автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Китайские переводы "Алмазной сутры" и "Сутры сердца": текстологическая интерпретация и комментарии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Потапова, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Китайские переводы "Алмазной сутры" и "Сутры сердца": текстологическая интерпретация и комментарии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Китайские переводы "Алмазной сутры" и "Сутры сердца": текстологическая интерпретация и комментарии"

На правах рукописи

Потапова Наталья Вячеславовна

Китайские переводы «Алмазной сутры» и «Сутры сердца»: текстологическая интерпретация и комментарии

Специальность 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (литературы азиатского региона)

Автореферат:

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

003452203

Диссертация выполнена на кафедре китайской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент ИСАА при МГУ Д.Н. Воскресенский доктор философских наук, профессор С.Ю. Лепехов кандидат филологических наук И.С. Смирнов

Институт востоковедения РАН

Защита состоится «У-/» декабря 2008 г. в 16 ч. на заседании Диссертационного совета Д 501.001.33 по филологическим наукам (литературоведение) по адресу: ИСАА при МГУ, 113911 Москва, ул. Моховая, д. И

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ. (адрес: 113911 Москва, ул. Моховая, д. 11)

Автореферат разослан « 1» 2008 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета Д 501.001.33 кандидат филолопяеских наук

Репенкова М.М.

I. Общая характеристика работы

Объект и предмет исследования

Данная работа «Китайские переводы Алмазной сутры и Сутры сердца» посвящена проблемам переводов буддийских текстов в Китае, в том числе развития и совершенствования переводческой техники, а также теоретического осмысления деятельности переводчика Они рассматриваются на примере одних из наиболее известных махаянских сутр — Алмазной сутры (санскр Х^гассИе&ка-рщпарагатиа-хШга, кит ^ И 1й й Й ® II Jшlgangbanruo4boIluo2ml4Jlngl) и Сутры сердца (санскр Рга]парагатиа-Ип1ауа-5Шга, кит

Выбор данных сутр определяется влиянием, которые они оказали на развитие средневековой китайской литературы и в более широком плане — мировоззрения и общественной мысли, а также тем, что они были переведены на китайский язык максимальное по сравнению с другими сутрами число раз Большинство из этих переводов сохранились и в наши дни (семь переводов Алмазной сутры, выполненные в 401-703 гг; семь переводов Сутры сердца — две краткие версии и пять полных, выполненные с 402 по 980 гг)

Цели и задачи исследования

Цель исследовании: всесторонне изучить китайские версии переводов Алмазной сутры и Сутры сердца и выявить принципы перевода, которыми руководствовались буддийские монахи-переводчики

Задачи исследования:

1 Изучить историю переводческой деятельности буддийских монахов в Китае с начала проникновения буддизма в Китай и до дин Сун (960-1279) включительно

2. Выяснить основные тенденции и направления научной мысли в области практики буддийских переводов и на основе этого изучить различные версии китайских переводов Алмазной сутры и Сутры сердца, прослеживая те принципы, которых придерживались переводчики

3 Проанализировать влияние буддийской переводной литературы на китайскую художественную литературу, акцентируя на необходимости именно литературоведческого подхода к буддийским текстам Необходимо понять, как эти переведенные на китайский

язык буддийские тексты были выполнены технически, а также прояснить способ их функционирования в китайской литературе

4 На примере Алмазной сутры и Сутры сердца изучить влияние философских концепций буддизма на культурные традиции Китая и рассмотреть процесс формирования гибридного буддийского вэньяня (литературного языка) как следствия межкультурного диалога культур Китая и Индии

5 Выполнить перевод сутр на русский язык Рассмотреть буддийские сутры с позиций того времени, в котором они были написаны, и постараться понять, как эти тексты воспринимались автором и той аудиторией, на которую они были рассчитаны

Методология исследования

Сейчас в современной филологической науке наблюдается движение в сторону совмещения трех парадигм - литературоведческой, философской и культурологической на основе принципа дополнительности в рамках общего филологического подхода Этим же принципом руководствовался и автор при выборе структуры и композиции данной работы. В работе были использованы методы источниковедческого, текстологического и сравнительно-сопоставительного анализа

Источниковедческий подход предполагает изучение истории памятника и особенностей его внутренней и внешней структуры. При этом предметом исследования является также мировоззрение и идеология переводчиков и переписчиков тех или иных версий или редакций исследуемых памятников При таком подходе текст письменного памятника выступает не сам по себе, а как звено в истории развития литературы и культурной традиции, он является в известной мере историей и его создателей (в нашем случае — переводчиков), и его слушателей или читателей1.

Исследование базируется на анализе различных версий Алмазной сутры и Сутры сердца, относящихся к У-Х вв, с привлечением работ российских и зарубежных (в первую очередь, китайских) специалистов, рассматривающих влияние буддийской мысли на различные аспекты литературы, языка и философии в Китае.

1 См Лихачев Д С, Текстология Л , 1983, ТомашевскиО Б В , Писатель и книга Очерк текстологии М ,

1959

Степень изученности темы (историография')

В отечественной буддологии переводческая деятельность буддийских монахов сравнительно мало изучена, поскольку техника буддийских переводов в целом представлялась вторичной по отношению к содержанию этих текстов Современные переводчики не ставили своей задачей проследить и сравнить технику перевода буддийских сутр с языка оригинала на другой язык, те всегда был задействован только один язык — либо язык оригинала (санскрит), либо текст изначально переводился с китайского или тибетского перевода. Все известные автору русские переводы Алмазной сутры (Е А Торчинова, В П Андросова и др ) и Сутры сердца (А А Терентьева, С Ю Лепехова, Е А Торчинова, Н Н Трубниковой и др ) также были выполнены лишь по одной из версий

Среди будцологических работ по общей тематике можно назвать фундаментальные труды О О Розенберга, Ф И Щербатского и далее в конце XX в — работы Е А Торчинова Далее нужно также отметить работы Л Н Меньшикова (буддийские тексты из Дуньхуана, бяньвэнь), Н В Абаева, Л Е Янгутова, С Ю Лепехова и др, которые занимались изучением чань-буддизма и текстами Праджня-парамиты, ИТ Зограф и И С Гуревич (исследования в области среднекитайского языка на основе буддийских текстов), А Н Игнатовича (история буддизма в Японии, исследование Лотосовой сутры), В.Н Андросова (учение Нагарджуны) и тп

Что касается европейских буддологических исследований, то при написании данной работы были использованы переводы М Мюллера и, особенно, переводы и труды, посвященные праджняпарамитским текстам, Э Конзэ, внесшего большой вклад в изучение Махаяны

Среди китайских исследователей необходимо отметить имена Ван Ли, Ван Тецзюня, Ван Хунъиня, Лян Цичао, Ма Цзуи, Пу Хуэя, Сунь Чанъу, У Хайюна, Цао Шибана и др, посвятивших свои труды истории буддийских переводов в Китае и месте буддийских произведений в китайской литературе. Среди многочисленных работ по истории буддизма и роли буддизма в жизни Китая базовыми являются труды Жэнь Цзиюя, Лю Чэна и Фан Литяня. Признанными исследователями версий Алмазной сутры считаются Нань Хуайцзин, Ян Байи, Тань Сишуэй и др Что касается Сутры сердца, то здесь считаются наиболее авторитетными

исследования Линь Гуанмина и Фан Гуанчана2

Как правило, в работах по буддизму европейских и русских ученых практически не встречается китайская буддийская терминология, либо китайские термины приводятся без санскритского соответствия Словари и индексы3 сами по себе мало помогают в понимании текстов, потому что, предлагая терминологические эквиваленты, они не проясняют ни полного содержания термина, ни контекста его употребления По мнению автора, сегодня один только перевод буддийского текста с китайского на русский язык и объяснение отдельных философских терминов не отвечает требованиям филологической науки и текстологии Для дальнейшего развития науки крайне актуально детальное изучение лексико-синтаксических, терминологических и стилистических особенностей китайских буддийских текстов, а также рассмотрение их через призму всей китайской литературы в целом

Научная новизна исследования

Научная новизна данной работы заключается в следующем

1) впервые в отечественном востоковедении комплексно исследована переводческая практика буддийских монахов и введены в научное рассмотрение термины и понятия китайской переводческой традиции,

2) впервые представлены все китайские версии Алмазной сутры и Сутры сердца в текстологическом сопоставлении,

3) впервые поставлен вопрос о художественности буддийских текстов как одной из причин их популярности в Китае,

4) впервые проанализировано влияние, оказанное буддизмом на важнейшие сферы культурной жизни Китая, особенно в сфере китайской средневековой литературы и письменного языка

Пункты, выносимые на защиту

2 Фаньцзан Синьцзин цзысюэ. Линь Гуанмин (Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца, Линь Гуанмин// Тайбэй, Цзяфэн чубаньшэ, 2004), Баньжо Синьцзин ичжу цзичэн, Фан Гуанчан (Собрание переводов и комментариев к Сутре сердца. Фан Гуанчан// Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1994)

3 Самый известный - Китайско-санскритский и санскритско-китайский индекс к Абхидхармакоша бхашья - Index to the AbhidharmakoSS bhäsya, Part 1, 2 Sanskrit-Chinese, Chinese-Sanskrit, Taisho edition, Tokio, 1977

1 Основоположниками буддийской переводческой традиции в Китае были Чжи Цянь (III в ), Дао Ань (IV в ), Кумараджива (IV-V вв ), Янь Цун (VI-VII вв ), Сюань Цзан (VII в ) и Цзань Нин (X в), тк помимо разрешения практических задач перевода они заложили основы теории перевода индийских текстов на китайский язык Выдвинутые ими принципы способствовали адаптации чужеродных китайской традиции буддийских текстов на китайской почве Кумараджива и Сюань Цзан были главными переводчиками исследуемых в диссертации сутр, их правила перевода явились универсальными при работе с иноязычными текстами в дальнейшем

2 Учитывая тот факт, что Алмазная сутра и Сутра сердца были переведены на китайский язык наибольшее число раз, сопоставление различных версий китайских переводов именно этих сутр позволяет проследить становление буддийской переводческой традиции в хронологическом срезе, а также поставить вопрос о художественности как особом приеме воздействия на аудиторию

3 Глубокое влияние индийского буддизма отчетливо прослеживается в процессе развития китайской литературы это появление написанных разговорным языком бяньвэнь, восприятие китайцами такого традиционного для индийской литературы приема, как смешение прозы и поэзии (гатх), развитие песенно-повествовательных жанров и т д Так как все вышеперечисленные аспекты носят, скорее, формальный характер, влияние буддизма на образ мышления, философское восприятие и литературную мысль в целом, нашедшее соответственно воплощение в языковых оборотах - новая лексика, появление буддийских идиоматических выражений и др, является наиболее значимым В одних случаях были напрямую заимствованы концепты буддийской философии, в других — воспринят буддийский способ мышления, в результате чего сформировались самобытные эстетические категории литературы, искусства и языка в частности

4 С распространением буддизма в Китае в китайский язык проникло много буддийской философской лексики (как отдельные понятия, так и идиоматические выражения), которая укоренилась в общем словарном фонде языке

5 Результатом диалога двух совершенно различных письменных культур Индии и Китая

явилось формирование буддийского гибридного вэньяня, во многом отличного от

традиционного вэньяня Эти отличия заключались в следующем а) «санскритизация»

грамматических конструкций языка буддийских сутр, проявляющаяся в несвойственном

7

китайскому языку порядке слов и попытке передать элементы флексий средствами изолирующего языка, б) наличие элементов разговорного языка как результата распространения буддизма среди широких масс в Китае

Научно-практическое значение работы

В диссертации был проанализирован большой материал о развитии школ буддийских переводов в Китае, представлена попытка текстологического анализа двух наиболее значительных махаянских сутр — Алмазной сутры и Сутры сердца на китайском языке

В рамках данной работе был выполнен перевод всех версий на русский язык Сопоставление этих переводов с точки зрения такой литературоведческой дисциплины, как текстологии в отечественной китаистике до сих пор не проводилось

Автор впервые в отечественном востоковедении вводит в научное рассмотрение все китайскоязычные смысловые версии Алмазной сутры и Сутры сердца и пытается провести их текстологический анализ

Результаты и положения работы чрезвычайно важны для формирования правильного понимания о том, что представляет собой литература Китая и являющаяся ее неотъемлемой частью буддийская литература Диссертация может быть использована в курсе средневековой литературы Китая для подготовки специалистов-китаеведов, а также при проведении отдельных спецкурсов по буддологии и специфике прочтения китайских буддийских текстов Представленные в работе материалы могут быть полезны не только для преподавателей и студентов, занимающихся изучением проблем буддийских сутр и практики переводов в Китае, но и для всех лиц, интересующихся влиянием буддизма на культурную жизнь в Китае

Структура диссертационной работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Приложение 1 с текстами сутр и их переводами и приложение 2 с кратким очерком языка буддийских сугр

Переводы Алмазной сутры и Сутры сердца выполнены и выверены в соответствии с санскритским оригиналом и критическими переводами Э Конзэ и М Мюллера, а также комментариями китайских буддологов Сутры неоднократно публиковались в китайских,

японских сборниках и каталогах буддийских текстов4 Отдельно можно отметить тайваньские издания сутр, в которых предлагается как китайский подстрочник санскритского оригинала, так и обширные комментарии со ссылками на английских, китайских и японских буддологов' это «Синьи фаньвэнь фодянь. Цзиньган баньжоболоми цзин» (Новые переводы индийских сутр Алмазная cympa)s, «Фаньцзан Синьцзин цзысюэ» Линь Гуанмина (Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца)6 и др , а также служащее ценным справочным пособием новое издание «Фоцзяо вэньхуа байкэ» под ред Чэнь Юйдуна (Энциклопедия буддийской культуры)1

Апробация диссертации

Диссертация выполнена на кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ им М В Ломоносова, обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры от 20 июня 2007 г Основные положения диссертации отражены в научных докладах и шести публикациях

II. Основное содержание работы

Во введении, открывающем первую часть, обосновывается выбор данных сутр для рассмотрения и актуальность текстологического подхода к их изучению, объясняются цели,

4 Наиболее авторитетным изданием этих сутр является японское издание Тайсё синею Дайдзоке (Заново отредактированное «Великое собрание сутр» [годов] Тайсе, тома 1-100// Токио, 1924-1932, 1960-1964) В последние годы практически все тексты китайской Трипитаки, а также сочинения китайских буддийских авторов были размещены в электронном виде в интернете, наиболее авторитетным из сайтов считается http //cbeta buddhist-canon com (созданный Ассоциацией электронных текстов по китайскому буддизму - СВЕТА (Chinese Buddhist electronic text association)

Санскритский текст сутры приводится по критическому изданию «Синьи фаньвэнь фодянь Цзиньган баньжоболоми цзин» (Новые переводы индийских cymp I Алмазная cympall Тайбэй, Жуши чубанынэ, 1985) Санскритская краткая версия Сутры сердца приводится по книге тайваньского буддолога Линь Гуанмина «Фаньцзан Синьцзин цзысюэ» (Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца, Линь Гуанмин// Тайбэй, Цзяфэн чубаньшэ, 2004) Представленная в нем версия немного отличается от получившей большое распространение в последние годы отредактированной проф Накамурой Хадзимэ санскритской версии Полная версия приводится по индийскому изданию Vaidya, Dr Р L ed Buddhist Sanskrit Texts № 17 Mahöyäna-sütra-samgrahah (part 1)// Darbhanga, The Mithila Institute, 1961

5 Новые переводы индийских cympl Агмазная cympall Тайбэй, издательство Жуши, 1985

6 Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца, Линь Гуанмин// Тайбэй, издательство Цзяфэн, 2004

7 Энциклопедия буддийской культуры (исправленное издание), глав ред Чэнь Юйдун// Тяньцзинь, Тяньцзиньское народное издательство, 2005

задачи исследования, а также определяемая ими двухчастная структура работы; раскрывается

степень изученности проблемы (историография) и те трудности, с которыми столкнулся

автор при написании диссертации, формулируется научная новизна исследования

В первой главе «Переводческая деятельность и история переводов буддийских текстов на

китайский язык в раннем средневековье (П-Х вв)» выделяются основные периоды

переводческой деятельности и дается их краткая характеристика Далее раскрываются

основные задачи буддийских переводчиков и метод гэ-и («подбор подходящего по смыслу»)

как важнейший принцип перевода, сложившийся на основе практики заимствования

традиционных китайских терминов и понятий В главе также говорится о переводческих

собраниях и их роли в организации перевода буддийских сутр Особое внимание уделяется

деятельности выдающихся переводчиков (Чжи Цянь, Дао Ань, Кумараджива и др )

В процессе перевода буддийских памятников обычно выделяются 4 периода 1) 148-316

гг, те с середины Восточной Хань - до конца Западной Цзинь, 2) 317-617 гг, те с

Восточной Цзинь - до конца Суй, 3) 618-906 гг, те Танский период, 4) 954-1111 гг, те.

Сунский период На протяжении всего времени те, кто были связаны с переводами,

обращались к теоретическим проблемам переводческой деятельности, исходя из

практических потребностей перевода

Подобное теоретическое осмысление деятельности переводчика на ранних этапах не

приводило к написанию отдельных сочинений на данную тему На ранних этапах буддийской

переводческой деятельности наблюдения и замечания такого рода могли встречаться в

комментариях к сутрам, в предисловиях и тд Они, хотя и носили характер обобщений,

отличались прикладной направленностью они должны были ответить на вопрос, как нужно

переводить и каких принципов придерживаться при переводе

В переводческой традиции могут быть выделены две основные школы — «строгого» и

«литературного» переводов Все принципы перевода буддийских текстов выдвигались в

рамках одной из этих двух школ Однако в реальности деление на эти школы было больше

формальным и использовалось в переводческих дискуссиях для оправдания или

соответственно порицания сокращений и изменений при переводе, которые, как стало

пониматься со временем, в целом были неизбежными при работе с оригинальным

инокультурным текстом.

Общими для них являлись рассуждения о самой возможности точного перевода,

10

критериях перевода, факторе личности переводчика и особенностях строения языка

оригинала и языка, на который осуществлялся перевод (эта проблема особенно актуальна для

китайской иероглифической традиции при переводах с алфавитных языков) Постепенно

прослеживается тенденция ухода от «пословного», или «строгого» перевода к переводу

литературному со свойственными ему стилистической и культурологической обработкой, так

как на практике даже самым ревностным сторонникам «строгого стиля» приходилось

«отходить» от оригинала, так как цель сделать текст понятным для адептов диктовала

неминуемость литературной обработки

Начало теории перевода в Китае связано с предисловием к Дхарма-сутре - Фацзюцзинсю,

написанным Чжи Цянем (Ш в ), в котором тот впервые затронул проблемы трудностей

перевода Предисловие отразило точку зрения переводчиков ранней школы «строгого

перевода» и затронуло полемику со школой «приукрашенного перевода» Это предисловие

послужило началом оригинальной и богатой культурными традициями китайской теории

перевода, а также поспособствовало отходу от буквалистского подхода к текстам

В предисловии к Маха-праджня-парамита-сутре Дао Ань (IV в) изложил концепцию

«пяти потерь основного» и «трех трудностей», которые неминуемы при переводе с санскрита

на китайский. Дао Ань был первым, кто поставил в Китае вопрос правильности языка

перевода и точности передачи оригинального содержания Именно Дао Ань начал

обсуждение критериев перевода, что было чрезвычайно важно для закладывания

теоретических основ перевода При Дао Ане также стали устраиваться переводческие

собрания, что означало, что перевод буддийских сутр стал пользоваться поддержкой высших

слоев общества, и это позволило поднять переводческую технику на новую, более

совершенную, ступень

Значительный прогресс в практике перевода в Китае был достигнут благодаря

переводческой деятельности Кумарадживы (IV-V вв ) Кумараджива владел обоими языками,

поэтому достаточно свободно обращался с текстом При филологическом анализе сутр до сих

пор очень часто обращаются именно к его переводам Благодаря широкой переводческой

деятельности Кумарадживы окончательно сложилась философская система китайского

буддизма, а простые и понятные «новые переводы» послужили более широкому

распространению буддизма Между Китаем и Индией был налажен культурный обмен из

Индии приглашались буддийские монахи, которые проповедовали и разъясняли

11

оригинальные сутры так, как это было принято на родине буддизма - в Индии Владеющий обоими языками и чрезвычайно начитанный Кумараджива выступил посредником между двумя культурами.

Янь Цун (VI-VII вв) в своем сочинении выдвинул «восемь условий» достоверного перевода буддийских сутр, затрагивающих морально-нравственное воспитание буддийских переводчиков, восхваляющих «строгий» перевод и призывающих к изучению санскрита, в результате чего проблема перевода отпадет за ненадобностью.

Сюань Цзан (VII в ) спустя более, чем двести лет после Кумарадживы в значительной степени систематизировал и сформулировал принципы перевода буддийских текстов (в первую очередь, относительно терминологии), которые можно кратко сформулировать как «пять принципов того, что не переводится» Также чрезвычайно интересными представляются разработанные и применяемые Сюань Цзаном на практике переводческие приемы Цзань Нин (X в.) в своих «шести правилах» еще раз подтвердил и далее развил определение перевода, углубил понимание сущности перевода и его важнейшей функции по установлению взаимодействия между культурами

Вторая глава «Алмазная сутра и Сутра сердца как важнейшие сутры Праджня-парамиты в китайском буддийском каноне» В ней разбирается структура буддийского канона и важнейшие каталоги, а далее подробно проанализированы Алмазная сутра и Сутра сердца в китайских переводах Приводится история китайских переводов их названий и самих текстов, излагаются основные идеи Большое место в работе занимает текстологическое сопоставление различных версий китайских переводов этих двух сутр

Глава начинается с рассмотрения общей базовой структуры буддийского канона и, исходя из различной природы буддийских текстов как по форме изложения, так и по чисто формальным признакам, делается вывод о том, что традиционная классификация не удовлетворяет многим литературоведческим критериям По этой причине многие современные специалисты приводят свои классификации, базируясь на индийской 9-тиричной и 12-тиричной классификациях (Фан Литянь, Фан Литянь, Цзинь Кэму, Сунь Чанъу).

Далее следует краткое введение в историю праджняпарамитских текстов, к которым

относятся исследуемые автором сутры, затрагивается проблема каталогизации и приводятся

краткие биографии китайских переводчиков Алмазной сутры и Сутры сердца, позволяющие

12

понять, с каким корпусом текстом каждый из них работал и к какой школе тяготел

Алмазная сутра и Сутра сердца являются самыми популярными сутрами Махаяны, раскрывающими суть Праджня-парамиты, которые были переведены с санскрита на китайский язык

В настоящее время существуют следующие переводы Алмазной сутры на китайский язык перевод Кумарадживы от 401 г, перевод Бодхиручи от 509 г; перевод Парамартхи от 562 г, перевод Дхармагупты от 590 г, перевод Сюань Цзана от 660-663 гг, перевод И Цзина от 703 г

Как видно по именам переводчиков, четыре перевода сделаны индийцами (из них версия Дхармагупты трудно читаемы), и два, самых поздних по времени, выполнены китайцами. Сравнение переводов позволило сделать выводы о том, что из всех переводчиков Кумараджива свободнее всего обходится с санскритским текстом Одними из отличительных черт его перевода стали лапидарность и простота изложения, поэтому в его версии Алмазной сутры нигде не встречаются избыточные предложения или расширения Перевод Кумарадживы представляет собой очень лаконично и умело выстроенный текст, отвечающий всем правилам построения китайского текста, и именно это делает его версию самой «китайской» и самой «художественной» из всех китайскоязычных версий Однако, несмотря на это, многие китайские иследователи говорят о том (автор полностью разделяет эту точку зрения), что если серьезным образом изучать и сравнивать тексты переведенных на китайский язык сутр с оригиналом, переводы Кумарадживы все-таки уступают переводам Сюань Цзана, являясь более подробными и точными

Интересно, что как в каноне, так и в классическом издании сутры с санскритским текстом и комментариями8, предлагаются 7 переводов, два из которых принадлежат Бодхиручи Эти две приписываемые Бодхиручи версии значительно различаются друг от друга, и, главное, вторая версия практически стопроцентно повторяет перевод Парамартхи Автор считает невозможным наличие столь больших расхождений между переводами, сделанными одним человеком в течение одного года, и убежден, что перевод, скорее всего, принадлежит Парамартхе, а приписывание двух версий только Бодхиручи является

8 Новые переводы индийских сутр1 Алмазная сутра!I Тайбэй, издательство Жуши, 1985 (Синьи фаньвэнь фодянь1, Цзиньган баньжоболоми вдин// Тайбэй, Жуши чубаньшэ, 1985)

исторической ошибкой.

В отличии от Алмазной сутры, которая всегда рассматривалась как самостоятельный

текст, по поводу Сутры сердца между учеными есть разногласия. Некоторые ученые даже

считают, что Сутра сердца выделилась на основе Маха-праджня-парамита-сутры, тк в ней

встречаются почти одинаковые с Сутрой сердца строки, некоторые склонны считать, что

Сутра сердца обязана своим появлением комментаторам, пытавшихся в максимально

короткой и доступной форме изложить основные идеи Маха-праджня-парамита-сутры с

привлечением Мантры Праджня-парамиты В любом случае, как самостоятельный текст

эта сутра, скорее всего, стала использоваться во II-III вв , т к самый ранний известный нам

перевод датируется 223 г С самого начала, что видно из названий сутры в различных версиях

китайских переводчиков, стоял вопрос о том, как следует воспринимать ее текст — как сутру

или как заклинание (мантру) Что касается полной версии, то здесь ответ более-менее

однозначный — по своей форме это сутра, краткую же версию можно расценивать двояко.

По сравнению с другими сутрами Сутра сердца была переведена на китайский язык

наибольшее число' как минимум существовало 23 версии, известные к XVIII в (в основном

это полные версии текста сутры, некоторые из них — фонетические). В данной работе

используются 5 версий смыслового перевода Сутры сердца А именно перевод Фа Юэ, 738 г;

перевод Бан Жо, 790 г, перевод Чжи Хуэйлуня, 850 г, перевод Фа Чэна, 856 г С); перевод Ши

Ху, 980 г А также два кратких перевода Кумарадживы от 402 г и Сюань Цзана от 649 г.

Кажется вполне вероятным предположить, что индийские оригиналы Сутры сердца, с

которых делался перевод, несколько различались, что и обусловило некоторые

текстологические различия в китайских версиях Среди всех переводчиков лишь Сюань Цзан

и И Цзин были китайцами

Можно с уверенностью утверждать то, что в Китае наиболее популярной и чаще всего

цитируемой была краткая версия, а именно — версия Сюань Цзана

В связи со сравнением версий Алмазной сутры и Сутры сердца можно сказать, что для

достижения художественности переводчики должны были ориентироваться не столько на

формальные особенности оригинала, сколько на реакцию китайских буддийских адептов,

добиваясь максимальной понятности текста и соответственной реакции у тех, кто не являлся

носителем исходного языка

В целом, должны были соблюдаться следующие требования 1) передавать смысл, 2)

14

передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызывать равнозначное впечатление.

Именно эти задачи ставили перед собой и буддийские переводчики если первый и второй вышеуказанные пункты при переводе были сами собой разумеющиеся, то на последних, включающих в себя разговорный аспект, а также такие особенности стиля, как ритмичность и запоминаемость, необходимо остановиться отдельно Вне зависимости от того, на каком языке были написаны сутры, на санскрите, на пракритах, или переведены на китайский язык, они должны были отвечать двум необходимым условиям, во-первых, это простота и доступность изложения, а во-вторых, они должны были быть легко запоминаемыми

Буддийские сутры предназначались для того, чтобы распространить учение Дхармы и

завоевать популярность среди народа, поэтому и перевод сутр рассматривался именно как

практический прием для достижения этой цели, а не как самоцель, те таким образом,

художественность воплощенных образов и метафор, а также запоминаемость речевых

оборотов и устойчивых выражений становились необходимыми инструментами для

привлечения аудитории

Перевод совершался не ради перевода как такового переведенную сутру затем следовало

толковать и проповедовать, а послушники должны были изучать ее и декламировать,

соответственно, язык ее должен был быть максимально доступным, смысл ясным и

понятным, а образы яркими и эмоциональными В случае с переводами Алмазной сутры и

Сутры сердца, именно версии Кумарадживы и Сюань Цзана отвечают всем

вышеупомянутым требованиям, благодаря чему и получили самое широкое распространение.

В третьей главе «Буддийская литература и ее влияние на развитие китайской

литературы и китайского языка» рассматривается проблема влияния буддийской переводной

литературы на китайскую литературу — буддизм в поэзии и буддизм в художественной

литературе Китая, а также влияние на письменный язык

В ней дана характеристика основных жанров буддийской литературы (джатаки, притчи,

восхваления), затронуты вопросы художественности буддийских произведений, изучено

влияние буддийской переводной литературы на китайскую прозу и поэзию Еще один раздел

посвящен новым словам и идиоматическим выражениям (чэнъюй) и устойчивым

словосочетаниям, привнесенным из буддийских переводов в китайский язык

15

Содержание данной главы не ограничивается рассмотрением влияния только Алмазной сутры и Сутры сердца или сутр вообще, а затрагивает проблему влияния буддизма и буддийских произведений на развитие китайской средневековой литературы Это позволяет, во-первых, доказать правомерность употребления именно понятия литературности или, точнее, художественности в отношении буддийских произведений и затронуть вопрос функционирования традиционных жанров буддийской литературы (джатаки, притчи, восхваления) в качестве неотъемлемой части китайской словесности Во-вторых, автор постарался проследить, как менялись и развивались китайские литература и язык, обогащающиеся за счет буддизма новыми жанрами, литературными приемами, словами и устойчивыми выражениями Стоит отметить, что эта тема обширна и еще изучена недостаточно, поэтому автор обращается только к небольшому ряду проблем, имеющих отношение к задачам исследования

Буддийское учение привнесло в китайскую литературу новые жанры, новые стили повествования, новые темы для размышления и, соответственно, новые сюжеты, те. изменения произошли сразу в двух плоскостях литературы, затронув как ее формы, так и содержание С точки зрения литературных форм, буддийские произведения сыграли определенную роль в появлении различных жанров простонародной литературы (бяньвэнь), включая песенно-повествовательные, сказительные жанры, простонародные сказы, пьесы и др, а также способствовали активному внедрению в литературные произведения разговорного байхуа

С точки зрения содержания можно говорить о двух принципиальных изменениях в

дополнение к традиционному мышлению в литературу врывается огромная сила

воображения и абстрагированного от конкретных образов и устремленного в космос

восприятия, и, во-вторых, устоявшиеся идеалы начинают терять свою «универсальность»,

герои обращаются к таким буддийским концептам, как неизбывность страданий, воздаяние за

грехи, совершенные в прошлых жизнях, и ответственность за свои поступки перед лицом

будущих перерождений, а также нирвана, возможность «буддийского рая» и т п

Китайская литература перестает быть обращена лишь к ученым мужам и завладевает

новой аудиторией — простым народом, мирянами, жаждущим чуда и божественного

покровительства Простонародный буддизм, который представлял собой, по словам О О

Розенберга, популяризацию теоретических основ учения в комплексе с небуддийскими

16

элементами и результатами творчества народной религиозной фантазии, стал постепенно занимать главенствующую позицию во всех областях жизни народа9

Относительно влияния языка буддийских сутр нужно в первую очередь отметить то, что в китайский язык проник огромный пласт буддийской лексики, который стал самостоятельно и свободно существовать в языке, утрачивая подчас религиозное значение По подсчетам специалистов с переводами буддийских текстов были принесены около 35 тыс слов, выражений (чэнъюев) и технических терминов

В заключении подводятся итоги проделанной работы В диссертации, представляющей собой комплексное исследование истории и развития буддийских переводов в Китае, автор сделал попытку рассмотреть буддийские сутры с точки зрения единства филологического (переводоведение и история литературы), исторического и философского подходов, что представляется своевременным и актуальным с позиций современной текстологической науки

История художественного текста (в нашем случае - буддийской сутры) не может рассматриваться изолированной от общих проблем литературы и культуры наоборот она проясняется только тогда, когда предстает в синтезе И как раз умение сопоставлять, объединять и рассматривать одно явление при помощи иного, происходящего из другой области человеческих знаний, позволяет взглянуть на текст не как на статический объект анализа, а как на результат некоего движения - движения в смысле литературного процесса его выработки, становления, существования в том или ином культурном пространстве и перевода В результате границы текстологического изучения памятников чрезвычайно расширились

Хотя автор изучает сутры с точки зрения филологии, однако именно историческое направление изучения помогает более полно прояснить становление переводческой традиции и укрепляющееся параллельно с ней влияние буддизма в Китае Философский подход также был оправдан тем, что мы имеем дело с философским религиозным произведением, которое в то же время оказывается произведением художественной литературы

На китайской почве индийский буддизм претерпел значительные трансформации, столкнувшись с конфуцианской системой ценностей и даосскими представлениями и культами, оказав в дальнейшем огромное влияние на литературу, язык, ценностные,

" Розенберг О О, Труды по буддизму М, 1991

нравственные и общекультурные ориентиры Исходя из этого, с одной стороны, китайский буддизм представляет собой сложный продукт межкультурного диалога индийской и китайской цивилизаций, а с другой стороны, он является непосредственным субъектом этого диалога, оказав огромное влияние на все сферы культурной жизни Китая

Адаптация терминологии буддизма к традиционному китайскому мышлению шла подчас за счет объяснения буддийских представлений через традиционные понятия китайской философии (гч-и как унификация смысла) — даосизма и учения о сокровенном Хотя, с одной стороны, это привело к искажению изначального значения многих буддийских понятий, однако, с другой стороны, именно прием гэ-и сыграл свою незаменимую роль в широкой популярности буддизма в Китае и его «сращении» с даосизмом и конфуцианством

Учитывая тот факт, что Алмазная сутра и Сутра сердца были переведены на китайский язык наибольшее число раз, что позволяет их отнести к наиболее распространенным и почитаемым сутрам, сопоставление различных версий китайских переводов именно этих сутр позволяет проследить на практике становление буддийской переводческой традиции в исторической проекции и понять, почему в случае Алмазной сутры наиболее часто используется именно версия Кумарадживы, а в случае Сутры сердца - версия Сюань Цзана

Не претендуя на полноту освещения вопроса становления и развития китайского буддизма как культурологического феномена, автор тем не менее попытался заострить внимание на двух чрезвычайно важных аспектах, а именно на противоречивом процессе адаптации буддизма к традиционным реалиям китайской культуры, которая спустя определенное время позволила уже адаптированным категориям чужеродной культуры оказывать активное и глубокое влияние на философскую мысль и художественное творчество в Китае На этом этапе заимствованные много веков назад понятия и категории воспринимались не как «чужие», а как уже неотъемлемая составляющая китайской культуры

Результатом диалога двух совершенно различных письменных культур Индии и Китая в

процесе перевода сутр явилось формирование буддийского гибридного вэньяня, во многом

отличного от традиционного вэньяня В первый - второй период буддийских переводов

перевод на китайский язык очень часто совершался по устному пересказу сутры в отсутствии

письменного оригинала В более поздние периоды у переводчиков были и письменные

версии оригинала, подчас в нескольких вариантах (вначале на языках западных царств, а

18

потом и на санскрите) И одна из главных проблем, с которой мы здесь сталкиваемся, - это проблема воспринимаемости и понятности переводных сутр Изначально сутры представляли собой запись устных диалогов Будды с его учениками, далее после смерти Будды эти диалоги после обязательной литературной редакции были записаны, те превратились в письменный памятник, затем после перевода на китайский язык, где акцент всегда делался именно на письменном аспекте с его жесткими языковыми структурами и строгими стилевыми рамками, этот компонент письменности вообще стал доминирующим Однако, несмотря на это, нельзя не отметить и большое наличие элементов разговорного языка как результата распространения буддизма среди широких масс в Китае, что позволяет китайским ученым отнести язык буддийских сутр к особому стилю языка Он характеризуется «санскритизацией» грамматических конструкций, проявляющейся в несвойственном китайскому языку порядке слов и попытке передать элементы флексий средствами изолирующего языка

В приложении 1 приводятся сделанными автором переводы Алмазной сутры и Сутры сердца, которые были выверены с помощью подстрочника и комментариев китайских и японских буддологов К сутрам прилагаются примечания текстологического и философско-исторического характера Большую помощь при переводах и комментировании оказал к к н А Б Захарьин.

Приложение 2 представляет собой анализ специфики китайских буддийских переводов и краткий грамматический очерк У-Х вв, сделанный на основе версий рассматриваемых автором сутр

По теме диссертации опубликованы следующие статьи

1) Потапова Н В, ст «Алмазная сутра в китайских переводах»// Вестник МГУ Серия «Филология», Москва, изд-во МГУ, 2004

2) Потапова Н В, ст. «Отражение буддийских концептов в китайских идиоматических выражениях»// Вестник МГУ №2 Серия «Филология», Москва, изд-во МГУ, 2008

3) Потапова Н В, ст. «Китайский буддизм как результат и как субъект межкультурного диалога»// Обсерватория культуры №6, Москва, РГБ, 2008

19

4) Потапова Н В , ст «Литературное значение буддийского канона в Китае»// Вестник Поморского университета №9 Серия «Гуманитарные и социальные науки», Архангельск, изд-во Помор ун-та, 2008

5) Потапова Н В , ст. «Краткий обзор литературы по современной буддологии, выходящей в Китае»// Восток (Onens), Москва, Наука, 2008 (в печати)

6) Потапова Н.В, ст «Влияние буддийских переводов на китайскую литературу»// Восток (Oriens), Москва, Наука (в печати)

Подписано в печать 30.10.2008 Формат 60x88 1/16. Объем 1.0 п.л. Тираж 75 экз. Заказ № 775 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Потапова, Наталья Вячеславовна

Содержание.

Введение.

Предмет исследования.

Методы исследования.

Историография.

Отечественная историография.

Европейская историография.

Китайская историография.

Научная новизна работы.

Структура работы.

Глава I. Переводческая деятельность и история переводов буддийских текстов на китайский язык в раннем средневековье.

1. Периодизация процесса перевода буддийских сутр и краткая характеристика первых двух периодов.

1.1. Буддизм и переводческая традиция в период Восточная Хань.

1.2. Буддизм и переводческая традиция в периоды Восточная Цзинъ (317—420) и Ляп (502-557).

1.3. Средневековые предания о проникновении буддизма в Китай в древности.

2. Основные задачи буддийских переводчиков и две традиции перевода.

3. Метод гэ-и — важнейший принцип перевода.

4. Переводческие собрания и их роль в организации перевода буддийских сутр.

5. Деятельность выдающихся переводчиков.

5.1. Чжи Цянь и его предисловие к Фацзюйцзин

5.2. Дао Ань и его «пять потерь основного» уишбэнъ « Tf^^fc» и «три трудности» санъбу'и «JEz^fiM».

5.3. Кумарадэюива и его принципы перевода.

5.4. Янь Цун и его «восемь условий» бабэй «/{$!}».

5.5. Да Лян и его «пять принципов того, что нельзя переводить» убукэфань «S^f ШШ1»- Сюань Цзан и его «пять принципов того, что не переводится» убуфань « Ш».

6. Проблемы перевода в настоящее время: традиция и современность.

Глава II. Алмазная сутра и Сутра сердца как важнейшие сутры Праджня-парамиты в китайском буддийском каноне.

1. Структура буд дийского канона и важнейшие каталоги.

1.1. Традиционное деление буддийского канона.

1. 2. Двенадцатиричная классификация.

1.3. Современные классификации буддийского канона.

1.4. Краткие сведения о сутрах Праджня-парамиты.

1.5. Каталогизация буддийских текстов.

2. Китайские переводчики Алмазной сутры и Сутры сердца.

3. Алмазная сутра в китайских переводах.

3.1. Основные идеи Алмазной сутры.

3.2. Краткая история переводов Алмазной сутры.

3.3. Сравнение китайских переводов.

4. Сутра cepdifa в китайских переводах.

4.1. Краткая история китайских переводов Сутры cepdifa.

4.2. Переводы названия сутры.

4.3. Основные идеи Сутры сердца.ПО

4.4. Сравнение переводов Сутры сердца.

Глава 1П. Буддийская литература и ее влияние на развитие китайской литературы и китайского языка.

1. Характеристика основных жанров буддийской литературы.

1.1. Джатаки.

1.2. Притчи.

1.3. Восхваления.

2. Проблема художественности буддийских произведений.

3. Влияние буддийской переводной литературы на китайскую литературу.

3.1. Буддизм в китайской поэзии.

Учение о сокровенном.

Чань-бу ддизм.

3.2. Буддизм б художественной литературе.

Новые формы буддийской проповеди.

Бянъвэнъ.

Песенно-повествовательные жанры буддийской литературы.

Сяогио.

Драма.

4. Новые слова, чэнъюи и устойчивые словосочетания, привнесенные из буддийских переводов в китайский язык.

4.1. Чэнъюи морально-этического толка.

4.2. Чэнъюи философского содержания.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Потапова, Наталья Вячеславовна

Цель данной диссертационной работы заключается в том, чтобы всесторонне изучить китайские версии переводов Алмазной сутры и Сутры сердца. В ходе работы решались следующие задачи:

1. Изучить историю переводческой деятельности буддийских монахов в Китае с начала проникновения буддизма в Китай и до периода Сун (960-1279) включительно.

2. Выяснить основные тенденции и направления научной мысли в области практики буддийских переводов и на основе этого изучить различные версии китайских переводов Алмазной сутры и Сутры сердца, прослеживая те принципы, которых i придерживались переводчики.

3. Выявить принципы перевода, которыми руководствовались буддийские монахи-переводчики.

4. Проанализировать влияние буддийской переводной литературы на китайскую художественную литературу, акцентируя на необходимости именно литературоведческого подхода к исследованию буддийских текстов. Наша задача состояла в том, чтобы понять, как эти переведенные на китайский язык буддийские тексты были выполнены технически, а также прояснить способ их функционирования в китайской литературе.

5. На примере Алмазной сутры и Сутры сердца изучить влияние философских концепций буддизма на культурные традиции Китая, и рассмотреть процесс формирования гибридного буддийского вэнъяня (литературного языка) как следствия межкультурного диалога культур Индии и Китая

6. Выполнить перевод сутр на русский язык. Работая над их переводами, автор сделал попытку рассмотреть буддийские сутры с позиций того времени, в котором они были написаны, и постарался понять, как эти тексты воспринимались автором и той аудиторией, на которую они были рассчитаны.

Предмет исследования

Данная диссертационная работа посвящена проблемам перевода буддийских текстов в Китае на примере одних из наиболее популярных махаянских сутр — Алмазной сутры (санскр. Vajracchedika-prajnaparamita-sutra, кит. Jinlganglbanlruo4bolluo2mi4jingl) и Сутры сердг\а (санскр.

Prajnaparamita-hrdaya-sutra, кит. ^тМ Xinljingl),

О том, какие сутры были наиболее распространены в регионе Шелкового пути, можно судить по количеству сохранившихся в Центральной Азии и Дуньхуане манускриптов (они особенно интересны, поскольку сконцентрированы в одном месте). 5

JI.H. Меньшиков приводит следующие подсчеты наличия основных сутр в

Дуньхуанском собрании:

1) Алмазная сутра представлена в музейных коллекциях Лондона, Парижа и Санкт-Петербурга в 1470 копиях.

2) Лотосовая сутра существует в 3140 фрагментах или 450 копиях. Только в лондонской и парижской коллекциях мы находим 2181 фрагмент или около 310 копий. Также в различных музеях существуют 100 отдельных манускриптов 25-ой главы сутры, посвященной Авалокитешваре.

3) Сутра золотого блеска представлена в музейных коллекциях в 1200 фрагментах, или приблизительно 120 копиях полного текста.

4) Сутра сердца сохранилась в 150 манускриптах.

Выбор двух названных выше сутр определяется тем, что они были переведены на китайский язык максимальное число раз, и многие из этих переводов дошли до наших дней (7 переводов Алмазной сутры, выполненные в 401-703 гг., и 7 переводов Сутры сердца — две краткие версии и пять полных, выполненные с 402 по 980 гг.).

Сопоставление этих переводов с точки зрения такой литературоведческой дисциплины, как текстология в отечественной китаистике ранее не проводилось; в данной работе все версии приводятся впервые. Таким образом, представляется чрезвычайно важным проследить развитие и совершенствование переводческой техники в Китае, опираясь на китайскоязычные версии этих сутр, и поставить вопрос о художественности наиболее распространенных из этих версий переводов.

Методы исследования

В качестве основного методического подхода при филологическом изучении

Алмазной сутры и Сутры сердца автор выбрал текстологический подход, предполагающий изучение истории памятника и особенностей его внутренней и внешней структуры. Так как текст сутр выступает не сам по себе, а как некое звено в истории развития литературы и культурной традиции, он является в известной мере историей и его создателей (в нашем конкретном случае — переводчиков), и его слушателей/читателей и должен рассматриваться в тесной связи с мировоззрением и 2 идеологией переводчиков .

В настоящее время для современного филологического анализа характерным является движение в сторону совмещения трех парадигм — литературоведческой,

1 Меньшиков JI.H., Из истории китайской книги// СПб, Нестор-история, 2005

2 См. Лихачев Д.С., Текстология// Ленинград, Наука, 1983; Тамашевский Б.В., Писатель и книга. Очерк текстологии.//Москва, Наука, 1959 философской и культурологической на основе принципа дополнительности в рамках общего филологического подхода. Этим же принципом руководствовался и автор данной диссертационной работы.

Исследование базируется на представленных во временном порядке версиях Алмазной сутры и Сутры сердца, относящихся к V—X вв., с привлечением работ российских и зарубежных (в первую очередь, китайских) специалистов, рассматривающих влияние буддийской мысли на различные аспекты литературы, языка, философии и культуры. I

Историография

Нет необходимости говорить, что степень изучения корпуса буддийских текстов во многом уступает библейским и кораническим исследованиям. При колоссальном объеме буддийских памятников многие сочинения все еще не дождались научно-критического издания. Это становится особенно очевидным при работе с китайскими буддийскими сутрами.

Отечественная историография

В отечественной буддологии переводческая деятельность буддийских монахов изучена сравнительно мало, поскольку техника буддийских переводов в целом представлялась вторичной по отношению к содержанию этих текстов3. Переводчики не ставили своей задачей проследить и сравнить технику перевода буддийских сутр с языка оригинала на другой язык, т.е. всегда был задействован только один язык — либо язык оригинала (санскрит), либо текст изначально переводился с китайского или тибетского перевода4.

Научное изучение буддизма в России связывается с именами главы Русской Духовной миссии в Пекине о. Палладия Кафарова и академика В.П. Васильева, которые занимались обширной переводческой деятельностью и, соответственно, первыми пытались отыскать подходящие русские соответствия для понятий китайской культуры. В целом, начиная с И.П. Минаева и уже позже — со времен О.О. Розенберга и Ф.И. Щербатского, российской буддологической школе, был свойствен интерес именно

3 Подробнее об изучении буддологии в России и за рубежом см. Торчтов ЕЛ., Введение в буддологию: курс лекций// СПб, С.-Петербургское философское общество, 2000

4 Все известные автору русские переводы Алмазной сутры (Е.А. Торчинова, В.П. Андросова и др.) и Сутры сердца (А.А. Терентьева, С.Ю. Лепехова, Е.А. Торчинова и др.) также были выполнены лишь по одной из версий. 7 к философским аспектам буддийской традиции, к тому же большей частью изучались индо-тибетские источники5.

В 70-х - 80-х гг. XX в. ориентация буддологических работ на индологическую и тибетологическую тематику дополняется возникновением и развитием исследований в области истории китайского и японского буддизма. Н.В. Абаев, JI.E. Янгугов, С.Ю. Лепехов и др. занимались изучением чань-буддизма и текстами Праджня-парамиты. И.Т. Зограф и И.С. Гуревич занимались исследованиями в области среднекитайского языка на основе буддийских текстов.

Следует также отметить работы Э.С. Стуловой (баоцзюапь), JI.H. Меньшикова (буддийские тексты из Дуньхуана, бяньвэпь), А.Н. Игнатовича (история буддизма в Японии, школы Тэндай и Нитирэн), В.Н. Андросова (учение Нагарджуны), В.Г. Лысенко (ранний палийский буддизм), А.В. Парибка (палийский буддизм), А.М. Кабанова (Дзэн и классическая японская литература), М.Е. Кравцовой (буддизм и общество в раннесредневековом Китае), С.Д. Серебряного (индийская религиозно-философская литература, махаянские сутры), М.Е. Ермакова (буддийская агиография в Китае, простонародный китайский буддизм), И.С. Гуревич (язык чаньских бесед юйлу), Е.А. Торчинова и др.

В целом, на русском языке научных, хорошо аннотированных, изданий текстов буддийских сутр пока мало.

Европейская историография

Начало научному изучению буддизма в Европе было положено в ХГХ в., когда сложились франко-бельгийская и англо-германская школы, в XX в. к ним добавились также американская и японская школы.

Основателями европейской буддологии могут с полным правом считаться венгерский тибетолог Александер Чома де Кёрёши (1784-1842) и французский индолог Эжен Бюрнуф (1801-1852). Хотя начинал Бюрнуф свою научную деятельность как специалист по пали и южному буддизму, позднее он занялся исследованиями Махаяны, переведя и опубликовав в 1852 г. с санскрита Лотосовую сутру. Его главный труд — Введение в историю индийского буддизма (1844 г.), содержащий переводы отрывков из многих санскритских текстов, а также первые характеристики праджняпарамитских сутр иЛанкаватара-сутры.

Англо-германская школа, по крайней мере до середины XX в., концентрировала свои исследования на учении Тхеравады и палийском каноне. Одними из основателей

5 К китайским п японским буддийским источникам одним из первых обратился О.О. Розенберг, см. его Введение в изучение буддизма по китайским и японским источникам. Именно О.О. Розенберг на основе привлеченных текстов показал наличие нескольких уровней в буддизме и принципиальное отличие популярного, народного, буддизма от философского буддизма. 8 британской школы буддологии считаются М. Мюллер, не только буддолог, но и лингвист-индоевропеист и сравнительный религиовед, а также супруги Рис-Дэвидс создали "Pali Text Society", т.е. общество, целью которого ставилось изучение палийских буддийских текстов на английский язык.). Из классиков германской буддологии можно назвать X. Ольденберга (его работа «Будда, его жизнь, учение и община» еще в 1893 г. была переведена на русский язык).

При написании данной работы были использованы переводы М. Мюллера, а также, особенно, посвященные праджняпарамитским текстам переводы и труды переводчика и буддолога Э.Конзэ, внесшего огромный вклад в изучение Махаяны.

Для франко-бельгийской школы был характерен интерес к истории индийского буддизма и его философии. Здесь нельзя не назвать имя крупнейшего представителя франко-бельгийской школы, ровесника и оппонента Ф.И. Щербатского, Луи де ла Валле-Пуссена, владевшего не только пали, санскритом, но и тибетским и китайским языками, что чрезвычайно расширило источниковедческую базу его исследований.

Американская школа буддологии сложилась позднее европейской, однако сейчас большинство ученых-буддологов всего мира работают именно в США. На самом раннем этапе в основном изучались тексты Тхеравады, палийские и тибетские источники, затем научный интерес расширился до махаянских школ, включая тексты на китайском и японском языках.

В целом, в европейской и американской буддологии в XX в. наблюдалась большая противоречивость в исследованиях, т.к., с одной стороны, была открыта обширность материалов на индийских, монгольском, тибетском и, в первую очередь, китайском языках (как источников, так и переводных буддийских текстов), а с другой стороны резко встала проблема научного терминологического и интерпретирующего аппарата. Очень часто буддизм представлялся «странной религией Востока», практически недоступной европейскому пониманию. Это происходило, в первую очередь, в силу недостаточной изученности буддийской терминологии и ограниченности распространенного методологического подхода, предполагавшего прямое наложение категорий европейского философского мышления на буддийскую ценностно-мировозренческую систему.

Действительно, во многих работах по буддизму, принадлежащих перу европейских и русских ученых, редко встречается китайская буддийская терминология, либо китайские термины приводятся без санскритского соответствия, что также затрудняет исследование.

Поэтому многие словари и индексы (например, самый известный Index to the Abhidharmakosa bhasya, Chinese—Sanscrit, Sanscrit—Chinese, Taisho edition, Tokyo, 1977) 9 мало помогают в понимании текстов, ведь предлагая терминологические эквиваленты, они не проясняют ни полного содержания термина, ни контекста его употребления.

Китайская историография

Среди китайских исследователей необходимо отметить имена Ван Ли, Ван Тецзюня, Ван Хунъиня, Лян Цичао, Ма Цзуи, Пу Хуэя, Сунь Чанъу, У Хайюна, Чжэн Чжэньдо и др., посвятивших свои труды истории буддийских переводов в Китае и месте буддийских произведений в китайской литературе. Среди многочисленных работ по истории буддизма и месте буддизма в культуре Китая базовыми являются труды Жэнь Цзиюя, Лю Чэна и Фан Литяня.

В современной китайской будцологии признанными исследователями версий Алмазной сутры являются Нань Хуайцзин, Ян Байи, Тань Сишуэй и др. Что касается Сутры сердца, то здесь считаются наиболее авторитетными исследования Линь Гуанмина и Фан Гуанчана: Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца, Линь Гуанмин (Фаньцзан Синьцзин цзысюэ, Линь Гуанмин// Тайбэй, Цзяфэн чубаныпэ, 2004), Собрание переводов и комментариев к «Сутре сердца», Фан Гуанчан (Фан Гуанчан, Баньжо Синьцзин ичжу цзичэн// Шанхай гуцзи чубаныпэ, 1994).

Среди научных трудов по избранной нами проблематике (язык переводов и научные филологические комментарии) следует выделить работы, опубликованные на Тайване. В отличие от работ, изданных в КНР (с текстами сутр в упрощённой иероглифике, рассчитанных на массового читателя), тайваньские издания в основном отличаются большей фундаментальностью и серьёзным научным подходом. Это такие, как Сборннк статей по истории перевода буддийских сутр в Китае Цао Шибана6, Новые переводы индийских сутр. Алмазная сутра7, Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца8 (в которых предлагается как китайский подстрочник санскритского оригинала, так и обширные комментарии со ссылками на английских, китайских и японских буддологов) и др.

Ценным справочным пособием при переводе сутр является переизданное в КНР 2005 г. исправленное и дополненное издание Энциклопедии буддийской культуры9. Это

6 Цао Шибан, Сборннк статей по истории перевода буддийских сутр в Китае// Тайбэй, издательство Дунчу, 1981 (Цао Шибан, Чжунго фоцзяо ицзин шнлунцзн// Тайбэй, Дунчу чубаньшэ, 1981)

7 Новые переводы индийских cympl. Алмазная cympalI Тайбэй, издательство Жуши, 1985 (Синьи фаньюнь фодянь1, Цзнньган баньжоболоми цзин// Тайбэй, Жуши чубаньшэ, 1985)

8 Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца, Линь Гуанмин// Тайбэй, издательство Цзяфэн, 2004 (Фаньцзан Синьцзин цзысюэ, Линь Гуанмин// Тайбэй, Цзяфэн чубаньшэ, 2004)

9 Энциклопедия буддийской культуры (исправленное издание), глав. ред. Чэнь Юйдун// Тяньцзинь, Тяньцзиньское народное издательство, 2005 (Фоцзяо вэньхуа байкэ, Чэнь Юйдун// Тяньцзинь, Тяньцзинь жэньмннь чубаньшэ, 2005) ш издание отличается от других подобных энциклопедий и буддийских словарей тем, что в нем приводятся выверенные санскритские соответствия названий всех индийских сутр, имен буддийских переводчиков и топографических названий; даются как полные, так и краткие названия сутр (например, ^ Щ /О Ш

Banlruo4bolluo2mi4duolxinljingl — Й&^СлШ Banlruo4xinljingl — Xinljingl); словарные статьи чрезвычайно информативны и содержат исторические отсылки.

Необходимо отметить, что многочисленные работы, посвященные буддизму и буддийским текстам, выходящие на китайском языке (в первую очередь, в материковой части Китая) далеко не всегда можно рассматривать как научные: они в большей степени написаны в духе массовой культуры и рассчитаны на рядового читателя.

Исследование современной историографии КНР показало, что многие современные китайские авторы в своих работах стремятся популяризировать тексты в угоду современному массовому восприятию. Тем самым, буддийские сутры в основном рассматриваются в плане китайской общекультурной традиции, воспринимаясь больше как литературный, нежели религиозный памятник. В силу этого сутры комментируются именно как феномен китайской литературы, а не как переводные тексты (речь идёт именно о текстах сутр, переведённых с санскрита, таких как Алмазная сутра и Сутра сердца, а не о сутрах, написанных непосредственно китайскими буддийскими монахами).

Современные китайские комментаторы обычно делают философские или культурологические комментарии, а не филологические. Именно поэтому они объясняют те или иные термины буддийской философии, не обращая при этом внимания на языковые эквиваленты передачи этих терминов: т.е. на то, чем был обусловлен выбор именно этих иероглифов при переводе данного философского термина, или чем была обусловлена та или иная грамматическая конструкция в китайском тексте. Тем самым ими осуществляется комментирование содержания китайских переводов, что абсолютно не разрешает проблем самого текста перевода, а главное не проясняет содержание оригинала, ведь выбор конструкции и терминов в переводном китайском тексте в большей степени обусловлен спецификой языка оригинала и приверженностью переводчика к некой переводческой школе.

Более того, например, в работе Гао Яна10 комментируются отдельные иероглифы, перечисляются их значения и через эти значения объясняется содержание самого буддийского термина, что является, во-первых, явным искажением первоначального

10 Гао Ян, Цзин Санълун, Полный перевод и новые комментарии к Алмазной сутре// Сиань, издательство литературы и искусств Тайбай, 1997 (Гао Ян, Цзин Саньлун, Цзиньганцзин синьчжу юй цюаньи// Сиань, Тайбай вэньи чубаньшэ, 1997) п смысла, содержащегося в санскритском оригинале, а во-вторых, абсолютно неконструктивным отношением к, подчёркиваю, на сей раз уже к переводному, а не оригинальному тексту.

Научная новизна работы

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

- впервые в отечественном востоковедении комплексно исследована переводческая практика буддийских монахов и введены в научное рассмотрение термины и понятия китайской переводческой традиции; впервые представлены все китайские версии Алмазной сутры и Сутры сердца в текстологическом сопоставлении; впервые поставлен вопрос об элементах художественной выразительности буддийских текстов как одной из основных причин их популярности в Китае;

- впервые проанализировано влияние, оказанное буддизмом на важнейшие сферы культурной жизни Китая, особенно в сфере китайской средневековой литературы и письменного языка.

Структура работы

Работа состоит введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении говорится о целях и задачах исследования сутр, методологическом подходе при их изучении в данной работе. Дан краткий очерк отечественной, европейской и китайской историографии по данной проблематике и сформулирована новизна исследования.

Первая глава посвящена исследованию деятельности выдающихся переводчиков буддийских текстов в Китае с начала проникновения буддизма в Китай и до периода Сун (960-1279) включительно. В ней уделено значительное внимание истории распространения буддийских сутр в Китае, становлению принципов переводов и организации работы переводчиков, в том числе переводческих собраний.

Вторая глава содержит исследование китайских версий Алмазной сутры и Сутры сердца. В ней анализируется структура буддийкого канона и место в нем исследуемых сутр. Значительная часть главы посвящена анализу переводов Алмазной сутры и Сутры сердца, также автор пытается ответить на вопрос, почему в случае этих сутр наибольшее распространение получили версии Кумарадживы и Сюань Цзана соответственно.

Третья глава посвящена анализу той роли, которую сыграл буддизм в культурной жизни Китая, прежде всего в сфере литературы. В ней сначала дается характеристика основных жанров собственно буддийской литературы, подробно рассматривается проблема художественности сутр, а затем исследуются вопросы их влияния на прозаические и поэтические произведения, которые создавались в средневековом Китае. В заключение рассматривается влияние буддийских сутр на китайский язык, в том числе анализируются новые слова, идиоматические выражения и устойчивые словосочетания.

В первом приложении содержатся выполненные автором данной диссертации переводы Алмазной сутры и Сутры сердца, снабженные примечаниями текстологического и философско-исторического характера. Во втором приложении помещен краткий грамматический очерк языка V-X вв., сделанный на основе китайских версий исследуемых сутр.

13

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Китайские переводы "Алмазной сутры" и "Сутры сердца": текстологическая интерпретация и комментарии"

Выводы: Из приведенных выше правил Цзань Нина нетрудно заметить, что в своих теоретических выкладках он активно привлекал логику индийских ученых, в частности такую модель логического рассуждения, как тетралемма. Нагарджуна развил рассуждение, известное как catuskoti (букв, четырехверишнная), т.е. тетралемма. Этот четырёхсторонний аргумент систематически проверял и отклонял утверждение

113 Чжан Гуанда, О некоторых особенностях культурного обмена между Срединной равниной и западными царствами в период дин. Суй-Тан (Чжан Гуанда, Лунь Суй-Тан шици Чл^нъюань юй сшой вэньхуацзяолю ди цзшэ тэдянь// Бэйцзин, Бэйцзиндасюэ сюэбао (чжэсюэ), 1985, №4)

114 Ван Хунъинь, Толкование и разъяснение канонов по традиционной теории перевода в Китае// Ухань, издательство Хубэйский преподаватель, 2003 (Ван Хунъинь, Чжунго чуаньтун илунь цзиндянь цюаныпи// Ухань, Хубэй цзяоюань чубаныпэ, 2003) 62 высказывания, его отрицание, соединение утверждения и отрицания и, наконец, отклонение и его утверждения, и его отрицания. Тетралемма была очень популярна в начальный (шраманский) период индийской философии. В дискуссиях "шраманов и брахманов" обсуждалась возможность для мира быть бесконечным, конечным, бесконечным и конечным одновременно и ни тем, ни другим или возможность для

Татхагаты после разрушения его тела существовать, не существовать, существовать и не существовать одновременно и не существовать и одновременно не не существовать и т.д. Данная модель недвузначной логики (здесь изначально нарушается закон исключенного третьего) была чрезвычайно популярна в Индии115 . Цзань Нин пользуется как раз приемом тетралеммы.

Цзань Нин не слепо следовал структуре тетралеммы, и там, где ситуация была невозможна, он не выдвигал пустых предположений (как, например, в 4 и 5 правилах, когда язык перевода просто не может быть ни грубым, ни изысканным, или не относиться ни к письменному, ни к разговорному аспектам)

115 Об интерпретациях индийской тетралеммы в индологии см. В. К Шохин, Брахма н истекая философия Начальный и раннеклассический периоды// Москва, Восточная литература, 1994

6. Проблемы перевода в настоящее время: традиция и современность

Для китайской переводческой школы всегда остро стоял вопрос наследования традиций. Для рассмотрения подходов к переводу буддиских сутр в новейшее время необходимо обратиться к полемике знаменитых китайских учёных XX в. Чжан Тайянь (мАЛдх Zhangl Tai4yan2) выступал за то, что создание нового возможно только при сохранении традиционного, а Ху Ши (ЙШ1Й Ни2 Shi4) считал, что главной предпосылкой создания нового может быть только разрушение старых традиций. Таким образом, очевидно, что они придерживались диаметрально противоположных точек зрения. Хэ Линь Не4 Lin2) в своих интервью говорил116, что «обнаруживать новое в старом как раз и называется 'отбрасывать устаревшее и открывать новое'. Только то новое, которое содержится в старом, обладает историзмом и глубиной, именно оно и есть настоящее новое. А все то претендующее на оригинальность новое на самом деле очень поверхностно, оно не более, чем модное поветрие, а не истинно новое».

Позиция Тан Ицзе (}%}—/l" Tang] YiljieS), напротив, близка позиции Ху Ши. Он был убеждён, что китайскую культуру необходимо «подвергнуть абсолютной критике, и только тогда можно обнаружить её реальную ценность, и только после этого можно продолжать её развивать. Если не подвергнуть такой критике то, что не соответствует в этой культуре насущным требованиям современности, то невозможно обнаружить, где скрывается истинный дух этой культуры.»

Из приведённых выше цитат становится ясно, что, по мнению китайских ученых новое и оригинальное открывается только в связи со старыми традициями, обнаруживается при изучении и наследовании этих традиций.

С одной стороны, непременным условием перевода была точная передача формы и содержания сакральных по своей природе текстов, т.е. передача традиций письменных религиозных памятников иноязычной буддийской культуры, а с другой стороны необходимо было создание некой новой переводческой техники для «вписывания» этих инородных текстов в китайскую культуру, обладающую своими богатыми письменными традициями.

Эта техника должна была служить в первую очередь задаче адаптации текстов, т.е. тому, чтобы сделать буддийские сутры понятными для китайской аудитории. Значит, таким образом встают проблемы переводов терминов (Ш^^Ш fanlyi4ming2yi4 и

116 Цитируется по Ма Цзуи, Краткая история переводов в Китае (до Движения 4 мая)// Пекин, издательство Иностранных переводов, 1998 (Ма Цзуи, Чжунго фаньи цзяныни - «Усы» ицянь буфэнь// Бэйцзин, Чжунго дуйвай фаньи чубаньшэ, 1998) 64 ge2yi4). ШШ^Ш fanlyi4tn'mg2yi4 — проблема перевода терминов и понятий, когда ни фонетический, ни смысловой варианты не являются идеальными, поскольку при фонетическом переводе смысл термина без объяснений не ясен вообще, а при смысловом — передача значения с помощью китайских иероглифов грешит неточностями, причем возможны еще и ассоциации с другими понятиями, выражающимися в китайской культуре данными иероглифами, и, соответственно, обрастание дополнительным смыслом, не имеющим к первоначальному буддийскому значению термина никакого отношения.

В данном случае транскрипционный перевод выступает как наиболее простой выход, однако и здесь необходимо воздерживаться от использования иероглифов с неблагоприятными или несоответствующими буддийской этике значениями, а также избегать использования иероглифов, которые могут ассоциироваться с омонимичными или схожими по звучанию «неблагоприятными» иероглифами.

Яркими примерами неудачных переводов, отмеченными еще Сэн Ю (fff SenglYou4) и приводившимися впоследствии во многих книгах, посвященных переводу буддийских текстов, выступают санскр. Buddha '/^Щ Fu2tu3 и санскр. shramana jjgP'J sanglmen2. W-Ш — из-за иероглифа Щ tu3, имеющего значение убивать, а — из-за иероглифа Bksangl, созвучного Щ sangl, sang4, что означает любые действия, связанные с умершими людьми, или в глагольном значении — утрачивать, терять. В результате буддийские переводчики даже стали изобретать новые знаки для записи буддийских терминов, пытаясь избежать тем самым двусмысленностей и неточностей.

Итак, вопрос необходимости соблюдения традиций и в то же время открытия нового творческого подхода всегда оставался актуальным для буддийских переводчиков в Китае, особенно при переводах сутр. Каждый из переводчиков решал это вопрос по-своему, и соотношение «традиционности» (в данном случае имеется в виду слепое подражание санскритскому тексту, пословные переводы, огромное количество фонетических переводов и т.п.) и «новизны» (как попытка адаптации) колебалось в зависимости от личного подхода каждого из переводчиков к этой проблеме.

Глава II. «Алмазная сутра» и «Сутра сердца» как важнейшие сутры Праджня-парамиты в китайском буддийском каноне

1. Структура буддийского канона и важнейшие каталоги

1.1. Традиционное деление буддийского канона

Буддийскую каноническую литературу делят на три раздела, соответствующих трем аспектам или трем уровням функционирования буддизма как идеологического движения. Во-первых, это уровень религиозной доктрины, рассчитанной на восприятие всей буддийской общиной в целом, включая сангху и широкий круг буддистов-мирян. Во-вторых, это уровень буддийской йогической психотехники и монашеской дисциплины, что предназначалось исключительно для сангх, а позднее и для тех немногочисленных мирян-махаянистов, которые ставили своей целью реализацию религиозной цели учения — идеала просветления. И, в-третьих, это собственно философский раздел. Такая структура буддийской идеологии пребывает в коррелятивной связи с тремя разделами корпуса канонических текстов: Сутра-питаки, Виная-питаки и Л бхидхарл ш-питаки'.

Канон, или Трипитака , состоит из трех относительно автономных, но идейно взаимосвязанных и составляющих единое смысловое целое разделов. Первый из них — Сутра-питака — это собрание бесед-наставлений, ориентированных на самый широкий круг слушателей, о чем свидетельствует известная языковая простота его текстов; темы этих бесед-наставлений ситуационно обусловлены и не связаны какой-либо программной последовательностью. Однако материал этого раздела позволяет реконструировать категориальную структуру буддийской культуры именно как культуры религиозной.

Такая реконструкция базируется на исходном наборе идеологем — ценностно-окрашенных понятий, для которых характерна множественность значений. Подобная полисемия обусловлена тем обстоятельством, что идеологема употребляется — как в различных текстах, так и в пределах одного текста — в довольно разнообразных смысловых контекстах, логическая связность которых не всегда очевидна, а порою и не может быть выявлена на уровне здравого смысла, без

1 Васубандху, Энциклопедия Абхидхармы (Абхидхармакоша). Т.1: Раздел1: учение о классах элементов; Раздел2: Учение о факторах доминирования в психике, В.И. Рудой// Москва, Ладомир, 1998

2 Tripitaka, доел. Три корзины, НгЩ Sanlzang4, кит. ^йШ Da4zang4jingl

3 sutrapitaka, jinglzang4

66 специальной научной процедуры истолкования. Письменная фиксация Сутра-питаки обнаружила факт неочевидности единства смыслового содержания ведущих доктринальных идеологем. Запись ее неизбежно повлекла за собой развитие интерпретаторской традиции, ибо тенденция превращения буддизма в конфессию требовала установления четких логических связей, обусловливающих внутреннюю непротиворечивость доктрины буддийского вероучения.

Второй раздел канона — Виная-питака 4 — представляет свод правил, регламентирующих жизнь членов сангхи. Даром этого раздела выступает Пратимокша — кодекс поведения, предназначенный специально для монахов. Он оговаривает условия принятия монашеских обетов, получение посвящений, фиксирующих продвижение монаха по ступеням йогической практики, и т.п. Важно отметить, что внутри монашеского сообщества буддисты, следуя завету основателя Учения, как правило, не назначали постоянных специальных лиц, ответственных за соблюдение дисциплинарных установлений. Групповое самосознание, выработанное монашеской элитой, не только требовало добровольного подчинения правилам Винаи, но и предполагало готовность к восприятию критики со стороны любого члена сангхи. Об этом свидетельствует наличие особого регламента: дважды в месяц текст Прагтшокши зачитывался перед монашеским собранием, и там же обсуждались случаи нарушения предписаний, о которых монахи сообщали добровольно. Виная регулировала также взаимоотношение сангхи в целом и ее отдельных членов со светской властью. Однако поскольку Виная прежде всего претендовала на полную регламентацию жизнедеятельности членов общины, то она должна рассматриваться как религиозно-дисциплинарный свод, а уже с учетом этого — и как памятник буддийской социальной и юридической мысли.

Первые два раздела буддийского канонического корпуса проходят в практически неизменном виде через всю историю сангхи, обнаруживая на синхронных срезах лишь незначительные вариации от одной школы к другой. Это объясняется тем обстоятельством, что Сутра-питака и Виная-питака сложились в законченном виде уже на очень раннем этапе — до письменной фиксации. Иначе обстояло дело с третьим разделом канона — А бхидхарл га-пит а кой5.

Тексты Абхидхарма-питаки представляют собой относительно автономный, собственно философский уровень буддизма. Первоначально эта философия выступала

4 vinayapitaka, '{Iii4zang4

5 abhidharmapi.laka, Im^S Ittn4zang4 67 логико-дискурсивной рефлексией на содержание первого раздела канона. Однако темы, разрабатывавшиеся в трактатах Абхидхарма-питаки, гораздо более сложны и многочисленны, нежели темы сутр. Язык этого раздела строг, терминологически точен и рассчитан на достаточно узкую аудиторию, привыкшую иметь дело со специфическим методом абхидхармистского анализа.

Это специальный язык, предполагающий наличие развитого теоретического сознания. Если усвоение Сутра-питаки и дисциплинарных разделов Виная-питаки требовало преимущественных усилий памяти и наклонности к религиозно-догматическому мышлению, то осмысление текстов Абхидхарма-питаки становилось уделом только той части монашеского сообщества, которая непосредственно посвящала себя реализации высшей цели учения Дхармы — установки на обретение нирваны. Абхидхарму изучали те монахи, которые занимались йогической практикой направленного изменения состояний сознания, используя технологии психофизической саморегуляции. Для них философские трактаты служили своего рода методологической основой, связующей воедино положения Сутра-питаки и индивидуальную практику буддийской йоги.

Анализируя структуру буддийских канонов6, можно проследить что, китайские монахи классифицировали те или иные буддийские тексты по форме и содержанию. Обычно каноны делили буддийские тексты на 5 групп: помимо Трипитаки — сутры, тексты винаи, трактаты абхидхармы, также выделялись эзотерические тексты (ЩШ mi4zang4) и так называемые «разнородные тексты» (ЩШ za2zang4), принадлежащие перу самих китайских авторов. Все они делились на махаянские и хинаянские. Среди текстов абхидхармы с точки зрения содержания выделяются трактаты, комментирующие сутры (ЩШ shi4jingl), и трактаты, раскрывающие учение той или иной религиозной школы буддизма ( тк Ш zongljingl). Приведенная выше классификация является формальной и исходит из структуры буддийского канона в зависимости от верований внутри буддийских религиозных школ.

6 Современное издание китайского буддийского канона - изданное в Японии Taislio Issaikyo, насчитывающее 55 томов, Токио 1924-1929 гг. 68

1.2. Двенадцатиричная классификация

С развитием буддийской литературы к девятиринной классификации были добавлены еще 3 группы текстов, а именно fWfcM nidana, МШШШ avadana, # upadesa7.

В целом в научной литературе часто встречаются понятия и [-Zl^-^C или Zl jfr ) — девятиричная хинаянская и двенадцатиричная махаянская классификации (появившаяся на основе первой на втором Буддийском соборе8), представляющие собой попытку систематизации буддийских текстов, исходя из содержания и формы изложения. Интересно отметить, что некоторые из них представляют собой самостоятельную группу текстов (как, например, сутры), а некоторые рассматриваются как часть этих текстов — например, вступления к сутрам, описывающие ситуацию, побудившую Будду раскрыть те или иные истины учения (хотя в отдельных случаях эти отдельные части текстов могут выступать и как самостоятельный жанр — например, притчи, гатхи).

Двенадцатиричная классификация включает:

1) Ш^Ш xiulduolluo2 (siitra Щ.Щ. qi4jingl) сутра — так называлось длинное повествование, в котором напрямую излагается смысл дхармы и буддийские религиозные догматы (принадлежит к жанру Sfj chang2xing2)\ сутры не имели никаких ограничений с точки зрения ритмики (что касается количества строк и знаков в строке). Подобные повествования в форме сутры могли представлять собой чисто прозаический текст без гатх и гимнов (например, Сутра больших глав праджня-парамиты), это также мог быть ритмически выдержанный текст в форме гатх и гимнов (самый яркий пример — Дхарма-сутра), или текст в так называемой «смешанной» форме, когда проза перемежалась гатхами (Лотосовая сутра).

7 У А.Н. Игнатовича в предисловии к его переводу «Лотосовой сутры» встречаем несколько иную класификацию Дхармы, [запёчатлённой] в девяти частях: [1] сутры; [2] проповеди в стихах; [3] рассказы о деяниях в предыдущих жизнях; [4] джатаки (рассказы о прежних перерождениях Будды Шакьямуни; [5] рассказы о необычайных событиях; [6] рассуждения; [7] сравнения; [8] песнопения; [9] докгринальные трактаты. К сожалению, автору неизвестно, какими материалами пользовался А. Н. Игнатович.

8 По преданию, всего было 4 Буддийских собора (|д£{5 jic2ji2), предание о содержании этих соборов рознится в зависимости от школ: Первый буддийский собор (V в. до н.э.) проходил в Раджагрихе, когда собрались вес ученики Будды, и трое из них - Ананда, Махакашьяпа и Махамаудгальяяна по памяти воспроизвели проповеди Будды, так возник первый буддийский канон - Трипитака; Второй буддийский собор состоялся в Вайшали под покровительством царя Калашоки примерно через 100 лет после первого (383 г. до н.э.). Третий буддийский собор состоялся в Паталипутре под покровительством царя Ашоки (около 250 г. до н.э.), его целью было примирить между собой буддийские учения. Четвертый собор (или в I в. н.э., или в I в. до н.э.) состоялся под покровительством царя Канишки, на нем была инициирована запись канона стхавиравадинов («учение старцев»),

9 Цитируется по Маха-праджня-парамита-гиастре (санскр. Mahaprajfmparamita-sastra, кит.

ВШ Da4zhi4du4lun4). 69

Если мы возьмем любую сутру, не являющуюся апокрифической, а также значительную часть апокрифических сутр, то увидим, что начало почти каждой из них стандартно. Схема вводных частей такова: Я так слышал, санскр. evam maya srutam, кит. ru2shi4wo3wen2, или wo3wen2ru2shi4, или даже ШШй wen2ru2shi4, являющееся обычной формулой зачина в сутрах10. Далее сообщается о том, что однажды Будда находился в таком-то месте вместе с кем-то (следует перечисление людей, небожителей, демонов и других персонажей, собравшихся перед Буддой). Такое начало является законом построения каждого произведения, записанного согласно традиции со слов того или иного ученика, запомнившего рассказ Будды. Введение этого рода носит название «шесть точных сведений», которые заключаются в следующем:

1. Указание на то, что это подлинные слова Будды (ШиШсй! ru2shi4wo3wen2, Я так слышал).

2. Сообщение о том, кто это слышал и с чьих слов записана впоследствии сутра (слово «я», по традиции, в сутрах соотносится, как правило, с любимыми учениками Будды — Анандой и Субхути, которые везде следовали за учителем и обладали отличной памятью. Предание считает, что на соборе они слово в слово повторили проповеди Будды, и другие записали вслед за ними. Так и были составлены сутры.

3. Упоминание о времени рассказа Будды («однажды»),

4. Указание на рассказчика («Будда»),

5 Описание места, где рассказывалась сутра {находился в . — и далее следует название города, чаще всего Вайшали или Раджагрих, сада, дворца и т.п. в городе или возле него).

6. Перечисление слушателей (более или менее обширный список тех, кто собрались для того, чтобы послушать проповедь Будды).

Далее,' после «шести точных сведений», следует вопрос или серия вопросов, обращенных кем-нибудь из слушателей к Будде, и ответ или серия ответов Будды. Завершаются вопросы и ответы переходом к тексту собственно сутры, предваряемой словами Будды: Если вы желаете глубже постигнуть смысл мною сказанного, то послушайте сутру под таким-то названием. Тем самым вступление как бы I удостоверяет, что мы имеем дело с подлинным рассказом Будды, на что всегда претендует сутра.

10 Правда, некоторые сутры предворяют слова восхваления, обращенные к Будде

22

2) Ш; Ш zhi3ye4 (geya Ш Ш ying4song4, Ц. chong2song4) гимн — гимн перекликался с сутрой, с помощью него догматы учения дублировались в заданной метрической форме; в китайских текстах для обозначения жанра^ гимна чаще всего употребляется @ song4.

3) ft)"®!! he2jialluo2na4 (vyakarana 1ЙНЙ jUshuof) пророчества — тексты, излагающие предсказания Будды бодхисаттвам о том, что те станут Буддами, т.е. обретшими просветление.

4) {MPS jialtuo2 (gatha |ЩЩ feng3song4, gulqi3song4) гатха — небольшой текст, написанный в форме гатхи (Я'Лй bie2ji4). Гатхи, в свою очередь, делятся на 2 типа: первый (S'JfH bie2ji4) чаще всего представляет собой четырехстишие с 4,5,6 и 7 знаками в строке (в китайских текстах встречаются гатхи с 8, 12, 16 и т.д. строфами) и второй тип (jJtf-lj tonglji4) — когда гатха является просто способом подсчета длины текста, 32 знака принимались за 1 гатху, вне зависимости от того, был ли это прозаический текст, или выдержанный ритмически (гимн, гатха).

5) "fMPtsffiS youltuo2na4 (udana й^Гч] Й Нй wu2wen4zi4shuoI) — текст, где никто не задает Будде вопроса (или вопросов), побуждающего Будду раскрыть смысл тех или иных положений учения (как это случается во многих известных нам китайских сутрах), Будда сам излагает основы Дхармы. Например, Амитабха-сутра.

6) ni2tuo2na4 (nidana ЩШ yinlyucml) — текст, раскрывающий причину или описывающий ситуацию, в которой Будда начинает трактовать смысл учения, как, например, все вступления к сутрам.

7) |!п| Щ alpoltuo2na4 (avadana iJJ Pfji} pi4yu4) — часть в текстах, представляющая собой притчу-сравнение, т.е. некую историю, иллюстрирующую истинность религиозных постулатов и нравственно-этических установок буддизма. Хотя изначально авадана рассматривалась лишь как один из художественных приемов, однако появление в дальнейшем сутр притч avadana-sutra pi4yu4jingl говорит о том, что они начинают выделяться в отдельный художественный жанр.

8) ff3" Й£ @ # Ш yiIti2mu4duoljicil (itivrttaka ^ Т]Т ben3shi4, ji fi Ш ru2shi4yu3jingl) — тексты, в которых Будда раскрывает причинно-следственный закон прошлых перерождений бодхисаттв, как, например, в Лотосовой сутре.

9) she2tuo2jial (jataka ben3shengl) — тексты, рассказывающие о прошлых перерождениях Будды Шакьямуни, в результате которых он стал Просветленным, а также о перерождениях других бодхисаттв.

71

10) ЩШ pi2fo2lue4, также ШШ1 pi2fo2luo2 (vaipulya fanglguangS) — широкие и пространные тексты, в которых Будда раскрывает истинную сущность и принципы учения Дхармы.

11) РйГ ?? ш si Ш alfu2tuo2da2mo2, позже как |ffif Hfct зШ Ш alpi2da2mo2 (adbhutadharma ifct^Wii wei4ceng2you3fa3) — истории о том, как Будда проявлял необыкновенные способности и совершал чудеса.

12) ЩЙ&ё!^ youlbolti2she3 (upadesa Iun4yi4) — тексты, построенные в вопросно-ответной форме, это полемические философские трактаты, посвященные рассуждениям о смысле учения.

Из них сутра, гимн и гатха являются традиционными жанрами буддийских текстов, остальные были выделены с учетом разницы в содержании и форме изложения.

1.3. Современные классификации буддийского канона

Изложенная выше традиционная классификация является далеко не идеальной.

Легко заметить различную природу буддийских текстов как по форме изложения, так и по чисто формальным признакам, поэтому она не может удовлетворить многим текстологическим критериям. Поэтому современные китайские авторы пытаются предложить свои системы классификации. Приведем несколько из них. Так Фан Литянь с точки зрения общекультурного значения буддийских произведений и по содержанию выделяет внутри канона следующие группы:

1) Истории о жизни Шакьямуни, о том, как он совершенствовался и достиг просветления, и далее стал проповедовать учение Дхармы; в этот раздел также включаются жизнеописания бодхисаттв и высоких монахов. Тексты этого разделы должны были демонстрировать послушникам и адептам образцы для подражания, некую модель совершенствования, которую они должны были освоить на пути к высшей цели — высвобождению (нирване).

2) Тексты об организации буддийской общины-сангхи и принятых внутри нее установках. Данная группа текстов была направлена на то, чтобы регламентировать жизнь общины, утвердить устав и обозначить дисциплинарные меры за те или иные нарушения в целях поддержания порядка внутри монашеской общины.

3) Описание истории разделения буддийских школ и их дальнейшего становления и развития, раскрытие эволюции их учений.

4) Введение в основные постулаты учения, разъяснение основных понятий и терминов, объяснение фонетической и содержательной составляющих канона.

5) Произведения, касающиеся теории учения, раскрывающие взгляды буддизма на человеческую жизнь и мироздание в целом, критика небуддийских учений и споры относительно тех или иных концепции учения между различными школами и внутри них.

6) Произведения, касающиеся практики совершенствования монахов, способов и путей этого совершенствования в русле религиозной традиции.

Как пишет Фан Литянь, тексты, входящие в канон, можно условно разделить на две большие группы, исходя из характера их применения: тексты, предназначенные для внутреннего использования в монашеской общине, и тексты, предназначенные для проповедования Дхармы и привлечения большего числа адептов11.

Например, сутры, излагающие в форме вопросов-ответов основные концепты учения, большей частью предназначались именно для распространения буддизма среди народа: это такие, как Амитабха-сутра 12 , Лотосовая сутра 13 , Махавайпулья-Махасаннипата-сутра 14 , Сутра накопления заслуг 15 Аватамсака-сутра16, Маха-праджня-парамита-сутра17, Алмазная cympals, а также другие. Жизнеописания будд и различные сборники притч, включая сутры подобно Сутре ста притчх9, также входят в данную группу текстов. Что касается текстов винаи, то тут нужно безусловно признать, что они предназначались исключительно для распространения и использования внутри сангхьи, чтобы монахи учились по ним и выполняли указанные в них предписания.

Однако тексты типа Пратгмокгна-сутра 20 несомненно можно отнести к литературным произведениям. Праптмокиш-сутра представляет собой список нарушений монахов, классифицированных по тяжести нарушений. Ее надлежало читать 2 раза в месяц в полнолуние и новолуние.

11 Фан Литянь, Буддийская культура Китая// Пекин, издательство Китайского народного университета, 2006 (Фан Литянь, Чжунго фоцзяо вэньхуа// Бэйцзин, Чжунго жэньминь дасюэ чубаньшэ, 2006)

12 санскр. Amitabha-sutra, кит. РчШР'Ё.® Almi2tuo2jingl

13 санскр. Saddhanrnpurwjarika-sutia, кит. Щ Ш Mao4fa3Iian2hua2jingJ)Cyrpa о Бесчисленных значениях, Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисатвы, Всеобъемлющая .мудрость, перевод с китайского и комментарии А. Игнатовича// Москва, серия 'Ex Orient Lux', Ладомир, 1998

14 санскр. Mahavai pulya-mahasannipata-sQtra, кит. A'^/^AiMS Da4fangl deng3da4ji2jingl

15 санскр. Kasapa-parivarta, кит. АШШ-S Da4bao3jiljingl

16 санскр. Buddhavatamsaka-mahavaipulya-sutra, кит. ЩШ1 Hualyan2jingl

17 санскр. Maha-prajna-paramita-sQtra, кит. Aflx^&fS Da4banlruo4jingl

18 санскр. Vajracchedika-prajnaparamita-satra, кит. Jinlgangljingl

19 1РМ2 Bai3yu4jingWau юй цзин (Сутра ста притч), перевод с китайского и комментарии И.С.Гуревнч. Вступит, статья Л.Н.Меныникова. Стихи в переводе Л.Н.Меныникова, отв. ред. Л.Н.Мсныпиков// Москва, Наука, ГРВЛ, 1986 («Памятники письменности Востока». LXXVI)

20 санскр. Pratimoksa-su tra, кит. Pu2sa4jie4ben3, особенно была популярна Pu2sa4jhuo4ben3 в переводе Сюань Цзана, дин. Тан. На русском языке она нзвестна благодаря переводу И.П. Минаева. 73

Но с литературной точки зрения представляет интерес не данный перечень совершаемых «грехов», применяемый ради поддержания дисциплины в сангхе, а используемые в ритуальной литургии обрамляющие гатхи, которые вводили текст; после них следовала интеррогативная формула, обязательная для каждой категории нарушений, и в конце делалось заключение также в форме гатхи.

Также заслуживают внимания те тексты винаи, которые посвящены рассказу о том, как Будда создавал общую систему монашеского кодекса, с описанием того, как какой-либо бхикшу или бхикшуня совершили проступок, что в свою очередь вызвало негативный общественный резонанс, после этого Будда выступил с резким порицанием, и если подобный поступок повторялся, то он вводил в устав новое правило и т.д.

Заклинания, как и тексты винаи, большей частью относились к сочинениям для внутреннего использования, однако заклинания часто применялись и при проповеди сутр для расширения аудитории. Что касается раздела Абхидхарма, т.е. философских трактатов, то большинство из них можно рассматривать двояко: с одной стороны, они имели внешнее распространение, а с другой, носили также и характер «внутренних» текстов, так как по ним устраивались диспуты внутри сангхьи, и монахи часто использовали их для углубленного изучения теоретических основ учения.

Другой автор, Цзинь Кэму21 делит все буддийские тексты на 10 категорий: жизнеописания Будды, речи Будды, организация религиозной общины, история школ, религиозные верования, религиозная литература, теоретическая система учения, методы практики и совершенствования, сборник терминов, тайные догматы.

По мнению другого известного китайского ученого У Хайюна , несмотря на то, что у Цзинь Кэму и присутствует такая категория, как религиозная литература, однако он, как и его предшественники, предлагая свою классификацию, не выходит за рамки

21 Цзинь Кэму, Абстрактная теория культуры// Шанхай, Шанхайское издательство литературы и искусств, 1996 (Цзинь Кэму, Вэньхуа чжиянь// Шанхай, Шанхай вэньи чубанынэ, 1996)

22 У Хайюн, Исследование буддийской повествовательной литературы на основе китайских переводов в период средней древности// Пекин, издательство Сюэюань, 2004 (У Хайюн, Чжунгу ханьп фоцзин сюшивэньсюэ яньцзю// Бэйцзин, Сюэюань чубаньшэ, 2004) буддийской религиозной системы и забывает о необходимости подхода и с литературной точки зрения.

Невзирая на сакральный характер исследуемых текстов, нельзя забывать, что в то же время они, особенно если речь идет о сутрах (в самом общем смысле этого слова), представляют собой произведения, воплотившие в себе неразрывное целое истории, философии и литературы, во многом повлиявшие на развитие китайской художественной литературы, в большой степени обогатившие китайский язык и послужившие становлению новых жанров. Поэтому наиболее интересны классификации, касающиеся именно буддийской литературы, а не представляющие собой просто деление религиозных текстов на некие группы: это, например, классификация Сунь Чанъу23 и классификация Чжу Цинчжи24, который отдельно выделил группу текстов под названием Архив преступлений монахов. Сунь Чанъу разделил произведения буддийской литературы на 4 группы: жизнеописания Будды, литература восхвалений, включая джатаки, притчи-уподобления, литература притч, сутры о причинно-следственных связях.

У Хайюн в своем труде Исследование буддийской повествовательной литературы на основе китайских переводов в период средней древности25 предлагает следующее деление: жизнеописание Будды, джатаки, притчи,

 

Список научной литературыПотапова, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. У Хайюн, Исследование буддийской повествовательной литературы на основе китайских переводов в период средней древности// Пекин, издательство Сюэюань, 2004 (У Хайюн, Чжунгу ханьи фоцзин сюшивэньсюэ яньцзю// Бэйцзин, Сюэюань чубаньшэ, 2004)

2. Краткие сведения о сутрах Праджня-парамиты

3. Согласно классификации, признаваемой многими школами махаяны, сутры Праджня-парамиты были возвещены Буддой при «втором повороте колеса Закона».27 санскр. Maha-prajna-p;Traxni!a-sutra, ion-. Da4banlruo4bolluo2mi4jingl

4. Конзе Э., Буддийская мысль в Индии: три периода буддийской философии// издательство Мичиганского университета, 1967 (Conze К, Buddhist thought in India: Three Phases of Buddhist Philosophy// The University of Michigan Press, 1967)76

5. Третий «поворот» ставил своей целью преодоление крайностей учения, изложенного при первых двух «поворотах». Его формула звучит как ^Нгё^И^Фй! feiIkonglfeilyou3zhongldao4 — срединный путь между не-пустым и не-существующим.31

6. АА. Терентьев, «Сутра сердца Праджня-парамиты» и её место в истории буддийской философии» в сборнике Буддизм: история и культура// Москва, Наука, 1989

7. Игнатович А.П., Буддизм в Японии. Очерк ранней истории// Москва, 198732 санскр. Maha-prajna-parainita-sOtra, кит. АЙз^ЙЖЙё Da4banlruo4bolluo2mi4jingl33 отсюда Si4chu3shi2liu4hui4

8. Rajagrlia r&djitfc Wang2she4cheng2, Grdhrakuta-parvat tStf^li! Jiu4fenglshanl771. "" 11 I I ii —

9. Сюань Цзан впервые перевел на китайский язык тексты 1-го, 3-го, 5-го и с 11-го по 16-е собраний, сутры остальных собраний он также перевел, хотя до него в Китае уже существовали их китайскоязычные версии.

10. Sravasti She4wei4guo2, Anathapincjala &&2ШВ1 Gei3guldu2yuan2 Подробнее см. сноску в комментариях к Алмазной сутре.

11. Rajagrha HlfirM Wang2she4cheng2, 4ШЕ1Й5Щ Zhu21in2yuan2bai2lu4chi2

12. Й^ШШШШ^Л Banlruo4bolluo2mi4duolfenl33 ШШ&Ш Li3qu4banlruo4jingl

13. Ш^Ш^Й genlben3banlruo4jing1

14. W MIX Wu2luo2cha3, Zhu2shullan2, Щ^ЩегМ Fang4guanglbanlruo4jmgl41 ^ШШ Zhu2fa3hu4, ЭШШЙ® Guanglzan4banlruo4jingl

15. Da4xing2banlruo4jingl, инд.имя Lokaksin, кит.имя Zhillou2jialchen41. Чжи Лоуцзячэн3£о1 Zhilqianl, ^ВД^МШ^ Da4ming2bian4banlruo4jingl78глав ; подробности девятого собрания (577 цзюань) отражены в переводах Алмазнойсутры Кумарадживы, Бодхиручи и др.

16. Каталогизация буддийских текстов

17. Все ранние каталоги буддийских текстов назывались jingllu4, т.е. записи сутр, поскольку до Восточной Цзинь китайские буддисты называли сутрами, т.е. jingl, даже тексты винаи 1й4) и шастры \ип4 трактаты).

18. Начиная с Восточной Цзинь, составление буддийских каталогов велось постоянно. По неполным подсчетам, как пишет Фан Литянь51, к концу Цин существовало более 50 каталогов буддийских текстов, к настоящему времени сохранилось чуть более 30.

19. Фан Литянь, Буддийская культура Китая// Пекин, издательство Университета китайского народа, 2006 (Фан Литянь, Чжунго фоцзяо вэньхуа// Бэйцзин, Чжунго жэньминь дасюэ чубаныпэ, 2006)52 ^ВНШВШ Chulsanlzang4ji4ji2, сокращенно Каталог Сэн Ю You4lu480

20. Начиная с лянского императора У-ди и заканчивая цинским императором

21. Цянлуном (1736-1796), по приказу императоров каталог буддийских текстов редактировался 17 раз, из них три редакции являются самыми главными:

22. Qianlzi4wen2 Тысячесловник, или Сочинение в тысячу знаков один из учебников в Китае, состоящий из 1000 неповторяющихся иероглифов.54 Qing4Ji2xiang251

23. Китайские переводчики Алмазной сутры и Сутры сердца Рассмотрим краткую биографию каждого из переводчиков, чтобы лучше понять, с каким объёмом текстов они работали и к какой школе тяготели55.

24. Кумараджива (Kumarajiva, кит. имя Jiulmo2luo2shen2, 350-409)

25. Кумараджива» в переводе с санскрита означает «Обладающий жизнью ребёнка/царевича» (Ш.Ш tong2shou4). В роду его отца все занимали должность

26. В то время в Китае Фу Сянь (^Ш Fu4 Xian2) захватил власть (364 г.) и отправил Люй Гуана LiiS Guangl) покорить Куча и захватить Кумарадживу в плен. Люй

27. Гуан хитростью напоил Кумарадживу вином и запер его в покоях вместе с женой правителя. Так Кумараджива впервые нарушил монашеский обет. Он остался советником у Люй Гуана и его сыновей в Лянчжоу, но никто из них так и не приобщился к учению Дхармы.

28. В 401 г. Кумараджива прибыл в г. Чанъань ко двору императора Яо Сина Ш

29. Щ, чтобы заняться переводом буддийских сочинений.56 ШШШ^ Pan2tou2da2duo 1

30. Youlboljue2duol Упагупта четвёртый буддийский патриарх при правителе Ашоке.58 цитируется по изданию Хуэй-цзяо, Жизнеописания достойных монахов в переводе М.Е.Ермакова//Москва, Наука, 1991, стр.13359 ШШШ\''}:- XuIye2li4suImo260 ШЬШЯ. Beilmo2luo2chal

31. Бодхиручи (Bodhiruci, кит. имя Pu2ti2liu2zhil, V-VI вв.)

32. Парамартха (Paramartha, кит. имя йв^ Zhenl Di4, VI в.)

33. Махаяны", Абхидхармакоша-шастра'*, Двадцатистишие Васубандху7у и др. Самым важным его деянием было ознакомление китайской сангхи с Трактатом о пробуждении веры вМахаяну Ашвагхоши, который, возможно, он написал сам80.

34. Дхармагупта (Dharmagupta, кит. имя Ji2Duol, V в.)

35. Сюань Цзан (ЗЗё Хиап2 Zang4, -600-664)

36. И Цзин (Ш/f Yi4Jing4, б35-713)

37. ШШ1 Dao4de2jingl, ^^ Lao3zi92 санскр. Mahayana-Sraddhotpada-sastra, кит. Аз^Й^-Ш Da4cheng2qi3xin4lun4

38. Самые известные в его переводе сутры — это Будда аватамсакамаха-вайпулъя-сутра94, Суварна-прабхасоттама-сутра95, Сутра об изначальныхзаслугах семи вотощений. Татахагаты Наставника-Врачевателя*6 и др.1. ФаЮэ(?£Я Fa3yue4, УШ в.)

39. Шрамана Фа Юэ жил в восточной Индии, много путешествовал по монастырям центральной Индии, изучая Трипитаку. Владел как санскритом, так и китайским языком. В Чанъане перевел Сутру сердца.

40. Праджня (Prajna, кит. имя Banlruo4, УШ в.)

41. Yao4shilqilfo2ben3yuan2gonglde2jmgl97 Yong3kanglsi493 санскр. Lankavatara-sutra, кит. ^ШШ Leng2yan2jingl99 Xian2yu2jingl100 Jie3shenlmi4jinglshul

42. Ши Ху (ШШ Shi J Ни4, X в.)

43. Основные идеи «Алмазной сутры»

44. Алмазная сутра принадлежит к наиболее известным и значительным сутрам

45. AbWsamayalamkara-Prajnapanunita Upade§a §astra// Bibliotheca Buddhica, Leningrad, 1930, V.23

46. Основные идеи сутры можно представить следующим образом:

47. Будда и истинная реальность суть тождество, и тот, кто надеется распознать Будду по физическим признакам, заблуждается.

48. Истинная реальность не подвержена описаниям и обозначениям. Она недоступна для языкового выражения. То, что может быть выражено, не есть истинная реальность.

49. Истинная реальность постигается посредством Высшей мудрости (Prajnaparamita), которая, в свою очередь, понимается буддистами как йогический транс.

50. Краткая история переводов «Алмазной сутры»

51. Сутра появилась в Индии во П-Ш в. н.э. и неоднократно переводилась на другие языки. На западе сутра была известна по уже ставшим классическими переводам на английский язык М.Мюллера, Э.Конзе и переводу на немецкий язык М.Валлезера:

52. The Vajrakkhedika or Diamond-cutter, Max Muller, 1894;

53. Vajracchedika Prajnaparamita, Edward Conze, 1957106;

54. Vajracchedika Prajnaparamita, Max Walleser, 1914;

55. Vajrakkhedika, M.C. deHarlez, 1891.

56. Конзе Э., Совершенная мудрость: короткие праджняпарамитские тексты// Издательская группа буддийских текстов, 1993 (Conze К., Perfect Wisdom: The Short Prajnaparamita Texts// Buddhist Pub Group, 1993)

57. ЕА.Тортшов, Введение в буддологию: курс лекций// С.-Петербург, С.-Петербургское философское общество, 2000, стр.235-251

58. В.ПАндросов, Буддизм Нагарджуны// Москва, Восточная литература РАН, 2000, стр.610-639

59. С.Ю.Лепехов, Идея шуньявады в коротких сутрах праджняпарамигы// сб. Психологические аспекты буддизма, Новосибирск, Наука, 1991

60. В.ПЛидросов, Буддизм Нагарджуны// Москва, Восточная литература РАН, 2000

61. Из них, как видно по именам переводчиков, четыре перевода сделаны индийцами, и два, самых поздних по времени, выполнены китайцами.

62. Говоря о китайских переводах Алмазной сутры, самыми известными и дошедшими до наших дней были переводы Кумарадживы, Бодхиручи, Парамартхи, Дхармагупты,114 раннее название ^^ЩЗДШггЙШ?^ JinlgangIduan4geIbanIruo4bolluo2mi4jingl

63. Торчинов ЕЛ., Введение в буддологию: курс лекций// СПб, С.-Петербургское философское общество, 2000

64. Андросов В.П., Буддизм Нагарджуны// Москва, Восточная литература РАН, 2001

65. В.ПЛндросов, Буддизм Нагарджуны// Москва, Восточная литература, 200094

66. Сюань Цзана и И Цзина (тексты переводов представлены в приложении к даннойработе).

67. Сравнение китайских переводов

68. По сравнению с Кумарадживой и Сюань Цзаном никто из более ранних илипоздних переводчиков не обладал равной им учёностью и опытом. Из всех версий Алмазной сутры наиболее совершенным признаётся перевод Кумарадживы, как наиболее лаконичный и «китайский».

69. Общее текстовое сравнение переводов проводит Ян Байи в своей статье Изучение

70. Алмазной сутрыпг. Между переводами Кумарадживы и Бодхиручи существуют пятьразличий:

71. Разные формы вопроса Например, 2.5

72. Ш5ЕЖГ{Ё ? S-M^f^^'L4 ? (Mj) Должно как установиться? Как сдерживать мысль?? ттп ? шмшж^ ?

73. То есть в переводе Кумардживы опущен вопрос Как совершенствоваться?1. Набор глав различен21.5-21.7 отсутствовали ранее в переводе Кумарадживы, поэтому позже были дописаны переписчиками, согласно версии Бодхиручи.

74. Ответы на вопросы различны 26.1-26.2.ЯШ, ° ° Ш Можнопосредством 32 признаков увидеть Татхагату гит нет? — Так, так. Посредством 32 признаков увидеть Татхагату. (? )- .лпашп^шш, ^швшшш» т i)

75. Здесь перевод Кумарадживы не совсем ясен в том смысле, что непонятно, положительный или отрицательный ответ даёт Субхути на вопрос Будды.

76. ШШМ.Ш/ ы^-тш/ ЙЛШРШ/ (Щ) Если благодаря рупевидят меня, по звукам и голосам стремятся ко мне, эти люди идут по неверному пути, не могут увидеть Татхагату.шшзш млшш/ ^тммт штт/ mmimi т

77. В этом примере Кумараджива верен принципу максимальной лапидарности и сокращает количество метафор до шести (отсутствуют уподобления звезде, туману, лампе и облаку). Бодхиручи старается переводить дословно.1. Деление на главы различно

78. Сравнивая перевод Кумарадживы с Парамартхой, обнаруживаем следующие различия:1. Разные формы вопроса1. Например, 2.5

79. ШИНчИ!: ? S^P^ffc^'Ci4 ? (W.'j) Должно как установиться? Как сдерживать мысль?(®) Как должно установиться? Каксовершенствоваться? Как направлять мысль Бодхисаттвы?

80. Кумараджива опускает вопрос Как совершенствоваться? В санскритском тексте и у всех других переводчиков этот вопрос присутствует.1. Набор глав различен

81. В главу 14.3 Парамартха вставляет: ? Щ^ШЙШ-Ш^ ' ВДЁ^ШШ

82. Ответы на вопросы различны27.1-27.21. Сокращения различны4.1

83. ШШШЯгШтШШ : Шп^Штт ' TO'Jf ' . (Щ Бодхисаттва по отношению к дхармам должен, не опираясь ни на что, соверишть даяние, не опираясь на формы, совершать даяние, не на звуки.

84. Между переводами Кумарадживы и Сюань Цзана также можно отметить некоторые текстовые различия.1. Разные формы вопроса2.5

85. MSJMfi ? iSMpT^fX-J^Li-N ? (Щ) Должно как установиться? Как сдерживать мысль?

86. Ш-BMfi ? '1ШШ11 ? ? (Ж) Должно как установиться? Каксовершенствоваться? Как сдерэктвать свою мысль?1. Набор глав различен3.4

87. ЩУ^Ш ' ДРШЙсЙЩ ° (Щ) Татхагата — это когда все дхармы соответствуютпредназначению.тпш' ДРШГШ'Ш^ •тиш ВРЙШейжш • тжт • пт-ж

88. Кумараджива опускает все определения Татхагаты, которые есть в санскритском тексте сутры, заменяя их одним — If zltulfa3ru2yi4.

89. В целом, должны были соблюдаться следующие требования : 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызывать равнозначное впечатление.

90. В случае с переводом Алмазной сутры именно версия Кумарадживы отвечает всем вышеупомянутым требованиям, благодаря чему и получила самое широкое распространение.4. «Сутра сердца» в китайских переводах

91. Краткая история китайских переводов «Сутры сердца»

92. Сюань Цзана. Однако относительно того, когда Сутра сердца стала использоваться каксамостоятельный текст, ученые пока так и не пришли к окончательному выводу.

93. Сутра сердца, объясненная через иллюстрации, в пер. Сюань Цзана, ред. Цзибу// Издательство Педагогического университета Шаньси, 2007 (Туцзе Синьцзин// Шаньси шифань дасюэ, 2007)

94. Сутра праджня-парамиты. малых глав Da4pin3banlruo4 она называется сутрой малой глав по сравнению с сутрой больших глав (исходя из количества глав)

95. Избранные сутры китайского буддизма// СПб, Наука, 1999

96. JT. Меньшиков переводит как Цыэнь-сы (обитель Благосклонных милостей), см. предисловиек русскому переводу «Путешествие на Запад»

97. Цао Шибан, Сборник статей по истории перевода буддийских сутр в Китае// Тайбэй,издательство Дунчу, 1981 (Цао Шибан, Чжунго фоадяо ицзин шплунцзи// Тайбэй, Дунчучубаньшэ, 1981);

98. Кумарадживы (jsUtij chulchul), перевод Сюань Цзана был вторым (Ц5—Щ di4er2chul).

99. ШН^ГТОЗШРШ ' перевод танского шраманы Шиксанады (инд. Siksananda, кит. HjOftPt; Ши Чаънаньто) утерян7. т-Ш^РГШШ ' 700 Г. (?) — краткая версия И Цзина131сохранена лишь в японском каноне

100. Amoghavajra) была высечена на камне (относится к группе сутр Щ (LT ^Н Ш fang2shanlshi2jingl), краткая версия сутры, записанная китайскими фонетическими132иероглифами

101. ЯШШ^ШНЩ^'ЖЛ№ ' ЁШШт^'Ш — первый перевод Фа Юэ сохранен лишь в японском каноне (полная версия)ю. шш^шиш^ртяв1? пт^тштштт^'ш, иъ г. - вторая версия Фа Юэ (также полная версия)

102. ШЙЙШНМ^ЗШШР ' Ш^ШШШ^'ЬШ, 790 г. — полная версия, выполненная Праджней (инд. Prajna, кит. Баньжо) и др.850 г. — полная версия Чжи Хуэйлуня 13. ШВШШШ&ЪШ, 856 г. (?) — перевод полной версии Фа

103. Чэна, сделанный с тибетского языка13314. фЁРМ^, Ю62 (?) — версия Цы Сяня была найденавысеченной на камне (относится к группе сутр fcmg2shcmlshi2jingl), как иверсия Амогхаваджры, это фонетический перевод (полная версия)

104. ШШШШШ^^Ш, 980 г. — полная версия,выполненная Ши Ху16. — создана в дин. Сун и увезена в Японию чаньским наставником Щf^kSh Lanxidajue) (краткая версия)

105. ШсШШШШ^Ш., 1622-1722 данная версия создана во времена Канси, переводчик неизвестен (полная версия), в канонах не приводится

106. ШШЙШ^'Ш, 1723 г. китайский перевод Сутры сердца временправления Юнчжэна, найденный Линь Гуанмином в Пекинской библиотеке в 1998 г. (полная версия)

107. МШЖСИШ ° НШТЧН ° ОТЖ ° ШйШМ " ЛШ^ ° в остальном он полностью повторяет перевод Сюань Цзана.

108. Из переводов краткой версии сутры на китайский язык в китайском каноне известны 4 перевода, из которых для нас представляют интерес две — в переводах Кумарадживы и Сюань Цзана.1 ттш^шщтхш^ш шш-f- китара, 402 г.2 • ЖЗзШШШ^'Ш, ДИН. Тан, 649 г.

109. Иногда китайские буддологи упоминают лишь пять основных переводов, как, например, Фэн Даань135: 1) перевод Кумарадживы ЛЩ^ШМй Ш Щ уШ, 2) перевод Сюань Цзана Щ^ШШШ^Ш, 3) перевод Праджни 4)перевод Фа Юэ ШШ^ШШ^ШШШ^Ш, 5) перевод Ши Хуш.

110. За более чем тысячу лет, которая прошла, начиная с первого перевода Кумарадживы (402 г.) и после последнего перевода Ши Ху (980 г.), к Сутре сердца было написано огромное количество комментариев, из которых более 72 вошли в канон.

111. Фэн Даань, Важные рассуждения о буддийской Дхарме// Пекин, издательство Религиозной культуры, 2006 (Фэн Даань, Фофа яолунь// Бэйцзин, Цзунцзяо вэньхуа чубаньшэ, 2006)

112. Полное название — Сутра сердца великой Праджня-парамиты (санскр. Prajna-Paramita-Hrdaya-Siitra), она служит предельно кратким изложением «Большой сутры.» и учения Праджня-парамиты в целом.

113. В отечественной литературе можно встретить различные переводы ее названия: Сутра сердца Праджня-парамиты (сделавший перевод с санскрита А.А.137

114. Основные идеи Сутры сердца

115. Основные идеи Сутры сердца молено свести к следующему:

116. Пустотность и иллюзорность дхарм, подверженных беспрестанным изменениям и подчиненных закону взаимопорождения.

117. АЛ. Терентьев, Сутра сердца Праджня-парамиты и ее место в истории буддийской философии. Буддизм: История и культура// Москва, Наука, 1989

118. С.Ю.Лепехов, Идея шуньявады в коротких сутрах праджняпарамиты. сб. Психологические аспекты буддизма// Новосибирск, Наука, 1991по

119. В сутре раскрывается сущность праджни (кит. banlruo4), которая расматривалась как мать мудрости всех Будд и отец мудрости всех бодхисаттв (ШШ/^.

120. Ш ' З^Щ^Ж ' ' ° Прадэ/сня-партшта это мать всех

121. Будд, среди матери и отца заслуга матери является самой большой, поэтому Будды называют праджню матерью. В Сутре праджни-парамиты больших глав Da4pm3banlruo4jingl) встречаем: , ММ-^ШШкШ ' °

122. Великая пражня-парамита — это мать всех бодхисаттв и мокшей, она. может породить всех Будд.

123. Сравнение переводов «Сутры сердца»

124. ЙЯ^Ш ° Ш^Ш^ШШШ^"ь (Ж)), а вторая — это непосредственно мантра Ш hu4chi2wen2 ОШ^ЕШ^ШЗ? ЙМШ5^ ШМШ ШШШ

125. Ш)145. Восхваление заслуг сутры в конце Сутры сердца может восходить к трем источникам: ' >> в переводе Кумарадживы, «у^ддЙх

126. Ш " дрЙ'5Щ» также в переводе Кумарадживы или «^СЙх^г^М • ^ЬШаа» в переводе Сюань Цзана. Заклинания в Сутре сердца восходят к третьему цзюаню РЙШ Tuo2luo2ni2jingl, переведенному в период Тан Атикутой146.

127. Глава Ш. Буддийская литература и ее влияние на развитие китайской литературы и китайского языка

128. Далее попытаемся рассмотреть основные жанры буддийской литературы и элементы этих жанров, нашедшие воплощение в сутрах.

129. Характеристика основных жанров буддийской литературы 1.1. Джатаки

130. Для современной буддийской текстологии все эти «отступления» чрезвычайно важны, однако если, следуя этому принципу, относить все сутры, где присутствует в той или иной степени фрагменты жизнеописания Будды, к разделу жизнеописаний117

131. Будды, то туда могут войти практически все сутры . А это, разумеется, никоимобразом не поможет созданию более четкой классификации буддийской литературы.

132. Ru2tong2 pu2sa4, это так же буддийский титул Конфуция Ru2(ong2

133. Л fflflffffi Fo2suo3xing2zan4, Bei3Liang2

134. Fo2ben3xing2jingl, ЩЗр. Liu2Song4

135. ГШг? Shi4jialpu3, ЙШЙ Shi4 SengIyou4 1181.in- .— fj i . ii

136. Жизнеописание бодхисаттвы Ашвагхоши , Жизнеописание Учителя Дхармы Нагардэ!суны%, Жизнеописание Аръядевы9, переведенное Парамартхой Жизнеописание Васубандху10 и Сутра о бхикшу Нагасене1', принадлежащее перу неизвестного переводчика Восточной Цзинь.

137. Махишасака-виная , Сарвастивада-виная , Махасангха-виная , можно встретитьнемало джатак.

138. Сарвастивада-винае22: в ней данная джатака присутствует в законченном виде, т.е.наличествует так называемая 5 часть, где указывается, кем стали все эти три животныхв настоящем перерождении.12. Притчи

139. Щ'тс|М§ Za2pi4yu4jingl, автор неизвестен

140. Kang4Senglhui4, '.'ЭДШ Jiu4za2pi4yu4jmgl

141. Za2pi4yu4jingl собраны в сборник бхикшу Дао Люэ ШВ& Dao4Lue432 ^'ЖШ'Ш- лШЛЙШЧЙ Zhong4jinglzhuan4za2pi4yu4jingl собраны в сборник бхикшу Дао1. Люэ123

142. Пять человек сообща купили служанку. Один из них сказал служанке:1. Постирай-ка мне одежду.1. И другой тоже сказал:1. Постирай мне одежду.

143. Служанка ответила второму:

144. Первым делом я постираю тому, первому.

145. Я покупал тебя сообща с тем, первым. Почему же ты сделаешь это только для него?

146. И он нанёс ей десять ударов. Так же поступили и все остальные: каждый из пятерых нанёс ей по десять ударов.

147. Спокойные и счастливые деяния» ^^fjpp^+IZH и 16 главы Продолжительность.жизни Татхагаты Многие из них известны — такие, как пропризрачный город, — даже современным китайцам и японцам.

148. Амитабхи пользовались в Китае большой любовью и были чрезвычайнораспространены. Сюжеты из соответствующих сутр-восхвалений, постепенно перешлив обычную литературу и стали достоянием простонародной литературы.

149. Обычные люди в результате прохождения 4-ступенчатой дхьяны могут обладать 5 сверхспособностями, шестая является исключительной преррогативой будд, бодхисаттв и архатов.

150. Воюющих царств у Люй Бувэя в Веснах и осенях господина Люя , только там героем притчи выступает житель царства Чу, который переправляясь через реку, роняет в воду свой меч. v

151. Также обстоит с рассказом из Джатак о Великом тоннеле59 о том, как две женщины делили,сына; подобная же история встречается в Библии — предание о

152. Сутра о пути десяти благих деяний Shi2shan4ye4dao4jingl

153. ЭШЁШШ Mu4lian2di4yu4jiu4mu3

154. Соломоновом суде. Затем уже в дин. Юань Ли Синдао ставит драму, используясхожий обработанный сюжет. Уже почти в середине XX в. в Европе немецкийдраматург Б. Брехт ставит пьесу Кавказский меловой круг, основанную на библейскомпредании про суд Соломона.

155. Проблема художественности буддийских произведений

156. Постараемся понять, на основании каких критериев можно говорить о художественности произведения.

157. Бушуев А.Б., Культура философского мышления: проблемы понимания. Доклад7/ www.humanities.edu.ru/db/msg/46409

158. Николаев ПА., Введение в литературоведение// Москва, Высшая школа, 1988134

159. Влияние буддийской переводной литературы на китайскую литературу

160. Буддизм в китайской поэзии ,1. Учение о сокровенном

161. Розенберг О.О., Труды по буддизму// Москва, Наука, 1991

162. Подробнее см. Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 томах. Том I: Философия// Москва, Восточная литература, 2006шширокое распространение махаянское учение о Праджне и, особенно, учениемадхьямики (шуньявады) о том, что все есть пустота {siinyata).

163. Zhil Пао41ш2, или Чжи Дунь ЗШ Zhil Dun468 SunI Chuo469 М ХиЗ Хип210 ЛШ Wang2Xil71 Xie-4 Lin2yun4137

164. В то время, когда стихи о сокровенном были чрезвычайно популярны, Се

165. ЗЙЙ-№ Zhil Dao4lin2, 314~366, Yong3huai2shi 1

166. Wang? Qi2zhil, «^JpHflf^» Nian4fo2sanlmci4shil

167. Hui4 Yuan3, 334-416, Lu2shanldonSllin2za2shil, «ШЦШШЛЙЖН^?» Lu2shanlzhuldao4ren2you2shi2men2shil

168. Xie4 Lin2yun4, «Щ-/*^» Jing4tu3yong3138всем в молчании гор, в журчании воды в реках, солнечных лучах или песнях птиц,стал центральным в поэзии того времени.

169. Многие из его стихотворений использовались затем на протяжении долгого времени чаньскими наставниками при разъяснении дхьяны. Стихотворения Хань83

170. Шаньцзы вызывали большое восхищение у Бо Цзюйи , Ван Аньши и др. за абсолютную простоту изложения и глубину передаваемых эмоций. Пропитанные чаньским духом, они повествовали о сознании, открытом прозрению, а не озабоченном поиском мирской роскоши.

171. В период Сун чань-буддизм продолжал оставаться чрезвычайно популярным, многие литературные деятели поклонялись дхьяне и часто встречались с буддийскими монахами, ища подчас в записях бесед чаньских мудрецов новые источники

172. Все эти новые для китайской традиционной школы формы буддийской литературы позже послужили началом формирования и развития в Китае таких жанров, как струнный сказ — таньцы ('j^jfnJ tan2ci2), народный исторический роман — пннхуа

173. Sul Shi4, также Щ1ЖШ Sul Donglpol, 1036-1101 гг.

174. Wang2 Anlshi2, 1021-1086 гг.

175. Новые формы буддийской проповеди

176. См. вступление к Павловская JI.K. Заново составленное пинхуа по истории пяти династий (Синь бянь у-дан ши пинхуа)// Москва, Наука, 1984

177. ШшМ Bai3yu4jingl, полное название -Н^тИщ/гЩ96 : ' ' Ш1" тт± • шттттж»жш шлшщ.' тшшш -

178. Чжэн Чжэньдо, История простонародной литературы Китая// Шанхай, Издательская группа «Век», 2005 (Чжэн Чжэньдо, Чжунго сувэнь сюэши// Шанхай, Шицзи чубань цзитуань, 2005)

179. Ш chong2song4 (ШШ ying4song4) — краткое повторение первой части в стихотворнойформе, и третья часть 3-511 Рй jidltuo2 ji4song4) — гатха, не связанная с первойчастью и самостоятельно повествующая о неком событии.

180. Бяньвонь о том, как великий Маудгальяяна спасал мать из преисподней105 и т.д. Нобыли, разумеется, и небуддийские бяпьвэнь. О Вималакирти-сутре подробнее речьпойдет далее, а сейчас остановимся на бяньвэне о Муляне.

181. Da4mu4gan41ian2ming2jianljiu4mu3bian4wen2, сокр.

182. Mu4lian2jiu4mu3bian4\ven2)106 сохранилась только в китайском переводе ШпЙЖгШЩЗ Fo2shuolyu2lan2pen2jingl145

183. Песенно-повесшвовательные жанры буддийской литературы

184. Сборник статей// Москва, Наука, ГРВЛ, 1969

185. А .Д.Зельницкий, О соотношении даосских и буддийских элементов в «Пумин баоцзюань».

186. Путь Востока. Традиции освобождения. Сборник статей// СПб, 2000

187. Ьгю2 Meng2hong2, Ш& Ltio2zu3 патриарх Ло, 1443-1527 гг.

188. Pu3ming2ru2lai2wii2wei2liao3yi4bao3juan3

189. XIV в.) сохранившиеся тексты Баоцзюаня об исчезновении истинной пустоты116 и1. Баоцзюаня оМуляне117.

190. Песни-сказы, исполнявшиеся под щипковые инструменты, — таньцы (^fipj tan2ci2 струнный сказ), сформировались в период Юань (1271-1368) и были широко

191. Пб Xiaolshi4zhenlkonglbao3juan31,7 Mu4Uan2bao3juan3

192. Yu2lan2bao3juan4, ШШШШ' yu2lan2 Guanlyinl один из 32 обликов Гуаньинь,или Авалокитешвары1,9 Ж7-1Ш Tai4zi3bao3juan4120 Mu4lian2bao3jmn4121 Liang2shanlbo2bao3juan4122 ±ЙкУШ Tu3di4bao3juan4

193. Автор-составитель Хань шу придворный историк Бань Гу (I в.) самим названием этой главы подчеркивал связь этого труда с конфуцианским каноническим сводом исторических текстов Шан шу (|Ш

194. Ту же самую тенденцию к выделению фабулы, как имеющего самостоятельное значение литературного явления, мы наблюдаем и в появившихся в это время

195. ЙШЙ Soulshen2ji4, ШЧ Gan4Bao3

196. Yuanlhun2zhi4, Ш^Ш Yan2Zhiltuil

197. Shi4shuo lxin 1уиЗ, ЮШ I>iu2 Yi4qing4132 влияние Буддха аватамсака маха-вайпулъя-сутры санскр. Buddhavatamsakaxnaliavaipulya-sutra, кит. j<iЙШ Da4fanglguang3fo2hua2yan2jingl и Бяньвэня о том, как Шарипутра победил злого демона

198. Сутре об Уллсшбане134 можно проследить влияние китайской традиции на буддийскуюсловесность, то есть желание приспособить переводные сутры к местной культурнойтрадиции и, соответственно, сделать их «своими».

199. Трубникова Н.Н. «Различение учений» в японском буддизме IX в. Кукай Кобо-Дайси. о различиях между тайным и явными учениями// Москва, РОССПЭН, 2000153

200. На русск. яз. см. Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги (Да Тан сань-цзан цю цзин шихуа), перевод с китайского, вступительная статья и примечания Павловской JT.K.// Москва, Наука, 19871. J54

201. Их логическим продолжением было появление в Мин и Цин романа какосновного повествовательного жанра. Знаменитыми романами были Троецарствие Ло

202. Гуаньчжуна — это самый ранний из 4 классических китайских романов137 (написан вовторой половине XIV в.); роман Речные заводи Ши Найаня138, написанный на рубеже

203. Юань и Мин, — первый роман, написанный на байхуа того времени; Записки опутешествии на Запад У Чэнъэня (написан в сер. XVI в.); Возведение в ранг духов Сюй

204. Чжунлиня139; Цветы сливы в золотой вазе, принадлежащие перу неизвестного

205. Ланълинского насмешника140-, Сон в красном тереме Цао Сюэциня (написан в сер. XVIIIв.)141; Неофициальная история конфуцианцев, написанная в первой половине XVIII в. У1. Цзинцзы142 и др.1. Драма (цзацзюй)

206. Fenglshen2yan3yi4, Ъ'НШ ХиЗ Zhong4lin2

207. МШ Jinlping2mei2, Lan2ling2xiao4xiao4shengl

208. Сон в красном тереме пронизан насквозь идеями буддизма, о том, что жизнь это всего лишьсон.

209. Ru2lin2wai4shi3, Wu2Jing4zi3143 ^ШЙЙ bu4dai4he2shang, ©ЩИ Zheng4 Yan2yu4

210. ШЗШШ^ЧШ Tang2sanlzang4xiltianlqu3jingl, i^pft Wu2 Chang Hi ng2

211. Из драм цзацзюй на буддийскую тему в период Мин можно отметить Записки осовершенствовании Аволокитешвары на горе Сяншань141, Пьесу о том, как великий

212. Маудгальяяна спасал мать из преисподней148 и др.149

213. Новые слова, чэнъюи и устойчивые словосочетания, привнесенные из буддийских переводов в китайский язык

214. Guanlshi4yinlxiulxing2xianglshanlji4

215. Чэнъюи играют огромную роль в китайском языке, являя собой квинтэссенцию мудрости прошлых веков и воплощая своеобразные китайские реалии, однако это не означает, что в современном языке они существуют как анахронизмы.

216. Происхождение чэнъюя: Данный чэнъюй также обязан своим появлением приведенной выше истории из Сутры разных притч (Ж'Т^М^ Za2pi4yu4jingl).159

217. Происхождение чэнъюя: Чэнъюй «слепой ощупывает слона» впервые появляется в Махапаринирваиа-сутре (санскр. Mahaparinirvana-siitra, кит. ?Ж ^ я®

218. ШШШ'Р' reti4zei2wei2zi3, доел, принять вора за сына, лит. «относиться к врагукак к родному сыну». Также существует подобный ему чэнъюйren4zei2zuo4fu4 «принимать вора за отца родного».

219. Чэнъюй философского содержания

220. Р*ЩЛ yilmen2shenlru4, доел, глубоко войти в одни ворота, лит. «глубокоеизучение конкретной области знаний».

221. Mahathamaprapta, кит. y^i^S Da4shi4zhi4) сказал, что постоянно повторяет имя

222. ЩА^н^ё si4da4jielkongl, доел, все четыре первоэлемента пусты, лит. «суета сует, мирская суета».

223. Происхождение чэнъюя: —' Щ. ^ yi4silbu2gua4 впервые встречается в Ланкаватара-сутре (санскр. Lankavatara-sutra, кит. Щ Ш Ш Leng2yan2jingl) приописании рыбака, который, хоть и держит удочку, но на его леске ничего нет.

224. Ш. Ш М Ш yi3ying3wei2shi2, доел, принять тень за реальность, лит. «принять иллюзию за реальность»

225. Жэнь Цзиюй, История буддизма в Китае// Пекин, издательство Общественных наук Китая, 1991 (Жэнь Ц}июй, Чжунго фоцзяо ши// Бэйизпн, Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаныпэ, 1991)по

226. Новые переводы андийских cympl. Алмазная сутра// Тайбэй, издательство Жуши, 1985 (Снньи фаньвэнь фодянь!, Цзиньган баньжоболоми цзин// Тайбэй, Жуши чубаньшэ, 1985)171

227. Можно с уверенностью утверждать то, что в Китае наиболее популярной и чаще всего цитируемой была краткая версия, а именно — версия Сюань Цзана.

228. Благодаря сутрам китайский литературный язык существенно обогатился как в лексическом плане, так и в стилистическом (подробнее см. Лян Цичао3), метафоры и идиоматические обороты, часто используемые в буддийских произведениях, войдя в

229. Буддизму было присуще безграничное воображение при повествованиях о многочисленных мирах и населявших их богах и существах, богатейшая мифология, не скованная никакими ограничениями во времени и пространстве, что предоставляло

230. Ху Ши, История литературы на байхуа// Шанхай, Шанхайское издательство древних текстов, 1999 (Ху Ши, Байхуа вэньеюэ ши// Шанхай, Шанхай гуцзи чубаншэ, 1999)

231. Члсэн Чжэньдо, История простонародной литературы Китая// Шанхай, Издательская группа «Век», 2005 (Чжэн Чжэньдо, Чжунго сувэнь сюэши// Шанхай, Шицзи чубань цзитуань, 2005)

232. Подробнее см. В. Л. Рудой, ЕЛ. Островская, Т.В. Ермакова, Классическая буддийская философия// Москва, Лань, 1999173большие возможности для создания повествований о чудесных превращениях имистических метаморфозах.

233. Словари, энциклопедии, индексы

234. EdgertonF., Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary// 1 81 ed.: New Heaven, 1953; reprint: Delhi,1993

235. Monier-WilliamsM, A Sanskrit-English Dictionary// 1 st ed.: Oxford University Press 1899; reprint: Delhi 1995

236. Taisho shinshu dai zokyo Х1ЕЩШХШШ, 1-100// ЖЖ, 1924-1932, 1960-1964 Zhonghua dazatigjing ф^ХШШ: ШЗСШуУ (106 томов), ftitiS// jtJs, 1982-1994

237. Fojiao wenhua baike (ВШЮ , (Ш^'Ж^Ш ХШ,20051. Cihai ШШ, Ш^Ш^Ш// ±т 1999

238. Напуи dacidictn Ш^ХШ^Н 19931. Напуи dazidian KJH, 1986

239. Fojiao dacidian ШШХШШН 2002

240. Shiyongfoxue cidian Hfflf^Ml —IW/ ШЖ, 1986

241. Fojiao xiaocidian ШШ-кШ'! ±Ш, 2004

242. Foyuanyuci cidian {ШШШРШ, ШШШЗШ/ 1Ш, ШЗЙГШШЬ 2007

243. Zongjiao cidian ШШМШН 1981

244. Zhongguo dabaike quanshu ФШХ'ШЩ^Ш It// ФШ^ШЖШШШЬ1988

245. Wang Li Gudaihanyu zidian гЛ^Ш^И, 2000

246. Gudaihanyii xuci cidian ^{^ЖШШв^РШ// Ш^ЁРШШ, 2001

247. Xiandai hanyu xuci cidian ^tjf?, ^ЬЖ^^ШШЙ, 1999

248. Xiandai hanyu babaici cidian ШХШШАШЧШШ, й/Щ0// МШРШШ,1994

249. Новые переводы индийских сутр 1. Алмазная сутра Ш'Ш^ЗСШШ 1, ЙШШЖШШ ШИ 1985

250. Линь Гуанмин, Самостоятельное изучение санскритского и тибетского переводов Сутры сердца flbvggf// ШШ, 2004

251. Большой китайско-русский словарь, под рук. и ред. И.М. Ошанина// Москва, Наука, 1983176

252. Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 томах. Том1: Философия// Москва,

253. Восточная литература, 20061.dex to the Abhidharmakosa bhasya, Part 1, 2 Sanskrit-Chinese, Chinese-Sanskrit, Taisho edition, Tokio, 1977

254. Литература на русском языке

255. Алексеев В.М., Труды по китайской литературе, 2 т.// Москва, Восточная литература РАН, 2003

256. Андросов В.П., Буддизм Нагарджуны// Москва, Восточная литература РАН, 2001

257. Андросов В.П., Будда Шакьямуни// Москва, Восточная литература РАН, 2001

258. Бай юй цзин (Сутра ста притч), перевод с китайского и комментарии И.С. Гуревич.

259. Вступит, статья Л.Н. Меньшикова. Стихи в переводе Л.Н. Меньшикова, отв. ред. Л.Н.

260. Меньшиков// Москва, Наука, ГРВЛ, 1986 («Памятники письменности Востока».1.XVT)

261. Баог\зюанъ о прозрении Татхагатой Пу-мином конечного смысла недеяния, издание текста, перевод с китайского, исследование и комментарий Э.С. Стуловой. Памятники письменности Востока // Москва, Наука, 1979

262. Воскресенский Д.Н., Литературный мир средневекового Китая: китайская классическая проза на байхуа: Собрание трудов// Москва, Институт стран Азии и Африки при МГУ, 2006

263. Воскресенский Д.Н., Социальное бытие и буддийская концепция воздаяния в китайской прозе// сб. Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока, Москва, 1977

264. Воскресенский Д.Н., Буддийская концепция в китайской прозе и проблема художественного произведения, Вестник МГУ, Серия 14. Востоковедение// Москва, Изд-воМГУ, 1975

265. Голыгина К.И., Китайская проза на пороге- средневековья. Мифологический рассказ ГП-VI вв. и проблема генезиса сюжетного повествования//Москва, Наука, 1983177

266. Голыгина К.И., Новелла средневекового Китая: истоки сюжетов и их эволюция

267. Vni-XIV вв.//Москва, Наука, 1980

268. Гургвич PLC., Очерк грамматики китайского языка IH-V вв.// Москва, Наука, 1974 Гуревич И.С., Зограф И.Т., Хрестоматия по истории китайского языка Ш-XV вв.// Москва, Наука, 1982

269. Зельницкий А.Д., О соотношении даосских и буддийских элементов в «Пумин баоцзюань». Путь Востока. Традиции освобождения. Сборник статей// СПб, 2000 Зограф И.Т., Среднекитайский язык: становление и тенденции развития// Москва, Наука, 1979

270. Зограф И.Т., Официальный вэньянь// Москва, Наука, 1990

271. Игнатович А.Н., Буддизм в Японии. Очерк ранней истории// Москва, 1987

272. Избранные сутры китайского буддизма/J СПб, Наука, 1999

273. Карапетьянц А.М., Тань Аогиуан, Учебник классического китайского языка вэньянь// Москва, Муравей, 2001

274. Комиссаров В.Н., Теория перевода (Лингвистические аспекты)//Москва, Высшая школа, 1990

275. КрюковМ.В., Хуан Шу-ин, Древнекитайский язык// Москва, Наука, 1978

276. Лепехов С.Ю., Идея шуньявады в коротких сутрах праджня-парамиты// сб.

277. Психологические аспекты буддизма, Новосибирск, Наука, 1991

278. Лепехов С.Ю., К проблеме интерпретации текста в традиции праджня-парамиты// сб. Буддизм и культурно-психологические традиции народов Востока, Новосибирск, Наука, 1990

279. Лииъ-цзи лу, вступительная статья, перевод с китайского, комментарии и грамматический очерк И.С. Гуревич// СПб, Петербургское востоковедение, 2001178

280. Лисевич И. С., Древнекитайская поэзия и народная песня// Москва, Наука, 1969 Лихачев Д.С., Текстология// Ленинград, Наука, 1983

281. Лысенко В.Г., Опыт введения в буддизм: ранняя буддийская философия//Москва, 1994 Меньшиков Л.Н. Изучение древнекитайских письменных памятников// Вестник АН СССР, 1967, №11

282. Меньшиков Л.Н., Из истории китайской книги// СПб, Нестор-история, 2005 Меньшиков Л.Н., Техника книжного дела// сб. Рукописная книга в культуре народов Востока (очерки) Книга вторая, Москва, Наука, 1988

283. Мудрецы Китая Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы, перевод Л. Д. Позднеевой// СПб, Петербург XXI век, 1994

284. Плунгян В.А., Общая морфология. Введение в проблематику//Москва, УРСС, 2003 Рифтин Б.Л., Литература древнего Китая// Москва, Наука, 1969

285. Рифтин Б.Л., Сказание о Великой стене и проблема жанра в китайском фольклоре// АН СССР, ИМЛИ, ИВЛ, Москва, 1961

286. Рифтин Б.Л., От мифа к роману. Эволюция изображения персонажа в китайской литературе// Москва, Наука, 1979

287. Розенберг О., Труды по буддизму//Москва, Наука, 1991

288. Рудой В.И., Островская Е.П., Ермакова Т.В., Классическая буддийская философия// Москва, Лань, 1999

289. Сафронова Е.С., К вопросу о трактовке буддизма и его основных положений в российской и западной культурах// Государство, религия, церковь в России и за рубежом. Информационно-аналитический бюллетень №1 (25), Москва, изд-во РАГС, 2001

290. Серебряков Е.А., О сборнике Гань Бао «Записки о духах»// Вестник ЛГУ, 1958, №8 Серебряный С.Д., "Лотосовая Сутра": Предисловие к первому русскому переводу// РГГУ, Москва, 1998179

291. Сорокин В.Ф., Китайская классическая драма ХШ-Х1У вв.// Москва, Наука, 1974

292. Спешнее Н.А., Китайская простонародная литература: Песенно-повествовательныежанры//Москва, Наука, 1986

293. Стулова Э.С., Проблема изучения жанра баоцзюань. Жанры и стили литератур Китая и Кореи. Сборник статей// Москва, Наука, ГРВЛ, 1969

294. Сутра о Бесчисленных значениях, Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисатвы, Всеобъемлющая мудрость, перевод с китайского и комментарии А. Игнатовича// Москва, серия "Ex Orient Lux', Ладомир, 1998

295. Тестелец Я.Г., Введение в общий синтаксис//Москва, РГГУ, 2001

296. Топоров В.Н., Пространство культуры и встречи в нем// Восток-Запад: Исследования. Переводы. Публикации, Москва, 1989

297. Торчинов Е.А., О психологических аспектах учения Праджня-парамиты (на примере «Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутры»)// сб. Психологические аспекты буддизма, Новосибирск, Наука, 1991

298. Торчинов Е.А., Введение в буддологию: курс лекций// СПб, С.-Петербургское философское общество, 2000

299. Трубникова Н.Н., «Различение учений» в японском буддизме IX в. Кукай Кобо-Дайси. о различиях между тайным и явными учениями// Москва, РОССПЭН, 2000 Федоров А.В., Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)// Москва, Высшая школа, 1983

300. Хуэй-цзяо, Жизнеописания достойных монахов в переводе М.Е. Ермакова// Москва, Наука, 1991

301. Цзи Юнь, Заметки из хижины «Великое в малом» (Юэвэй цаотан бицзи). Пер. с китайского, предисл., коммент., прил. О.Л. Фишман//Москва, 1974 Шохин В.К, Брахманистская философия. Начальный и раннеклассический периоды// Москва, Восточная литература, 1994

302. Щербатской Ф.И., Избранные труды по буддизму//Москва, Наука, 1988 Щербатской Ф.И., Теория познания и логика по учению позднейших буддистов, 2 тома//СПб, 1995180

303. Янгутов JI.E. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма//1. Новосибирск, 1995

304. Янгутов JT.E., Китайский буддизм: тексты, исследования, словарь// Улан-Удэ, БГУ, 1998

305. Яхонтов С.Е., Древнекитайский язык// Москва, Наука, 1965

306. Литература на английском языке

307. Буддийские махаянские тексты, пер. М. Мюллера, Э. Соуелла, Такакусу Buddhist Mahayana Texts by F. Max Muller, E.W. Cowell, J. Takakusu// India, Low Price Publications, 1996

308. Теодор дэ Бэри, Буддийская традиция: в Индии, Китае и Японии Theodore De Вагу W., The Buddhist Tradition: In India, China and Japan// Vintage, 1972

309. Конзе Э., Тридцать лет буддологических исследований Conze Е., Thirty years of Buddhist Studies// Munshirm Manoharlal Pub Pvt Ltd, 2000

310. Конзе Э., Буддийская мысль в Индии Conze Е.? Buddhist Thought in India: Three Phases of Buddhist Philosophy//University of Michigan Press, 1967

311. Ланкаватара сутра; махаянский текст, пер. Сузуки Д.Т. The Lankavatara Sutra; А Mahayana Text. Trans, by D.T.Suzuki//London, 1932

312. Лю Синьжу, Древние Индия и Китай: торговые и религиозные обмены Liu Xinru Liu Hsin-ju., Ancient India and ancient China: trade and religious exchanges, AD 1-600// Delhi: Oxford University Press, 1988

313. Наттьер Дж., Сутра сердца. Китайский апокрифический текст? Nattier J., The Heart

314. Sutra. A Chinese apocryphal Text?// Journal of the International Association of Buddhist1. Studies, 1992

315. Прадхан, Великий переводчик Сюань Цзан P. Pradhan, ?ШШ!1. Щ, 1951, №5

316. Райт А., Буддизм в китайской истории Wright A., Buddhism in Chinese History// Stanford University Press, 1959

317. Уоррен X., Буддизм в переводах Warren Н. С., Buddhism in Translations// Cambridge, Harvard University Press, 1947

318. Цюрхер Э., Завоевание Китая буддизмом: распространение и адаптация буддизма в раннее средневековье The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China.// Brill Academic Pub, 1997

319. Цюрхер Э., Влияние буддизма на ранний даосизм Zurcher Е., Buddhist Influence on Early Taoism: A Survey of Scriptural Evidence// T'oung Pao 66, 1980

320. Литература на китайском языке8

321. Алмазная сутра, перевод Ли Аньгана, комментарии Чжу Дичжу sfe1. ГШ// Фшадшшй, 2005

322. Алмазная сутра, объясненная через иллюстрации Щ^РШК+М!?, ШМ'Шттшт-н 2007

323. Бай Хуавэнь, Записки о китайском буддизме ШШШф-ШШ/! ^ЬЗ-К,1. Щ, 2005

324. Ван Ли, Очерки по истории китайского языка zEj'J, Ф^Г^/щ}, 2001

325. Ван Ли, Сравнительное -изучение прасюжетов буддийской литературы и древних рассказов EEaL, Ш, 2006

326. Ван Тецзюнь, Очерки по истории переводов буддийских текстов в Китае ФШ1. ШШШШ// 2006

327. Литература на китайском языке расположена в алфавитном порядке написания имен авторов на русск.яз. Названия произведений даются сразу в переводе на русский язык, далее следует написание имени автора и других выходных данных на русском языке. .1S2

328. Ван Хунъинь, Толкование и разъяснение канонов по традиционной теории перевода в

329. Китае ЕГг.'Ш, ФШШтМШ?// ШШГ'ШШШ:, 2003

330. Ван Шаофэп, Исследование лексики буддийских текстов в раннюю Тантшшт%и в-де, 2004

331. Вэн Сю и др., Современный перевод Алмазной сутры ^^J'JIM^IW/2003

332. Гао Ян, Цзин Саньлун Полный перевод и новые комментарии к Алмазной сутрешттт^ш// та, жйзшжшй, 1997

333. Гу Суй, Избранные переводы буддийских сутр период дин. Хань, Троецарствия, дин. Цзинь, Южных и Северных династий ЩЩ, ~1. ШШШП Ш, 1986

334. Да Чжао, Исследование «Восхвалений к Алмазной сутре» ШШ, Щ^И it1. Ж, 2002

335. Десять мудрецов рассуждают о буддизме, под ред. Сы Маци1. Ж, 2006

336. Дун Цзычжу, О чем на самом деле говорится в Алмазной сутре ^ИШЗШЙЁзнйшч жт, ЖзШШИ, 2000

337. Жэнь Цзиюй, История буддизма в Китае ЦШШ, ШЙ, 1991

338. Жэнь Цзиюй, Сборник статей о буддийских представлениях во время дин. Тан ЦЩШ, HitSIii// ЛйЖШй, 1973

339. Ли Вэйци, Собрание и толкование слов буддийских сутр ^ШЩ, ШШШШШ^^/ ШШЙРШс^ШШЬ 2004

340. Линь И, Перевод и комментарии к Чжоули J^fjjjjg 1988

341. Ло Синьчжан, Сборник статей о переводах ШШШШН ^ЬлС, Щ^ЁРитШ,1984

342. Лун Гофу, Исследование служебных частиц в переводах сутр Кумарадживы ШШШ, Щштттял шттх&тт. 2004

343. Лю Миуин, Конспекты о культурологических проблемах. перевода Ш&Ш, ЗС^ЬШШшши лт, шьшгшшй, 1999

344. Лю Чэн, Краткое изложение истоков и развития буддизма в Китаеmm// ©мшт, 1984183

345. Лян Сяохун, Юй Шии, Чэнъ Уюнъ, Исследование произношения и значения терминовбуддийских сутр и лексики китайского языка ШШ&, ^йШШ, ШШШШ^:тшшшт^и зьж, ттвтт, 2005

346. Лян Цичао, 18 статей по буддологии ШЩШ, ШШШъ^АМ, 1ШгЗШУШ/ ±Щ, ±ш^шшь, 2001

347. МаЦзуи, Краткая история переводов в Китае (до Движения 4 мая) МшЕШЬ £ CSK" ШШ)П ЗЬЖ, ФШШ^ШЖШ:, 1998

348. Нань Хуайцзинъ, Как достичь совершествования в буддийской Дхарме ШЩЩ, ШШШ Ш\ШН Ш, ±МШШ, 1992

349. Нань Хуайцзинъ, О чем говорится в Алмазной сутре Ж1ЖШ, Ш, жлш/ ±Ж, tl^citBiii 2003

350. Пу Хуэй, Буддизм и литература в период Южных и Северных династий ИгШ, ШШШШтзсщ// Ш, Ф^ШШ, 2002

351. Су Шихуа, Рассказы о буддийской мудрости ЩЩЩ, ХупМрЖ^Ш// IyJ, ^ll^fi, 2005

352. Сунь Чанъу, Буддизм и китайская литература ШтЖ, ШШШФШSt-s^H ±Ж !:ША 1998

353. Сутра сердца, объясненная через иллюстрации ЗПШМ!?, а^ШШИтш-^т, 2007

354. Сюн Гунчжэ, Современный перевод и современные комментарии к Сюньцзыт&штш/ штшвттшп, 1995p-=pj JiSA HnltiT" в РВЗзСЛ

355. Сяо Ли, Полное собрание историй о мудрости из буддийских сутр ЩШШШ^ШШШ^кт, птшши ш, 2006

356. Тан Юнтун, История буддизма в период дин. Хань, Вэй, Восточной и Западной Цзинь, Южных и Северных династий ТШШ^тШШШ^! ftJiC, ^ЬмА^Ж®1997

357. Тань Сишуэй, Читаем «Алмазную сутру» и «Сутру сердца» тЕгРЩМ ЩЩ1. ^ЬЖ, ФШШш, 2006

358. У Хайюн, Исследование буддийской повествовательной литературы на основе китайских переводов в период средней древности Ф1Г1. И ^ШШ±,2004184

359. Фан Гуанчан, Собрание переводов и комментариев к Сутре сердца З&ЩгИ, Йз^ЁРЬ41994

360. Фан Литянь, Буддийская культура Китая ФШШ^ЗОД// ФШАй^С'^1. ШШЬ, 2006

361. Фан Литянь, Буддизм во время династий Суй-Тан JjifJ^, ШШШШЛ ФШЛВо2006

362. Фан Литянь, Буддизм во времена династий Вэй, Цзинь, Южных и Северных династий-jjiLyi шш-тжтшп лш, фшлйа^ЖЖ, 2006

363. Фан Литянь, Философия буддизма JjaL^, ШШЖЩН ItJjX, Ф®ЛЙА^ЖИЙЙ, 2006

364. Фань Сяоцин, Жэнъ Юймэй, Чжан Хунъюй, Буддийская мудрость, заключенная в чэнъюях шш, (Ы.ш, itiSi, Ш^ФШ^Ш ФШЩЙЖШШ:,2005

365. Фэн Даань, Важные рассуждения о буддийской Дхарме Ща^ЖшИ ШШ.зшшйь 2ооб

366. Хоу Чуаньвэнь, Литературное прочтение буддийских сутр ШШЗС, ШШШ^Щ^ШШИ Ху Ши, История литературы на байхуа №Ш, Й I'M,1. Ш&ЯШ, 1999

367. Хуан Чжэн, Изучение письменных источников Дуньхуана ШШШШ^С^-ШЩ^ъ^ ЙИ'Ж1ЖШШШ-, 2002

368. Хуи Сюпин, Исторические вехи в буддийской культуре Китая ФШШШ1. ШЯ ШМ, ШШт^ШЖ, 1995

369. Цао Шибан, Сборник статей по истории перевода буддийских сутр в Китае Wfi^fS, Фш\шшт.шши шь, жи, i98i

370. Цзи Сяньлинь, Хуан Баошэн, Го Лянцзюнь, Избранные джатаки, записки после переводазш^, 'шт, ш^ттш-тшт// лй^ШШ, i9ss

371. Цзи Сяньлинь, История древней литературы Индии cp^fcfc, ЁР 1991

372. Цзи Сяньлинь, Рассуждения Цзи Сяньлиня о буддизме ^ШШтШШ,1. ШШИ 2006

373. Цзи Сяньлинь, 15 лекций о буддизме ЩШЛ'ИШШ 2007185

374. Цзинь Кэму, Абстрактная теория культуры <|УйтК ШШ\ШН Ьшзшшшь 1996цянь чжуншу, шшш, тшттн зьж 1982

375. Цянь Чжуншу, Переводы Линь Шу ШШШ ЩИШШ-Н ШППтЖ, 1981

376. Цяо Цэнжуй, Теория перевода: опыт перевода и рассуждения и изучение искусства перевода ШШ, Ш?: ШШШЯ^ШЙйТ^®!?!// ф^ГШ^/Шft, 2000

377. Чжан Гуанда, О некоторых особенностях культурного обмена между Срединной равниной и западными царствами в период дин. Суй-Тан ЩЦИсхЁ, от^Ш^^Ф^^ШШ1. ШЖШШШЖ/ Ш, №), 1985, №4

378. Чжан Маньтао, История переводов буддийских текстов ScSSdill, ^ШХтшштпн mm, 1978

379. Чжан Пэйфэн, Буддизм и литература сунских книжников ШШШ-,ши штаъж», m 2007

380. Чжан Цзяньму, О восприятии древнего опыта перевода "от М1951, №5

381. Чжан Чжунсин, Буддизм и китайская литература ШФ^Т, ШШ1ЧФШ^ШИ ^ШШСШ ЖШЬ 1984

382. Чжи Чжуюн, Чжи Сяонун, Комментарии и примечания к избранным буддийским сочинениям по теории перевода фРотЗ!®fP7.it, ^ШШШИ fif1. ЖШЬ 2006

383. Чжу Дэси, Лекции по грамматике ЯсШй, ШШШИ ШШШШ, 2000

384. Чжу Цинчжи, Изучение лексики буддийских сутр и китайского языка в период среднейдревности Ш2., тт^тт'Ш%п шь, 1992

385. Чжу Чуаныой, Влияние буддизма на китайские сяошо1. ШИ ШЬ, ^-ЖШШ:, 1982

386. Чжэн Чжэньдо, История простонародной литературы Китая1. Ш, "ШйЖШШ, 2005

387. Чэн Фукан, Очерки по истории теории перевода в Китае РЖ-ШШ, Ф ШР^г-'Янга^.Щ//1. М, 2002

388. Чэн Яньчжу, Главный смысл Вималакирти-сутры и Сутры сердца Ш <шшт// Ш, IM№t 2005т, 1999

389. Чэнь Гуин, Перевод, комментарии и оценка Лаоцзы ^^^ЩЖШоУ, ШШЗШМ^1. Фттт, 1984

390. Ши Хуэйцзяо, Жизнеописание достойных монахов, ред. и комментарии Тан Юнтуна ррim mm, тшши Ф^Ш, 1992

391. Юй Сяохун, Изучение буддизма и сяошо на байхуа в период Тан и Пяти династий iftflPi11, тшттшт^ттп// 4Ш, айжшй, 2006

392. Ян Байи, Исследование «Алмазной сутры» ЙРШ&Шъ// ЩЬ, ФШШ-ЬАт, 1983, №5

393. Ян Боцзюнъ, Перевод и комментарии к Луньюю Lunyu yizhu Ш{Й11. Ф^ШМ,2ооо

394. Ян Боцзюнъ, Перевод и комментарии к Мэнцзы Щ^ШйЩ^! Ф^ИИ1. Ль 2000

395. Ян Цзофэн, Изучение грамматики древнего китайского языка 4Ь)тС2002

396. Ян Хуэйнань, Толкование и распространение Алмазной сутры |Ц(И,mmw шь, Фтттш, №14,2001

397. Янь Бэймин, Янь Цзечжуань Перевод и комментарии к Лецзы ЭД-рЦЁ^Ё, Лс^ЬуИ й5Й1 ЩИ ±Щ, 1986187