автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.09
диссертация на тему: "Сутра о Нирване" .Толкование японского буддийского мастера Нитирэна
Полный текст автореферата диссертации по теме ""Сутра о Нирване" .Толкование японского буддийского мастера Нитирэна"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
На правах рукописи
ШВЕДОВСКИЙ Феликс Вячеславович
"СУТРА О НИРВАНЕ" ТОЛКОВАНИЕ ЯПОНСКОГО БУДДИЙСКОГО МАСТЕРА
НИТИРЭНА
Специальность 07.00.09 "Историография, источниковедение и методы исторического исследования"
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук
Москва 2004
Диссертация выполнена в Отделе сравнительного культуроведения Института востоковедения РАН.
Научный руководитель:
Официальный оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Григорьева Т. П.
доктор исторических наук, профессор Андросов В.П.
доктор исторических наук, профессор Мещеряков А.Н.,
Российский Государственный Гуманитарный Университет
Ведущая организация: Институт Дальнего Востока РАН
Защита состоится « » октября в 11 часов на заседании
диссертационного совета Д.002.042.03 по историческим наукам при Институте востоковедения РАН по адресу: г. Москва, ул. Рождественка, 12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН (г. Москва, ул. Рождественка, 12).
Автореферат разослан Ученый секретарь диссертационного совета
доктор исторических наук Непомнин О.Е.
© Институт востоковедения РАН
МОГ- 4
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования.
Актуальность выбранной темы такова. После того, как в 1998 г. был опубликован перевод на русский язык «Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»1 с комментариями, выполненный ныне покойным А.Н. Игнатовичем, он вызвал живой интерес у читателей самых разных слоев. И наиболее эффективным и естественным откликом на этот интерес было бы углубление тем, которым посвящена «Лотосовая сутра», посредством обращения к «Махапаринирвана-сутре». Это обусловлено хотя бы тем фактом, что в первой же главе «Лотосовой сутры» говорится о том, что Сутра проповедуется Буддой перед уходом в нирвану. И пускай по фактическому летоисчислению от «Лотосовой сутры» до ухода Будды из этого мира прошло еще 8 лет, сам Будда, судя по тексту «Лотосовой сутры», не придавал этому отрезку времени особого значения и приравнивал «Лотосовую сутру» к своему последнему учению. Таким образом, «Махапаринирвана-сутра», которую Будда проповедовал перед уходом в нирвану, актуальна именно как продолжение развертывания «Лотосовой сутры». Вывод японского буддийского мастера XIII века - Нитирэна, выраженный в краткой и ёмкой формуле: «Махапаринирвана-сутра» -подтверждение «Лотосовой сутры», - подчеркивает актуальность заявленной темы.
Степень разработанности проблемы.
Для полного перевода «Махапаринирвана-сутры» на русский язык еще потребуется время, хотя в отечественной буддологии переводились отдельные фрагменты этого выдающегося памятника буддийской
1 Здесь и далее см. раздел БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК шЁздиииМ. ---,
ргос: национальная]
I ВИМИОГЕКА | Саетерфргу _ | '
' - мЖп^? {
литературы. В первую очередь стоит упомянуть в этой связи А.Н. Игнатовича, делавшего переводы с японского цитат из «Махапаринирваны -сутры», содержащихся в трактатах Нитирэна, и Г.М. Бонгард-Левина, продолжающего переводить с санскрита сохранившиеся фрагменты из нее.
В качестве опорных ориентиров для перевода и понимания идей ключевых глав «Махапаринирвана-сутры» автор использовал как стилистику и комментаторский аппарат А.Н. Игнатовича, так и многолетний источниковедческий труд, который осуществляется Г.М.Бонгардом-Левиным с сотрудниками.
Малоизученность "Махапаринирвана-сутры" в современной буддологии можно объяснить огромным объемом не только ее физического, но и теоретического «тела».
Конечно, это не самый большой буддийский текст. Стоит упомянуть хотя бы «Сутру о Величии Цветка» - «Аватамсака-сутру», которая также практически не изучалась в отечественной буддологии. Тексты Махаяны («позднего» буддизма, или буддизма Великой Колесницы) еще ждут своих переводов на русский язык. И, видимо, более строгих, чем многочисленные переводы дзэн-буддийских и тибетских источников и комментарии к ним (при всем нашем уважении к тибетской традиции и традиции дзэн), переводов оригинальных текстов с китайского или санскрита.
На данный момент, фундаментальными переводами и, вместе с тем, исследованиями (поскольку переводы фундаментальны благодаря тому, что их комментаторский аппарат оказывается исследованиями) являются, на наш взгляд, несколько переводов «Алмазной сутры» и «Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы», переведенной сначала частично - Л.Н. Меньшиковым, и полностью - А.Н. Игнатовичем. Причем, перевод Игнатовича вместе с комментаторским аппаратом и словарем можно назвать энциклопедией буддизма, каких не было еще в отечественной буддологии.
Малоизученность «Махапаринирвана-сутры», с одной стороны, и основательно возделанного поля «Лотосовой сутры» — с другой, - дает автору диссертации возможности для творческого подхода. Поскольку «Лотосовая сутра», согласно традиции школ, ее исповедующих, является основой «Сутры о Великой Нирване», то и автор диссертации берет ее за основу в своем изучении идей «Махапаринирвана-сутры».
Методологическая основа исследования.
Одним из основополагающих принципов источниковедения, использованных в работе над данным переводом, является принцип, разработанный в 70-х годах XX века И.Д. Ковальченко, - рассмотрение источника с теоретико-информационной позиции, когда создание любого источника рассматривается как процесс, в котором взаимодействуют объект (проявление независимой от творца источника действительности) и субъект (творец источника, фиксирующий для своих целей информацию об объекте).
При этом результат отражения субъектом объекта - информация оказывается одновременно и объективной, и субъективной.
Применительно к ситуации непосредственного прочтения исторического источника, историческое знание является, по И.Д. Ковальченко, «дважды субъективизированным отражением». Первый уровень субъективации имеет место при фиксировании исторической действительности той или иной эпохи творцами исторических источников, второй уровень связан с восприятием этой действительности историком на основе исторических источников.
Однако, применяя этот подход к трактовке «Махапаринирвана-сутры» в качестве исторического нарративного источника, обнаруживаем, что от момента первоначального создания этого махаянского текста и прослеживая его трансформации до его настоящего перевода на русский язык, приходится не раз применять «дважды субъективизированное отражение».
Как правило, задачи, решаемые историком, включают реставрацию социальной действительности, в рамках которой были созданы те или иные исторические источники информации, содержащейся в этих источниках.
Задача, решаемая переводчиком древних текстов, заключается несколько в ином, а именно, учитывая знания особенностей исторической действительности на разных этапах трансляции письменного источника, добиваться наибольшей адекватности и достоверности переводимых текстов. Эта задача явно усложняется, когда происходит многократный перевод одного исторического источника на разные языки и когда разные культурные традиции, идеологические установки и т.д. оказывают влияние на субъект перевода.
Схематически это можно изобразить так:
На диаграмме буквами «Л С» и «МС» внутри каждого большого эллипса образа социо-культурной среды, оказывающей воздействие на переписчиков, переводчиков, комментаторов письменных источников, помещены маленькие эллипсы, обозначающие «Лотосовую сутру» и «Махапаринирвана-сутру». Стрелками показаны информационные коммуникации между соответствующими социокультурными средами. При всей условности диаграммы в ней воплощена попытка отобразить исторические этапы (1-К>) трансформирования исследуемых автором источников в процессе переводов на разные языки. Ветвь, помеченная на
диаграмме двойными линиями и характеризующая переводы на тибетский и монгольский языки, в данном исследовании не использовалась в качестве уточняющего, сопоставительного источниковедческого материала.
Цель и основные задачи исследования.
Цель работы состоит в том, чтобы, исходя из семантического изучения «Махапаринирвана-сутры», анализа изложенного в ней буддийского мировоззрения и основанной на нем буддийской практики, как прошлого, так и в наши дни, раскрыть концептуальное содержание, выделить сущностное ядро и основные идеи учения о Великой Нирване, а также его роль и значение в японском буддизме XIII века и в современности. (Благодаря участию буддийских монахов в антивоенном движении в 70-80-х годах XX века «Лотосовая Сутра» (как источник и первооснова «Махапаринирвана-сутры») перестала восприниматься как нечто специфически японское и нашла немало последователей во всем мире.)
Достижение цели включает в себя решение следующих задач:
— анализ основ буддийского мировоззрения, опираясь на исследование его доктринальных положений в Махаяне;
— показать, какое влияние оказало учение «Махапаринирвана-сутры» на мировоззрение учителей школы «Лотосовой Сутры»;
— на основе историографического, религиоведческого и культурологического анализа; а также сравнения с «Лотосовой Сутрой» других учений Будды Шакьямуни, - выявить внутреннюю структуру текстов «Махапаринирвана-сутры», сделав их объектом концептуального осмысления;
— показать специфику «Махапаринирвана-сутры» в общебуддийском контексте.
— дать перевод на русский язык ключевых глав Сутры.
Объектом исследования является исторический, религиозный, нарративный источник — «Махапаринирвана-сутра».
Предметом исследования являются основные проблемы, поставленные в «Махапаринирвана-сутре» и их соотнесение с идеями «Лотосовой сутры», прежде всего, в трактовке Нитирэна.
Научная новизна диссертационного исследования.
Фактом своего появления данное исследование знаменует научную новизну, поскольку никто еще не брался за рассмотрение теоретического аспекта «Махапаринирвана-сутры» и перевод на русский язык ее глав. Автор диссертации использовал перевод на английский, выполненный японцем Косе Ямамото, последователем школы Чистой Земли, что неизбежно накладывает печать этой школы и на сам перевод, мешая объективному восприятию текста. Поэтому очень важен перевод, независимый от данной
школы, помещенный в контекст историко-лингвистического, этно-политического и социально-культурного комментария.
Новым окажется и то, что автор диссертации рассматривает «Махапаринирвана-сутру» с точки зрения практики и своего личного опыта буддийского монаха2, который лежит в русле живой традиции - школы Лотосовой сутры, ветвь которой недавно привилась и на русскоязычной почве3. Научная новизна заключается поэтому и в том, чтобы впервые хотя бы пунктиром обозначить развитие живой традиции в историческом российском контексте.
Для самого Будды медитация перед уходом в нирвану была не отвлеченным размышлением, а самым настоящим испытанием его Просветленного Существа. Он, будучи Просветленным, не переставал подвергаться испытаниям - таков характер Истинного Просветления. Логично, что и автор писал диссертацию не только как отвлеченное научное исследование, а как переживание (на своем уровне) того, что испытывал Будда, когда вступал в Великую Нирвану. (В процессе работы над «Махапиринирвана-сутрой», благодаря достопочтенному Дзюнсэю Тэрасаве, было предпринято полуторамесячное пешее паломничество по индийской глубинке, повторившее последний путь Будды, который он, вместе со своими учениками, проделал к тому месту, где произнес «Махапаринирвана-сутру» и вступил в Махапаринирвану. Такого рода паломничество совершил и описал в 7 в. н. э. китайский монах Сюань Цзан. Для современного европейца этот опыт странствования является исключительно трудным и придающим исследованию ту самую новизну, которая невозможна в кабинетных условиях.)
Теоретическая и практическая значимость работы.
Автор остановился лишь на некоторых, по нашему мнению - наиболее значимых моментах «Сутры о Великой Нирване». Конечно же, она ждет более масштабного исследования.
В краткой форме автор касается в теоретической части и иллюстрирует в переводе концепцию «анатмана», с особым значением выстроенную в «Махапаринирвана-сутре». Возможно, именно этот момент может быть развит в дальнейших исследованиях.
Автор привлек внимание и показал существование в «Махапаринирвана-сутре» детально разработанных координат адресации учения с типом групп и фазами состояния учеников в целях эффективного распространения Дхармы (Учения Будды), а также что следует применять, говоря языком современности, «дифференцированый подход» к ученикам.
г См. п>бликации диссертанта.
г Говорим так. чтобы включить сразу и украинский, и среднеазиатский, а не только российский ареал. Имеются в виду молодые ученики достопочтенного Дзюнсэя Тэрасавы (Япония, орден «Ниппондзан МСхолзи») в России, Украине, Кыргызстане и Казахстане, появившиеся в 1992-2002 гг.
Представления, разработанные в отечественной философии относительно особенностей процесса управления процессом интуитивного постижения истины, автор дополнил формулировкой качественных этапов этого процесса так, как это было открыто в древности.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Основные положения и выводы диссертации опубликованы автором в книге «Махаянская сутра о нирване. Избранные главы. Перевод с комментариями Шведовского Ф.В. под редакцией д. ф. н. Григорьевой Т.П.»
Структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, двух разделов с четырьмя главами в первом разделе и семью - во втором, а также из заключения, библиографического списка, состоящего из 73-х наименований, и краткого словаря.
И. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении кратко описывается предмет исследования, определяются цель и основные задачи исследования, его научная новизна, степень разработанности темы, методологические основы, а также авторское видение теоретической и практической значимости работы.
Раздел первый диссертации представляет собой ее теоретическую часть, в которой подводится методологический фундамент под выполнение перевода глав из «Махапаринирвана-сутры», а также производится сравнительный анализ ее основных идей с учетом концепции Нитирэна и буддийской практики как в Японии, так и во всем мире, начиная со времен дневнеиндийского царя Ашоки и до наших дней.
В главе 1 «Обзор махаянских сутр», являющейся методологической и состоящей из двух параграфов, рассматривается весь корпус сутр буддизма Великой Колесницы (Махаяны), к которому относится «Махапаринирвана-сутра», как с историографической и религиоведческой точки зрения, так и с точки зрения методологии источниковедения.
В первом параграфе - «Принципы источниковедения, использованные при переводе» - воплощена попытка отобразить с теоретико-информационной позиции исторические этапы
трансформирования рассматриваемых автором источников в процессе переводов на разные языки. При этом учитывались санскрит, китайский, японский, английский и русский языки, и сознательно были оставлены в
стороне пали, тибетский и монгольский как не относящиеся к теме исследования. Здесь под источниками подразумеваются версии «Махапаринирвана-сутры» на различных языках, значимых с точки зрения непрерывной линии передачи традиции (см. диаграмму на стр. 4).
Диссертант обосновывает свой выбор источника для наиболее адекватной передачи на русском языке идей «Махапаринирвана-сутры», опираясь на источниковедческие принципы дважды субъективизированного отражения И.Д. Ковальченко и конвоя документов А.С. Лаппо-Данилевского.
Последний используется как дополнительная аргументация того, что как исторический документ «Махапаринирвана-сутра» существует не автономно, а в виде дополнения и расширения другого исторического источника - "Лотосовой сутры". Само по себе это обстоятельство выявляется при исследовании мировоззрения таких мастеров, как Тяньтяй (538-597 н.э.), Сайте (767-822) и Нитирэн (1222-1282).
Следуя источниковедческому принципу критичности, выдвинутому историком В.Н. Татищевым, сделан акцент на том, что в мировоззренческой основе своей как поздний (Махаяна), так и ранний буддизм (Тхеравада, или, как ее называют махаянисты, а вслед за ними и современные ученые, Хинаяна, т. е. Малая Колесница) едины. Это соответствует идее Единой Колесницы (Экаяны), выдвинутой в «Лотосовой сутре».
Второй параграф — «Виды махаянских сутр» - посвящен тому, чтобы обрисовать то идейно-религиозное окружение, в котором сформировался нарративный источник — «Махапаринирвана-сутра». При этом большое внимание уделено лексическому и стилистическому анализу источников, в окружении которых она была сформирована.
Задано основное направление для адекватного прочтения источников буддизма: прежде всего - практика учения, потом - философское осмысление идей. Задача же ее осмысления решается исследуемым источником — «Махапаринирваной-сутрой».
Кратко формулируется смысловое ядро источника. В «Махапаринирвана-сутре», вслед за «Лотосовой сутрой», Будда отождествил нирвану - как цель практики верующего буддиста - с сансарой - тем обычным бытием, в котором одинаково пребывают неверующие и верующие. Это утверждение явилось наиболее характерной формулой буддизма Махаяны.
Махаянские источники классифицируются по пяти периодам проповедей Будды Шакьямуни в течение 40-ка лет его деятельности и по трем типам этих проповедей. При этом используются ссылки на таких исследователей буддизма, как О.О. Розенберг, А.Н. Игнатович, Е.Н. Торчинов, Т.П. Григорьева.
«Махапаринирвана-сутра» отнесена к пятому периоду и теоретическому типу. О взаимодействии данного источника с «Лотосовой
сутрой» в пятом периоде в данном параграфе сказано лишь вкратце, особое внимание уделено тем источникам из окружения «Махапаринирвана-сутры» как теоретической, которые относятся к четвертому периоду проповедей, а именно - сутрам праджня-парамиты.
Описав различные подвиды этих сутр, диссертант подробно останавливается на идейно-практической парадигме праджня-парамиты, обосновывая это тем, что данные источники предваряют и подготавливают к восприятию «Махапаринирвана-сутры» не только на философском, но и на вне-логическом, психопрактическом уровне. При этом он оспаривает утверждение Е.Н. Торчинова, что пересечение парадоксального и систематического подвида сутр теоретического типа случайно, аргументируя это их идейным единством, а также приводя в пример таблицу выполненного И.Е. Гарри лексического анализа фразы из исследуемого нами источника: «Все живые существа без исключения обладают природой будды, Татхагата пребывает в постоянстве, не изменяясь», - которую японский мастер Догэн (1200-1253) при переводе с китайского языка на японский, невзирая на правила китайской грамматики, представил иначе, отчего фраза, оставаясь самой собой, приобретает иной оттенок: «Все живое существо -всецелое бытие - природа будды. Татхагата - постоянен, он - небытие, он -бытие, он — изменчивость». Здесь видно, что слова Будды и в источнике систематического подвида могут быть истолкованы не только по-разному, но порой и прямо противоположным образом, что является обычным делом в источниках парадоксального типа. При этом смысл слов не исчезает, а становится только глубже.
Подвид, или группа сутр теоретического типа, к которому относится «Махапаринирвана-сутра», определяется доктриной Татхагатагарбхи (семени Татхагаты, т. е. Будды), выраженной, главным образом, систематическим, или дискурсивным способом.
Завершается параграф рассуждением о необходимом дополнении парадоксального способа прямого указания на Истинную Реальность способом дискурсивным, который делает доступным многим внутреннюю речь указующего, по определению Н. Жёнкина, через обращение к обобщениям общественной практики, наработавшей теоретические конструкты уже в обозримой исторической ретро-перспективе.
Глава 2 «Место махапаринирваны среди комплекса учений Будды», являющаяся вступлением к собственно теоретической части диссертации, посвящена идее, положенной в основу источника, т. е. махапаринирване как явлению сознания.
На примере буддийских культовых сооружений - ступ, олицетворяющих Будду через его махапаринирвану, уделено внимание взаимоотношению ислама и буддизма, ставшему особенно актуальным в современном мире. В этих религиях есть немало объединяющих идей. Сделана попытка объяснить конфликт ислама с буддизмом и его
разрешение, благодаря Махаяне, когда наряду с возведением ступ стало допускаться изображение Будды в образе человека. Вместе с тем объявляется мифом утверждение о том, что ислам был главным гонителем буддизма. Существовало немало примеров, когда в исламских государствах терпимо относились к буддийскому вероисповеданию, как это было, например, в Персии. При этом диссертант апеллирует к работам Эндрю Скилтона.
Дается обзор формулировок нирваны и махапаринирваны, данных учителями различных буддийских и даже христианских школ, и делается вывод, что «нирвана не является отсутствием всего», а скорее - более полным бытием, понимание которого отсутствует в обыденном сознании и которое поэтому воспринимается как отсутствие, из чего делается ошибочный вывод о пессимизме буддийского учения. Диссертант апеллирует к работам почтенного Дхаммавирантхи Ньяки Махатхеры, ламы Будона Ринчендуба, Ф.И. Щербатского О.О. Розенберга и Е.Е. Обермиллера.
Любопытно, что Будон Ринчендуб, стараясь наиболее исчерпывающе дать значение понятия нирвана, приводит цитату именно из "Лотосовой сутры" ("Саддхарма-пундарика"). Цитируя множество других сутр, таких как "Суварна-прабхаса", "Сутраланкара", "Шурамгама-самадхи", "Махаяна-самграха", "Виная-кшударака", "Каруна-пундарика", "Махавибхаша", он упоминает "Махапаринирвана-сутру" затем лишь, чтобы указать дату достижения Буддой нирваны - «весной, на пятнадцатый (день) месяца Вайшакха, в полночь». Это еще одно доказательство того, что «Махапаринирвана-сутра» вытекает из «Лотосовой сутры», тем более необычное, что обнаружено не у китайского или японского мастера, а у мастера тибетского буддизма, где не акцентирована тематика главенства «Лотосовой сутры».
Вторая важнейшая идея «Махапаринирвана-сутры» сформулирована как разработка средств обеспечения защиты Учения Будды от деформаций. Делается вывод, что одним из ее аспектов является подробное описание круга тех, к кому обращена «Махапаринирвана-сутра», в котором не только указаны представители этих лиц, такие как, например, высокопоставленные (цари) и обыкновенные верующие миряне, но и учтены задачи, которые следует решать на пути к нирване, находясь на разных фазах развития.
Дальше дается краткий обзор буддийских школ, толчком к появлению которых послужила «Махапаринирвана-сутра», и круга наиболее обсуждаемых в них тем. Выделены такие школы, как Непань-цзун (школа Нирваны) и Цзин-ту (школа Чистой Земли), а также такие темы, как доктрина Татхагатагарбхи (учением о природе Будды, которой обладает каждое живое существо без исключения), доктринаДхармакаи (вечного Тела Будды) и доктрина иччхантики (учение о людях без добродетелей, сознательно разрушающих Учение Будды).
Глава 3 «"Махапаринирвана-сутра" как учение Будды Шакьямуни, «подтверждающее» "Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы"», являющаяся теоретической, раскрывает главную тему диссертации -толкование «Махапаринирвана-сутры» японским мастером XIII в. н. э. Нитирэном, унаследовавшим традицию школы «Лотосовой сутры» от китайского мастера VI в. н. э. Тяньтая (Чжии) и передавшего его своим ученикам, которые сохранили ее вплоть до наших дней в лице японского монаха достопочтенного Дзюнсэя Тэрасавы. Глава показывает во всей полноте актуальность заявленной темы как для многовековой буддийской традиции, так и для современности в ее межконфессиональном и межцивилизационном аспектах.
В первом параграфе - «Главенство "Лотосовой сутры" среди других буддийских сутр» - отправной точкой исследования выбирается единство Дхармы - как, условно говоря, теоретической составляющей Учения Будды -и Сангхи - общины учеников Будды, т. е. условно говоря, практической составляющей Учения, поскольку жизнь в общине и деятельность общины -это и есть практика Дхармы. Подтверждается единство теории и практики. Также на примере пассажей из «Лотосовой сутры» доказывается фактическое сходство с ней «Махапаринирвана-сутры».
Дальше, опираясь на цитаты из Нитирэна и Тяньтая, определяется то, чем отличаются эти два источника и в какой субординации находятся их аспекты. При этом делаются ссылки на весь комплекс учений - сутр Будды Шакьямуни.
Основной вывод заключается в том, что, как пишет Нитирэн, «другие сутры были подобны весенним и летним полевым работам, в то время как «Сутра о Нирване» и «Лотосовая сутра» имеют дело с созреванием, или плодоношением. Но если «Лотосовая сутра» представляет собой великое осеннее плодоношение — основной урожай, который собирают для того, чтобы сложить в хранилища на зиму, то «Нирвана-сутра» подобна подбиранию оставшегося зерна, которое случайно обронили на землю при сборе основного урожая, а это происходит поздней осенью и в начале зимы».
Дан подробный лексический разбор перевода с японского на английский принципиального с этой точки зрения фрагмента «Махапаринирвана-сутры», выполненного Косе Ямамото, не являющегося последователем школы Нитирэн: «Выход в мир этой сутры [о Нирване] подобен плоду, который приносит всем пользу и делает всех счастливыми, давая существам узреть природу Татхагаты. Из всех цветов Дхармы (вместо «в Цветке Дхармы», что является сокращенным именем "Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы"; опуская этот момент, переводчик заставляет читателя думать, что «цветы Дхармы» - это, аллегорически выражаясь, разные сутры и что из всех них «Нирвана-сутра» — нечто особое, тогда как роль «Лотосовой сутры» никак не прописана - Ф.Ш.) восемь тысяч
«слушающих голос» получают благословение предсказанием и обретают великий «плод»-воздаяние (т.е. обретают состояние Будды - Ф.Ш.). Осенью происходит сбор урожая, а зимой - его хранение, и все работы закончены». Тяньтай и Нитирэн переводят тот же самый фрагмент иначе: «Эта сутра [О Нирване] проповедуется ... в то время, как в «Лотосовой сутре» уже было дано предсказание, что восемь тысяч «слушающих голос» обретут состояние Будды. Это предсказание было подобно великому урожаю. «Осенний урожай» был собран и сложен в хранилища «на зиму» [, когда проповедовалась «Нирвана-сутра»], поэтому для нее не осталось ничего [, кроме «колосков»]».
На этом примере показывается, как при помощи тонкостей перевода, может быть скрыт смысл слов Будды Шакьямуни, если он вступает в противоречие с доктриной школы Чистой Земли (которую в свое время с мечами в руках защищали от безоружного Нитирэна правители Японии) и никаких логических аргументов против «Лотосовой сутры» у последователей этой доктрины не находится. Вышеприведенный фрагмент еще раз показывает, что слова Будды дают широкое поле для их толкования, порой прямо противоположного. Поэтому интуиция и систематическое знание одинаково необходимы для адекватного восприятия и передачи Учения.
Вместе с тем, если значение «Лотосовой сутры» не одинаково оценивается различными школами, то для всех них одинаково важна тема иччхантика, являющаяся одной из центральных как в «Лотосовой сутре», так и в «Махапаринирвана-сутре». Четким индикатором отхода от Учения служило появление раздробленных школ, не имеющих общего объекта почитания, которые в конце концов начинали враждовать между собой6. А "Лотосовая сутра" всегда оставалась тем текстом, который, несмотря ни на что, все же одинаково уважали все.
Параграф второй - «Проблема соотношения иччхантики и природы будды как ключ к раскрытию назначения "Махапаранирванасутры"» -посвящен подробному анализу проблемы иччхантика и является самым объемным подразделом в теоретической части диссертации.
Продолжая рассматривать утверждение Нитирэна: «Махапаринирвана-сутра» - подтверждение «Лотосовой сутры», представляется, что она также и своего рода заключительная часть «Лотосовой сутры»,; часть по практическому воплощению одного из самых неожиданных утверждений «Лотосовой сутры» о том, что буддами станут даже закоренелые злодеи.
4 ПоследователиХинаяны.
5 Гл8 и 9 "Лотосовой сутры "(там, правда, предсказание получили 500 и 2000 шравак; а 8000 - количество бодхисаттв, присутствовавших на собрании.
6 Политолог Карл Дойч писал, что властвующие элиты иногда намеренно поощряют существование различных, в том числе инновационных идеологических школ, ради укрепления централизаторской роли какой-либо одной, но укорененной в традициях данного социума, как это было в Японии начала XX века, когда государственной религией, при наличии многих буддийских течений, был выбран синтоизм.
С точки зрения буддийской доктрины о том, что наше время является Веком Конца Закона, делается вывод, что в наше время большинство людей, хотят они того или не хотят, являются такими если не злодеями, то абсолютно лишенными буддийских добродетелей, неверующими существами, то есть иччхантиками. Значит, «Махапаринирвана-сутра» весьма актуальна именно для современного человека, особенно же - для человека постсоветского, начинающего пересматривать идеалы научного атеизма, на которых он был воспитан.
Практическая ее значимость - в подробном теоретическом обосновании сжатых, афористичных формул «Лотосовой сутры», а также - формулы «Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё», введенной Нитирэном в качестве единственного духовного лекарства для людей, живущих в «последние пятьсот лет», то есть начиная с XIII века и по сей день.
Далее речь идет о спорах, разгоревшихся тогда, когда последователи Будды в Китае стали читать переведенную Дхармаракшей первую часть «Махапаринирвана-сутры». Много дискутировали о том, могут ли стать буддами иччхантики, воспроизводя дискуссии, составляющие добрую половину самой этой сутры. Споры между китайскими монахами начались тогда, когда острый глаз достопочтенного Даошеня высмотрел между строк «Махапаринирвана-сутры», что иччхантики становятся буддами. Но еще не была переведена вторая половина сутры, где это заявлено открытым текстом, и потому Даошень подвергся яростным нападкам. И хотя после перевода второй половины споры затихли, читателю нужно немало потрудиться и умом, и сердцем, чтобы понять, каким именно образом «иччхантик» обретает Путь.
Проведено сравнение между сложной историей перевода и толкования «Махапаринирвана-сутры», особенно той ее части, которая посвящена иччхантикам, и сюжетом из 20-й главы «Лотосовой сутры» - «Бодхисаттва Никогда Не Презирающий» - о бодхисаттве, который безоговорочно верил в то, что буддами станут абсолютно все. Вначале очень многие презирали его. И происходило это, видимо, не только от их надменности, как объясняет «Лотосовая сутра», но и - сравнивая с исгорией Даошеня - потому, что люди, презиравшие этого бодхисаттву, были последователями «доктрины иччхантика», а не «доктрины природы будды». Точно так же, как и у Даошеня, у Никогда Не Презирающего не было никаких доктринальных текстов, которые подтверждали бы его веру. Его почтение ко всем без исключения живым существам исходило просто из его сердца. Главный итог этого сравнения — понимание того, как злодей становится буддой, происходит, по большей части, благодаря интуиции, а уже потом - через логические умозаключения.
В связи с историей перевода сутры с санскрита на китайский язык диссертант останавливается также на проблеме взаимовлияния друг на друга центрально-азиатских и индийских версий различных сутр, затронутой
доктором Дан Люстхаузом. Путь сутр из Индии в Центральную Азию, откуда они попадали в Китай, назван «дорогой с двусторонним движением». Поэтому «Махапаринирвана-сутра» содержит как индийские, так и центрально-азиатские элементы. И центрально-азиатское влияние нельзя назвать искажающим, или упрощающим, апокрифическим, поскольку именно в Центральной Азии произошел расцвет буддизма Махаяны.
Возвращаясь к теме иччхантика, делается особый акцент на ее дискриминационном аспекте. Поскольку обществам свойственно относить определенную категорию людей к «отбросам», «Махапаринирвана-сутра» важна как текст, помогающий избавиться от заблуждения и с равным уважением относиться ко всем членам социума. Вместе с тем, из-за объемности и сложности теоретической системы «Махапаринирвана-сутры» в некоторых случаях именно в ней находят предпосылки для дискриминации особого класса людей, как, например, буракумины в Японии. Этой проблеме в диссертации уделено большое внимание. При этом сделаны ссылки на работы таких ученых, как Лесли Д. Аллдритт, Джон Донохью, Вильям Бодифорд и Исикава Рекидзан.
Квинтэссенцией является фраза из «Махапаринирвана-сутры»: «Никого не притеснять - это и есть истинное освобождение». Если в ней и говорится о том, что у всех разные возможности для совершенствования, то речь идет не о неравенстве, а о распределении ролей и об осознании каждым членом общества своего места в жизни. В конечном счете, в идее равенства заложен свой мощный заряд дискриминации, когда не находится места ни для чего яркого, выдающегося, выбивающегося из общепринятых норм.
Обозначена также тема вечного «Я» Будды, актуальная постольку, поскольку многие полагают, что буддизм — это обезличивающая религия. Хотя этой проблеме в диссертации не уделено много внимания, говорится о том, что «Махапаринирвана-сутра» помогает увидеть, что Будда никогда не учил избавляться от личности. Речь идет о том, что «пуста» ложная личность человека, то, что называется словом «эгоизм». От нее-то и необходимо избавиться для раскрытия истинной, творческой личности, гармоничной со всеми остальными. В связи с дилеммой различного толкования школами буддизма понятия «пустоты» ставится вопрос о том, почему среди переводчиков «Махапаринирвана-сутры» на китайский язык нет Кумарадживы (344-413), который перевел «Лотосовую сутру». Кумараджива принадлежал к школе, отрицающей какой-либо личностный аспект применительно к Учению Будды. Лишь Тяньтай и Нитирэн, появившиеся позже, смогли показать тесную взаимосвязь «Лотосовой сутры» и «Махапаринирвана-сутры».
Подчеркивается важность «Махапаринирвана-сутры» для защиты буддийского учения от искажений, оказавшейся наиболее удачной по сравнению с другими мировыми религиями, зарекомендовавшими себя в той или иной степени воинственно. Хотя в истории буддизма и шла речь о
применении силы, как это показано на примере царя Ашоки и трактата Нитирэна «Риссё-анкоку-рон» (Об установлении справедливости и спокойствия в стране), главный вектор буддийского учения заключался в ахимсе - «непричинении вреда», то есть ненасилии, когда даже при употреблении насилия в отношении врагов Дхармы на первом месте стояло не стремление наказать, изолировать, изгнать навсегда «в ад», а сострадание, благодаря которому даже насилие не мешало их становлению буддами. Такое сострадание никогда не оправдает массового насилия, стремится к его минимализации, именно поэтому буддизм известен как миролюбивая религия.
В связи с этим рассматривается способ передачи традиции Махаяны от учителя к ученику, завещанный Буддой в «Махапаринирвана-сутре», когда Дхарму в первые века ее существования после ухода Будды из мира приходилось хранить не монахам (выполняющим роль внешнего следования правилам), а царям, не обладающим особыми талантами в соблюдении сложных обетов и изощренными познаниями в буддийской теоретической доктрине, но способными интуитивно проникнуть в самую суть буддийского учения, поскольку на них возложена задача защиты его.
Во времена неверия, когда с задачей защиты Учения не способен справиться ни один правитель, она, согласно Нитирэну, возлагается уже на монахов, которые, вместе с тем, не должны соблюдать особые обеты и знать сложные доктрины, но обязаны только произносить «Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё» и бить в барабан. Последнее - ударять в барабан — это как раз то, что всегда делали цари, когда хотели защитить Дхарму или пригласить монахов к провозглашению Дхармы. При отсутствии в Век Конца Закона правителей-защитников Дхармы и монахов-учёных, ставка делается на защиту Дхармы посредством практики монахов, подобных Бодхисаттве Никогда Не Презирающему, постигающему Учение при помощи интуиции и обращающего в него благодаря своей вере в то, что каждый достоин уважения и почитания.
В главе 4 - «Последний путь Будды» - рассматривается предыстория появления источника — «Махапаринирвана-сутры», то есть путь, по которому прошел Будда Шакьямуни в последние три месяца своей жизни и по которому прошел диссертант. Ознакомившись «на месте» с реалиями, описанными в источнике, а также существующими в наши дни, автор делает выводы о взаимосвязи легендарных событий и событий, имевших место «в реальности», по крайней мере с точки зрения современного ученого. Это если и не позволяет с достаточной точностью судить о том, что же происходило на самом деле 2500 лет назад, но дает обнаружить еще один общий момент в Махаяне и Хинаяне, поскольку и там, и там имели место чудеса. Это, а также отсутствие предубежденности у современных последователей Хинаяны, которое мы обнаружили в индийской глубинке, и их готовность практиковать «Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё» вместе с
последователями Махаяны - всё это помогает разрушить миф о непроходимой пропасти между этими двумя школами буддизма, что важно с точки зрения «Лотосовой сутры» и «Махапаринирвана-сутры», проповедующих их единство - Экаяну.
Диссертант останавливается и на темах, затронутых в 24-й главе «Махапаринирвана-сутры», где наиболее отчетливо говорится о том, что благодаря этой сутре буддами станут и иччхантики. Акцент на 24-й главе обусловлен тем, что данная глава диссертации посвящена уходу Будды в нирвану, который является мощным средством воздействия на обращаемых в Дхарму, то есть «уловкой» для обращения иччхантиков. Это было показано уже в «Лотосовой сутре», где Будда рассказывает притчу о том, как отец вылечил своих обезумевших сыновей, которые не хотели принимать лекарство отца тогда, когда он был вместе с ними. Отец придумал уловку, будто он умер. И в его отсутствие сыновья выпили снадобье и выздоровели. Отличие того, как вылечились эти сыновья, от тех сыновей, что выпили лекарство сразу, как только отец дал его им, в том, что они приняли лекарство без всяких слов и увещаний. Объяснения отца, что лекарство прекрасно на вкус и цвет, не действовали на них. Иччхантики не верят в силу добра и сострадания. Это равносильно смерти Отца - Будды. Но сам по себе этот факт еще ничего не значит в смысле обращения человека к будде в нем самом - той самой природе будды, сокрытой в глубине даже иччхантика. Необходимо наличие лекарства, оставленного отцом. Этим лекарством и являются «Лотосовая сутра» и «Махапаринирвана-сутра». Метафора уловки ухода в нирвану состоит в том, что дух учения Будды сохранен с их помощью, как ген ДНК, и передан в наши дни.
Также глава 24 посвящена тому, как и что надо предпринимать, чтобы охранять Учение Будды от искажающих трансформаций. Если решению этой задачи — назовем его внешним - предыдущие главы служат корпусом текстов, в которых представлен «дифференцированный подход» к ученикам: как шравакам, так и царям, бодхисаттвам, как бхикшу, бхикшуни, так и упасакам, упасикам, - то глава «Кашьяпа» представляет «внутреннее» решение указанной задачи.
В ней в лаконичной форме даны «рубежи» алгоритма управления интуитивным процессом восхождения к истине. Сравнивая экспликацию этой же темы у современных исследователей, легко обнаружить фактическое тождество этих рубежей.
Как указанные исследователи, так и глава «Кашьяпа», независимо друг от друга определяют пять рубежей управления интуицией на пути просветления:
1) установочный план;
2) блуждание в эволюционных лабиринтах мышления и знания;
' См. Князева Е.Н., Курдюмов СП. «Интуиция как самодостраивание».
3) искусство отбора;
4) оперирование целыми комплексами знаний, опыта, переживаний, чувств, то есть громадными блоками информации;
5) сознание начинает двигаться свободно, избавившись от своей собственной цензуры и табу.
Этим рубежам соответствует следующий список необходимых качеств, приведенный в данной главе:
1. «корнем следования называется желание, но его причина -«отчетливое» «соприкосновение»;
2. «вбирающим является восприятие»;
3. «возрастающим» является думание»;
4. «владельцем» является «памятование»;
5. «ведущим» - дхьяна»; «высшим - мудрость»; «истинным -освобождение»; «наивысшим - великая нирвана».
При этом не должна возникать мысль о разной сложности бытия 2500 лет назад и сейчас. Разве уровень сложности определяется уровнем современной техники, порожденной прометеевской парадигмой субъект-объектных отношений? Вся практика Востока была направлена на пробуждение человека, его внутреннюю жизнь, психологию и т. д., а не на технику, - но в этой своей направленности она могла достичь изрядных высот сложности.
Раздел второй - «Перевод глав и отрывков из «Махапаринирвана-сутры» с комментариями». Нумерация глав в нем идет не по порядковым номерам, а по их номерам в переводимом источнике. Диссертант не стал убирать эту часть в приложение, поскольку идеи, выраженные в источнике, во-первых, говорят сами за себя и служат раскрытию темы - показать комплекс идей «Махапаринирвана-сутры». Во-вторых, при переводе они преломляются через сознание диссертанта и потому, наряду с постраничным комментарием к переводу, оказываются продолжением диссертации.
В главе 4 - «Долгая жизнь» - открывается назначение «Махапаринирвана-сутры» - изложить способы защиты Дхармы от искажений ее последователями. В этой главе внимание сосредоточено на том, как бодхисаттвам проповедовать Учение, соотносясь с различиями в уровне их восприятия.
В главе 6 - «О добродетели имени» - сказано о важности произнесения имени «Махапаринирвана-сутры», которое, по сути, является вторым именем "Сутры Лотосовой", а значит подтверждает главный постулат Нитирэна о добродетелях от произнесения имени "Лотосовой сутры", то есть произнесения формулы «Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё», что особенно ценно, если учесть тот факт, что в самой "Лотосовой сутре" нигде прямо об этом не сказано.
Глава 16 — «Бодхисаттва» - посвящена проблеме иччхантиков. Труднее всего при рассмотрении «Махапаринирвана-сутры» определить понятие иччхантики, - что же именно дает возможности спасения этой группы. Дальше, кто конкретно должен быть отнесен к этой категории «неспасаемых»? Этих двусмысленностей достаточно, чтобы появились предпосылки для экзегетически свободного обоснования дискриминации.
В этой главе сказано:
"То же самое и с иччхантиками. Семя бодхи никогда не прорастет, даже если они обратят свой слух к этой чудеснейшей «Сутре о Великой Нирване». Почему этого никогда не произойдет? Потому что они полностью уничтожили корни добра".
Однако в других местах говорится, что причина, по которой иччхантика оказывается обойден спасением, не в принадлежности к какому-то особому роду или классу, но в его отношении к Дхарме — а отношение может быть исправлено:
«Итак, я всегда говорил, что все существа обладают природой будды. Даже, говорю вам, иччхантика обладает природой будды. У иччхантика нет благого закона. Природа будды — это тоже благой закон. Посему в грядущие века и для иччхантиков появится возможность обладать природой будды. Почему? Потому что все иччхантики обязательно смогут обрести непревзойденное бодхи».
Этот пассаж подтверждает, что иччхантика не только может обладать природой будды, но может также и «обрести» ее. Таким образом, несостоятельным кажется утверждение, что предписание, как действовать применительно к иччхантику, может быть последовательно извлечено из "Махапаринирвана-сутры".
В этой главе говорится, что роль этой сутры - в том, чтобы «подобрать остатки урожая» - то есть обратить тех, кто не присутствовал на проповеди «Лотосовой сутры» Буддой Шакьямуни, и что этими «остатками» как раз и оказываются иччхантики, рождающиеся в Век Конца Закона.
Бросается в глаза высказанный в этой главе Буддой — последователем ненасилия (санскр. ахимса) - призыв применять насилие к иччхантикам, поносящим и искажающим Истинную Дхарму. Поскольку тайная линия передачи Махаяны от Будды шла через царей, этот призыв становится понятен, если его интерпретировать как одну из форм «дифференцированного подхода» - «уловок» Будды - искусных методов, применяемых им для обращения людей, когда при обращении учитываются индивидуальные особенности их характера. В плоть и кровь царей вошло насилие, которое невозможно искоренить одним махом. Поначалу царям необходимо отказаться хотя бы от массовых убийств — от войн (как это смог сделать Ашока), а для этого им необходимо опереться на истинно духовный Закон. Привлечь царя к такому Закону возможно не только словами о том, что нужно ревностно его защищать, но и словами о необходимости
наказания тех, кто пытается посягнуть на святыню. Однако суть Дхармы, которую защищает таким образом царь, - в ненасилии. И значит, пробуждая в себе веру в такую Дхарму, он вырывает из сердца сам корень насилия - и впоследствии становится Бодхисаттвой Никогда Не Презирающим, который не только не вел войн, но и вообще не отвечал насилием на насилие, защищая Дхарму при помощи одного только почитания и поклонения будде в каждом человеке, независимо от его отношения к Дхарме. Такое умение видеть будду даже в самом закоренелом злодее само по себе уже является защитой Истинного Учения. Но к этому видению ведет долгий путь - от царя к монаху.
В главе 17 - «Вопросы, поднятые великим собранием» - Будда отвечает на самые разнообразные вопросы учеников, в том числе и на такой важный вопрос: почему он уходит из мира, если у него есть возможность оставаться в мире вечно, благодаря достигнутому совершенству -Просветлению. Основной вывод - Будда живет в абсолютной гармонии с живыми существами, он уходит, равно как и появляется среди них тогда, когда это приносит им пользу на пути к Просветлению, а не из-за несовершенства своего тела.
Глава 21 - «Деяния ребенка» - затрагивает 5 тем или S деяний ребенка. В основе их рассмотрении лежит аналогия с известными парами отношений: "родитель - ребенок" и "учитель - ученик". Последняя тема, сформулированная как неспособность ребенка разговаривать, приобрела в последнее время особую актуальность, особенно, в связи с последними достижениями археологов и исследователей, озадаченных проблемой начала истории человеческого общества, выделившегося из последней стадии филогении предчеловеческого существования.
В главе 23 — «Бодхисаттва Львиный рык» - Разбирается вопрос, кто и когда, может издать "львиный рык", что на метафорическом языке означает достижение состояния Татхагаты. Оказывается, что это состояние достигается бодхисатвой, находящимся на высшей ступени "10 земель" и способного совершить три деяния (тела, рта и мысли), но этого состояния не достигают шраваки и пратьекабуды (последователи Хинаяны), даже если они следовали за Будой много жизней подряд.
Однако, как обнаруживается из повествования, эти условия необходимые, но не достаточные. Бодхисаттва Львиный рык признается Учителю, что он не понимает, в чем природа Татхагаты, хотя соответствует вышеобозначенным требованиям. Будда отвечает, что увидеть природу Татхагаты может Бодхисаттва, находящийся на ступени "10 земель", при этом "украсивший" себя в совершенстве мудростью и добродетелью. Причем овладеть мудростью и более ценно, и более трудно, чем добродетелью.
Признаком овладения мудростью Будда называет свободное владение диалектикой "пустоты и не пустоты".
Глава 24 - «Бодхисаттва Кашьяпа» - более всего служит аргументом в пользу того, что иччхантики тоже станут Буддами. Ключевой фразой в ней является следующая: «Эта сутра воистину служит опорой для иччхантиков, она как посох, на который может опереться слабый человек, чтобы встать».
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются общие выводы, актуальность исследования, его научная новизна и значимость для дальнейшей разработки проблемы, выделены вопросы, не получившие достаточного освещения, предложены возможные направления дальнейшего изучения проблемы.
Если бы не временная последовательность, можно было бы подумать, что это "Лотосовая сутра" является резюме, заключением к "Махапаринирвана-сутре". Но временная последовательность не случайна. Изучив труды китайского мастера Тяньтая и японского мастера Нитирэна, а также, с их помощью - более глубоко изучив тексты "Лотосовой сутры" и "Махапаринирвана-стуры", автор пришел к выводу, что, несмотря на «количественное превосходство» (и по страницам, и по ступеням развернутости тем), "Сутра о Великой Нирване" качественно «вытекает» из "Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы".
В конечном счете, логический дискурс, когда мы подступаемся к буддийскому учению, предполагает интуитивное единение субъекта и объекта научного исследования, и для выражения этого единства приемлем художественный, поэтический подход. Потому, вслед за теоретической частью дается перевод глав "Сутры о Великой Нирване", являющейся величайшим памятником китайской литературы.
Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:
1. Шведовский Ф.В. Логика отношений социальных структур в "раннем" и "новом буддизме"// Сб.: "Математическое моделирование социальных процессов" вып.5, Социологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, М., 2003.
2. Шведовский Ф.В. Япония. Из дневника буддийского монаха // Азия и Африка сегодня, Изд-во "Наука" РАН, М, N9,10,12/1995; N8,9/1996
3. Шведовский Ф.В. Китай. Из дневника буддийского монаха // Азия и Африка сегодня, Изд.- во "Наука" РАН, М., N12/96; N9, 10/97.
4. Шведовский Ф.В. Индия - Непал. По стопам Будды (записки русского буддийского монаха) // Азия и Африка сегодня, Изд.- во "Наука" РАН, М., N4,8,12/98; N6/99, N3,5/2000.
5. «Махаянская сутра о Нирване». Перевод - Избранные главы и комментарий к переводу и толкованию сутры Шведовского Ф.В. Под редакцией д.ф.н. Т.П. Григорьевой, М., 2004.
Подписано в печать 12.0Ш
Формат 60x901/16. Объем я.Д. Тираж 100 экз. Заказ НИ. Отпечатано в ООО КПСФ «Спецстройсервис-92» Отдел оперативной полиграфии 101000, Москва, Мясницкая, 35, стр.2
И7677
РЫБ Русский фонд
2005-4 14988
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата исторических наук Шведовский, Феликс Вячеславович
Введение 3 Раздел 1 Теоретическая часть
Глава 1 Обзор Махаянских сутр
§1. Принципы источниковедения, использованные при переводе
§2. Виды махаянских сутр №
Глава 2 Место Махапаринирваны среди комплекса учений Будды
Глава 3 «Махапаринирвана-сутра» как Учение Будды Шакьямуни, подтверждающее «Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»
§1. Главенство "Лотосовой сутры" среди других Махаянских сутр
§2. Проблема соотношения иччхантики и природы будды как ключ к раскрытию назначения "Махапаранирвана-сутры"
Глава 4 Последний Путь Будды
Раздел 2 Перевод глав «Махапаринирвана-сутры» с комментариями
Глава 4 Долгая жизнь
Глава 6 О добродетели имени
Глава 16 Бодхисаттва
Глава 17 Вопросы, поднятые великим собранием
Глава 21 Деяния ребенка
Глава 23 Бодхисаттва Львиный Рык
Глава 24 Бодхисаттва Кашьяпа
Введение диссертации2004 год, автореферат по истории, Шведовский, Феликс Вячеславович
Сутра о Великой Нирване1», или "Махапаринирвана-сутра", не становилась предметом полномасштабного исследования ни для одного российского буддолога.
Вот что пишет о ней А.Н. Игнатович: «Великая (так переводится с санскрита слово «маха») Сутра об Освобождении», большая сутра, содержащая описание перехода Будды в паринирвану и многие положения его учения. Существует две санскритские версии этой сутры: 1-я принадлежит школе сарвастивадиш^ и является переводом палийского текста; 2-я была написана на санскрите и много раз переводилась на китайский язык (впервые в 423 г. Дхармаракшей). Иногда ее называют «Сутрой о рае». Полностью отличается от палийского аналога «Махапариниббана-сутты». Санскритский оригинал не сохранился. Существует легенда, что он находился в одном из храмов Паталипутры - столицы империи Ашоки, который хотя и жил до исторического становления ' Махаяны, строил государственную политику уже по ее (а не современной ему Хинаяны) принципам (что доказывает тайную передачу Махаяны по линии преемственности, идущей напрямую от Будды • Шакъямуни, а не от Нагарджуны, который считается историческим родоначальником Махаяны). Согласно традиции, в сутре запечатлена последняя проповедь Будды Шакъямуни в этой земной жизни, в которой утверждается, что Будда в Теле Дхармы вечен и что каждое живое существо, даже самое греховное,
Нирвана - на санкскр. буквально означает угасание. Это такое состояние полного покоя и блаженства, когда вся скверна и страсти человека полностью исчезают благодаря совершенствованию души и внутреннему созерцанию на основе правильного разума. Тех, кто достиг такого состояния, называют Буддами. . > 3 изначально обладает «природой» будды и поэтому может стать буддой. Идеологи школы Тяныпай и ее преемниц в Японии называли эту проповедь Шакьямуни «подтверждающей», поскольку Будда подтвердил в ней сокровенные истины, открытые в Лотосовой сутре» [28].
Из научных исследователей Сутры можно выделить Адама Пергамента, сделавшего в апреле 2001 года доклад на Конференции Американской Академии Религии в Сент-Пауле, озаглавленный «Махаянская Махапаринирвана-сутра: доктринальное развитие в китайском буддизме Ляньской династии». Отметим также доктора Дан Люстхауза2, который пытается проследить путь "Махапаринирвана-сутры" в Китай в своей работе «Критическое [исследование] буддизма и возвращение к истокам». По его мнению, Сутра эта, как и "Аватамсака-сутра", пришла в Китай не напрямую из Индии, а из Центральной Азии. Само по себе это утверждение не является открытием: об этом упоминают сами китайские переводчики. Однако доктор Люстхауз находит, что центрально-азиатская версия Сутры оказала влияние не только на появившуюся позднее китайскую, но и на более поздние санскритские версии. Он заключает, что именно это стало причиной различных по существу переводов Сутры на китайский, породивших споры об иччхантиках3.
Фундаментальная значимость этой Сутры неоднократно подчеркивалась такими древними мастерами, как Тяньтай (Чжи И, VI век, Китай) и Нитирэн (XIII век, Япония). А также большой
2 С мыслями Люстхауза меня любезно ознакомил Е.Торчинов: они были поведаны ему Люстхаузом в личном письме.
Зне имеющий никаких добродетелей и корней веры человек, который грубо нарушает заповеди и клевещет на Дхарму. Очень сложное понятие, которое подробно обсуждается только в "Махапаринирвана-сутре интерес представляет работа Ашвагоши «Махаяна-шратхотпада-шастра» («Трактат о пробуждении веры в Великую Колесницу), переведенный Е.А. Торчиновым.
Такую малоизученность "Махапаринирвана-сутры" в современной будцологии можно объяснить огромным объемом не только ее физического, но и теоретического «тела».
Конечно, это не самый большой буддийский текст. Стоит упомянуть хотя бы Сутру о Величии Цветка, или Аватамсака-сутру, которая также практически не изучалась в отечественной будцологии. Вообще тексты Махаяны еще ждут своих переводчиков на русский язык. Говорим не о расплодившихся переводах дзэн-буддийских и тибетских источников и комментариев к ним (при всем нашем уважении к тибетской традиции и традиции дзэн), но об оригинальных текстах с китайского или санскрита, подобных переводам Г.М. Бонгарда-Левина, и принадлежащих4 Будде Шакьямуни.
На данный момент, фундаментальными переводами и, вместе 1 с тем, исследованиями (и постольку - поскольку переводами; которые фундаментальны постольку, поскольку их комментаторский аппарат оказывается исследованиями) являются, на наш взгляд, "Алмазная сутра", донесенная до русскоязычного читателя ' несколькими переводчиками, и "Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы", переведенная сначала частично - Л.Н. Меньшиковым, и - совсем недавно, три года назад - полностью, А.Н. Игнатовичем. Причем, перевод Игнатовича является наиболее фундаментальным переводом, а вместе с комментаторским аппаратом и словарем -энциклопедией буддизма, каких не было еще за всю историю отечественной будцологии.
4 По крайней мере, как на то указывает общепризнанная буддийская традиция.
Такая ситуация малоизученности "Махапаринирвана-сутры", с одной стороны, и основательнейшим образом возделанного поля Лотосовой сутры - с другой, - дает автору диссертации особые возможности для творческого подхода. Ибо "Лотосовая сутра", согласно традиции школ, ее исповедующих, является основой «Сутры о Великой Нирване». Потому автор диссертации берет ее за основу в своем изучении идей "Махапаринирвана-сутры".
Дхармаракша (385-433) приблизительно в 416-423 гг. перевел "Махапаринирвана-сутру" на классический китайский язык (санскритского оригинала Сутры не сохранилось, за исключением фрагментарных страниц, которые хранятся в Японии, Англии и России). Начать хотя бы с драматичности и скорее даже трагичности судьбы самого Дхармаракши.
В предисловии к Сутре Косё Ямамото пишет, что Дхармаракша родился в семье брахмана в Центральной Индии. У него был очень ясный ум. Сначала он изучал буддизм традиции Тхеравада. Но позже познакомился с буддизмом Махаяны, прочитав махаянский вариант Сутры о Нирване (существует две версии Сутры - тхеравадинская и махаянская, причем последняя по своему объему раз в пять превосходит первую). Когда Дхармаракше было двадцать лет, он отправился в Кашмир. Но там были только тхеравадинские монастыри, которые он, после прочтения махаянской сутры, решил оставить, поняв, что Тхеравада - это действительно Хинаяна (Малая Колесница) по сравнению с Махаяной (Большой Колесницей). Дхармаракша пересек горы Каракорум и пришел в Китайский Туркестан. Из Кучи он путешествовал до Шаншаня, оттуда - до Дунхуана5, где прожил много лет. В 412 году Дхармаракша прибыл в государство
5 Известный пещерный монастырский комплекс.
Хокурё (это его название в, японской транслитерации), которым правил Мосон, под чьим покровительством он и перевел с санскрита на китайский язык 19 книг, одной из которых и была "Махапаринирвана-сутра". Однако драма заключалась в том, что у Дхармаракши на руках был неполный текст Сутры. Чтобы завершить гигантскую работу по ее переводу, он возвратился в Индию, и как раз тогда умерла его мать. Дхармаракша пробыл 6 Индии больше года. В Хотане ему удалось раздобыть недостающую часть Сутры, и он вернулся в Китай, к тому же императору, и за 10 лет завершил перевод. Однако император соседнего государства Вэй хотел, чтобы Дхармаракша своим переводом прославил именно его страну. Император, которому подчинялось Хокурё, испугавшись реалистичности планов соседа, вероломно послал Дхармаракшу обратно в Индию, а за ним -своих людей, которые убили монаха-переводчика. Таким образом последняя часть Сутры была утрачена, ибо Дхармаракша всегда носил ее тяжелые свитки с собой.
Цель работы состоит в том, чтобы, исходя из семантического изучения "Махапаринирвана-сутры", анализа изложенного в ней буддийского мировоззрения и основанной на нем буддийской практики, как прошлого, так и в наши дни, раскрыть концептуальное содержание, выделить существенное ядро и основные идеи учения о Великой Нирване, а также его роль и значение в японском буддизме XIII века и в современности, когда направление "Лотосовой Сутры" (как источника и первоосновы "Махапаринирвана-сутры") перестало восприниматься как нечто Ф 7 специфически японское и нашло немало последователей во всем мире и - особенно много монахов в бывшем СССР6.
Достижение данной цели включает в себя решение следующих задач: дать анализ основ буддийского мировоззрения, опираясь на исследование его доктринальных истоков в махаянском направлении; показать, какое влияние оказало учение "Махапаринирвана-сутры" на складывание мировоззрения учителей школы «Лотосовой Сутры»; на основе текстологического, религиоведческого и культурологического анализа, а также сравнения с "Лотосовой Сутрой" и, эпизодически, другими учениями Будды Шакьямуни, -вскрыть внутреннюю структуру текстов "Махапаринирвана-сутры", сделав их объектом концептуального осмысления; выявить специфику "Махапаринирвана-сутры" в общебудцийском контексте. дать перевод на русский язык ключевых для данной темы глав Сутры.
В.Е. Еремеев в своей «Истории буддизма» пишет, что в "Сутре великой конечной нирваны" ("Махапаринирвана-сутра") рассказывается, как Будда совершал медитацию перед уходом их этого мира. Вначале он прошел четыре рупа дхьяны7, конкретное наименование которых в тексте не указывается. Затем, пройдя о четыре арупа самапатти, вошел в пятое состояние -"невозникновение постижения-восприятия" (санджня-ведана
6 Имеются в виду молодые ученики достопочтенного Дзюнсэя Тэрасавы (Япония, орден «Ниппондзан Мёходзи», см. подробнее в Словаре) в России, Украине и Казахстане, появившиеся в 1992-2002 гг.
7 рупа дхьяна - простое сосредоточение сознания в Мире форм. ниродха). После этого Будда спустился до первой арупа дхьяны9, а затем вновь стал подниматься по ступеням медитации. Пройдя четвертую рупа дхьяну, он испустил дух. После ухода из нашего мира Будда достиг конечной (пари) нирваны. В некотором смысле все четыре арупа самапатти и следующая ниродха самапатти 10 являются нирваническими. Но если говорить о конечной нирване, то ей должен соответствовать более высокий уровень, который в некоторых школах называли "медитацией на дхармичности''" (дхармадхатусамапатти).
Это рассуждение призвано показать, что сам уход в нирвану
12 является медитациеи, то есть размышлением, или исследованием . Говоря обобщающе, диссертация (что переводится с латинского как «рассуждение, исследование») о Великой Нирване, - это не просто абстрактное, отвлеченное рассуждение, но непосредственное переживание той самой (на том доступном обычному человеку, каким является автор, уровне) медитации, в какую погрузился Будда Шакьямуни.
Приведем еще одну цитату из Будона Ринчендуба: «Согласно хинаянистам, вечером (Будда) подчинил Мару Чувственного Желания (Дэвапутра-мару). На рассвете силой сосредоточенного транса, называемого подобный молнии. Он победил Демона Нравственного осквернения (Клеша-мару). Когда Мара попросил Будду уйти в нирвану, Владыка сказал, что Он не может уйти, пока не осуществит блага четырех видов сторонников. Таким образом, некоторые говорят, что Он победил Мару Смерти (Мритью-адхзипати-мару). Некоторые придерживаются того
I арупа самапатти - гораздо более глубокое сосредоточение сознания в Мире без форм.
9арупа дхьяна - простое сосредоточение сознания в Мире без форм.
10 ниродха самапатти - глубокое сосредоточение на невозникновении.
II См. разъяснение понятия дхарма в словаре.
12 То есть реализацией стратегии управления интуитивным постижением истины. мнения, что Он подчинил Мару, властвующего над пятью группами элементов [Скандха-мару] в то время, когда Он практиковал аскетизм (то есть когда обрел Просветление - Ф.Ш.). Другие утверждают, что Он победил Мару Смерти и того, кто властвует над группами элементов, после достижения нирваны. Теперь (мы знаем, что) в бамбуковой роще Он соблюдал летний пост и в то же время показал, как следует придерживаться суровых и строгих обрядов. После того, будучи упрашиваем Марой, Он пресек силу времени жизни и овладел силами жизни. Ясно, что посредством этого Он победил Владыку Смерти и Мару, властвующего над группами элементов соответственно. (.) Будучи исполнен сострадания к тем, кто должен быть обращенным, Он произнес благословение, (через которое Он явил свое господство над силами жизни). Для того, чтобы показать, что Он имеет власть над смертью, Он отверг (силу времени жизни). И для того, чтобы продемонстрировать власть над группами элементов, Он овладел жизненными силами. Это должно быть принято фактически.
Согласно махаянистам, (Будда) победил четырех Map одновременно, так как говорится: «Разве не достиг Просветления и тем самым не победил Четырех Map?» [16].
Приведенная цитата показывает, насколько для самого Будды медитация перед уходом в нирвану была не отвлеченным размышлением, а самым настоящим испытанием всего его Просветленного Существа. Будучи Просветленным, Оно не переставало подвергаться испытаниям - таков характер Истинного Просветления!
Логично, что и автор писал диссертацию не как отвлеченное научное исследование, а как переживание (пускай и на своем уровне) того, что испытывал Будда, когда вступал в Великую
10
Нирвану13. В процессе работы над Махапиринирвана-сутрой было предпринято - благодаря духовному Учителю нашей сангхи, достопочтенному Дзюнсэю Тэрасаве14 - полуторамесячное пешее паломничество по индийской глубинке, повторившее последний путь Будды, который он, вместе со своими учениками, проделал к тому месту, где произнес "Махапаринирвана-сутру" и вступил в Махапаринирвану.
Такое паломничество15 - за последние пару столетий уж точно! - еще никто из европейцев не совершал и не описывал (Из не-европейцев описал китайский монах Сюань Цзан.).
Вообще автор сомневается в необходимости собирания всего, что было кем-либо сказано о "Махапаринирвана-сутре" или о нирване в целом. Истинное размышление не заботится о том, будет ли оно оригинально или повторит случайно чью-либо мысль. Будда в "Лотосовой сутре" во 2-й главе говорит: все, что он проповедует, уже проповедовали до него предыдущие Будды. Важно точно вспомнить. А ведь и Платон говорил: познание есть на самом деле воспоминание.
Фактом своего появления на свет данное исследование знаменует научную новизну, поскольку никто еще не брался за рассмотрение всего «теоретического тела» "Махапаринирвана- " сутры", - хотя мы не можем не признать, а также будем использовать в качестве опорных ориентиров тот мастерский и многолетний труд по переводу с санскрита на русский значительного ряда фрагментов этой сутры, который был
13 И это - не просто слова. При поступлении в аспирантуру Института Востоковедения, приняв решение исследовать именно эту Сутру, автор диссертации едва не лишился жизни, и какое-то время -действительно пребывал в том промежуточном состоянии сознания, которое приближает обычных людей к Великой Нирване, где всегда пребывает Будда. м См. сноску 1, а также - в Словаре. осуществлен академиком Г.М.Бонгардом-Левиным самостоятельно и с сотрудниками. Однако все же никто не переводил на русский язык - пусть не с языка оригинала - в таком объеме ее главы (хотя тут еще останется много работы: прежде всего - конечно, полный перевод Сутры с китайского языка, а это можно назвать почти языком оригинала. Поскольку целостного санскритского варианта Сутры не сохранилось; автор диссертации использовал перевод на английский, выполненный японцем Косе Ямамото, последователем школы Чистой Земли, что неизбежно накладывает печать этой школы и на сам перевод, мешая объективному восприятию текста. Поэтому очень важен перевод, независимый от каких-либо подобных школ, и тем более помещенный в контекст научных трудов многостороннего историко-лингвистического, этно-политического и социально-культурного комментария (См. литературу в библиографическом / списке под номерами 1-3, 18, 24-28, 38,40).
Новым окажется и то, что автор диссертации рассмотрит "Махапаринирвана-сутру" с точки зрения практики и своего личного опыта буддийского монаха (См. публикации диссертанта в библиографическом списке под номерами 52-54), который вместе с тем - в русле живой традиции - школы Лотосовой сутры, ветвь которой впервые привилась совсем недавно на русскоязычной почве16.
Научная новизна будет заключаться, поэтому, и в том, чтобы впервые проследить развитие этой живой традиции, «дерево» которой произросло в Японии, - в историческом российском контексте. *
15 См. Шведовский Ф.В. Индия - Непал. По стопам Будды (записки русского буддийского монаха) // Азия и Африка сегодня, Изд.- во "Наука" РАН, М., N4, 8,12/98; N6/99, N3, 5/2000
14 Говорим так, чтобы включить сразу и украинский, и среднеазиатский, а не только российский ареал.
Заключение научной работыдиссертация на тему ""Сутра о Нирване" .Толкование японского буддийского мастера Нитирэна"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Автор остановился лишь на некоторых, по нашему мнению -наиболее значимых моментах "Сутры о Великой Нирване". Конечно же, она ждет более масштабного исследования. С другой стороны, исследование это может стать бесконечным, ибо Нирвана, по определению Будды, подобна великому океану, в нее впадают все реки, большие и малые, чистые и грязные. асур, - всего 10 классов, однако наиболее ценным, с точки зрения выявления стратегии управления интуитивным постижением истины (см. стр. 86 - 89 данной диссертации), на наш взгляд, является в этой главе указание средств, с помощью которых достигается просветление. Здесь, по крайней мере, указаны качественное своеобразие ступеней управления этим процессом (см. Будона Ринчендуба).
160 См. пункт 8 в Двенадцати внутренне присущих и внешних причинах.
Если решиться пойти в таком исследовании до конца, ничего не останется, как стать этим океаном и реализовать Нирвану в своей жизни. Но это уже находится за пределами собственно научного исследования и принадлежит практике буддизма. Если продолжить сравнение с реками и океаном, до тех пор, пока река не впала в океан, она является чем-то специфическим, отдельным от всего остального. Научное исследование - это исследование такой реки, одной из многих, впадающих в и, собственно - образующих океан. В конце концов, океан - это те же реки, но теперь лишившиеся каждая своих берегов и индивидуальных отличий, ради рождения великой бесконечности, безбрежности океана. И эту безбрежность уже невозможно исследовать теми же методами, какими мы подходили к реке. Хотя методы эти нам, безусловно, пригодятся для того, чтобы, следуя течению реки, дойти до океана.
С уверенностью можно утверждать, что Махапаринирвана-сутра является продолжением и подтверждением Лотосовой сутры, которая как раз и сравнивается с таким океаном. Темы, намеченные в "Лотосовой сутре" лишь вскользь и с энциклопедической краткостью, в "Сутре о Великой Нирване" развиты с эпической широтой. Такова проблема иччхантика, которой в "Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" явно посвящены лишь небольшая глава 12 «Девадатга» и то место из главы 14 «Спокойные и радостные деяния, где очень сжато говорится о бодхисаттве-махасаттве, у которого «в грядущий век конца, когда Дхарма придет к почти полному исчезновению (.) пробудятся мысли о великом сострадании к людям, которые не являются бодхисаттвами».
161 Опять-таки вызывается ассоциация с двенадцатью внутренне присущими и внешними причинами.
Если бы не временная последовательность, можно было бы подумать, что это "Лотосовая сутра" является резюме, заключением к "Махапаринирвана-сутре". Но временная последовательность не случайна. Изучив труды китайского мастера Тяньтая и японского мастера Нитирэна, а также, с их помощью -более глубоко изучив тексты "Лотосовой сутры" и "Махапаринирвана-стуры", мы пришли к выводу, что, несмотря на «количественное превосходство» (и по страницам, и по ступеням развернутости тем), "Сутра о Великой Нирване" качественно «вытекает» из "Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы".
Более того, именно в сжатости формулировок заключается преимущество Лотосовой сутры не только как энциклопедии, но и как руководства для практики. Будучи последовательно развита Нитирэном, эта сжатость "Лотосовой сутры" воплощается им в предельно краткой формуле «Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё». Зная такую субординацию этих двух сутр, автор вооружился произнесением этого сакрального имени как главным орудием понимания "Махапаринирвана-сутры", переведя те из ее глав, которые, с точки зрения такой практики, выражают основные ее идеи.
Наиболее кратко автору удалось как коснуться в теоретической части, так и проиллюстрировать в переводе концепцию «анатмана», с особой специфичностью выстроенную в "Махапаринирвана-сутре". Возможно, именно этот момент может быть развит в дальнейших исследованиях.
На наш взгляд, нам удалось показать существование в
Махапаринирвана-сутре" детально разработанных координат адресации учения с типом групп и фазами состояния развития учеников. Нам представляется удачной находка дополнения представлений, разработанных в отечественной философии
153 относительно особенностей процесса управления процессом интуитивного постижения истины формулировкой качественных этапов этого процесса так, как это было открыто в древности.
В конечном счете, возвращаясь к тому, с чего мы начали введение к данной диссертации, логический дискурс, когда мы подступаемся к буддийскому учению, себя исчерпывает, уступая место интуитивному единению субъекта и объекта научного исследования, и тогда уже более уместным для выражения этого единства оказывается художественное, поэтическое, а не научное творчество. Потому, вслед за теоретической частью мы предпочли просто перевести главы "Сутры о Великой Нирване", являющейся,-ко всему прочему, величайшим памятником китайской литературы.
В заключительной части диссертации не изменим этой традиции - уступать источнику - и процитируем русского буддолога Е. Обермиллера, который характеризует Нирвану так: «Следовательно, различия по существу между Сансарой и Нирваной нет; поэтому переход в Нирвану не есть прекращение бытия как такового или уничтожение, он заключается только в перемене точки зрения на мир, который должен мыслиться как единое вечно покоящееся начало, причем личность, достигающая Нирваны, должна осознать свою идентичность с единым целым.
Прекращение всякой дифференциации отдельных элементов бытия (.) и следует рассматривать как достижение Нирваны. Харибхадра говорит: «То, в чем всякая дифференциация прекращается, - есть Нирвана, то же есть и Абсолют». После всего этого делается понятным определение Нирваны согласно учению Прасангиков. Это есть состояние полного погружения, при котором совершенно отсутствует представление самостоятельность реальности какого-либо отдельного объекта или элемента.
Теперь возникает вопрос, каким образом, при такой точке зрения на Сансару и Нирвану, все же представляется различие между ними и как мыслятся причины феноменального бытия. Ответ на этот вопрос мы находим в Уттаратантра, где процесс феноменального бытия представляется следующим образом. Мир живых существ, как известно, считается не имеющим начала. В соответствии с этим являются безначальными и омрачающие силы, прежде всего «омрачающий поток незнания» (.).
При каждом новом перерождении эивого существа эти омрачающие силы заложены в нем с самого начала. Они сперва находятся в дремлющем состоянии (.). Затем, благодаря силе-незнания получается полное устремление (.) сознания живого существа на отдельные объекты и представление этих объектов как имеющих самостоятельную реальность. В связи с тем, что некоторые объекты кажутся привлекательными, другие -отталкивающими, а третьи воспринимаются в ложном виде, возникают вожделение, ненависть и неведение, то есть три корня зла. Эти последние влекут за собой соответствующие «действия» (карма), а карма, как известно, обусловливает дальнейшие перерождения.
Если же избавиться от представления реальности отдельных объектов, последние перестанут казаться привлекательными и т. д., следовательно не будет ни страстей, ни сопряженных с ними действий, т. е. фактически обусловливающих дальнейшее существование в Сансаре. Это и будет равносильно достижению Нирваны».
В завершение заключения, автором представляется обоснованным следующее утверждение: основная задача создания
Махапаринирвана-сутры» (развитие средств защиты Дхармы от искажений) решалась в двух направлениях. Во-первых (и это внешний аспект), разъяснение от лица Учителя на примерах, отраженных в нескольких главах, как в целях эффективного распространения Дхармы следует применять, говоря языком современности, «дифференцированый подход» к ученикам. Во-вторых (и это внутренний аспект), сформулированные в главе «Кашьяпа» рубежи алгоритма внутреннего управления освоением Дхармы. Поэтому можно предположить, что основное ядро «Махапаринирвана-сутры» составляют главы, обеспечивающие решение основной задачи - создание приемов и средств, служащих развитию инфраструктуры защиты Учения.
Остается добавить только, что русские буддологи -Ф.И.Щербатской, О.О.Розенберг, Е.Е. Обермиллер и др. начала XX века опирались в основном на тибетские источники. А в конце XX века появились такие буддологи, ученые, как А.Н. Игнатович, Е.А. Торчинов, Л.Н. Меньшиков, Т.П. Григорьева и другие, которые стали больше значения придавать китайскому и японскому буддизму. Это связано не только с движением научной мысли самой по себе, но и с проповеднической деятельностью буддийских мастеров. Именно в конце XX века в России появился буддийский монах из Японии Дзюнсэй Тэрасава-сёнин, сыгравший свою роль в побуждении к исследованиям дальневосточных сутр и трактатов.
То же самое, что Обермиллер черпал в тибетских источниках, гораздо раньше них было в VI веке ясно выражено в трактате китайского мастера Тяньтая «Мохэ чжигуань» (Великое Прекращение Неведения и Постижение Сути).
Перевод этого трактата, равно как и полный перевод "Махапаринирвана-сутры", должны стать следующим важнейшим
156 этапом в развитии российской будцологии, после перевода "Лотосовой сутры" покойным А.Н. Игнатовичем, памяти которого и посвящает автор этот свой отнюдь не фундаментальный труд. Эта диссертация является скорее чем-то вроде побуждения к более глубокому исследованию буддизма.
Наму-Мё-Хо-Рэн-Гэ-Кё!
Список научной литературыШведовский, Феликс Вячеславович, диссертация по теме "Историография, источниковедение и методы исторического исследования"
1. Андросов В.П. Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты.
2. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000 — 798 с.
3. Андросов В.П. Будда Шакъямуни. М.: Издательская фирма «Восточнаялитература» РАН, 2001 508 с.
4. Центральная Азия: Новые памятники письменности и искусства. М., 1987.
5. Бонгард-Левин Г.М., Воробьева-Десятовская М.И. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып.2, М., 1990,429 с.
6. Бир. С. Мозг фирмы, пер. с англ. проф. М.М. Лопухина, МИР, М., 1980. 220 с.
7. Буддизм: Словарь / Абаева Л.Л., Андросова В.П., Бакаева Э.П. и др.; Под общ. ред. Жуковской Н.Л. и др. М.: «РЕСПУБЛИКА», 1992 - 285 с.
8. Буддийская мудрость / Сост. В.В. Лавский. Мн.: ИП «Лотаць», 2000. -С.400 (Серия «Золотое колесо»).
9. Будон Ринчендуб. История буддизма (перевод с тибетского Е.Е. Обермиллера), Изд-во «Евразия», СПб, 1999.
10. Гарри И. Е. Дзэнский путь Догэна. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Институт востоковедения РАН. Москва, 2000.
11. Григорьева Т.П. Дао и Логос. М., Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992 г. 424 с.
12. Дзюнсэй Тэрасава-сёнин. В новый век без войн и насилия. Проповеди буддийского монаха, странствующего по Евразии с молитвой за мир. Изд-во «Махасангха Ниппондзан Мёходзи», Донецк, ООО «Лебедь», 2001.
13. Дзюнсэй Тэрасава-сёнин. Рассеять мрак в живых существах. Проповеди буддийского монаха. Москва-Донецк: Изд-во "Махасангха"-"Серебряные нити", 1997.
14. Дхаммавирантха Ньяка Махатхера. Введение в Буддизм (в переводе Алексея Титова, под редакцией Анны Павловой и Валерия Павлова), Екатеринбург, 2000.
15. Дюмулен Г. История Дзэн-буддизма. Индия и Китай. СПб., 1994.
16. Дюмулен Г. История Дзэн-буддизма. Китай и Япония. «Центрполиграф», 2003.
17. Еремеев Е.В. История буддизма. СПб, 2000
18. Ермакова Т.В., Островская Е.П. Классический буддизм. Спб.: "Петербургское Востоковедение", 1999. - 288 с. ("Мир Востока", И).
19. Игнатович А.Н. Буддизм в Японии: Очерк ранней истории. М.: Наука, 1987 -314с.
20. А.Н.Игнатович. Буддизм в Японии. Страницы истории. Школа Нитирэн. -М.: Стилсервис, 2002.- 479 с.
21. Игнатович А.Н. «Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и понимание Л.Н.Толстым «Царства Божия внутри нас (сравнительный анализ)». М. 1998
22. Избранные сутры китайского буддизма. Пер. с кит. Д.В. Поповцева, К.Ю. Солонина, Е.А. Торчинова. СПб., 1999.
23. Икэгути Экан «Подвижник огня», М.: «Республика», 1996 440 с.
24. Князева E.H., Курдюмов С.П. Интуиция как самодостраивание. Вопросы философии, РАН, т.2,1994.
25. Ковальченко И.Д. Методы исторического исследования, М., 1987, С. 105
26. Куценков П.А. Начало. Очерки истории первобытного и традиционного искусства. М.: Алетейя, 2001. - 264 с.
27. Лепехов С.Ю. Идеи шуньявады в коротких сутрах Праджняпарамиты // Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991.
28. Мялль Л. Нулевой путь. Буддизм России, Санкт-Петербург, 2001, № 34, стр. 80.
29. Проблемы источниковедения и историографии. Материалы II Научных чтений памяти академика И.Д. Ковальченко. М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2000. - 432 с.
30. Розенберг О.О. Проблемы буддийской философии. П.: издание Факультета Восточных языков Петроградского университета, № 45, XVIII, 1918 367 с.
31. Розенберг О.О. Труды по буддизму. М.: Наука, 1991. - 295 с.
32. Серебряный С.Д. "Лотосовая сутра". Предисловие к первому русскому переводу. М., 1998.
33. Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Деяниях и Дхарме Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Пер. с кит. и коммент. А.Н. Игнатовича. М., 1998.
34. Сутра сердца праджня-парамиты (пер. с кит. Е.А. Торчинова)// буддизм в переводах. Альманах. Вып. 2. СПб., 1993.
35. Терентьев A.A. "Сутра сердца Праджня-парамиты" и ее место в истории буддийской философии // Буддизм: история и культура. М., 1989.
36. Терентьев A.A. и др. Ранняя буддийская философия. Философия джайнизма. М., 1994.
37. Толстой Л.Н. «Полное собрание сочинений в 90 томах». М. 1928-1956
38. Торчинов Е.А. Введение в буддологию. Курс лекций. СПб, 2000.
39. Торчинов Е.А. О психологических аспектах учения праджняпарамиты (на примере "Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутры") // Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991.
40. Торчинов Е.А. «О периодизации буддизма в Китае» // сборник «Научная конференция: Дальневосточный буддизм. История, философия, психология» Тезисы докладов», СПб, 1992
41. Учение Будды / Буккё дэндо кёкай (Общество по проповедованию буддизма), Издание второе, исправленное 1986 г., Токио 307 с.
42. Философия китайского буддизма. -Вступительная статья, предисловие и комментарии Е.А. Торчинова (перевод с китайского Е.А.Торчинова) Спб, Изд-во "Азбука-классика", 2001.
43. Шведовский Ф.В. Логика отношений социальных структур в "раннем" и "новом буддизме"// Сб.: "Математическое моделирование социальных процессов" вып.5, Социологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, М., 2003.
44. Шведовский Ф.В. Япония. Из дневника буддийского монаха // Азия и Африка сегодня, Изд-во "Наука" РАН, М., N9, 10, 12/1995; N8, 9/1996
45. Шведовский Ф.В. Китай. Из дневника буддийского монаха // Азия и Африка сегодня, Изд.- во "Наука" РАН, М„ N12/96; N9,10/97.
46. Шведовский Ф.В. Индия Непал. По стопам Будды (записки русского буддийского монаха) // Азия и Африка сегодня, Изд.- во "Наука" РАН, М., N4, 8,12/98; N6/99, N3, 5/2000.
47. Эйзенштейн С.М. «Чет Нечет» // Сборник «Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации», Главная редакция восточной литературы, изд-во «Наука», 1988 г., 291 с.
48. Янгутов J1.E. Китайский буддизм: Тексты, исследования, словарь. Улан-Удэ. Изд-во Бурятского государственного университета.
49. Emiko Ohnuki-Tierney, The Monkey as Mirror: Symbolic Transformations in Japanese History and Ritual, (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1987)
50. George DeVos; Hiroshi Wagatsuma, Japan's Invisible Race: Caste in Culture and Personality, (Berkeley, CA.: University of California Press, 1966.)
51. Ishikawa Rekizan, "Karma, Chandala, and Buddhist Scriptures", The Bulletin of Buraku Liberatron, no.90,2/93
52. James Clavell, Shogun, (New York: Dell Publishing, 1976)
53. John Donoghue, Pariah Persistence in Changing Japan^ (Washington, D.C.: University Press of America, 1978)
54. Journal of Buddhist Ethics 7 (2000)
55. Selected Writings Of Nichiren / transated by Burton Watson and others; edited with an introduction by Philip B. Yampolsky, Columbia University Press, New York, Oxford, Nichiren Shoshu International Center, 1990.
56. Shigeaki Ninomiya, "An Inquiry Concerning the Origin, Development, and Present Situation of the Eta in relation to the History of Social Classes in Japan", Transactions of the Asiatic Society of Japan, 10, p. 47-154
57. The Mahayana Mahaparinirvana-sutra; a complete translation from the Chinese classical language in 3 volumes. Yamamota, Kosho, tr. Oyama (Japan):Karinbunko, 1973.
58. Glossary of Buddhism, 2nd Edition. Sutra Translation Committee of the US & Canada. New York-San Francisco-Niagara Falls-Toronto. 1998.
59. William Bodiford, "Zen and the Art of Religious Prejudice: Efforts to Reform A Tradition of Social Discrimination," Japanese Journal of Religious Studies, 23/12,1996
60. Waldschmidt E. Das Mahaparinirvana-sutra: Text in Sanskrit und Tibetisch,verglichen mit dem Pali. T.l 3. B., 1950, 1951.