автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Таджикско-татарские литературные связи в конце XIX - начале XX вв.

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Зайниддинов, Мухтедо
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Таджикско-татарские литературные связи в конце XIX - начале XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Таджикско-татарские литературные связи в конце XIX - начале XX вв."

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТАДЖИКСКОЙ ССР ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.И.ЛЕНИНА

Специализированный совет К 065.01,03

На правах рукописи

УДК : 891.550.09 = 894.321.09

ЗаЯниодинов ТЛухтедо

ТАДКИКСКО-ШАРСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ В КОНЦЕ ПХ - НАЧАЛЕ XX ВВ.

Специальность 10.01.03 - Литература народов СССР

•АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 1990

«

Работа выполнена на кафедре журналистики и литературы народов СССР Таджикского госуниверситета им. В.И.Ленина.

: Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки Таджикской ССР В.М.АСРОРИ.

Научный консультант - доцент Казанского государственного университета Х.Ю.МЕННЕГУЛОВ.

/

Официальные оппоненты:

1. Доктор филологических наук С.В0ХЦД0В. .

2. Кандидат филологических наук Г.Г.ШАХИДИ.

Ведущая организация - Душанбинский государственный педагогический институт им. Т.Г.Шевченко.

Защита диссертации состоится %Сп 199о г.

в 14.30 час. на заседании специализированного' совета К 065.01.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических неуя при Таджикском госуниверситете им. В.И.Ло-нина (г.Душанбе, пр.Ленина, 17).

С диссертацией ыоюто ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного университета им. В.И.Ленина.

Автореферат разослан п/б п ¿¿&г 199К? г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук, профессор ' ,

Ы.Н.КАСШША

3 '•. •

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Истоки взаимосвязей таджикской и татарской литератур уходят в период средневековья. С первых дней своего становления и развития они отражали симпатию и уважение друг к другу не только таджикских и татарских литераторов, но и народов, которые они представляли. Тапжикско-татарские литературные связи составляют один из важных аспектов в системе литератур--ных связей таджикского народа, так как литература является важным источником познания народили друт друга. Одним из непосредственных следствий литературных связей является проникновение художественной практики и достижений одной нации в духовную жизнь другой, художественная практика и достижения в новой социально-исторической среце находят благодатную почву и претерпевают качественные изменения. Это способствует тому, что духовное богатство нации, использующей достижения другой нации, приобретает ноЕые формы и пути развития. В этом процессе одним из важных является тот, что элементы культуры одной нации синтезируются с национальным богатством другой нации и тем самым начинают играть определенную позитивную роль в развитии собственного художественного процесса. В связи с этим уместно упомянуть слова И.Бехера о том, что "Национальное начало литературы определяется и тем, в какой мере она восприняла, переработала и творчески развила национальное начало других литератур"*. Как бы продолжая эту мысль, академик М.Шукуров подчеркивает: "...взаимное тяготе- . ние литератур и глубокое уважение писателей разных национальностей друг к другу является неисчерпаемым источником взаимообогащения их творчества"^.

Отношение марксистской идеологии к культурному наследию прошлого нашло четкое выражение в следующих словах В.И.Ленина: "Марксизм завоевал себе свое всемирно-историческое значение как идеология революционного пролетариата тем, что марксизм отнюдь не отбросил ценнейших завоеваний буржуазной эпохи, а, напротив, усвоил и переработал все, что было ценного в более чем двухтысячелетием развитии человеческой шсли и культуры. Только дальней-

I Бехер И. В защиту поэзии. - М., 1959. - С.84. г Шукуров М. Обновление. - М., 1986. - С.237.

шая работа на этой основе и в этом же направлении, одухотворяемая практическим опытом диктатуры пролетариата, как последней борьбы его против всякой эксплуатации, может быть призвана развитием действительно пролетарской культуры"*.

Изучению культурного и художественного наследия многонационального советского народа, пропаганде его художественно-эстетических достижений партия и правительство уделяют постоянное внимание .

В нашем обществе идет интенсивный процесс развития культуры наших народов. Эта культура включает в себе наиболее ценные черты и традиции культуры и быта каждого из народов нашей Родины. В то же время любая из литератур, развиваясь на основе собственных родников, также черпает из духовного богатства других братских народов и, со своей стороны, оказывает на них благотворное влияние, обогащает их. Поэтому всестороннее исследование литературных связей, содействующих взаимообогащению и росту литератур народов СССР, является одной из важнейших задач сегодняшнего литературо веде ния.

Это относится и к таджикско-татарским литературным связям, исследованию которого посвящена данная диссертационная работа. Главное внимание в исследовании уделяется тем моментам этой связи, которые способствуют определению закономерности развития тадаикско-татарских литературных связей, начиная с ХШ в. вплоть до первой четверти нашего века.

Актуальность проблемы, с налгей точки зрения, определяется и тем, что на сегодняшний день изучение и исследование межнациональных связей имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Оно способствует более глубокому осмыслению сути прошлых взаимосвязей и взаимообогащений, определению ее традиционно дружеского направления и благотворного влияния на духовный мир и создания почвы для улучшения дальнейших взаимосвязей.

Как известно, исключительную остроту межнациональные отношения приобрели на данном этапе перестройки. В этих условиях литературные связи могут помочь людям разных национальностей глубоко осмыслить прошлое и настоящее, выявить и устранить причины недоверия между ними, помочь определить вклад каждого народа и

* Ленин В.И. О пролетарской культуре //Поли.собр.соч. - Т.41. -0.337.

его литературы в общечеловеческую сокровищницу и тем самым сформировать у них активное содружество в ду овной жизни, иными словами наступило время вдумчивой и объективной оценки данной проблемы. Говоря о взаимовлиянии литератур, ш исходили из того, что человечество никогда не жило изолированно друг от друга, поэтому в истории цивилизованного общества не было и не может быть литературы, не испытавшей влияния другой литературы и не оказавшей влияния на какую-либо литературу. В этом смысле не составляют исключения таджикская и татарская литературы.

За последние годы з нашей республике проведен ряд интересных исследований по изучению этой проблемы, исследованы взаимосвязи таджикской литературы и ряда литератур народов СССР. Однако таджикско-татарские литературные связи остаются пока неизученными.

Цель и задачи исследования. Целью данной диссертационной • работы является исследование становления и развития таджикско-татарских литературных связей, определение условий обращения литератур двух народов к памятникам словесности этих народов. Из общих проблем взаимосвязи двух народов мы выбрали те вопросы, которые имеют отношение к таджикско-затарским литературным связям. Задача работы заключается в том, чтобы раскрыть идейно-художественную сущность восприятия и использования тадяикско-персид-ской литературы татарскими литераторами, определить влияние перевода на развитие самой литературы-и становление личности литераторов, определить место татарских изданий в формировании объективного мнения о таджикской литературе, в становлении таджикской литературной критики.

Исходя из этого, главное внимание в работе уделяется следующим проблемам:

- определить степень взаимовлияния таджикской'и татарской, литератур;*- доказать, что тацжикско-персидская классическая литература, разные сюжеты таджикского фольклора являлись одним из важных источников развития татарской литературы^'

- показать роль культурной среды Самарканда и Бухары в развитии науки, культуры, литературы в становлении личности татарских ученых;

- установить роль татарских просветителей в становлении по-

литического мировоззрения и свободомыслия среднеазиатских, в частности, таджикских писателей первой четверти XX века;

- исследовать роль журнала "iliypo" в изучении таджикской классической литературы;

- исследовать литературоведческие выступления журнала "llty-ро" и определить их место в развитии таджикской литературы и литературоведения в первой четверти XX века.

Степень изученности проблемы и научная новизна. Советское литературоведение накопило определенный опыт в области изучения литературных связей, их истоков, основных тенденций развития и т.п., чему свидетельствует ряд книг, монографий, сборников статей, в которых рассматривается различные аспекты этой проблем. Советские ученые также коллективно обсуждают пути углубления этого процесса. В последнее время в исследованиях возрастает внимание к единству идейного и эстетического начала в многонациональной советской литературе.

Исходя из этого исследования, рассмотренные в рамках нашей темы, можно разделить на несколько подгрупп.

Г. Трудыпосвященные общим проблемам литературных связей. К их числу относятся работы Н.И.Конрада, В.В.Бартольда, Е.Э.Бер-тельса, В.А.Жирмунского, Б.Г.Ризоева, А.С.Бушмина, И.С.Брагинского, Д.С.Лихачева, Н.В.Ханыкова, М.Шукурова, Х.Мирзо-заде, Ш.Хусейн-заде, Д.С.Комиссарова, Р.Мусулыонкулова, А.Турсунова, М.Гай-нулийа, А.Каримулина, Р.К.Ганиева, А.Шарипова и др.*

* Конрад Н.И. Запад и Восток. - (Д.: Наука, 1972;■Бартольд В.В. Персидская культура и ее влияние на другие страны//Соч. - Т.У1.-М.: Наука, 1966; Бертельс Е.З. Судьбы героического эпоса после Фирдоуси. Избранные труды. - М.: Восточная литература, 1961,-С.239-28?; Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур //Взаимосвязи и взаимодействия национальных ■ литератур. - М.: йзд-во АН СССР, 1961; Реизов Б.Г. Сравнительное изучение литературы //Вопросы методологии литературоведения. -М.;Л., 1966; Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. - Л., 19о9; Брагинский И.С. Проблема интернационального и национального в литературах Востока //Западно-Восточный литературный синтез в литературах Востока //Запад-но-Вос.очный литературный синтез и творчество С.Айни. - Душанбе: Ирфон, 1986; Лихачев Д.С. Армугони гузошта барои фардо. -Ленинград, 1985 (на русском языке;; Щукуров М. Паиванди заданно ва хал1цо. - Душанбе, 1982; Мирзозода а. Муносиботи баъзе аедца-х,ои Ах^ади Дониш ва маорифпарварони асри XX. // Аз таърихи аф-кори адаоии халци точик. - Душанбе, 1977; Хусейнзода Ш. Баъзе - Кайдхо аз таърихи юобитахри илмй ва адабй //Бах;с ва андеша,-Душанбе: Ирфон, 1964; Бикцухаымедов Р. Орбиты взаимодействия.-

2. Исследования, осуществленные в союзных республиках и посвященные отдельным вопросам литературных взаимоотношений. К таким трудам относятся работы Ш.К.Сатпаева, М.Д.Кязимова, Ш. Турдиева, С.Акбиева, Б.Исакова, А.Мускнова, Т.Султонова и др.*

3. Труды таджикских .ученых, посвя„,знные различные: проблемам литературных связей. К ним, в частности, относятся исследования С.Вохицова, А.Афсахзода, В.Самада, Ш.Мухтора, А.Нуралиева, Т.М.Гольца, Х.Шодикулова, Н.Азимова, А.Давронова и др.^

" Тохируконов А. Фирдавси хам Кул Али //Казан утл ары. - 1968.-№ 12; Мусулмонкулов Р. Талаби закон ва роблтаи ацабй. - Душанбе: Об-во Дониш, 1973; Турсунов А. Муколэмаи Фархангии Ховару Бохтар //Эхьёи Ачам. - Душанбе: Ирфон, 1984; Гайну-лкн №. К вопросу о взаимосвязи и взаимоотношениях литератур народов СССР //Дружба народов. - 1975. - № 2; Каримулин А. Миссионерское и официальное книгопечатание на восточных языках в Казани //7'атарская книга пореформенной России. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1986; Шарипов А. Из истории взаимосвязей персидской и тюркско-татарской литератур (Ж- • Х1У вв.) //Из истории татарской литературы средних веков. -Казань, 1981; Сэйчгуллаев А. Проблемы взаимодействия литератур. - Душанбе: До'ниш, 1976.

^ Сатпаева Ш.К. Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины XX века: Автореф.дисс.... докт.наук. - Алма-Ата, 1971; Кяяимов М.Д. Сравнительный анализ поэм "Семь красавиц" Амира Хосрова Гянджеви и "Восемь райских садов" Амира 1 Хосрова Дехлеви: Автореф.дисс.... канд.филол.наук. - Баку, 1981; Турдиев Ш. Узбек татар адаби алакэлари тарихидан. -Узбек тили ва адабиёти, 1971. - 3; Акбиев С. Связь времен • и дружба литератур. - Махачкала, 1985; Исаков Б. Казахско-татарские литературные связи: Автореф.дисс. ...канд.Аилол. наук. - Алма-Ата, 1970; Мусинова А. Некоторые проблемы казахско-киргизских литературных связей: Авторет>.дисс. ... канд. филол.наук. - Алма-Ата,'1979; Султонов Т. Основные проблемы казахско-узбекских литературных связей на современном этапе: Автореф.дисс. ... канд.филол.наук. - Алма-Ата, 1977.

^ Болидов С. Равобити адабии халфсои точик ва узбек дар асри ХУ. - Душанбе: ИрЗон, 1974: АНйсахзод А., Вали Самад. Армуго-ни Назон //Сапой Шарц. - 1984; -Т» 6; Корвони йарханг ба 1{а-зон меравад //Тушаи х;ачяилй. - Душанбе: Адиб, 1989; Самадов В. Основные вопросы таджикско-азербайджанских литературных связей в XIX в.: Автореф.дисс. ... канд.филол.наук. - Душанбе, 1975; Шокир Мухтор. История изучения и переводы и переводы "Гулистона" Саади во Франции: Авторей.дисс. ...канд.фи-лол.наук. - Душанбе, 1980; Нуралиев А. Лохутй ва Казо^истон // Адабиёт ва санъат. - 1987. - 22 окт.; Гольц Т.М. К проблеме влияния таджикско-персидской литературы на русскую литературу 20-30-х годов Х2Х века: Автореф.дисс. ...канд.филол.наук. -Душанбе, 1980; Шодикулов X. Муса Джалиль и таджикско-татар-ские литературные взаимосвязи //Муса Джалиль. Материалы научной конференции. - Казань, 1978; Давронов А. Дустони бега-раз бекинаем //Точикистони Совета,-1990. - 15 март.

Однако среди этих исследований нет работ, непосредственно посвященных литературным взаимосвязям таджикского и татарского народов. Наиболее близки к нашей теме лишь диссертационные работы С.Вохидова, В.Самада, в которых исследованы взаимосвязи литературы таджикского народа с литературами тюркоязычных народов (узбекского, азербайджанского и казахского).

Среди названных ученых только А.Афсахзод и Вали Самад имеют специальную статью, в которой рассматриваются некоторые моменты таджикско-татарских литературных связей*.

Анализ литературы доказывает, что избранная тема нова и вопросы, поднятые в ней, исследуются системно впервые.

Методологическая и теоретическая основа работы. Методологическую основу диссертации составили труды К.Маркса, Ф.Энгельса, В.И.Ленина о культурном и литературном наследии, решения трех съездов народных депутатов СССР, ХХУШ съезда КПСС и другие партийно-государственные документы. Теоретической же базой работы явились труды советских литературоведов и историков литературы по вопросам литературных связей.

Практическое значение диссертации состоит в том, что ее материал может быть использован в дальнейших исследованиях проблем таджикско-татарских литературных связей, а также при чтении лекций по истории литератур народов СССР, при написании пособий по истории таджикской литературы при проведении спецкурсов и спецсеминаров .

Апробация работы и публикации. Результаты исследования представлены в докладах и выступлениях на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГУ им. В.И.Ленина (Душанбе, 1987-1990 гг.), на республиканских научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов Таджикистана (Душанбе, 1985, 1986), на всесоюзной конференции "Проблемы писательской критики" (Душанбе, 1990) и др.

Основные положения диссертации отражены в статьях, опубликованных в сборниках, в ТСЭ, журналах и газетах. Их неполный список приводится в автореферате.

* Афса^зод А., Вали Саыад. Армугони К|азон //Садои Шарк, - 1984.-■ № 6; Корвони фарханг ба К^азон меравад //Вали Самад. Тушаи х;амдш1й. - Душанбе: Адиб, 1989.

Структура диссертации. Проблематика работы определила ее построение. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРМН' Ч РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, практическая и теоретическая ценность работы, степень научной разработанности исследуемой проблемы и ее новизна, определяются цели и задачи, методологическая и практическая база работы.

В первой главе - "К истокам литературных взаимосвязей таджикского и татарского народов" - рассматриваются исторические условия, способствовавшие развитию литературных связей, и важнейшие литературно-художественные произведения, положившие начало становлению и развитию таджикско-татарских литературных связей. К их числу можно отнести "Гулистон" Саади, "Шахнаме" Фирдоуси и др.

Опираясь на богатый материал таджикско-татарских литературных связей и достижения советского литературоведения, в диссертации ставится вопрос о необходимости изучения литературных связей и на примере обширного материала выявляются пути проникновения таджикской литературы в Татарию. Говоря о литературных связях, во-первых, надо определить условия, в которых становится возможным их развитие. Одним из них была культурная атмосфера городов Самарканда и Бухары, куда приезжали представители татар и башкир для учебы в медресе; они принимали активное участие в научных спорах местных ученых, литераторов и молодежи и возвращались на родину, обогащенные знаниями и тем самым способствовали развитию отечественной науки и просвещения.

Развитие связей между нашими народами еще в ХШ в. стимулировало их экономические и культурные взаимосвязи. Именно Самарканд и Бухара становятся центрами сближения литераторов разных национальностей, народов мусульманской культуры, в том числе и татар с коренным населением этих городов. Татар, побывавших в Средней Азии, исходя из целей их пребывания, можно разделить на четыре группы: дипломаты, торговцы, ученики медресе и литераторы. Последние часто делились впечатлениями со своими читателями на страницах литературных изданий.

Впоследствии почти все представители этих групп способство-

вали взаимообогащению литературы, науки и культуры наших народов и, в первую очередь, лица, прибывшие в названные города на учебу.

Учеба, знакомство с таджикским языком и литературой, участие в литературных чтениях сблизили их с таджикской литературой и как бы подтолкнули заниматься переводами.

Первым таджикским произведением, привлекшим внимание татарских литераторов, было произведение, приписываемое Фирдоуси, -поэма о Юсуфе - "Юсуф и Зулейха". В Татарии это произведение первоначально переходило из рук в руки в рукописном виде, а затем было опубликовано. В диссертации ставится вопрос о том, что послужило исходным материалом для татарского перевода - знаменитые на Востоке поэмы и предания Юсуфе Красавце - коранное учение, поэма, автором которой называется Фирдоуси, или что-то другое? На основе изученных материалов делается вывод, что татарский "Кисса-и Юсуф" - это не религиозный рассказ, а интерпретированный вариант поэмы Фирдоуси.

Особое внимание татарских ученых, как и простых читателей, привлекали произведения Саади, которые отмечены высокими идеалами нравственности. Гуманизм Саади в самом деле сыграл выдающуюся роль в воспитании многих поколений человечества. Поэтому татарские литераторы, просто читатели неоднократно обращались к трудам Саади, особенно к "Гулистону". Это произведение как в оригинале, так и в переводе, в комментариях и в пересказах было достоянием татарской общественности. Первым переводчиком "Гулисто-на" был Сайфи Сарой. По свидетельству A.A.Крымского и И.Анси, это был первый перевод "Гулистона", и он популярен ка« "Гулистон бит-турк" Сайфа Сарой.

Сарой перевел 178 рассказов из восьми глав "Гулистона", тем самым сократив это произведение на 4 рассказа. Текст.Саади восьмой главы значительно изменен в переводе, переводчик по-своему интерпретирует ее содержание.

Уместно упомянуть, что некоторые ученые считают, что С.Сарой перевел не с оригинала, а с перевода на турецкий.(османский) язык, осуществленный в 1430 г. Козей Ораджем. Такое утверждение неправильное, на что обращают внимание А.Афсахзод и В.Самад

* Афсах;зод А., Вали Саыад. Указ.работа.

Надо констатировать, что "Гулистон бит-турк" является не единственным обращением Сайфа Сарой к тадаикско-персидской литературе. Он такие перевел "Синдбоднаме" Саада Малика Казви- ' ни, в подражание Саади писал стихотворения на тадшксно-персид-ском языке. Его поэма "Сухайл и Гулдурсун" н&тасана под непосредственным влиянием тадаикско-персидской литературы,

К тому времени татарские ученые и литераторы активно включились на перевод таджикской литературы, были переведены "Тысяча и одна ночь", "Калила и Димна", "Кобуснаме" и др. В 1340 г. Кутб перевел с фарси на татарский .поэму Низачт "Хусраз и Ширин".

Одним из ярких представителей татарской интеллигенции, которые активно пропагандировали тадаинскуэ литературу, бил Шахо-бидцин Мардаони. Он учился в Бухаре, приобщась к богатым литературным и научным фондам Бухарски библиотек и с большим бога-жом знаний и книг возвратился на родину. Прожив 10 лет в Бухаре, он прекрасно освоил таджикский и арабский языки, изучил произведения, написанные на этих языках, в дальнейшем использовал их в своих трудах. Влияние восточной поэзии и науки, особенно трудов Авиценны, ощущается в историческом трактате Ш.Мардаони "Вафият ал-аслаф во тахият ал-ахлаф". В этой работе излагается подробное жизнеописание Авиценны и Фараби.

В этой главе проводится мысль о том, что для перевода отбираются лишь те произведения, которые близки духу, характеру и мировоззрению того народа, на чей язык они переводятся.

Исходя из этого, татарские литераторы и переводчики регулярно обращались к наследию выдающихся таджикских писателей и ученых, в частности, Авиценны, Фирдоуси, Лд.Руми, Саади, Хафиза, Джаш и др. При переводе предпочтение отдавалось в основном произведениям назидательного и воспитательного характера.

Особое внимание уделяется переводческой деятельности таких видных татарских просветителей, как Кагал Насыри, Шагобутдин Мард-жани, Курсави и др. Сопоставление переведенных на татарский язык произведений таджикской классической литературы в дооктябрьский период дает возможность выделит^ следующие приемы перевода таджикской классической литературы татарскими переводчиками:

I. В большей или меньшей степени адекватный перевод, в котором переводчик стремится как можно полнее сохранить'национальный колорит переводимой литературы.

2. Вольный перевод, в котором в целом сохраняется основная тема и сшет.

3. Сочетание адекватного и вольного перевода.

4. Пересказ содержания произведения таджикской классической литературы на татарском языке с добавлением в него абзаца или предложения, отражающего отношение переводчика к данной теме.

Наряду с этил, учитывая заинтересованность своих читателей, татарские просветители переводил! а устные рассказы, и предания о знаменитых личностях таджикской культуры. В этом плане значительный интерес представляет перевод устных рассказов об Авиценне. Материалы первой главы дают основания говорить о большом влиянии тадклкско-перскдской литературы на татарскую литературу.

В чисто литературном плане татарские литераторы и переводчики впервые обратились к нашей литературе в ХШ веке. Но одной из .первых значительных личностей в татарской литературе был Аб-дурахт/ан Утыз, который знал в совершенстве три языка - персидский, татарский и арабский и еще в ХУТ веке не только использовал персидские мотивы в своих произведениях, но и написал поэму на трех языках. Будучи прекрасным каллиграфом, он переписал десятки рукописных изданий тадаикско-персидской- литературы. Вершиной в развитии таданкско-татарских литературных связей в исследуемый период является творчество Кайма Насыри.

Человек одаренный, знавший в совершенстве многие языки, в частности русский, гадаикско-персидский, арабский, чигатайский, он был одним из любителей, ценителей и пропагандистов нашей литературы. Он считал, что ватды-.* делом в пробуждении народа является пропаганда просветительства,, основанная на распространении взглядов об этике. Для достижения этой цели он часто обращался к тадаикско-персидской литературе, особенно творчеству Фирдоуси, Саада, Унсурмаолн, а такяе народным рассказам персо-язычных народов.

К.Насыри был не только переводчиком тадаикско-персидской литературы, но он широко использовал мотивы этой литературы и в произведениях, написанных им на татарском языке. Он был ценителем и знатоком литературы и выбирал для перевода самые лучшие.

Он также воспитал многих ученых, в частности, Масловского, Лебедеву, которые впоследствии занимались исследованием и пере-

водом восточных литератур. В частности, О.С.Лебедева, выступившая под псевдонимом Гулнорхонутл, с татарского перевода 1Га-сыря перевела на русский язык "Кобуснаме" Унсурулмаоли.

Непосредственны!.!! переводами Каша Насырп с тадкикско-персщской литература на татарский язык являются "Кобуснаме", отрывки из "Шахнаме" и 'Ту.тастача". А з книге "Тарбия китоби" ("Книга воспитания"), сочиненной им для тех, кто начинает читать, широко использованы рассказы и сюжеты из "Гулистона" Саади. В первой главе на основе анализа содержания названной книги делается вывод, что по сути эта книга является интерпретированным переводом "Гулистона" Саади. Исследованный материал дает основание говорить о том, что влияние таджикской литературы на татарскую способствовало становлению национальной татарской литературы.

Во второй главе - "К истории возникновения журнала "Пуро" и его общественно-политическое направление" - рассматриваются вопросы, связанные с влиянием татарского просветительского движения на таджикское в конце НХ - начале XX века. В этот период Казань становится одним из центров востоковедения России. В культурных центрах города и его книгохранилищах было сосредоточено огромное количество трудов таджикеко-персидской литературы, в Казанской типографии печатались произведения таджикской литературы. Именно в этот период начал издаваться журнал "Шуро", исследованию которого посвящена большая часть второй главы. Не только "Шуро", но и другие татарские издания, появившиеся до него, в частности, "Вакт", "Влдуз", "Гардаумон" сыграли определенную роль в истории таджикской просветительской мысли. Своими публикациями журнал "Щуро" пробуждает интерес нового поколения интеллигенции Средней Азии, в том числе таджикской, к новым со-цлальным и политическим явлениям.

С полным основанием можно утверздать, что именно это направление журнала повлияло на формирование джададских взглядов в Средней Азии. В развитии этого тезиса в диссертации приводятся примеры и размышления о взаимосвязи журнала "Шуро" с джадид— ской газетой Бухары - "Бухорои Шариф", о встречах редактора "Шуро" Р.Фахридданова с просветителями города Самарканда; об участии представителей татарской интеллигенции в становлении и издании первой таджикской газеты Средней Азии; об идентичности

некоторых публикаций этих даре изданий; к примеру, можно упомянуть о З.Богиеве, стреглшаемся просить у эмира Бухарского разрешение на издание газеты, или другой факт: именно благодаря "Шуро", па страницах "Бухорои Шариф" появилась повесть Л.Толстого "Кавказский пленник".

По нашему мнению, "Еуро" становится органом передовой мысли мусульман Поволжья и Средней Азии. На его страницах печатались передовые азербайджанские, казахские, узбекские литераторы.

Из таджикского .просветительского движения второго периода в деятельности журнала принимали участие Абдулкодир Цухиддинов, Садриддин Айни, Хаки,и Бухори, Махмудходжа и др. Влияние журнала на развитие таджикской литературы, на становление таджикской литературной критики можно увидеть в частности в литературной полемике, развернувшейся на его страницах в 1912 г. по поводу творчества классика таджикской литературы Иирзо Абдул-кадара Бедиля. В этой полемике принимали участие татарские литераторы и критики - Алижон Идрнси, Ризоутдин Фахридданов, из таджикских - Садриддин Айни. Впоследствии в этой литературной полемике приняли участие авторы из Парила, Казани, Ходжента, Хивы, Хорезма, Бухары, Стамбула и других городов.

Это была не единстванная научная дискуссия о персидской литературе, поднятой журналом "Шуро". В дальнейшем на его страницах проходили литературоведческие споры об Авиценне (I9II г., J5 5; 1915 г., № 12). Саада (1910, » 8) I9II, Я 65 1914, JSIS II, 13, 16-19 , 22-24; 1915, 1-3; 1916, Ге 8; 1917, Л 3), Хайяме (I9II, № 3-4; 1914, JSIS 4-6; 17; 1916, Js 7; 1914, № 7, 8; 1917, № 4, II, 13) и др.

Говоря о роли журнала "Шуро" в литературном обогащении таджикского народа, необходимо констатировать, что ему принадлежала огромная роль в формировании литературно-художественных изданий Средней Азии как на таджикском, так и на узбекском языках. Ее только подражание издателя "Шуро" таджикской интеллигенции, но и бескорыстная помощь издателя и сотрудников журнала способствовали появлению национальной печати в Средней Азии, которая главным образом имела художественно-литературное направление .

В редакции журнала "Шуро" объединились любители и знатоки таджикской классической литературы, такие, как Шакир и Закир

Рамиевы, Бегиев, Фахриддинов, часто обращавшиеся к таджикской литературе как к представительнице культуры Востока. Здесь надо особенно выделить братьев Ракиевых и Р.Захрутдинова. перу которых принадлежит множество литературно-критических статей о таджикской литературе, опубликованных в журнале "Шуро". Наряду с этим, Рамиевы, особенно Шакпр, писавший под псевдонимом Дердменд, активно включились в работу по переводу таджикской литературы, в частности, Хафиза, Саада, Хайяма, Дж.Руми и др., часть произведений которых была опубликована в журнале.

С другой стороны, журнал "Шуро" для среднеазиатской интеллигенции был незаменимым средством сближения с русской и европейской литературой. Опубликованные в этом журнале произведения Пушкина, Лермонтова, Салтыкова-Кедрина, Тургенева, Толстого и Чехова становились достоянием .. среднеазиатской аудитории. Впоследствии отрывки из произведений названных писателей, опубликованные в журнале "Шуро", издавались и в прессе Средней Азии, в частности в таджикской - "Бухорои Шариф", "Самарканд", "Оина" и в других.

Во второй части второй главы на основе изученных материалов, и в частности творчества Хади Такташа, Габдуллы Тукая, Га-лимжона Ибрагимова, Маджвда Гафури, Хасана Туфона и Мусы Джалиля делается вывод, что в XX в. процесс взаимовлияния и взашо-обогащения таджикской и татарской литератур значительно усилился. Так, живший подолгу в Средней Азии Хади Такташ, студент Бухарского медресе, широко пропагандировал татарскую литературу, особенно новую публицистику среди своих ровесников. Творчество же Габдуллы Тукая для среднеазиатских писателей было предметом подражания.

"...Классика таджикской и узбекской литератур Садриддина Айни однажды спросили,как он познакомился с произведениями Пушкина, Айни ответил: "Прочел у Тукая"

О том, что скрывалось под термином взаимообогащение, можно ввдеть и в том, что творчество Г.Ибрагимова, особенно его романы "Глубокие корни" и "Наши, дни", в которых впервые используется метод изображения действительности, свойственный европейским литературам. Этому подражали таджикские писатели, а Хасая Туфан, Мадаид Гафури и Нури Арслонова являются одни?.® из первых переводчиков Хайяма на татарский язык.

* Сибгат Хаким. Звуки печального саза //Габдулла Тукай. Избранное. - М.: Худ.литература, 1986. - С.5.

Канун и период Великой Октябрьской социалистической революции еще больше сблиз;ш! литераторов и публицистов таджикского и татарского народов. Вспоминая об этом, !Луса Джалиль выделил решающую роль тадникско-персидской литературы в становлении его личности как поэта: "В 1922 году, вновь вспомнив увлечение поэзией, написал много стихотворений. В эти годы я прилежно читал Омара Хайяма, Саади, Хафиза, из татарских поэтов -вида. И стихи мои этого времени под их влиянием романтич-

В заключении диссертации подводятся итоги исследования и высказываются предложения по совершенствованию литературных связей. Основные вывода убеждают нас во взаимовыгодности литературных связей тадаикского и татарсг.ого народов, в необходимости такого сотрудничества на благо обеих литератур и народов.

В частности подчеркивается, что тадаикско-татарские литературные связи имеют древнюю, богатую традицию. В течение многих веков эти связи подготовили необходимую почву для более углубленного их развития в начале XX в., когда эти связи особенно обогатились. Это был не стихийный, а объективный, логический процесс*, продолжение лучших традиций прошлого.

Обращение татарских переводчиков к ученых к творчеству тадаикских мыслителей прошлого, а таджикских литераторов к творчеству татарских просветителей конца ХЕХ - начала XX вв. показывает многогранность литературных связей наших народов. Взаимовлияние и взаимообогащение литератур двух народов поднялось на более высокую ступень, ибо многолетняя и заинтересованная работа над переводами оставила заметный след в каждой литературе в целом и в творчестве ее представителей в отдельности.

Систематическое обращение татарских литераторов к творчеству Авиценны, Саади, Фирдоуси, Бедиля и др. подтверждает, что великие творения корифеев литературы всегда разрушают национальные границы и входят в духовный мир других народов. Эти великие творения проникают в ту среду, которая близка по характеру» духовному тяготению к заимствующей литературе и успешно воздействует на нее.

Муса Дкалиль. Костер над обрывом. - Москва: Правда, 1987. -

С.П

Ке только письменная литература завоевывает симпатию других народов, но и устное творчество народа привлекает внимание других народов, которые близко стоят по культуре к этому наро- ■

ду.

Наряду с отим особое влияние оказали на-писателей - просветителей Средней Азии свободомыслие и новые литературные и политические течения, которые возникли в татарской литературе в конце XIX и в начале XX вв.

Специальное изучение и исследование тадаикско-татарских литературных связей позволило определить сущность внутренних и внешних литературных связей, их общность и своеобразие.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Абдулло Туцай ва адабиёти тсурас = /Абдулло Тукай и таджикская литература //Тезисы маърузахри конференция!! олимон ва мутахассисони ^авони республика. - Душанбе, 1985. - С.71-73.

2. Хрфиз ва сахрфахри нурнали тоториву боикррдии "Шуро" = /Татаро-башкирский журнал "Щуро" о Хафизе //Тезисы маърузах;ои конференпияи илмиву амалии олимони ч,авони республика бахшда ба 70-солагии Октябрь. - Душанбе, 1987. - С.70.

3. Марде, ки зи нола инк^шоб овард = /Чоловек, стон которого воодушевил революцию (Лахути и татарская литература) /Д!а-териалхри конференпияи шши зери унвони "Ло^ути ва назми штуи-лоби Шарц. - Душанбе, 1987. - С.47-49.

4. Шоири коммунист = /Поэт-коммунист/ инъикоси дустии хатар дар э^одиети М.Турсунзода. Бо хам^алаши А.Садуллоев)// Агитатори Точркистон. - 1988. - J5 20. - С.21-23.

5.' Поэт коммунист (освещение теш дружбы народов в творчестве М.Турсун-заде) Соавтор: А.Садуллаев) //Агитатор Таджикистана. - 1988. - I* 20. - С.21-23.

6. Ба^г'.' Энциклопедияи адабиёт ва санъати то^ик. - 4.1. -Душанбе', 1988. - С.232. '

7. Myco ^алил (Муса Джалиль) //Энциклопедияи адабиёт ва санъати то^рве. - 4.2. - Душанбе, 1990. - С.437-448.

' 8. Хайём ва адайкёти тотор. = /Хайям и татарская литература/ /Д'аводи конференциям олюдон ва мутахассисони ^авони То-чркистон. - Душанбе, 1990. - С.138-141.

9. Ибни Сино аз назари маорифпарвари тотор Р^айш Носирй = /Татарски"! просветитель Каш Насыри об Авиценне/ //Писатели как критики. Материалы вторых варзобских чтений "Проблем! писательской критики". - Душанбе: Донкш, 1990. -С.95-97.

Находятся в печати:

1. Робигахои адабии точику тотор (Тадаикско-татарские литературные связи) //Энциклопедии адабиёт ва сакьати точик. -^.3. - Душанбе, 1990 (1чп.л.).

2. Абдулло Ту^ай (Габдулла Тукай) //Энциклопедии адабиёт ва санъати то^к. -Ч.З. - Душанбе, 1990.

3. Крссан Кбни Синои ^айюгл Носирй (Повесть об Авиценне Кама Насыри) /До^икистон. - 1990.

10/Х1-1990 г. Заказ 174. Тираж 100 экз.

Роталринт Т1У,Душанбе,ул.Лахута,2.