученых, и описание региональных либо узко региональных особенностей языка — подобный подход наблюдается в работах перуанских лингвистов Инее Поззи-Эскот (Ines Pozzi-Escot), Сони Бенавенте (Sonia Benavente), Луиса Рамиреса (Luis Ramirez). Обобщающие исследования морфосинтаксических особенностей испанского языка Перу, а также проблемы билингвизма принадлежат известнейшим перуанским лингвистам Родольфо Серрон-Паломино (Rodolfo Cerron-Palomino), Росио Караведо (Rocio Caravedo), Ане Марии Эскобар (Ana Maria Escobar), а в области лекиски - Марте Хильдебрандт (Martha Hildebrandt) и Мигелю У гарте Чаморро (Miguel Ugarte Chamorro).

Однако можно отметить, что до сих пор наименее изученными остаются вопрос о фонетических особенностях речи перуанцев, а также описание языковых процессов, характерных для речи жителей районов Сельвы. Кроме того, в исследованиях, посвященных испанскому языку Перу, не рассматривается межкультурная специфика языковой ситуации, сложившейся в данном регионе, при помощи которой можно было бы логически обосновать многие языковые явления, наблюдаемые в данном национальном варианте испанского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что изучение особенностей современного состояния разговорной речи Перу производится с точки зрения комплексного лингво-культурологического подхода, предполагающего рассмотрение всех языковых уровней (фонетического, морфосинтаксического, лексического) с включением прагматического элемента. В работе впервые предпринята попытка рассмотрения основных языковых процессов, наблюдаемых в испанском языке Перу, через призму особенностей национального мировидения, и в связи с этим, определения лингво-культурологической специфики речевого общения жителей этой страны.

Актуальность темы обусловлена ощутимым недостатком комплексных исследований испанского языка Перу в целом и современной разговорной речи перуанцев в частности. В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению особенностей латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, а исследование современного состояния разговорной речи жителей этих стран, безусловно, имеет высокую прагматическую ценность в связи с большим количеством отличий как от пиренейского, так и от других национальных вариантов испанского языка. Актуальность лингво-культурологического подхода, используемого в данной диссертационной работе, подтверждается спецификой перуанского национального варианта испанского языка и особенностями речевого общения жителей этой страны, связанными со сложной языковой ситуацией, а также с уникальным этническим и культурным смешением на данной территории.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определенном вкладе в исследование специфики латиноамериканских национальных вариантов испанского языка и установлении их отличия от пиренейской нормы. В работе предпринята попытка разработать систему комплексного изучения современного состояния разговорной речи, закономерностей языковых явлений в перуанском национальном варианте испанского языка на основе лингво-культурологического подхода. Настоящее исследование, являясь первой обобщающей работой в данной области на основе анализа всех ярусов языковой системы, может способствовать изучению других национальных вариантов испанского языка Латинской Америки.

Практическое применение результатов, полученных в ходе работы, предполагает их использование как в теоретических, так и в практических курсах, посвященных испанскому языку и культуре стран Латинской Америки, семинарах по специфике разговорной речи в странах испаноязычного региона, а также в курсе по межкультурной коммуникации.

Целью данной работы является исследование особенностей современной разговорной речи в Перу с точки зрения ее межкультурной специфики, связанной с традиционно наследуемым перуанским национальным культурным сообществом мировидением с позиции его трех основных координат - пространства, времени и окружающей среды. . В связи с этим, основными задачами диссертационного исследования являются:

1. обоснование целесообразности рассмотрения особенностей испанского языка Перу согласно принятому территориальному делению страны и утверждение актуальности членения на языковые зоны в рамках изучения разговорной речи.

2. определение общих характеристик билингвальной ситуации в стране и исследование влияния языкового и социального факторов на современную разговорную речь Перу.

3. выделение основных составляющих национального мировидения и изучение их отражения в языке.

4. анализ фонетических, морфосинтаксических и лексических особенностей современной разговорной речи перуанцев сквозь определение специфики их национального мировидения.

5. выявление степени лингвистического влияния автохтонных языков (в частности языка кечуа, являющегося официальным) на испанский язык на уровне его разноуровневой стратификации.

Объектом исследования является современная разговорная речь Перу, анализируемая в своих основных территориальных разновидностях (в соответствии с языковыми зонами). В целях ее более широкого обзора в данной работе изучается не кодифицированная по принципу литературной нормы, а устная повседневная разговорная речь. Способ подачи материала производится по принципу, принятому в исследованиях перуанских лингвистов, а именно на основании его территориальной, возрастной и тендерной стратификации. Следует отметить, что в ходе анализа отдельных языковых явлений, характерных для современной разговорной речи Перу проводится их сравнение с пиренейской языковой нормой, что в первую очередь обусловлено неустойчивостью определения нормы в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка, а также в связи с необходимостью компаративного показа материала на всех уровнях языка в целях более яркого освещения специфики перуанского национального варианта.

Материалом исследования стали записи неподготовленной разговорной речи жителей департаментов Лимы, Куско, Ла Либертад, Ика, Пуно, Уанкайо, Анкаш, Кахамарка и Лорето, произведенные в период с 2001 по 2005 гг., а также расшифровки записей, сделанных такими исследователями, как Аной Марией Эскобар и Инее Поззи-Эскот. Все указанные расшифровки сопровождаются переводом на русский язык, предназначенным для потенциальных читателей, не знакомых с испанским языком. В силу стилистических особенностей русского языка данный перевод не всегда отражает анализируемые особенности. В связи с тем, что подача материала проводится максимально точно в соответствии с принятыми в работах перуанских лингвистов схемами и правилами с целью наиболее полной иллюстрации разговорной речи носителей данного национального варианта испанского языка, в некоторых случаях прямая речь не обозначается графически, а приводится полупрямая речь.

Методологической основой данного диссертационного исследования являются работы известнейших отечественных филологов и культурологов - специалистов в области испанского языка Латинской Америки: B.C. Виноградова, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, а также труды зарубежных лингвистов М. Вакеро де Рамирес (Maria Vaquero de Ramirez), P. Караведо (Roci'o Caravedo), P. Серрона - Паломино (Rodolfo Cerron-Palomino), М.Хильдебрандт (Martha Hildebrandt), А. Эскобара (Alberto Escobar).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, шести глав (двух теоретических и четырех практических), оформленных по разделам и содержащих выводы, заключения с общими выводами, библиографии и двух приложений. Теоретические главы посвящены языковой ситуации в стране, проблеме билингвизма и описанию национального мировидения. Практические главы предусматривают разноуровневое представление материала (фонетические, морфосинтаксические, словообразовательные, лексические характеристики разговорной речи), а также содержат прагматическое описание современной разговорной речи Перу (обращения, междометийные восклицания, комплименты) с точки зрения различий по возрасту и степени знакомства участников коммуникативной ситуации. Рассмотрение данных речевых формул в настоящей работе обусловлено их яркой репрезентативностью, в связи с чем, становится возможным составить представление о специфике национального общения (манеры речи). В заключении представлены основные выводы по исследованию, а в приложениях содержатся дополнительные данные относительно употреблений комплиментов и междометийных восклицаний, наиболее ярко характеризующих современную разговорную речь Перу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика"

Заключение.

Исследование современной разговорной речи Перу с точки зрения ее национальной специфики, в целом обусловленной влиянием национального мировидения, позволяет сделать следующие выводы:

1. Изучение современного состояния национальных вариантов испанского языка следует проводить исключительно на основе лингвокультурологического анализа всех ярусов языковой системы, подразумевающего учет таких параметров, как восприятие пространства, времени и окружающей среды конкретным лингво-культурным сообществом.

2. Современное состояние разговорной речи Перу отражает смешение двух языковых систем, принятых в билингвальном обществе, и имеет конкретную межкультурную специфику, закономерно отраженную в перуанском национальном варианте испанского языка. Социальный и исторический факторы сыграли главную роль в становлении языковых процессов, наблюдаемых в испанском языке Перу. Наличие большого числа автохтонных языков и распространенность языка кечуа, являющегося вторым официальным языком страны, обусловили межкультурную специфику данного языкового варианта. Современная языковая картина региона основана на четком разделении на три основные зоны, совпадающие с принятым географическим делением страны: Косту, Сьерру, Сельву.

3. Фонетические особенности испанского языка Перу имеют явные различия согласно языковым регионам и в целом объясняются влиянием со стороны фонетической системы языка кечуа (несовпадением систем вокализма и консонантизма кечуа и испанского языков). Основные фонетические особенности проявляются в виде:

3.1. yeismo, seseo, фрикативного произношения взрывных согласных [b], [d], [g], нейтрализации назальных согласных как наиболее характерных фонетических явлений региона Косты;

3.2. аспирации взрывных согласных, ассибиляции гласных и [ г ], а также сохранения оппозиций [А,]-[у] и [s] - [0], характерных для кастильского произношения в речи жителей Сьерры;

3.3. особенностей речи жителей Сельвы проявляющихся на уровне вокализма: ассимиляции гласных, вокалической альтернации, редукции гласных, монофтонгизации, а также в случаях ассибилированного произношения [s] и стяжения слов;

Анализ вышеперечисленных фонетических особенностей, соотнесенных с такими параметрами, как происхождение, социальный статус, возраст, пол, позволил сделать вывод об их социальной, территориальной, возрастной и тендерной маркированности. 4. Современная разговорная речь Перу имеет и морфосинтаксические особенности, проявляющиеся на уровне всех частей речи. Несоответствия кастильской норме наблюдаются в согласовании существительного с другими частями речи и использовании артикля, адъективации наречий и наличии характерных сравнительных форм прилагательных и наречий, а также повторении послекорневых морфем. Кроме того, обнаруживается феномен синтаксического калькирования с языка кечуа, который проявляется в построении ряда аналитических конструкций с местоимениями, а также в образовании диминутивных форм на основе суффиксов из кечуа. Ряд изменений в значениях глагольных времен обусловлены спецификой логико-понятийной базы как составляющей языковой картины мира жителей данного региона и связаны с распределением действий во временном, пространственном и информационном полях. Множество коннотаций глагольных времен, несоответствующих кастильской норме, объясняется особенностями восприятия окружающего мира перуанским лингвистическим сообществом. Кроме того, морфосинтаксические характеристики современной разговорной речи Перу имеют свои особенности в зависимости от степени временной, территориальной и информационной удаленности от говорящего, а также по степени произвольно-оцениваемой достоверности информации. В современной разговорной речи Перу ярко представлены такие явления, как редупликация частей речи, нарушение порядка слов в предложении и наличие системы вводных элементов повествования, обусловленные высокой степенью влияния языка кечуа на синтаксический строй испанского языка Перу.

5. Лексический анализ современной разговорной речи Перу выявил семантические особенности функционирования в речи панамериканизмов, вариантизмов-перуанизмов, индихенизмов, англицизмов и уличного жаргона, выражающиеся в метафорическом переносе значения. Кроме того, в результате исследования была выработана система соотношения по частотности данных составляющих лексического пласта с такими тематическими сферами, как «быт», «семья», «работа», «отдых», «человеческие отношения», анализ которой позволил сделать следующие выводы:

5.1. Функционирование индихенизмов в современной разговорной речи перуанцев подчинено законам, принятым в сферах грамматических категорий испанского языка (род, число, спряжение).

5.2. Структура устойчивых сочетаний с паниспанизмами, панамериканизмами и индихенизмами в большинстве случаев одинакова (V+S) и представляется сходной с устойчивыми сочетаниями, характерными для испанского языка Испании и других стран Латинской Америки. Наиболее частотными являются глаголы ser, estar, tener, dar. Однако, если в состав данной конструкции входит индихенизм, ее употребление можно характеризовать как территориально либо социально маркированное.

5.3. Максимально представленными в тематических сферах являются индихенизмы, задействованные в аспектах "окружающая среда", "быт", "семья" и "межличностные отношения", что ярко иллюстрирует устойчивость данных категорий и их непосредственную связь с традиционным укладом бытования этнического перуанского сообщества. Данный лексический пласт слабо представлен в таких подверженных изменениям сферах, как "работа", "отдых" и "социальные отношения", которые характеризуются употреблением заимствований из английского языка.

5.4. Сфера межличностных отношений является категорией, вобравшей большинство словарных единиц как испанской так и автохтонной культур, и не отражена на уровне англицизмов, что является доказательством устойчивости перуанской культуры и высокой степени ее традиционности.

6. Прагматический аспект исследования, включивший рассмотрение особенностей функционирования форм обращения, комплиментов и междометийных восклицаний, позволил определить специфику национального речевого общения, которая заключается в территориальном варьировании данных речевых формул, а также в их этнической, социальной и тендерной маркированности.

7. Анализ фонетического, морфосинтаксического и лексического уровней языка показал, что в современной разговорной речи Перу наблюдается сильное влияние автохтонных языков (в частности языка кечуа) и именно совмещение двух неродственных языковых систем (кечуа-испанский) определяет большинство языковых процессов, характерных для языкового варианта данного региона.

Таким образом, сформировавшаяся в перуанском коллективном языковом сознании уникальная система мировидения, сочетающая в себе представления о миропорядке двух различных лингво-культурных сообществ, оказала значительное влияние на функционирование языка в данном регионе, что конкретно проявляется на лексическом уровне, синтаксической организации и на морфологическом строе языка.

Современная разговорная речь Перу наглядно демонстрирует специфику перуанского национального варианта испанского языка, отражает характерные особенности функционирования современного перуанского общества, а также свидетельствует об уникальности жизненного уклада нации и межличностных отношений, основанных на приверженности перуанского этнического сообщества своим традициям.

 

Список научной литературыЧавес Уаман, Мария Михайловна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аванесов Р.И. Описательная диалектология и история языка. М., 1963.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

3. Америка после Колумба: взаимодействие двух миров. Проблемы индеанистики. М., 1992.

4. Америка Южная. Цикл «Цивилизации». Сост. Г.И. Царева. М., 2004.

5. Боден JI. Инки. Быт. Культура. Религия. Е.Б.Межевитинова. М., 2004.

6. Бушнелл Д. Перу. От ранних охотников до империи инков. М., 2003.

7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 2-е издание. М., 1976.

10. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М., 1994.

11. П.Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития/ Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

12. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

13. Лапшина Л.Н. Индейский мир в литературе Перу. М., 1979.

14. Лапшина-Медведева Л.Н. Романы Сиро Алегрии 30-40гг. (к проблеме индехинизма в перуанской литературе). М., 1982.

15. Литвин И.П. Современная топонимическая система Латинской Америки. М., 1978.

16. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000.

17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.

18. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

19. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

20. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

21. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

22. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.

23. Фирсова Н.М. Испанская речь латиноамериканцев (диалоги на обиходно-бытовые темы). М., 1990.

24. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М., 1987.

25. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., 2000.

26. Фирсова Н.М. Испанский язык в странах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М., 2002.

27. Хаген В. Ацтеки, майя, инки. М., 2004.

28. Чеснокова О.С. Из наблюдений над картиной мира мексиканцев: концепт «смерть» в языке и культуре Мексики. М., 2001.

29. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика. М., 2004.

30. Чеснокова О.С. Индейский компонент в национальном менталитете мексиканцев. Тезисы конференции «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» МГУ им.М.В.Ломоновова. М., 2004.

31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

32. Языки как образ мира. М., 2003.

33. Хемминг Д. Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации. М., 2003.

34. Aguilar, Paez. R. Gramatica quechua у vocabularios. Lima, 1970.

35. Alvar, M. Hombre, etnia, estado. Madrid, 1986.

36. Amado, A. Estudios lingui'sticos. Madrid, 1982.

37. Arrom, J. Estudios de lexicologia antillana. La Habana, 1980.L

38. Benavente, S. Algunos rasgos sintacticos del castellano en alumnos universitarios punenos. Lima, 1980.

39. Benvenutto Murrieta, P. El lenguaje peruano. Lima, 1936.

40. Buesa Oliver, T. Indoamericanismos lexicos en espanol. Madrid, 1965.

41. Briz, A. El espanol coloquial: situation у uso. Madrid, 1998.

42. Caceres, M. L. Voces у giros del habla coloquial peruana. Arequipa, 1974.

43. Caravedo, R. Espacio geografico у modalidades lingiHsticas en el espanol del Peru. Lima, 1987.

44. Caravedo, R. El espanol de Lima: materiales para el estudio del habla culta. Lima, 1989.

45. Caravedo, R. SociolingiHstica del espanol del Peru, Lima, 1990.

46. Casullo, F. H. Voces indigenas en el idioma espanol. Buenos Aires, 1964.

47. Cerron-Palomino, R. Calcos sintacticos en castellano andino. Lima, 1976.

48. Cerron-Palomino, R. Aspectos sociolinguisticos у pedagogicos de la motosidad en el Peru. Lima, 1990.

49. Cerron-Palomino, R. La forja del castellano andino о el penoso camino de la landinizacion. Valladolid, 1992.

50. Cerron-Palomino, R. ТатЫёп, todavia у ya en el castellano andino. Lima, 1996.

51. Contreras, C. Sobre los origenes de la explosion demografica en el Peru: 1876-1940. Lima, 1994.

52. Cornejo, J. El quechua en el castellano del Ecuador. Quito, 1967.

53. Cotler, J. Crisis politica, outsiders у autoritarismo plebiscitario: el fijimorismo. Lima, 1994.

54. Cusihuaman, A. Gramatica quechua. Cusco-Collao. Lima, 1976.

55. Cusihuaman, A. Castellano regional: Cuzco-Apurimac. Variedad rural. Lima, 1979.

56. De Granda, G. Estudios lingtii'sticos hispanicos, afrohispanicos у criollos. Madrid, 1978.

57. De Granda, G. Estudios de lingtiistica andina. Lima, 2001.

58. De los Heros Diez Canseco, S. Discurso, identidad у gdnero en el castellano peruano. Lima, 2001.

59. De Soto, H. El otro sendero. Lima, 1986.

60. Escobar, A., Matos M.J., Alberti, G. i,Peru, pais bilingiie? Lima, 1975.

61. Escobar, A. Tipologia, variedades у zonificacion del espanol del Pern: propuestas para un debate. Boletin de la Academia Peruana de la Lengua, 1976.

62. Escobar, A. Variaciones sociolinguisticas del castellano en el Peru. Lima, 1978.

63. Escobar, A. M. Contacto social у lingiiistico. Lima, 2000.

64. Fr. Bartolome de Las Casas. Los indios de Mexico у Nueva Espana. Mexico, 1971.

65. Hildebrandt, M. Peruanismos. Lima, 1959.

66. Godenzzi, J. C. Pronombre de objeto directo e indirecto del castellano en Puno. Lexis, 1986.

67. Godenzzi, J. C. Discordancias gramaticales del castellano andino en Puno. Lexis, XV, 1, 1991.

68. Guitarte, G. Del espanol de Espana al espanol de veinte naciones: la integration de Amdrica al concepto de lengua espanola. Valladolid, 1991.

69. Капу, C. "Sintaxis hispanoamericana". Madrid, 1976.

70. Lapesa, R. Historia de la lengua espanola. Madrid, 1986.

71. Lope Blanch, J. Estudios sobre el espanol de Mexico. Mexico, 1983.

72. Lope Blanch, J. Estudios de lingiiistica espanola. Mexico, 1986.

73. Lujan, M., Minaya, L. El pincipio de consistencia universal en el habla de los ninos bilingties peruanos. Lexis, 1981.

74. Medina Lopez, J. Lenguas en contacto. Madrid, 1997.

75. Menendez Pidal, R. Manual de gramatica historica espanola. Madrid, 1977.

76. Pozzi Escot, I. Norma culta у normas regionales del castellano relacionado con la ensenanza. Lima, 1975.

77. Pozzi Escot, I. El castellano como segunda lengua en el Peru. Lima, 1984.L

78. Puente, В. Characteristics of rural Spanish en Peru. Buffalo, 1979.

79. Pulgar Vidal, J. Notas para un diccionario de huanuquenismos у otros peruanismos que se emplean en el departamento de Huanuco. Lima, 1937.

80. Ramirez, L. El espanol amazonico hablado en el Peru. Lima, 2003.

81. Real Academia Espanola. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1989.

82. Rivarola, J. L. Un testimonio de espanol andino en el Peru del siglo XVII. Anuario de Linguistica Hispanica, 1985.

83. Rivarola, J. L. Bilinguismo historico у espanol andino. Actas del IX Congreso de la Asociacion Interamericana de Hispanistas. Frankfurt am Main, 1989.

84. Rivarola, J. L. La formation linguistica de Hispanoam6rica. Lima, 1990.

85. Rivarola, J.L. Procesos sociales у linguisticos en los origenes hispanoamericanos. Valladolid, 1995.

86. Roca Pons, J. Estudios sobre las perifrasis verbales del espanol. Madrid, 1958.r

87. Rosenblat, A. Lengua у cultura de hispanoamerica. Tendencias actuales. Caracas, 1962.

88. Rosenblat, A. El castellano de Espana у el castellano de America. Madrid, 1970.

89. Sala, M. El problema de las lenguas en contacto. Mexico, 1988.

90. Silva-Corvalan, C. Spanish in four continents. Studies in language contact and bilingual ism. Washington, 1995.

91. Schumacher, G. Observaciones sobre el sistema verbal del espanol andino. Lima, 1975.

92. Schumacher, G. El pasado en espanol andino de Puno, Peru. Bonn, 1980.

93. Soto, C. La interferencia quechua — espanol: una doble perspectiva. En Linguistica у education. Actas del VI Congreso de la ALFAL. Lima, 1978.

94. Soto, C. Quechua. Manual de ensenanza. Lima, 1979.

95. Stark, D. Aspectos gramaticales del espanol hablado por los ninos de Ayacucho. Lima, 1970.

96. Thomason, S., Kaufman, T. Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley, 1988.

97. Vaquero de Ramirez, M. El espanol de America I. Morfosintaxis у lexico. Madrid, 1998.

98. Vaquero de Ramirez, Maria. El espanol de America II. Pronunciation. Madrid, 1998.

99. Vela, O. Gramatica у diccionario quechua. Lima, 1965.

100. Verdera, F. Poblacion, migration у fuerza laboral en Lima metropolitana. Lima, 1985.

101. Weber, R., Weber, N. Negation en quechua. Lima, 1976.

102. Weinreich, U. Languages in contact. The Hague, 1953.

103. Weller, Y. Expresiones de cortesia en quechua. Empleo de especificaciones verbales para el imperativo cortes. Amerindia, 1988.

104. Wolck, W. Pequeno brevario quechua. Lima, 1987.

105. Zapata Olivella, M. Nuestra voz: aportes del habla popular latinoamericana al idioma espanol. Bogota, 1987.

106. Zamora Vicente, A. Dialectologia espanola. Madrid, 1985.

107. Zuniga, M., Ansion, J., Cueva, L. Education en poblaciones indigenas. Santiago de Chile, 1987.i1. Словари и энциклопедии.

108. Испанско-русский фразеологический словарь. Э.И. Левинтова. М., 1985.

109. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. Под ред. Н.М. Фирсовой.2.издание. М., 2004.

110. Культура Латинской Америки. Энциклопедия. М., 2000.

111. Латинская Америка. Энциклопедический справочник в 2-х томах. М., 1979.

112. Словарь лингвистических терминов. Под ред. О.С. Ахмановой. 2-е издание. М., 2004.

113. Diccionario de autoridades Real Academia Espanola. Madrid, 1990.

114. Aguilar, Paez. R . Gramatica quechua у vocabularios. Lima, 1970.

115. Arona, J. Diccionario de peruanismos. Lima, 1974.

116. Ayala, M.J. de. Diccionario de voces americanas. Madrid, 1995.

117. Bravo, Domingo A. Diccionario castellano-quichua santiagueno. Buenos Aires, 1977.1 l.Casares, J. Diccionario etimologoco. Barcelona, 1983.

118. Cordea J. Diccionario quechua. Quito, 1955.

119. Corominas, J. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico. Madrid, 1991.

120. Leon, V, Sanmartin Saez, J. Diccionario de argot у lenguaje popular. Madrid, 1999.

121. Martinez Calvo, L. Diccionario espanol-ruso. Barcelona, 1985.

122. Moliner, M. Diccionario de uso del espanol. Madrid, 1982.

123. Moringo, M. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1966.

124. Naves, A. N. Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1973.

125. Ponz Muzzo, G. Compendio de historia de Pern. Lima, 1982.

126. Ugarte Chamorro, M. Vocabulario de peruanismos. Lima, 1997.

127. Vargas Ugarte, R. Glosario de peruanismos. Lima, 1959.

128. Литературные первоисточники.

129. Alegria, С. La serpiente de oro. Bogota, 1980.

130. Alegria, С. Sueno у verdad de America. Bogota, 1980.

131. Alvar, M. Dialectologia espanola. Madrid, 1962.

132. Antologi'a del cuento peruano. Lima, 1963.

133. Arenas Rodriguez, M. Pandereta, Chicharron у Lunareja. Arequipa, 1976.

134. Arguedas, J. M. Amor, mundo у todos los cuentos de Jose Maria Arguedas. Lima, 1967.

135. Arguedas, J. M. El sexto. Buenos Aires, 1974.

136. Arguedas, J. M. Los rios profundos. Madrid, 1981.

137. Arlt, Roberto. Aguafuertes portenas. Buenos Aires, 1982.

138. Arlt, R. El juguete rabioso. Buenos Aires, 1982.

139. Asturias, M. A. El Senor Presidente. Buenos Aires, 1955.

140. Arrom, J. Certidumbre de America.La Habana, 1959.

141. Cuentos limenos. Lima, 1982.

142. Echenique, A. B. La amigdalitis de Tarzan. Madrid, 1999.

143. Echenique, A. B. Permiso para vivir (antimemorias). Barcelona, 1993.

144. Garcia Marquez, G. La increible у triste historia de la Candida Erendira у de su abuela desalmada. Mexico, 1972.

145. Rulfo, J. Relatos. Madrid, 1994.

146. Palma, R. Tradiciones peruanas. La Habana, 1971.

147. Tradiciones peruanas completas. Madrid, 1953.

148. Vargas Llosa, M. El hablador. Barcelona, 1987.

149. Vargas Llosa, M.^Quien mato a Palomino Molero? Barcelona, 1986.

150. Vargas Llosa, M. La tia Julia у el escribidor. Barcelona, 1978.

151. Vargas Llosa, M. La orgia perpetua. Barcelona, 1989.

152. Vargas Llosa, M. Los cachorros у otros relatos. Madrid, 1995.

153. Vargas Llosa, M. Los cuadernos de don Rigoberto. Madrid, 1997.

154. Vargas Llosa, M. Kathie у el hippopotamo. Barcelona, 1983.

155. Vargas Seminario, F. Chicha, sol у sangre. Paris, 1946.