автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Текст и перевод (проблемы литературного жанра и стилистики)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Текст и перевод (проблемы литературного жанра и стилистики)"
АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТСН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ ШЕНИ АЛИШЕРА НАВОИЙ
На правах рукописи
САИДОВ Фазлитдин Гиязович
ТЕКСТ И ПЕРЕВОД (проблемы литературного жанра и стилистики)
10.01.02 - Литература народов СССР (советского периода)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации не соискание ученой степени кандидата филологические наук
ТОШКШТ-1991
Работа выполнена на кафедре теории перевода Ташкентского ордена. Трудового Красного Знамени государственного университета ш. В.И.Ленша
Научные руководители:
доктор филологически: наув, профессор СМЯМОВ Г.Г., доктор филологических наук, профессор КАРИМОВ Э.А.
Официальные оппоненты: заслуженный работник культуры Республики Узйекистон, доктор филологических наук РАСУЛИЙ М.М., кандидат филологических наук СШЙМОВ С.
Ведущафг организация - йшкентский ордена Дружбн народов педагогический институт ш. Низвмий.
Защита состоится в -часов на за-
седании специализированного совета Д 015.04.02 но защите дно -сертащш на соискание ученой степени доктора наук при Институте литературы ем. Алипера Навоий АН Республики Узбекистан (700170, г. Ташкент, ул.; И.Шумилова,9).
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН Республики Узбекистон (г.1йшкент-170, ул. И.Муминова, 13)."
Автореферат разослав " декабря 1991 г.
Ученнй секретарь специализированного совета доктор филологических наук,
проф. КАРШОВ Э.А.
ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОЙ!
Актуальность теш. Узбекская переводческая школа тлеет свою историю, теорию и литературно-критическую службу, опирающиеся на широко разветвленную практику искусства воссоздания. На этом поприще трудится целая плеяда ученых-переводоведов (доктора филологических наук, профессора Дк.Ш.Шаршов, Н.В.Владимирова, М.М.Расулн, Г.Т.Салямов, Э.А.Каримов, Г.Гафурова, Н.Ками-лов, А.Хадхиахмедов, Х.Хамидов и др.; свыше пятидесяти кандидатов филологических наук заняты изучением и обобщением проблем истории и теории перевода). Интенсивное развитие литературных контактов, повышение национального самосознания нашего народа, углубление перестроечных процессов в обществе, и наконец, обретение государственного суверенитета ("давлат мустакпллиги") Республики Узбекистан предопределяют дальнейшее развитие переводов в узбекской литературе.
Изучение проблем художественного перевода в нашей республике шло по трем основным направлениям: I. Национальное своеобразие подлинника и его преломление в сфере художественного перевода. 2. Оригинал и перевод (преимущественно: стиль подлип -ншса и стилистика перевода). 3. Процесс воссоздания образа и образности художественного текста. Между тем, жанровая спецп - ■ фика переводного текста с акцентированием внимания на выявле -ние его своеобразных черт в процессе воссоздания оставалось вне поля зрения наших исследователей. Суть проблемы заключается в определении нанрово-тештических атрибутов и условий переводимого текста. Без выявления этих черт возникают серьезные трудности как в процессе перевода, так и в сформулировании его дефиниций, особенно в ходе обучения переводческих дисциплин и составлении учебно-методической литературы по предмету. Этим обстоятельством и определяются актуальность проводимого нами.ис -следования. Реферируемая работа ставит своей целью восполнить в какой-то степени этот пробел.
Цели и задачи исследования. Автор ставит своей целью рассмотрение эволюции осмысления нанрово-тематичесного характера переводимого текста, определение пути и метода перевода, диктуемые индивидуальной спецификой текста и авторского стиля, будь этч художественное произведение, философский труд, науч -
ный трактат и т.д.
Исхода из этого, диссертант ставит своей задачей:
- привлекая к исследованию разные литературные и неуч -вые тексты из области художественного творчества и научной (философской) мысли в оригинале и переводе, определить про -цесс авторского и переводческого восприятия, интерпретации, создания (воссоздания) образа и научной символики, художественной и научной абстракции, степени, мер и особенностей ка-тегорзйальноети сложности и. простоты (доступности) подлин -ника и перевода;
- проследить процесс эволюции формирования и развития переводческой культуры путем сравнения и типологического сопоставления разножанровых, разностильных, лингвостилистичес-киэс и литературно-эстетических источников;
- выявить типичные недочеты стереотипов перевыражения текста на материале разносистемных и родственных языков.
Методология и метод исследования. Автор в своих изыс -каниях придерживался основных принципов историзма, постула -тов теории отражения и адекватности (полноценности), а также сравнительно-сопоставительного и типологического анализа, выделяя при этом типологию жанров и типологию стилей.
В качестве объектов и материала привлечены следующие источники: поэма "Ленин" Расула Рзы в узбекском и русском переводах Миртемира, Насрулло Охунди и Арсенш Тарковского; "Философские тетради" Ленина в переводах и двух полных изданиях на узбекском, азербайджанском и казахском языках, Эти источники впервые подвергаются литературно-критическому ос-,, мыслению опыта ленинского, наследия и литературных авторите- , тов по созданию поэтического цикла, т.н. ленинианы ("ленинно-ма"). Впервые дается непредвзятая, объективно-научная оценка тюркоязычных переводов поэмы и известных ленинских "тетрадей".
Научная значимость труда прежде всего определяется не только тем, что, но главное как исследуется предмет. Работы яе современного типа, отвечающие самым взыскательным требованиям литературоведения сегодня, предполагают и новых подходов, более слодной, многогранной методологий анализа.
Научная новизна. Целенаправленное критическое осмысление опыта переводов проалнх лет (поэма "Ленин", "Философские тетра^
ди"), строгая научно-критическая оценка литературных традиций по созданию поэтических циклов ленинианы в рамках кандидатского труда и применительно к основнш объектам исследования проводится впервые, но это не самоцель и не в этом заслуга авто -ра.
Научная новизна диссертации в том, что собранный богатый фактический материал дифференцирован, по жанровым и стилиста -ческим показателям подвергнут строго регламентированному и систематизированному анализу. Диссертант приходит к выводу, что такие понятия, как точность, простота, понятливость, доступ -ность, которые во многом определяют качество перевода, меня -штся в зависимости от яанра и характера переводимого матерна- . ла, конкретных исторических условий, культурного уровня адресата (читающей публики) и жанрово-стилистических атрибутов. Скажем, мерило точности в одном случае и относительно к одной культурной и языковой среде может обернуться вопикщей неточ -ностыо применительно к другой. Исходя из этого, диссертант приходит к выводу, что любой перевод, осуществленный без учета этого аргумента, с нашей точки зрения, главного, всеобъемлющего 1ШЛОВ1И, не может претендовать на адекватность (полноцен -ность).
Второй вывод, извлеченный из такой постановки вопроса и понимания проблемы, заключается в том, что любой скрупулезный, точный, на уровне отвлеченной интерпретации текста добросовестный перевод будет не точен, если нет адекватности культурного уровня, восприятия этого текста и экстралингвистических условий.
Теоретическая и практическая ценность. Научные выводы и обобщения диссертации, наблюдения автора и накопленный фактический материал послужат определенным подспорьем при дальнейших разработках ряда теоретических положений переводоведения. На материале реферируемой работы в Издательстве Ташгооунивер-г ситета в 1989 году вышло учебное пособие "Текст, перевод и терминология" ("Матн, таржима ва истилох"), которое читается как спецкурс на факультетах узбекской и русской филологии и На факультете журналистики ТашГУ. Диссертация будет практически применима и при составлении новкх учебных программ, пособий, учебников по теории и критике перевода для студентов пе-
реводческих факультетов, филологических институтов и лингвис -•тических университетов Республики Узбекистан, способствует созданию специальных многоязычных переводных словарей.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теории перевода ТааГУ 12 июня 1991 г., в отделе ли -тературных связей Института литературы им. Алшера Навои АН Республики Узбекистан 12 ноября с.г. и рекомендована к защите. Ее основные положения апробированы, помимо учебного по -собия, в 7 научных статьях и тезисах, опубликованных на страницах журналов, сборниках, республиканского литературного еженедельника "Узбекистон адабиёти ва санъати", a raime на 6 на-■ учно-теоретических конференциях, проведенных в городах Самарканде и Навои.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух разделов, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.
0СН0Ш0Е СОДЕРЖАНИЕ ДШСЕРТАЦИИ
Во введении дается характеристика исследования, обосно -вывается его тематика, определяется проблематика и структура. Первый раздел (I Литература и перевод) состоит из двух глав: I. Проблемы стихотворного перевода в аспекте сопоставительной стилистики и типологии. 2. Изображение внутреннего мира человека в стихотворном переводе. Второй раздел (П Теоретические . проблемы перевода) также состоит из двух глав: I. Историчность и преемственность. 2. Перевод: особенности научной и художе -ственной интерпретации.
Гл. I. Здесь ставятся следующие вопросы: а) Лениниана Расула Рзы и Миртемира; б) стилистика поэтического перевода; в) образ и слово; г) к вопросу о ложной эквивалентности; д) психология образа.
В работе делается попытка раскрыть природу и особенное—, ти литературных традиций в русской и восточной, тюркоязычной (азербайджанской и узбекской) литературах на материале лениниа-ны, воспевающей в сально повышенных тонах "вождя всемирного пролетариата". На фоне прозаических событий.,трагических явлений из хроники Октябрьского переворота патетическая речь и торжественная поэтическая ритмика были характерными чертами поэмы Маяковского "Владимир Ильич Ленин", что и было взято на
вооружение Расулом Рзой. Азербайджанский поэт стоял на традициях древней восточной литературы, которая бшга исключительно богата всевозможными одами, воспевающими героические и маги -ческие черты легендарных личностей, характеры и поступки ша -хов, правителей, военачальников и вельмож. Однако он не мог механически.продолжить эту традицию, ибо знал, что тлеет дело с совершенно иным преминем и материалом. Все было не просто. Другая эпоха, иные задачи, отличные нравы и обычаи. Да и задача была другая. В диссертации отмечается, что хотя все и било воспринято так новое (новая эпоха, грядущие события, грандиозные задачи, свободная жизнь и т.д.), с течением времени выяснилось, что многое из этого "нового" оказалось попросту гак бы перевыралением иной раз в более гиперболизированной форме все тех яе старых одических моделей.
В национальных литературах с целью восхваления пролетар -ской революции и пролетарской гегемонии, побед красных на фронтах и вождя революции Ленина (а впоследствии - Сталина) были задействованы все жанры. Писали ода (касыды), газели, месневи и т.д. Но наряду с эишт историко-литературными традиционными формами были подхвачены и свободные стихи, зачастую даже "лесенки" Маяковского. Расул Рза, хотя и избегает такой Форш сти-хостроительстза, но таете написал свою поэму свободным, "нерег-ламентированннм" канонами восточной поэтики.стихом.
При определении специфики поэтического перевода № исходи!,! из жанрового своеобразия поэзии и прозы. В работе, помимо лек-сико-семантических особенностей и стилистики поэтического пе -ревода, ставится вопрос о переводе с близкородственных тюркских языков, каковыми являются азербайджанский л узбекский языки. Вообще донный вопрос достаточно полно разрабатывается в нашей теоретической литературе. Так, на материале казахского, киргизского и туркменского языков появился ряд кандидатских диссер -таций и научных статей, пишутся учебные пособия. Однако вне поля зрения остаются переводы с азербайджанского на узбекский и с узбекского на азербайджанский язык. Разработка проблемы представляет интерес не только в историко-литературном аспекте, но и имеет большое значение для будущего. Горизонтальные экономические связи между тюркоязычными республиками предполагает интенсификацию культурных связей, развития и углубления перевод-
ческих контактов.
В работе перевод рассматривается не просто как "переложение" текста с язнка на язык. Перевод в нашем понимании это сложный художественный процесс общекультурного значения, где сходятся интересы и особенности наций и народностей, представляющих различные регионы. В смысле сущности внутреннего механизма перевода мы выделяем его эстетическую, языковую, ли-нгвопсихологическую познавательную природу и диалектическую коммуникативную функцию,' как нельзя лучше и плодотворно спо -собствующей образованию новых национально-национальных,и интернациональных литературных сплавов и форм. Переводчики, как "почтовые лошади просвещения" (А.С.Душкин), служат во имя сближения наций и народностей, способствуют развитию и обогащению мышления.
В связи с анализом переводческих явлений в плоскости сближения, скрещивания, интеграции и дифференциации языковых и литературно-эстетических понятий, требований нашего предмета исследования (азербайджанско-русско-узбекские литературные связи), в работе особое внимание уделяется вопросам перевода с родственных и неродственных языков. Доминирующую методику исследования первых двух глав можно выразить по формуле:
0®(Т) -» $(Т) 5^Пр(С)
Здесь 0а - оригинал на азербайджанском языке, (Т) - язык тюркской группы, ПУ - узбекский перевод, Пр - русский перевод, С - язык славянской группы; —»- знак сравнения, —> знак двусторонних межлитературных и межъязыковых сравнений.
Сложный механизм методики исследования позволил нам проследить ряд интересных явлений, характерных для межъязыковых семантических и стилистических трансформаций, присущих практик ке перевода с родственных и неродственных языков и прийти к выводу, что категория точности "неточна" применительно к раз-личншглзшювш аспектам и инструмептариям в зависимости от их не только лингвистических, но и экстралингвистических; объективных показателе!;. Именно в этих случаях с целью верного отражения мысли и нюансов переводчику приходится "маневряро -вать", прибегать к различного рода компенсациям.
Ьаны меЬрпбан ана!
Кезлэриндэ меквббат
дахынлаша оглуна де^е: .
- Бвсдир Бир динчвл! Жетди жезунун товшу, эриди охумагдан
желэринин гарасы.
Бир дштеэл!
Бир сакит ол!
Чи^зримин параси.
Узбекский перевод:
Кани мехрибон она? Кузларида мувдббат Якинлашиб урлига-деса :
- Бас кил! Даминг ол! Кетди кузингнинг нури,
эриди=ку увдшцан кузларингнинг кораси. Бир озгина даминг ол!
Бир озгина тинчлан! О, жигарим'пораси.
Перевод Арсения Тарковского: Когда бы мать пришла,
сказала б:
- Довольно,
хватит,
отдохни!
Ты ночи превращаешь в дни. В глазах
от чтенья потемнело. Вчера не спал всю ночь -
и что ж?
Не спишь сегодня.
Отдохнешь -и как спориться будет дело!
Заснул бы,
ненаглядный мой!
Русский перевод хорош, адекватен азербайджанскому подлиннику на уровне общего смыслового плана. Правда, есть две не -большие потери тонких нюансов, в чем упрекнуть переводчика никак нельзя. Это как бы объективная жертва.
Подлинник в данном контексте полностью доступен узбекскому переводчику. Так, "азербайджанская мать" Володи Ульянова ■ ласково обращается к сыну, ей больно, что потускнеют... "черные зрачки" (букв.) его глаз! Тонкая подспудная, вполне осознанная авторская "неточность" физического свойства представляет для него особое значение. И вот по какой причине. У всех тюркских народов есть ласкательная форма, как "кузим кораси" или "кора к?э" (черные глаза). Черный цвет очей чрезвычайно многозначителен. Поэтому "неточный намек" Расула Рзы по отношению к своему идеальному герою - это его индивидуально субъективная находка и этот нюанс непременно следовало передать в русском переводе. Но как? Если в русском обиходе нет такой идиомы, выражающей ласку, все своеобразие национальной формы.
Правда, Арсений Тарковский как-то выходит из казалось бы безвыходного положения. Чтобы передать оттенок черного цвета ("В глазах от чтенья потемнело") он добавляет от себя (вынуж- . денный пассаж) строку: "Ты ночи превращаешь в дни". 11 Ночь: В глазах потемнело, Образована ассоциативная связь понятий. Нам ■ ционально-окрашенная смысловая нагрузка усиливается еще и тем, что,образуя ряфлу с другим подобным элементом народного выражения - ии^вримин нарасы (ср. жезлэринин гарасы : тш|-вршин парасы), оказывает исключительное психологическое воздействие на "национального" или "регионального" читателя. Рифмующиеся выражения "жвзлеринин гарасы" (букв, чернь (зрачок) твоих глаз) и "иитБримин парасы" (букв, частица моей печени) на русский язык щюсто непереводимы, ибо, скажем, само слово печень в восприятии русского человека кроме анатомического понятия ничего не означает, тогда как азербайджанское тш^вр (узб. жи-' гар) исключительно многозначительно и выражает особо сильную трогательную ласку в смысле "родной", "родимый", "свой", "племянник", "сородич" и т.д.
Диссертант отстаивает позицию, согласно которой тлеется ■
фундаментальная основа лексического фонда для перевода с близкородственных тюркских языков. Однако мы далеки от утверждения, что наличие подобного общекорневого словарного запаса облегчает или даже сводит на нет проблематику перевода с близких языков. Наоборот, как ни парадоксально, наличие именно этой частичной лекспко-фразеологической общности и предполагает необходимость перевода с тюркских языков. Здесь мы наряду с дру -пили объективны™ и субъективными условиями, затрудняющими перевод с азербайджанского на узбекский язык, на примере нескольких слов (меЬнэт.мэкговмэ, издиЬам, нгшэ и.др.) доказываем, что имеющиеся ложные эквиваленты могут ввести в заблужде- . ■ кие порой даже опытных переводчиков.
В диссертации особо рассматривается многозначный образ человека с его сложным настроением, душевным и психологическим состоянием, с его интересами, заботами, переживаниями. Ра-сул Рза не просто описывает человека вообще, а живого конкретного человека с его убеждением, меняющимися думам и чаяниями. Он изображает человека, жестоко-обманутого ложными псевдорево -люционными лозунгами и призывам. Это все сегодня звучит, как крик душ.
Каждое художественное произведение живет своей жизнью. Оно представляет собой диалектическое художественное воплощение жизни в ее разнообразных проявлениях, а не талмуд, до:> му, свод каких-то предвзятых канонических установлений и правил, которые утверждались как бы пригодными на все случая кз-зни.
Истинное произведение искусства, отражающее жизнь во всех ее красках, правды и .таи, не умирает в результате каких-то изменений в общественном устройстве. Оно даже не умирает вместе с общественным строем, он, этот общественный строй может по -гибнуть, но художественное произведение, ярко, без прикрас, правдиво изобразиЕщге его идеалы, остается. Пусть идеалы и символы общества померкли или даже оказались мертворожденными, отвергнутыми дальнейшим историческим' ходом развития этого общества, но шедевры искусства остаются. На смену одной общественной формации приходит другая, которая отвергает ее. Однако литература и искусство развиваются другими, своими, только им присущими закономерностями, которые неподвластны
изменчивым, преходящим настроениям общественного развития. Именно в этом основопологавдем вопросе развития литературы и искусства оказались отнюдь не оправданными основные положения ленинской концепции с ее "партийностью" и "классовостью" • литературы, надуманный во многом метод социалистического реализма.
Гл. 2, В разделе об отражении национального характера в переводе мы взяли за основу не только передачу т.н. реалий жизни, присущих жизни'бытового устройства российского пролетария,- солдат, буржуа и других слоев общества. В таком слу -чае, как это часто допускается, ш упростили бы суть проблемы. А ведь проблема куда сложнее.
Можно считать состоявшимся тот или иной опыт художественного созидания или воссоздания, если в нем удалось и правдиво изобразить черты национального характера,' присущего предста -вителям различных социальных групп. Если в произведении не -кусства в широком смысле (будь это изобразительное искусство -портрет, полотно, пейзаж, панно, скульптура, музыкальное ис -полнение крупного эпического жанра шш произведение искусства слова) нет черт национального характера, то в нем есть только звуки, краски, камень, слова вообще, но нет жизни, отражением которой должно было выступить произведение. Это не искусство. 1
Характер проявляется в лице, во внешнем облике и внутренней культуре, психологии, деяниях и поступках, манере разговора, даже в облике "бесхарактерного" человека!
Главный герой Расула Рзы, уловленный в самых разных условиях и ситуацигх<5ыстро меняющегося бренного мира и безумного времени, сам подвергнут диалектическим изменениям и в зависимости от конкретных обстоятельств проявляет свой характер по-разному. Это не статичный характер, а необычайно динамичный в своем развитии,. Ленин слушает любимую Аппосионату. Ленин среди солдат. Ленин беседует с Гербертом Уэлсом. Ленина сильно угнетает совесть... В каждом отдельном случае образ главного героя проявляет себя по-разному. Есть, конечно, и авторские натяжки, гиперболизированные описания картш, схематизм. (8йк, Расул Рза надсмехается над Гербертом Уалсодг, когда тот называет Ленина "великим фантастом Кремля", но теперь оказалось, что в наблюдениях великого английского писа-
теля была своя доля правды...)
Передача всей этой гаммы настроений, психологических изменений, которые в конечном итоге преломляются сквозь призму национального характера, представляет собой одну из сложней -тих, архитрудных задач, стоящих перед переводчиком. Здесь нет и быть не может заблаговременно подготовленных рецептов, которыми механически руководствовался бы он. Никакая чистая теория и умные советы ему не помогут. В каадом отдельном случае все . решает опыт, интуиция, художественное чутье мастера слова.
В диссертации данная проблем увязывается, с, другими узловыми вопросами искусства воссоздания и предпринимается попытка разрешить ее комплексно, на основе многоплановости,
A.. Текст-образ-характер.
Б. Текст-манера письма автора-стать переводчика.
B. Текст-авторская интерпретация текста-интерпретация переводчика.
Г. Автор-текст-лереводчик-тагатель.
Есть текст оригинала (автора) и текст перевода (переводчика) . При всей строгости условий адекватности, нельзя ста -вить знак равенства между ними - оригиналом и переводом, по -скольку перевод это творческое воссоздание оригинала, он представляет собой процесс творчества. А если так, то переводчик не мояет просто "повторить" текст подлинника, механически скопировать его. Переводчик иной раз творчески смело решает, за -данную автором задачу и создает свой текст.
Иша душур ачар: тыг-тыг, Сэзл&р йедир гыриг-гарыг, ^"оррун х^ал кими £езир мис теллврде соргу-суал. "- Духонина, Генералы( Ьарда галды бу Генерал? Ленин тэлеб едар ону, Генералы, Духонини).."
Перевод:
Постукивает ключ опять, слова летят по проводам: - Пред-сов-кар-кома Ленин вам при-ка-зы-ва-ет разыс-кать
глав-но-ко-ман-ду-юще-го. Това-ршц Ленин при-ка-зал немед-лен-но позевать е-го к пря-мо-му про-воду. Ку-да
запро-пас-тшюя ге-не-рал?
Отчаянность положения, отраженная в телеграфном письме .телефонистки, отмеченная автором, очень находчиво перевоссоздана русским переводчиком, где телевизуально разбита слова на слоги и обеспечен тем самым дух ж стиль этого шифрованно -го письма.
Во второй же главе отмечается, что текст узбекского перевода более адекватен по отношению к азербайцжансому подлипни -ку и более полно отравен в нем восточный колорит, оттенки на -ционального, азербайджанского мировосприятия. Этого не скаже -иш в отношении перевода Арсеыия Тарковского. Русский перевод более раскован, волен и в нем отчетливо видны следы русификации как в стиле, так и в передаче реалий.
Гл. 3. Поэма Расула Рзы "Ленин" на азербайджанском языке с ее переводами на узбекский и русский языки, с одной стороны, "Философские тетрада" Ленина с их двумя полными изда -нияш на русском языке и в переводах на узбекский, азербайджанский, казахский языки, с другой, послузшш ценным опытом для нашего исследования. В этих источниках сфокусированы самые разнообразные жанры, формы, стилистические течения, тен -денции поистине диалектического развития и метафизического застоя, которые как нельзя лучше способствует раскрытию поставленной перед наш проблемы: от текста-к жанру, от жанра-к стилистике, от стилистшш-к переводу.
"Философские тетради" (ФГ) это совокупность конспектов, тезисов, фрагментов Ленина из самых разных источников по истории философии, естественнонаучной и общественной мысли с пометками и замечаниями автора на полях источников. В этой совокупности отчетливо вддно строгое й неприкрытое, сугубо тенденциозное атеистическое отношение "автора" труда. Ленина интересовало все, что представляло собой антирелигиозную сущность. Несмотря на однобокость, прямолинейность подхода, здесь запечатлены очень ценные фрагменты по научному и фи-
лософскому осмыслению мира, обобщению взглядов, абстрагированию мироощущения, миропонимания и мировосприятия, строгому изложению сути и значения предаете, дефиниций, хсатегорий.
Перевод ленинских "тетрадей" значим и ценен тленно своей "пестротой", что в них представлены разные мини контексты философского, исторического, этнографического, мифологического, религиозного и антирелигиозного, научного и литературно-эстетического содержания. Бое вто, шесте взятое, без методологического стержня и композиционной стройности. Поэтому ра -бота очень трудно поддается переводу, а кое-какие понятия почти не подвластны воссозданию на других языках. Здесь представлены почти все случаи научной и литературной интерпретации текста. Есть категоркальность, строгость научных суждении и мысли, представлены также разные сюжеты, композиции, образы, пафос, изобразительность, присущие художественной литературе. Если в одном случае научным и стилистическим ключом перевода выступает строгое умозаключение, терминологическая точность, то в другом - главенствующим и определяющим является вольное истолкование текста, творческое воссоздание образа.
Одна из множества причин, приведших нас к глубокому кри -зису и застою, является то, что нас учили, что кто-то, где-то, что-то говорил... В лучшем случае вскользь приводили имена авторов и названия их сочинений. Но никто толком не знал и не читал эти источники. Всю мировую науку и литературу мы осмысливали через призму всем известных "измов". Ми читали о Гегеле, о Фейербахе, об Адаме Смите, Махе, Сен-Симоне, Дидро, Канте и т.д. не по первоисточникам (они не были переведены на языки народов СССР), а по Марксу, Энгельсу, Ленину, Сталину и по отчетным докладам генсеков ЦК. И надо заметить, из 313 фамилий, зафиксированных в именном указателе ФТ, современному поколению узбеков, если взять за основу осведомленность по переведенным книгам, им известны имена и труды от силу 1015 авторитетов, преимущественно основоположников марксизма-ленинизма, русских писателей да революционных демократов! Труды остальных виднейших философов и ученых на узбекский язык не переведены. Видимо было рассчитано на то, что в своем подавляющем большинстве, процентов на 99,99 всей читающей публики'будут знать (!) мировую науку, экономику, культуру к
философию только по трудам марксизма-ленинизма, сквозь призму т.н. "классового" подхода и "партийности" всей морали. Все остальное, общечеловеческие ценности, не вмещающееся в тиски этого "самого передового учения в мире", либо отбрасывалось, либо считалось "абсурдным", либо объявлялось "аморальным", "алогичным", "мракобесном" юш "буржуазным".
Можно только удивляться, как умумдрились не.попасть в круг интересов автора ФТ, "мирового вождя" блестящие имена, философы поистине мировой величины, глубокие мыслители, среднеазиатские ученые-энциклопедисты Абу Али ибн Сина (Авиценна), Абу Райхон Беруни, аль-Фороби, аль-Хорезми, аль-Фаргони, а также Улугбек, великий гуманиот, поэт-мыслитель Алишер Навои, 'Амир Темур, Захиридцин Бобур и мн, другие.
Современному поколению узбеков вменялось атеистическое наследие Ленина, которое было переведено на их родной язык в многомиллионных тиражах, а вот законное его наследие, выдержанное в духе гуманизма, имеющее огромное мировое значение, либо вовсе не было переведено с арабского и персидского на узбек -сквй язык, либо издано очень выборочно в в малых тиражах. Вопрос этот далеко не праздный. Нам преподносили, скажем, эллинскую культуру и философию по отдельным ленинским цитатам и тенденциозным его высказываниям о Пифагоре, Сократе, Платоне, Птоломае и г,д., в ФТ, а вот глубокие научные объяснения, комментарии, переводы, сохранившие и передавшие Европе труды Фо-роби, Беруни, И0н Сина об учениях древнегреческих источников Платона (Афлотун^ Аристотеля (Араоту), Сократа (Сукрот), Пто-ломея (Батлимус), Галена (Жолинус), Эвклида ..(Иклвдус) скептически замалчивались. ••
В диссертации ставится вопрос "логика и перевод". В связи с этим, в плане перевода ФТ мы рассматриваем ряд проблем теории 01ра»енця, о тождественности вещей и т.д. применительно к теории в практике перевода.
Ленин в своем конспекте книги Фейербаха о философии Лейбница выделяет следующие слова! "Всякое человеческое общение основывается на предпосылке одинаковости ощущения у людей". В своих замечаниях, на книге А.Рея "Современная философия" читаем: "Доаяткооть, рвтот'цноощ не имеют ничего общего о природой вещей".
Два философских замечания самого общего значения для теории познания и природы вещей имеют прямое отношение к общей переводческой проблеме и к вопросам о возможности переводческой операции вообще с языка на язык (теория перево-дгалостн п теория непереводимости), а такке для исследования вопроса о характере переводе (каким он должен быть). На фоне общетеоретических установок ФТ мы попытались раскрыть природу, уяснить специфику ряда языковых и переводческих явлений, та -клх, как процесс обогащения языка за счет новых лексико-семан-тнческих заимствований (переводческая .функция), характер заимствований, взаимоотношения между автором, переводчиком и читателем и т.д. Отстаивая точку зрения, что процесс закмствова -нш не механический акт и что заимствованные элементы полно -стыо или в значительной своей части осваиваются в недрах заим-ствупцего языка, н что здесь никогда не может быть полной тождественности слов в "оригинале" и в "переводе" (А -ф. А, а скорее А — А^ А2, А3... Ап), мы создали следующую схему:.
Арабское
Персидское Русское
Узбекское
Аз ербайджанско з
Таджикское
Перевод "Философских тетрадей" Лента из тЯркскпз языки поучителен тем, что дал очень много новых научных понятий, способствовал заимствованию, освоению и развитию философской, общественно-политической терминологии в языках, оказавшихся способными перевести этот источник, в познании естественнонаучной и философской природы вещей и явлений.
При конспектировании книги Гегеля "Лекции по истории философии" Ленин отмечает следующие моменты:
- история учит, "что народы и правительства никогда ни -чему не научились из истории: каждое время для этого слишком индивидуально". Пометка Ленина на полях: "Очень умноР Далее: "Но, опыт и история учат, что народы и правительства, никогда ничему не научились из истории и действовали согласно урокам, которые из нее можно было бы извлечь. Каждой эпохе свойственны, столь своеобразные обстоятельства, она представляет собой
столь индивидуальное состояние, что только исходя из него самого, основываясь на нем, должно и единственно возможно судить о ней". После этих слов Ленин дважды ставит пометку ЙБ.
Ирония судьбы и ирпния истории заключаются в том, что высказанные Гегелем слова более полувека тому назад, в 1837 г., процитированные Лениным еще до Октябрьского периода, в 1915 г., оказались пророческими, и вся наша история за года большевистского правления нашей страной послужили прекрасным тому подтверждением.
Переводы множества научных и философских умозаключений, определений и квинт-эссенций, несомненно, обогатили наше сознание. Напр., "понять значит выразить в форме понятий", "сознание человека не только отражает объективный мир, но и творит его", "что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно" (Гегель), "чем хуке, тем лучше" (принцип бланкизма) и т.д.
В диссертации отмечается относительно положения об адекватности перевода, что абсолютного равенства оригинала и пе -ревода нет и быть не мажет, ибо: "Наивно и прелестно выражено это в значительной форцуле (или изречении)Гераклита: "нельзя войти дважды в одну и ту ке реку" - а в сущности (как сказал уже Кратил - ученик Гераклита) "одного раза нельзя (ибо пока все тело опустится в воду, вода будет уже не прежняя)".
Сравнительно-сопоставительный анализ ФТ на материале русского оригинала и его трех тюркоязычных переводов в двух изданиях позволил нам проследить эволюцию формирования метода перевода, процесса унификации научных терминов, а также, с другой стороны, продолжающийся до сих пор разнобой в передаче смысла ряда основных философских понятий, как общеязыковых стилистических норм, так и случаев индивидуального авторского словоупотребления, разночтения топонимики, имен и прозвищ исторических личностей. Так, Александр Македонский, Гераклит Темный, Ансельм Кентерберийский в узбекской транскрипции оставляются без изменений (пишутся как в подлиннике), в азер -байдяаиском переводе как: Александр Максдони^алы (1У изд.) и Искандер Македонп^алы (У изд.), Гэлиз Ьераклит, Кентерберили Ансельм; Августин "Блаженный" по-узбекски звучит гак "Масъуд" Августин, по-азербайдаански - "¡Луггдцэс" Августун. Новы»! Перу-
салим в узбекском переводе - янги Куддус, в азербайджанском -¿ени Иерусалим.
Гегель пишет: "Это развитие общего, в котором сущность совершенно переходит на сторону сознания, мы видим столь ославленной мудрости софистов". Последняя фраза ("ославленная мудрость софистов") в четвертом издании узбекского перевода было понято как "прославившаяся мудрость" ("софистларнинг катта шухрат топган донолиги"). В пятом издании ошибка исправлена. Азербайджанский перевод на высоте ("софистлврин бунчв бедном олмуш мудрики"). В казахском же переводе (1У,У изд.) ложное понимание текста все еще продолжается ("софистерцш} соншалынты дары шыкцан даналыгы").
Гл. 4. В разделе "Мышгение-язык-искусство воссоздания" переводческая проблема ставится в сугубо теоретическом ключе. Абстрагирование и конкретизация, пути определения истинного и ложного - эти философские вопросы применяются нами к переводческой практике и теории перевода. &ги же вопросы увязываются с общей проблематикой диссертации: от автора и оригинала - к переводчику и переводу, от текста - к жанру, от жан -ра - к стилю и наоборот.
Изучая Злеатскую школу, Ленин об опровержении философских систем выделяет следующие слова: "Ложное должно быть доказано, как ложное, не тем, что противоположное истинно, а в себе самом"... ,
Очень существенный момент в установлении истинности или ложности интерпретации текста в переводе. Как известно, истинность перевода определяется по отношению к подлиннику, ибо истинность перевода не есть исправление ложного в под -линнике. Истинность перевода предполагает истинное отраже -ние и ложного в подлиннике. Кроме того, при установлении истинности, скажем, художественного перевода весьма недостаточно его истинное отражение подлинника, ибо переводчик, может отступить от метафизического понимания воссоздаваемой вещи, отступить от него или добавить от себя, исходя из требований и условий искусства, времени, языка или вкуса принимаемой, эту самую вещь со стороны (читающая публика). Скажем, "истинный" перевод Корана на современный узбекский язык мало что даст' сегодняшнему читателю. Но "приспособить" текст »той '
священной книги к пониманию и вкусам современного человека также нельзя. В данном случае, в нервом, ознакомительном этане чтения Корана напрашивается перевод комментированный, разъяснительный.
В своих "Лекциях по истории философии" Гегель пишет, в частности: "Если истинное абстрактно, то оно не истинно. Здравый человеческий разум стремится к конкретному... Философия в высшей степени враждебна абстрактному, ведет обратно к конк -ротному".
Но. здравый смысл это тоже понятие не "постоянное". Тот же Гегель, кстати,, замечает, что "до Коперника было против здравого смыола говорить, что земля вертится".
Б работе отмечается, что в узбекском переводоведении довольно основательно разработана проблема истинности и ложности, абстрагирования и конкретизации (Г.Салямов, С.Олимов, С. Мелиев), Конкретизация или абстрагирование перевода - не прихоть переводчика, не предвзятость, не предубеждение и не мэ -год. Это - необходимость, возникающая зачастую стихийно в условиях разных национальных уровней, особенностей национальных культур, языков и литератур, развивающихся на принципах разных традиций.
В поэме "Ленин" Расул Рза так описывает зиму:
Еще белым-бело в полях, еще
.в тяжелых облаках -весны союзник -томится солнце,
словно узник 1
в цепях
к четырех стенах; еще дыхание зилы на ветви голые берез колючим инеем ложится, еще скулит метель-волчица...
Русский читатель убежден, что у Расула Рзы все так и есть.'.голые ветви берез, метель-волчица и т.д. Все естест -• венно, без этих образов.русская зима будет как бы непонятна русскому человеку. Но, у Расула Рзы, в азербайджанском тексте
всего этого нет. У него на Неве пока еще не плывут... белые верблюды. Не волчица, а верблюд. Даже при описании русской зимы азербайджанский поэт верен себе, мыслит восточными образами и метафора!,®. Арсений Тарковский толе верен себе: русская эти должна быть описана по-русски, ибо речь идет о русском образе жизни. Его логика - на северной Неве дли Волге пустынному или степному верблюду не место. Переводчик больше руководствуется логикой не вторичной инстанции - перевода , а логикой и условиями действительности "первоисточ- . ника" - самой жизни, образным мышлением той среда, которая дала предводителя русского пролетариата. Ложное на уровне подлинника по отношению к оригиналу оборачивается истиной первой инстанции и логико-психологического состояния принимающей среды - русских читателей.
В подглаве "Понятие перевода и перевод понятия" дается анализ своеобразия перевода текстов с философской интерпретацией и художественным изображением. На анализе текста, отрывка из романа "Что делать?". Н.ГЛернышевского, приведенного в "Философских тетрадях", а также извлеченного нами того же текста из романа и его переводов делается акцент на текстологические расхождения и смысловые разночтения переводов одного и того же источника. ("Что делать?" бьш переведен Ш.Толийовым.)
В заключении подводятся итоги исследования, которые сво -дятся к тому, что "Текст п перевод" слишком серьезная теш, которая вбирает в себя ряд специальных, самостоятельных изысканий с охватом и осмыслением весьма специфических нюансов собственно текстологии и текстологии переводческой, в частности. Мы же в своей диссертации ограничились разбором жанрово -тематических и лингвостштстических вопросов перевода научной и философской литературы и художественных текстов как собст -венно художественной литературу, так и литературных отрывков, приведенных в "нехудожественных" сферах. В пределах такого ограничения и конкретизации теш нами проведено исследование, которое, как мы полагаем, восполнит пробел, образовавшийся в теории и практике узбекского перевода.
• Основное содержание диссертации изложено в следующих публикация:
I. Матн, тарнимэ ва истплох (Текст, перевод и терминология). На
узбекском языне. Объем 5,6 печ.л. Соавтор. Ташкент: Издательство ТашХУ, 1989, Учебное пособие.
2. Таржима ва истилох (Перевод и тершш). "Бадиий таржнма ва узбек адабиётининг халкаро алочалари", Маърузалар тезисла-ри. ("Художественный перевод и международные связи узбека ской литературы". Тезисы докладов). Самарканд, 1991,ос. 145-148.
3. Многофункциональные слова в научно-технической литературе и перевод их на русский язык. - Материалы П научно-технической ж теоретической конференции (шаль, 1972). г. Навои, 1972, сс.'106-107.
4. Псевдопростые слова и словосочетания немецкой научной и технической литературы. - Материалы научно-технической и теоретической конференции (26-28 апреля 1976 г.). г. Навои, 1978,сс. 44-46.
Б. О некоторых трудностях перевода научно-технической литературы, - Научно-технический прогресс в развитии городов Узбекистана (вып. 256). г Навои, 1979, сс. 49-50.
6'. Солланиб онаётган даре... (По течению и против течения...) Проблемы языка и перевода. - Журн. "Гулистон", 1991, Ш, сс.8-10. Соавтор.
7. Тил ва сиёсат (Язык и политика). (О государственном статусе узбекского языка и культуры.перевода). - Дурн. "Ыактаб-да узбек, рус тидлари ва адабиёти. Узбекский, русский языки и литература в школе". Ташкент, 1991, №4 (апрель),сс. 4-8. Соавтор.
8. Увни англаш учун узгани урганаман (Изучаю другого, чтобы познать себя). В мире перевода и переввд мира. Выступление за круглым столом. - Еженедельник "Узбекистон адабиёти ва саньати" ("Литература и искусство Узбекистана"). Ташкент, 1991, декабрь.
Подписано к печати ;Т7.12.91г. Заказ 347 0бьем_1_п/л._____________,1йраж_150_экз.___'
Отпечатано на ротапринта ФБ АН Республика Узбекистан г.Ташкент ул.Муминова 13