автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Текстологическое исследование и научно-критический текст "Дивана" Алиджана Говси Табризи

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Керимов, Паша Али оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Текстологическое исследование и научно-критический текст "Дивана" Алиджана Говси Табризи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстологическое исследование и научно-критический текст "Дивана" Алиджана Говси Табризи"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО" КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

имст! В. И. ЛЕНИНА.

На правах рукописи.

ПАША АЛИ оглы КЕРИМОВ

УДК 417. 3:894.362

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ И НАУЧНО-КРИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ «ДИВАНА» АЛИДЖАНА ГОВСИ ТАБРИЗН

10. 01. ОЗ.—Литература народов СССР

АВТО РЕФ ЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

•.л ' (* 1 '«.у ' *

Баку — 1991

Работа выполнена в отделе памятников письменности .Азер-Сс." 1к:а::а Института рукописей АН Азербайджана.

Научный руководитель: заслуженный деятель науки Азербайджана, доктор филологических наук, профессор

■ - - " :-■■'■ Дж. В. КАГРАМАНОВ

Официальные оппоненты: —Чл.-корр. АН Азербайджана, доктор филологических наук,

профессор А. К. САФАРЛИ

—кандидат филологических наук, доцент

Т. Т. ХАЛИСБЕИЛИ

Ведущее учреждение—Гянджннский государственный педагогический институт им. Г. Зардаби.

Защита состоится « » и4<0-Ил91 1991 г. в » часов

па заседании специализированного совета К.054,01.02.по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Азербайджанском государственном педагогическом университете им. В. И. Ленина по адресу: 370 ООО, Баку, ул. Уз. Гаджибекова, 34.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АГПУ нм. В. И. Ленина.

Автореферат разослан « 1991г.

Отзц^у на автореферат в 2-х экземплярах просьба направлять по. вышеуказанному адресу на имя ученого секретаря специализированного сонета.

УЧЕНЫЙ СЕКРЕТАРЬ специализированного, совета кандидат .филологических нау:

Р. О. КАФАРОВ

ОБЩА* ХАРАКТХРЮТИКА РАБОТЫ

8 поеледнеевремя в нащей республике уделяетеяоообое вникание описании и составлению научно-критических текстов произведений азербайджанских классиков. В первуп очередь это обусловлено ростом интереса азербайджанского народа х своему прошлому, необходимостью выявления историко-литературных фактов для ответа оппонентам, старающимся исказить историй нашей национальной культуры, потребность» в их пропагандировавши в научном мире. Уже изданы научно-критические тексты национального эпоса "Кигаб-и Деде Корку а", произведений Низами, Шаха Исмаила Хатаи, Насини и др., в Институте ру-¡сописер АН Азербайджана разработаны и подготовлены критические тексты отдельных произведения Физули, Ровшани, Насири и др. Вместе с тем, несмотря на наличие множества списков, произведения таких художников слова, как Заиб Табризи, Алиджан Говси Табризи, Молла Панах Вагиф, Сеид" Аз им Ширвани и т.д. до сих пор продолжает издаваться на основе отдельных рукописей: ждет овоего разрешения и проблема создания научно-критических текстов произведений этих поэтов.

Реферируемая диссертация посвящена текстологическому исследованию и составлению научно-критического текота "Дивана" лирических стихов на роднок языке поэта-классика Алиджанэ Говси Табризи, имеющего особые заслуги в истории азербайджанской литературы.

Актуальность темы в первую очередь обусловлена тем, что науч-но-критическиР текот "Дивана" Говси до еих пор не составлен.

Правда, опираясь на незначительные сведения в различных таа&и-ре и анализ произведений поэта, ряд исследователей (Ф. Кёчарли» С.Мумтаз, Г.Араслы, М.Сеидов, Ф.Сеидов, А.Сафарли, С.Али-заде и др.) пришли-к определенным заключениям о его жизни и творчестве, однако с оз.та вление на у чн.о-крити чес кого., те.кста "Дивана" Говси задвигает проблему более. внимательного'аналнза.ЬЬлученних Научных'

-------——ч, —V.------- -а V—•—- —г,.___с':.

выводов. 4............

Зреди ученых-текстологов бытует мнение и вообще" в" литературно"-"'-ведении признается, что "только критическое издание является основной предпосылкой для изучения и научного анализа творческого наследия поэта-классика"^ и "без наличия критического текста никакая иная работа осуществлена быть не может"? Диссертант не

1. Дж. В. ¡{аграманов. Научно-критический текст и лексика произведений Имадеддина йасими. АМ. - Баку, 1969. - С. 16.

2. Е.З.Бертеяьс. От редактора. - Низами Гяндже вн. Йкбал-наме (Научно-критически? текст), - Баку, ХУ47, - С ЛУИ...............^

, .-'-Л-оо-.о-;:

-ч-

атренитоя к гону, чтобы умалить достижения, заполученные до сих пор в гоисиаедеким, а, напротив, зое ото з совокупности дает богатый материал для уточнения сведений о кизни и творчестве поэта. Первичные наблидения исследователей во многом помогли составителе при подготовке научно-критического текста "Дивана" Говси. Здесь гдаинын являете« то, что после получения критического текста, сведения об эпохе и жизни автора "Дивана" будут подвергнуты более критическому рассмотрению, наследие Гоьси будет привлечено к более широким филологическим исследованиям. Трудно отрицать больную достоверность наследований но основе критического текста.

Вообще, привлечение творчества каждого классика к текстологическому исследование - актуальный вопрос. Известно, что "текстология - осноьо истории литературы. История текста отдельного памятника диет огромный первичный материал для истории литературы в целом".'' С одной сторыы, ичтория азербайджанской литерат/ры ожидает освещении творчества еще многих своих достойных поэтов, с другой же сторона, позиция Говси Табризи в истории литература еще не прокомментирована в достаточной мере, а мастерство Говси и вовсе не изучено- Бее это требует текстологического анализа всех имеющихся списков пока что единственно известного "Дивана" поэта и, в конечном счете, создания научно-критического текста.

Цель и задачи исследования. Главная цель диссертационной работы состоит в текстологическом исследовании "Дивана" Говси к подготовке научно-критического текста. Предполагается, что подготовленный текст даст фактический материал для дальнейшего развития говси-ведения.

В круг задач исследования входят:

- рассмотрение результатов исследовательских трудов, проведенных до оих пор о Говси, использование по мере надобности авторитетных источников при составлении научно-критического текста. Без втого невозможно обойтись, так как при составлении научно-критического текота любого произведения необходимо располагать в той или иной мере первичными сведениями об эпохе, жизни и творчестве его автора;

- определение оообенное-ей мастерства Говси, присущего ему стиля и ссылка на них при ооставдении критического текста;

- краткое палеографическое описание отдельных описков "Дивана" и выявление специфических особенностей каждого из них, выбор ведущего (ооновного) списка;_

I. Д.С. Лихаче», Текстология. - К.-Л., 1962. - С.30.

-5- сравнений всех списков "Ливана" о основный и друг е другом, выявление разночтений в описках, выбор основного варианта я анализ возможных ояибок переписчика;

- пепепиокв научно-критического текста "Ливана" старой графикой и приложение к диссертации.

Мс тодоло ги чес кая основал; и с ^¿тацт^ Для претворения з жизнь вышеуказанных цели и задач э диссертации использованы новейзие достижения и методы исследования текстологии и филологической науки. Исследование опирается ма принципы историзма, материалистически-философский, историко-сраинительный и ивучно-критический анализ.

Научная новизня исследования. Несмотря на объемные работ" о Говси проф. М.Сеидова и покойного ученого-рукопискикв Ф.Сеидово, они не имели возможности составить нвучно-критический текст "Лизана"» Два из четырех списков "Дивана" выявлены позднее и не вошли в предыдущие исследования. В реферируемой диссертации научно-критический текст произведения подготовлен впервые.

Кроме того, з работе впервые конкретизирован период жизни Говси 1&бризи. Опровергнуты некоторые неверные, зззтые из тазкире и вироко распространенные в современных источниках сведения об отдельных эпизодах из жизни поэта.

фактографическая основа диссертация. Для составления плутократического текста к исследованию привлечены четыре списка "Дивана" Говси, использованы отдельные джунги и варианты изданий стихов в качестве вспомогательных средств» При написании теоретической части исследования диссертант с чувством большой признательности использовал результаты научных поисков учекых-говсивсдов и, обобщив их, постарался высказать новые, сравнительно уточненные позиции.

Теоретическое значение диссертации. Диссертация и добавлении?, .ч ней критичесхий текст будут способствовать освещения запутанных зопросов о жизни Говси, расширении теоретических изысканий о его творчестве.

Практическое значение диссертации обусловливается в первув очередь тем, что теоретическуо часть работы нояно использовать прк преподавании классической азербайджанской литерчтура, устрани?!. -йскакенйя об Алвднане Говси Табризи„ встречаящиес« в учебниках по азербайдкакской литературе» .Наконец,, издание научно-критического текста "Дивана" заполнит пробел в этой области.

Апробация работы. Основные положения диссертации были доложены на научных семинарах Института рукописей, научных конференция* и сессиях аспирантов и диссертантов в Азербайджанском государственном педагогическом институте мм. В. И. Ленина, Бакинском государственном университете им. .Ч.З.Расул-зоде, Институте литературы им.Ниэами АН Азербайджана, опубликованы в республиканской печати.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения и двух частей,, Первая часть, разделенная на две главк, посвящена критическому осмыслению сведений о жизни, эпохе, творчестве Говси и принципам составления гаучно-критического текста. Соде же включены заключения и библиография. Во второй части диссертации представлен каучно-кригичеокий текот "Дивана" Говси.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи, научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

Первая глава теоретической части диссертации называется "Место Говси в истории азербайд«анской литературы и история исследования его творчества". Изученные и опубликованные до оих пор произведений Говси Табризи не охватывают всего его творчества, большая часть "Дивана" поэте вое еще остается рассыпанной а виде рукописей по различным книжным сокровищницам. Настоящую оценку подобных поэтов, произведения которых мало йереписиЕались в медресе из-за того» что были созданы не на престижных арабском или персидском языках, а преимущественно на родном языке, можно дать лишь после представления всего их литературного наследия в виде критического текста»

Акад.Г. Араслы, впервые подготовивший и опубликовавший на основе хранящихся а Британии и Грузии списков "Дивана" сравнительный текс? I1»5 газелей и 9 мураббе, мухаммасов, мусаддасов, тардкибен-дов и тархиббендов из творчества Алидмана Говси Тэбризи5 питал на-дезду на подготовку в скором времени полного научно-критического текста поэта.* Но эту работу стало возможно выполнить лишь 30 лет спустя, после выявления четырех списков "Дивана14. Это не удивитеь-но, ибо, выражаясь словами замечательного востоковеда Е.Э»Бертель-сар "не нужно думать» что для издания классического текста доста-I. См:*'евси Тэбри»и. Сечилмиш эсэряэри. - Бахы, 1956. - С.12,

точно отобрать несколько старейших рукописей и затем свести вместе их текст. Издание памятника г работа не механическая и не техническая. Это особый вид сложной исследовательской работы. Прежде чем начинать ее, нужно постараться изучить издаваеиость автора, установить его место в истории литературы и место подготавливаемого памятника среди всего его творчества, надо получить представление о словаре данного автора, о характерном для него стиле.». Филолог должен быть и историком, и литературоведом, и лингвистом".'-

Правда, о жизни и творчестве Алиджана Говси Табризи, о его месте в истории азербайджанской литературы высказаны определенные суждения учеными, но, во-первых, эти мнения и суждения были высказаны, еще до подготовки научно-критического текста его "Дивана", а во-вторых, чувствуется потребность в уточнениях относительна жизни и эпохи Го вой, ибо одни предбтавляог его как поэта КУ1[, другие - ХШ1, а третьи и вовсе ХУ1Г-ХУ1Г1 веков и при этом ссылаются на запутанные исторические факты.

О жизни и творчестве Алиджана Говси Табризи в средневековых источниках даны весьма скупые и запутанные сведения. Поэтому, по мнений ученых, при изучении как творчества, так и жизни, эпохи таких поэтов, как Говси, "основным обьектом являются его произведения, оставленное им литературно-духовное наследие".^

Произведения Говси Тзбризи были опубликованы лишь в годы советской власти. :3первые книжечка, состоящая из его гязелей, била издано Салманом Мумтаэом в 1925 году. До 1958 года, т.е. до издания акад. Г. Араалы, Говси вспоминался очень редко, его имя моано было встретить лишь в учебниках.

13сееооэныР читатель познакомился с образцами из творчества Говои, опубликованными во втором томе " Антолох^ии азербайджанской поэзии", изданной в Москве в 1960 году и в книге "Поэзия народов ЗСЗР 1У-ХУП1 веков", изданной в !Москве в [972 год/. Ооразци стихов Говси были включены также в I том хрестоматии Гускйн Зфеици Гаиоэва "Аэурбж^йнда машЬур сшш щузрччын ол''ирыни ^чму-дир". впервые изданную в 1984 году. В составленном про[..Дж. В. Кяграм.»ио-вым и изданном в 1988 году /I томе 20-томной "Библиотеки азербайджанской классической литературы" были представлены ?стихотворения Говси, взятые из различных источников.

История публикации произведен*!« Алиджана Говси Табризи пока на

1. Е. Э.Ьергельо. Избранные труды. История литературу и культуры Ирана. - М., 1988. - 3.360. '

2.Мир Чзлал, П .Хэлилоа.Эдз^.иззчтш/каслыгын зсасяьры .-Рат;, £986. С.52

этон завершается. Издание азербайджанского "Дивана", охватывающего его творчество, остается непретворенной в жизнь.

История исследования жизни и творчества Говси древнее истории изцания его произведений. В реферируемой циосертации рассматривается и критически осмысливается большинство известных источников, начиная от таэкире до исследований Ф.Кечарли, С. Мумтаэа, М. Тврби-йата, Г.Ариелы, М.Сеидова, Ф.Сеидова, А.Сафарли, посвященных Говси, делается ряд новых заключений. Сопоставление исторических фактов позволило прийти к следующий выводам:

1. Алиджян Говси Табризи родился в 40-х годах ХУП века, жил и творил до первой четверти ХУШ века.

2. Наличие нескольких поэтов с псевдонимом Говси привело к распространении неточных сведений об Ллицкане Говси Табризи. Эти ошибки необходимо исправить.

- Гоьси не мог быть сыном жившего приблизительно н. век раньше него Ивкаила Говси.

- Сведения о профессии и занятиях Говси не оправдывают себя. Вызывает сомнение предположение о тем, что Говси, получивший образование в Иофагане у Хонсари, был именно Алвджаном Табризи.

- Говси писал 'только на азербайджанском языке. Говси, имевший "Диван" на персидском языке, о чем говорится в различных тазкире, был другим поэтом.

- Сведения относительно путешествия Говси в Индию и Рум не имеют фактической основы.

3. Говси Табризи был одним из наиболее образованных, эрудированных интеллигентов своего времени. Всю свою жизнь он провел среди народа, был прекрасным знатоком родного языка, национальное поэзии, народных выражений, пословиц и поговорок. При проведении текстологической работы над списками "Дивана" необходимо считать-. ся с тем, что Говси не мог допускать явно грубых овибок в языковом и интеллектуальном планах.

4. В литературоведческих источниках ГЬвси -расценивается как достоРный последователь нколы великого Фиэули в азербайджанской литературе. А вообще-то Говои быв не продолжателем, в строителем вколы Фиэули: 'Ьизули был гением, школа же Фиэули стала школой благодаря его литературным хвдифак, и как видно по всему, благодаря именно Говси. Это,может быть, привлечет внимание литературоведов как новая оценка, данная не только Говси; но и другим поэтам, сыгравшим виотории литературы такую же роль, как Говси.

-9В этой главе уделено внимание также особенностям языка и отиля произведений Говси. Зопрос это? дает ценный материал для оценки особенностей мастерства поэта0 что имеет немаловажное значение для доставления научно-критического текста его "Дивана",

Таким образом, первая глава диссертации играет вспомогатель-нув роль для текстологического исследования и создания научно-критического текста "Дивана".

Во второй главе теоретической части диссертации говорится о зарегистрированных в мировых рукописехранилищах списках "Дивана" Говси, в том числе о ценном бакинском списке и специально приобретенных в Институте рукописей АН Азербайджана фотокопиях стамбульского, лондонского и тбилисского списков, освеавптся их палеографические, графические и орфографические особенности. Важнуп часть главы занимает изложение принципов составления научно-критического текста "Дивана",

"Диван" поэта неоднократно переписывался различными каллигра-фвми и учениквми, был определенно широко рйсмространен а теки« регионах,как Азербайджан, Турция» Иран, Пакистан, где высоко котировалась твркоязычкзя поэзия. Но, к сожалениг, рукописные списки произведений Говси до сих пор не инвентаризованы полностью. 3 иаотоя-иее время на основе отдельных таэкирс и каталогов стало возможным напасть на след нескольких списков "Динана". Я нале г республи-.е стало возможно собрать и привлечь к исследовании всего четырех рукописных экземпляра (три из них - фотокопии-. О описках *е, хранящихся в сокровищницах рукописей различных стран, имсптся ли« ката-логические сведения. Так, например, Мухаммед Али ТарбиРат в свое время указывал, что он располагает двумя "Динанами" Гопзи на персидском и тюркском языках, состоящими из аести тысяч бейтов.^ Из каталога, опубликованного иранским ученым Ахмедом Чунэави, узнаем, что "Диван" стихов поэта хрвнится также в библиотеках Милик в Тегеране н Пенджабского университета р Пакистане.^ Еще один список "Дивана" зафиксирован в библиотеке Стамбульского университета.-'

Констатируется факт о наличии в свое рремя какого-то списка "Дивана1* ГЬвси в личной библиотеке видного ученого Фиридук бека Кйчарли и предполагается, что хранящийся в настоящее время в Грузии список именно та рукопись. Вместе с тем, трудно настоять ка •

-10-

Мы располагаем также сведениями относительно наличия рукописи "Дивана" Говси у видного ученого-текстолога Зэлмана Мумтаза,однако, вследствие репрессии его самого и всего собранного им наоле-. дия, бил утерян след и этого списка.

"Диван" Говси имелся и у великого азербайджанского поэта Се-иьа Азима Ширввни,, включившего образцы его стихов в свое тэзкире.

Ученые, исследовавшие творчество Говси Табризи и публиковавшие его стихи после периода репрессий, использовали в основном две рукописи его "Дивана" - фотокопии списков, хранящихся в Британском музее в Лондоне и Институте рукописен АН Грузии. Новые перспективы neper, говсиведениеч открыли посланная в 80-е годы покойным турецким ученым '¡ехметом Чявушоглы фотокопия стамбульского списка и выявлеьныР. в Институте рукописей АН АзерЧзГдкант бакински» список "Дивана" поэта.

Таким обрчзом, собранные ь настоящее время четыре списка дапт возможность осуществить текстологическое исследование "Дивана" Говси Табризи и составить его нэучно-кгитическйй текст.

Специалисты признают, что "без наличия научно-критических текстов вряд ли можно успешно решать различные литературоведческие и лингвистические проблемы азербайджанской филологии, исследовать,в частности, вопрос художественного мастерства, поэтических особенностей и идейного содержания произведений".* Для создания научно-«ритичеокого текста, отображающего творчество поэта, требуетоя проведение текстологического исследования и подобное исследование в конечном счете должно служить созданию именно научно-критического текста.

Для составления научно-критического текста "Дивана" Алиджана Говси Табризи, наряду с четырьмя описками памятника, были рассмотрены также дополнительные вспомогательные источники, а именно,взятые из отдельных тазкире, джунгов и сборников ок.70 газелей и 9 мухаммасоБ поэте.

От Говси нас отделяет всего три столетия и это различие во вре ■ меки, считающееся относительно коротким на фоне исторических столетий, а также тесная связь Говси с живым народным языкомt национальным духом, штрихи современности в его индивидуальном стиле и т.д. обусловили и наличие гораздо меньших разночтений, между самым ранним и наиболее поздним списками "Дивана", чем можно было бы оки-деть. Это дает повод считать, что, если даже выявится озмнЯ древний описок, то число разночтений не будет столь у« значительным.

З.Каграманов. Указ. соч., о.6..

-1Г-

Бакинский описок "Дизана". Бакинский список "Дивана" Го во к Тйбриэи (условно - находится в одном переплете о "Диваном" гениального азербайджанского поэта Физули. Он хранится в Институте рукописей АН Азербайджана под шифром Б-4366. Включение в один рукописные сборник о "Диваном" Физули (93^-130°), по-видимому, не случайно. На Востоке было аироко распространено составление таких "совместных" "Диванов" близких по творчеотву художников.

Бакинская список бив переписан в 1834 году прекрасным почерком насгалик черными чернилами на русской бумаге о филиграияки производства 1331 года. Переписчиком был Ахмед б. Махмуд 3£енди б. Ба"д Эфенди б.Наби Эфенди мэ рода Шейха Махмуда. Рукопись в коричневого цвета кожаном переплете, в ней имеется всего 117 газелей Говси, что составляет 9Г8 бейтов.

Бакинский список в сравнении о другими известными списками очень мал по объему. Зто потому, что переписчик в.нем переписал не все стихи из большего списка, а довольствовался лишь "избранными"; на что указывает и запись, сделанный им в начале на л.93б

("Избранное из наг*л-дия Говси, да помилует его Аллах"). Отсюда ясно видно, что этот список полный и, переписывая "Диван", переписчик заранее предполагал создание его в форме хрестоматии.

Сличения показывают, что Бакинский список переписан не с трех других, а о какого-то иного источника.

Тбилисский список "Дидана". Один список "Дивана" Говси хранится в Институте рукописей АН Грузии (условно - С^). Аккуратный почерк насталик и текстологическая работа, осуществленная в немалых местах, дает основание предположить, что тбилисский список (ах переписан профессиональным каллиграфом. Отсутствие обложки, перв<Я и последний страниц в списке, где обычно имеются пометки переписчика, явилось причиной утери сведений о его создателе, месте и времени переписки. При издании стихов поэта акад. Г. Араслы использовал и данный описок.

Тбилисский список по своему объему считается самым совершенный. 8 нем содержится более 4 тысяч бейтов: 448 газелей, I мурабб% I мухаммас, I мусаддас, 2 таркиббенда и 3 тарджибенда.

Лондонский список "Дивана". Эта рукопись, хранящаяся в Британском музее (условно - по объему занимает второе место после Тбилисского списка. Состоит из 122 листов. В ней собраны стихи Говси, состоящие йз 3383 <5ейтов, которые переписаны очень аккурат-

ним и иэяцнмм почерком настали*. Здесь 400 газелей^ 2 мухаммаса» 2 таркиббонда, 2 тарджибсндз и I мусаддас. 3 рукописи нет никаких сведений о переписчике и времени переписки. Из пометки

чЛДи на л. 3й становится лсцо, что список бил переписан раньше 1214 г.х./1799 г, христ.летоисчисления. "Дилен" охватьшает листы 3^-12Iе рукописи.

3 Лондонском списке выдержаны все законы аруза и по этим признакам он превосходит Тбилисский вариант.

Стамбульский список "Дивана". Четвертый список "Дивана" Говои выявлен ь библиотек-.» Стамбульского университета (условно -переписок из», юным и краоиьык почерком нысталик. Список, состоящий из 106 листов, асе же неполный; отсутатвует^начало первого стиха ив л. и конец последнего стиха на л. 106'1. Кая переписчика,время и место переписки - неизвестен. Можно сказать, что все листы этого списки аккуратны и легко читается: в нем соблюдено тради1 юнное . правописание, т списке газели, состояние из ЗСЭ4 бейтов .По ряду своих особенностей Стамбульский список в корне отличается от других. Так имена некоторых упоминаемых ь газелях религиозных лич-ноотеЯ статского толка убраны из тексте, а вместо них искусно вписаны обкие слове, при этом ритм и рисовка стихов не нарушены, что свидетельствует о мастерстве переписчика, его знат<и законов стихосложения и принадлежности к суннитскому толку.

Та;;им образом, к текстологическому исследованию привлечены четыре списка "Дивана" Говси Табризи, хранящихся в мироьых сокровищницах рукописей чболее 12 тысяч бейтов,). составлен научно-крктиче-скиа текст, состоящий из 4112 бейтов; 448 газелей, 3 тарджибеида, по 2 мухаммаса и таркиббенда, по I мураббе и мусаддаса.

Конечно, "составитель не может дать стопроцентный гарантии того, что именно подготовленный им критический текст является тождественным с первоначальным экземпляром автора"*., однако можно предположить , что результат весомого текстологического исследования является наиболее близким к оригиналу каноническим вариантом.

Проблема глубокого и всестороннего изучения поэтического наследия Алиджана Говси Табризи, имевшего своеобразные заслуги в развитии азербайджанояэычной поэзии и продолжении традиций 1изули.дела-ет необходимым подготовку научно-критического текста его "Дивана".

Ц9Т* тэртибинда ваЬид усу» 1арадылма-1974?■^«К,»ССРБ* <ддэ0..д«а Л инч.^р"^ :

Известно, что переписчики при переписке произведений классиков использовали одну рукопись, в результате чего волей-неволей увеличивали число искажений, допуценных в силу разных причин .Эти причини мощо сгруппировать следувда* образок:

1) Переписчик допускал ошибки по невнимательности;

2) Переписчик допускал искажения из-за малограмотности (например, ученики медресе);

У) Високограмотние переписчики "исправляли" по ото, "заменяли отерне и непонятные переписчику олова более доступными и понятными словами, устраняли грамматически« и лексические архаизма, добавляли или пропускали некоторые строки, бейты, иногда целые стихи и т.п."*

ю "Искажения и переделки текстов произведений поэтов-классиков были связаны также с философскими воззрениями, общественно-политическими соображениями и религиозными мотивами".Ввилу того, что во всем мире, в том числе на мусульмански Востоке и и Азербайджане, религия и политика тесно смыкались, переписчики зачосту» убирали из текста отдельные моменты, связанные с религиозно-политическим мировоззрением, автор "исправлялся" согласно требованиям другой веры, течения, толка.

5) Большуя роль играли диалектные различия теркского языка. Произведения поэта, жившего на одной территории, при переписке обретали языковые и лексико-грамматические особенности других территорий. Следствием именно этого явления можно считать частые дискуссии относительно принадлежности какого-нибудь образца древней торк-ской поэзии и отдельных авторов тому или иному народу.

6) Наконец, причиной появления различий между списками были многократные изменения но протяжения столетий принципов правописания самого азербайджанского языка.

Зообае,"специалисты, занимавшиеся исследованием средневековых текстов» правописание одного слова в разных формах «в свячываот о "малограмотностью" переписчиков. Они показывает, что в анализе м исследовании этого вопроса, прежде всего, необходимо брать за основу место « врем создания памятника". ^

Дм последних факта можно принять как объективные фактор.

Все указанные причины имеет место я а искажениях, выявленных,

I. Дя.В.Каграмвиоп. Указ. соч.. о, 15.

!: А?«."¿умов. Палеографические ш ор*огр!«чес«в особенности

произведения *изу*и "*адигвт-го-сгвав\ Канд. дясс,-Раку.

1975. - 3.28.

-1<и

в описка* "Дивана" Говси,

В процессе составления канонической формы классического текста исследователь определяет не только лингвотекстологйческие различия медду различными списками и искажения, в то *е время он анализирует и вопросы, исходящие из Комплекса вышеуказанных причин искажения текста. Таким обрззом, ему приходится принимать во внимание историко-литературное течение и общественно-политическое положение эпохи, в которой жил и творил поэт, "возвращать текст в свое время и место",

В ходе сопоставления и сравнения четырех известных списков "Дивана" Говси Табризи, а также стихов из отдельных источников стало ясно, что между ними имеется как незначительные, так и очень важные различия.

В числе самых прозрачных различий можно указать полное сокращение некоторых стихов или отдельных строк и бейтов, Например,список О» открывается газелью, начинавшейся строчками

Это стихотворение отсутствует в списках и ,3 , а в списке эта газель идет второй, вслед газели со следующей матла":

А первое стихотвор^ие^з^списк^ ^5*стоит~^а 21-м месте в списке О-П Или отсутствующая в списках и 0 газель с ре-дифок

в списке ^-*^стоит на втором месте, а в списке

' - на третьем.

Количество подобных примеров можно и увеличить^ А это говорит о томс что самый маленький по объему список <«—-> переписан с какого-то неизвестного нам списка и вызывает сожаление его отсутствие под рукой.

К незначительным различиям в списках можно отнести орфографические различия в правописании слов и словосочетаний. Например, в списке написано ¿^зтАр*»** 4 в списке - АзД^ам

или же в списке -0-5 - —ЛГ':!.*, О^ЛЫ « в списке точнее -

или ке в списке - .л?"* в списке ч—->

или же в списке . ^¿ев списке

^ и т"д° Подобные орфографические варианты цеяесообрав-

но устранять в критическом тексте и добиваться максимального унифицирования-записи. .

Первые [9 газелей в списках и отсутствуют. Однако ротречаются и такие сочинения Говси, которые эклпчены переписчике-ми ли«ь в один список. Например, газель с редифом ^_^ Ъ выявлена тол-.ко в экземпляре . Я таких случаях трудно высказывать категорическуо мысль о том, что это стихотворение принадлежит именно Говси и било написано именно в той |)0р»е, и кокой оно представлено в списке. 2аии по себе ати стихи ценны в том смысле, что дополняет композиционную структуру "Ливана", но стопроцентно утверждать, что это - !Ъми, невозможно. ¡5 таких моментах принадлежность подобных стихов творчеств/ Говси можно предположить лиаь экстратекстологическими характеристиками: во-первых, у Говси есть еще два стихотворения с редифом \>«-И и VI» к• В отличие от газели с редифом ^ Ь. в списке ч—/ , газели с редифаки ^^ \j-jSs~A в списках и , ^ в списках , имеют другие таф" <ла и все они др/г от друга отличаются по особенностям метрики. Зледсяотельно, они являются не продолжением друг друга, не искаженными со стороны переписчиков вариантами одного и того же стихотворения, а самостоятельными отдельными газелями.

Во-вторых, поэтические, языковые и стилистические особенности всех трех стихотворений, доказывает их принадлежность Говси. По мнению диссертанта, ни один из них не является назире газелям Говси. Правда, "назире, написанные на кахое '¡ы то ни было клиссичасик произведение, может быть близко к нему не по ш-ем признакам» я только по теме или теме и сюжету. В таких случаях метрика и композиция обоих произведений могут и соответствовать,и отличаться друг от друга".£

Обосновывая эту мысль, Т.А.Магеррамов пишет:"Нам представляется, что прбизведенки-назире не обязательно должна быть выдержана в той ве метре, что и их прототипы: сохранение метрики является лишь одним из условий назире. Достаточно привести в качестве примера "Лайли ва Улдкнун" в различных литературах и у различных поэтов, где при одинаковом сюжете, композиции метр варьируется; это "ка-задж", "рамвд", "хафиф".2 . . *

_Однако сказанное более всего может *5мть соотнесено к пронэве-

{.Эдаби^атвгяаслыг гормияяари лггэти.-Бакц, 19ЫЗ. - С.162. 2. Т. А. ¡iarepiF.noв. Научно-критический текст поэмы "Матла" ал-анва{Г Амира Хоорова Дехлеви, ее текстологические и филологические исследования. АДД. - Баку, 1975. - СЛГО.

декиям о болыяии объемом. Поэт,писавший в классической литературе назкре не небольшое произведение,, как правило, стремился подражать ритмике и таф"ила стихотворения. К тому же поэт, писавший яаэире, не скривал своего имени; в конечном бейте писал не имя автора стихотворения, которому он подражал, а - свое имя. Сам Го во и сочини* немало назире и везде "подписался" своим именем. В указанной газели из списка о упоминается имя Говси. Кстати,в первой газели списка с£ Две первых бейта отсутствует и они восстановлены на основе списка С-» .

В большинстве случаев проведена текстологическая работа путем изучения таф"нла в стихотворениях. Например, вторая строчка шестого бейта газели о редифом о1 в списке из-за нарушения таф3 ала заменена

вариантом из списков и . Б газели с редифом -^-рЬ , состоящей из 5 бейтов, в списке ,видимо, по невнимательности переписчика написано слово . Из списка становится ясно, что» в сущности, вместо него должно быть употреблено слово ' А^^д^Зу) , которое по значении подходит контексту.

вообще, следует указа», что слова кими, ман, ки в речи Говси /потреблены обычно в архаической форме и эти форт наяли свое отображение более всего в экземплярах и . Ь критичес-

ком ?ексте подобные архаические формы восстановлены. При сличении текстов были зафиксированы различия этих слов в разных списках. Одно из стихотворений о таф"ила и^^ХМ» ¿^ ¿¿^¿-Ь [у^Ь - в ведущем списке начинается строчкой

А^ аГ^Л-Л^ . которая наносит у«ерб метрике, ритму стихотворения. Говси, признанный мастер по шлифовке /потребляемых выражений, каждой строчки, не допустил бы такой яри-«итхвкости. По-видимому, переписчик, перепутавший иесто слов в строчке« нанес ущерб таф"ила. Наиболее точен в этом отновении ва-^мкг, «вписанный в стоках ^ ■ , и, скорее всего, ли может вчитаться оригинальным. Сравним:

{¿-т^^

Лрк сравнения стихов тогда приходится исходить из семантика поэтического текста.

Первая строчка газели с редифом ¿О^ЗJ лД начинается в вписке ^ выражением Однако в этом случае

временам связь между тренья простыми предложениями, обрвзусвдии

. -17-

строчку, оказывается нарушенной. Поэтому приходится сохранить строчху jL-j^JjjJoljjI^T^lyi ветречавщуо-

ся в описке s_j . В описке О» вторая строчка этой мама" начинается словами - ^-jl^-Lou . Однако здеоь поэт намекает на тяжелое душевное состояние не какого-то неизвестного лица, а -самого себя и говорит о себе о искреннее поэтичность в .

Этот вариант восстановлен на оонове списков и tj> • Прекрасна газель поэта о мама"

J li' ДЗ 4» ji

J VJi f jfc-O

мы встретили лишь в экземплярах и ч—» . Приходится скорректировать список О. Так, первая строчка третьего бейта здесь иа-пиоана в форме —^ '0 Т° время как речь идет о том, что "судьба затмила ясный лик луны" -фэл^к неhpY маЬын ровнэгинин Ьгснгнт тзмгшдур. Для точной передачи этой мысли неправильно присоединить архаичеокув букву "нуни-сагир" к слову ^ Jjjjtj, так как тогда бы получилось, что речь идет о "твоем", а не "луны" лике.

В списке О по невнимательности переписчика места двух строчек газели перепутаны, а в критическом тексте их места уточнены на основе списка , а также в соответствии с рифмовкой и содержанием. Последнее слово первой строчки бейта

fV^I

дано, в списке C-> как о в то время как здесь речь идет

о "сладости губ от о до в'1, а не Ът рта" (от не от j*^ X

В описке С-» конец магта" переден как ^X^Lj^^^i.

Но, во-первых, выражение "приятное отолпотворенио" Lj. в азербайджанском языке не встречается (в памят-

никах тоже), во-вторых, выражение jJC—. обнаруженное в списке ч-J употребительно и по сей день, усиливает пафос, придает речи эмоциональность. Иными словами, здесь олово — использовано не в значении "столпотворение", в - в переносном значении "здорово!". Оно приходится к месту, правильно отражает восклицание влюбленного сердца, бьющегося в надежде увидеть "ангела" - возлюбленную, идущую к нему. Это восклицание живо и в современном языке: Нэ ги^амвтдир|("Как изумительно! Здорово !'*)

Таким образом, приходится делать исправление в списке uli. В одной газели в описке О написана строчка

I На основе списка ¡Л здесь

восстановлено аырцкение - .»-^-¿Ьу ^г4^ "увидеть лик", что

должно считаться более точный.

Ъ ряде случаев было легко, исходя *э характерных признаков газели, восстановить стихотворение, бейт, строчку или уточнить методой конииктуры место оейта и строчки. Например, вторая строчке газели о редисом ^^^^ в списках и С-> написана на

месте четвертой строчхи, а четвертая - на месте второй. Известно, что "матла" состоит кз рифмующихся строчек".* Кроме того, в матла" В целом находит свое выражение смыслоюе единство. Опираясь на это, а также исходя из списка ч__> , стало возможным восстановить матла" данно? газели.

Ч списках "Дивана" иногда встречается и отдельные выражения, употрелленние переписчиком без учета их значения. Лсно, что еолк бы.переписчик внимательно прочитал бы стихотворение иосл^ его. переписки, то он, наверняка бы, заметил и исправил подобные оаибки. Правде, ошибке могла быть и в том описке, с которого переписчик осуоествлял переписку. Однако во всяком случае ясно, что эти выражения не принадлежат Говси в той виде, в котором представлены.

Анализ "Дивана" и опубликованных до сих пор стихотворений показал, что Говси был одним из образованнцх, высоко подготовленных представителей интеллигенции своего времени. В своих произведениях он упоыцнал имена прославленных личностей, как предыдущих, так и современников, обогатил свои стихи в плане метафории именами известных героев восточной литературы, уместно употребил крылатые слова, связанные с личными именами. Все это убедительно доказывает, что Говси.не мог ошибаться или нарочно изменять окаменейте единицы речи. Именно поэтому, иногда обнаруживая отклонения от нормы в списках, остается причислять их к ошибкам переписчиков и искать в описках более убедительный вариант. Так, например, встречая в основном списке "Дивана" О-) выражение текстолог"зна-вщиВ" Говси, интуитивно определяет его неоригиивльность. Выражение "Пир Сан"ан" в азербайджанском языке отсутствует, оно встречается в качестве крылатого слова в форме "Шейх Сан" а и". Поэтому в других списках приходится следить »а ним. Наконец, в списках я <_) обнаруживаем правильный вариант . ^г**

Общеизвестно, что основной структурой рифмовки газели является АА-БА-ВА-ГА и т.д. И если эта структура в рукописи нарушится, то * • Эдэби ^атштн ас лиг термин »а ри «ггати, о.Ш.

эт» Оягдует рлсчениелть как ие/аническув ояи^ку переписчика, -"¡уль то бы* он учеником медресе или высококвалифицированным каллиграфом. Ибо в историк своего развития на протяжение столетия азербайджанский народ наряду с исламскгй религией и вариатом, жил еще м поэзией, которая проникла в плоть и кровь каждого, начиная от ученика медресе и кончая самыми видными деятелями науки к культуры,■ поэтому было бы наивно предполагать, чти переписчик "Дивана- не знвл основных принципов газ.ели w потому допустил грубую озиоку в рукописной книге. И переписчикам всегда рекомендуется подходить с чуткостью и расценивать подобного рода ошибки как н^ольшие помар- " ки, следствие неаккуратности или невнимательности. И'>о наряду с терпеливыми переписчиками, месяцами, год.чми трулиялимися над рукописной книгой, были и мастера, проявлявши1; се*,я ■"»ыстропизца**, в краткий срок исполняющие полученный заказ или поручение. Зела первые подходили к своей работе кок к иску)2тпу и ставили перед со5ой цель создания шедевра, то вторые считали главным 1ыть по возможности аккуратными и в быстрый срок заработать деньги, ьотеотвенно, что большую роль при этом играла личность заказчики.

Чек рукописная книга, ни один из имеющихся » наших руках спио-ков "Дивана" Говси отнюдь не отличается уникальностью исполнения и следовательно, наличие механических олибок переписчиков является обычным для этих книг.

Так, например, в списке вторая строчка второго бепта и первая строчка третьего 1ейта в газели с редифом _• J \ обменялись местами и для уточнения этой ошибки далеко ходить не приходится, ибо налицо наруяение рифмовки. Это подтверждается на основе списков J и \£ .

Как указывьет Т. Л. Магеррамов, "бакинские текстологи в ряде случаев склонны относить к разночтениям мелкие, незначительные ошибки".^ К подобным разночтениям, в сущности кажущимся с точки зрения современного азербайджанского языка незначительными, можно отнести отклонения в правописании заимствованны* с ерабзкого мяв персидского слов и нарушения правил использования буквы Ннуни-са-гир". В ряде случаев неправильное употребление этой буквы перепутало аффикс принадлежности с аффиксом родительного падежа, что нередко приводит к путанице мысли в стихотворении. Для «авях дней эта проблема не столь актуальна, однако представляет определенный интерес для достижения максимальной близости к варианту оригинале, [. Т. А. Магеррамов, Указ. соч., с.29.

нбо выпавший из современного языка этот звук (буква) может играть важнуп роль и в ритмическом делении стиха. С другой стороны, труд потраченный на создание научно-критического текста, требует наиболее близкого к авторскому тексту варианта, т.е. свпан с восстановлением не столько звучания, сколько письменной формы. Вот почему несмотря на неважности с современной точки зрения, по необходимости было восстановлено оригинальное правописание слов и словоформ. Проблема с "нуни-сагир", признаемся, еше больше увеличивает напряженность труда текстолога, работающего над тюркоязычным источником, по сравнению с работающим арабо- или персояэычными текстами.

Были восстановлены согласно традиционным, в частности эпохи Говси,орфографическим кормам формы записи арабских к персидских слов и выражений, переписанные в отдельных списках в манере, свойственной азербайджанскому произношению, т.е. были "поставлены но место" формы письма в языке-источнике. Так, например, слово "чур"~ ет" в списке в форме О» , а в списке ^ в соответствии оригинала - ; слово "хар" в списках ^ и написано в обазербайджанизированной форме а в списке О в форме персидского оригинала - ^¿э- » Вполне естественно, что в критическом тексте по законам традиционной орфографии предпочтение в таких случаях отдано фор*ам правописания в арабском и персидской языках-источниках. Так как правописаниг заимствованных слов в течение столетий до Говси и в эпоху Говси соответствовало принципам языка-источника, ни Говси, ни грамотные переписчики не нарушили бы эти принципы.

По мнению диссертанта, какими бы незначительными и несущественными ни казались погрешности, при составлении критического текста крайне важно их исправление, , ' - .

Переписывая некоторые стихи Говси, переписчики и'^гда закекя-ли те или иные выражения поэта симшимэни. При этом они иы^равк такие охнонииичесяие олова, которые соответствовала замененным по , количеству слогов и, таким образом, не наносили уаерба метрике^сти-хотворения. В настоящее время крайне трудно в точности найти оригиналы этих синонимов и в таких случаях целесообразным представляется выбрать вариант по частоте употребления единица в отдельных списках« Может быть причиной использования переписчиками подобной синонимии явилось то, что они знали эти стихи (беЬты, строчки) Наизусть и постепенно, как в фольклоре, свободно интерпретировали их.

-2Г

Тем более з творчестве Говои широко наблюдается мотивы ашугской поэзии. Разумеется, могли быть какие-то другие, сходные с этой, причины. Однако независимо от всякой причини возникновения, следи всех синонимов не могли выйти в авторский список. Тогда вступает в силу метод филологической статистики, определяющий частоту употребления того или иного слова и выражения как в отдельных списках, так и в оаиом стихотворении. Конечно, никто.не может гарантировать, чтс этим путем авторское выражение обязательно будет восстановлено. Но все хе именно такой подход уменьшгет количество искажений. Кроме того, зачастую у составителя просто-напросто не остается другого выхода.

Для определения истинной принадлежности Говс!.' газелей, встречающихся лишь в одном из имеющихся списков, диссертанту пришлось использовать обобщеннее результаты исследований, посвященных творчеству Говси. Исследователи отметили сладость языка Гэвси, его умение проникнуть во все тонкости азербайджанского тюрки, мастерское использован'.е аллитерации, каламбуров, синтаксических повторов, большого количества пословиц и поговорок. Подавляющая часть включенных в научно-критический текст стихов еще раз доказывает все это. Ученые, изучающие историю развития азербайджанской газели, неоднократно отмечали общественное содержание глзели в творчестве Говси Табризи в сравнении с его предшественниками,^ что также можно включить в чголо особых заслуг и особенностей творчества поэта.

,}3се перечисленные вопросы в комплексе устраняют сомнение относительно истинной принадлежности Говси следующей газели, встречающейся лишь в списке О :

Здесь поэт умело использует одинаковое звучание глагола "дог-рамаг" (резать) и существительного "догру" (правда) - в старом письне они пишутся почти одинаково, а в просторечии словосочетание "халги доураДа" звучит как "хэлги доугуда". А включая пословицу в состав строчки "доура ки, лох зэвал ики аламда дорру.~)а", создает очень оригинальный каламбур, заодно получает поэтически-отидистическуа пользу из сокровищницы фразеологического запаса

Г. Зм. напр.: Р.Азадэ. Классик Азэрба1чай поезапасинда гзээ» (Еан-рын тарахи вэ поегикасы.Ш-Ш эсрлэр;.-Баки, 1990. - С.ЭО.

-¿г-

родного языка. Утот прием является одним из интересных моментов, присущих мастерству Говзи.

Аьто)-, проявив своеобразную оригинальность, в двух последующих сектах понторяет рифму, однако сила поэтического слова заключается в том, Что читатель (¿лушатель^ г.од воздействием этой игры слов не обращает внимание на повторение слова ^^ в двух

бейтах. Безусловно, в иных случаях он мог бы расценить это как неумение поэта найти нужную рифму. Далее Го пси вновь выходит из по-' ложения с помощи нироднг^о выражения "(тлалдыр огрудан орруда":

¿ЪА "О ^

'.5 чет'^ртом <5еРте поэт, обратившись к синтаксическому повтору "лор^а-дорро^я//дарруЗа-до?ру1-)а", возьращзется к рифме в пер-1Ср. строчке, но использование синтаксического повтора отвергает мысль о незначигельности строчки:

0.последнем бейте газели поэт использует совершенно иное звучание записи рифмующего слова ^ . меняется, естественно, и семантика - "гатлз уграмаг":

Умение образовать каламбуры на столь высоком уровне могло быть приоуще в ту пору лишь творчеству Физули и одному из его про-должителей - Алиджану Говси Табризи, в творческом арсенале которого немало случаев единства внутреннего содержания с подобным формализмом. Этот прием свидетельствует о принадлежности того или иного стиха именно перу Говси Табризи. кстати, в творчестве ни одного поэта, хроме него, не было обнаружено ни одной строчки из этой газели, ни у кого не встречается использование именно выбранных Го вой пословиц, иными словами, нет ни одного другого автора, "претендующего" на эту газель, По мнению диссертанта, эта газель отображает неповторимость мастерства Говои и, будучи в формально-смысловом отношении одним из его самых оригинальных, смелых и прекрасных стихотворений, может считаться жемчужиной высокого искусства, и достойным ответом тем, кто называет Говси поэтом-эпигоном.

Едикотвемно» что можно отметчть - не присущий поэту Го »ох мини-каяьнай об*е» газели - всего пять бейтов, но и этот "недостаток" можно обьяснить двумя причинами: X) Данная газель обнаружен« вое-го линь в одном спиоке и может быть так, что переписчик переписал ее сокращенно. Бзди это ток, то можно надеяться, что где-то есть более обширный ее вариант; 2) Более логичным к убедительным на взгляд диссертанта является вторая причина, а именно: было би очень трудно да и бессмысленно продолжать отояь интеллектуально нагруженное стихотворение, насыщенное пословицами, породными выражениями, каламбурами. Поэт сжато выразил о son мысль в пяти бейтах, еще раз продемонстриролгв свое высокое мастерство.

При подготовке критического текста "Дивана" стало возможным уточнение одного неясного выражении в последней строчке газели с реднфом » Эта известная газель о оильным социальным

мотивом переиздавалась не раз и везде отмеченное выраженио в последней отрочке трансфонелитерировалось в различных формах: то кок "Тэбриз гсляэси" ("Тебриэская баввя"), то как "Табриз гэл"»си" ("Тебрязская крепость"). Акад.Г.Арвслы представил последний бей* газели в следующей форме:

Говси кзрок ки, Кэ"ба де,)Иб игтид» гыла Тэбриз гглласиид» СифаЬан додиклэры.*

Чувствовалась неуместность, искусственность употребления выражения "Твбряз г/лласиняэ игтида гылмаг", тем более, что речь идет о Говси, не допускаваен в своих произведениях ничего противоестественного. При сличении списка J , откуда бралось это выражение, со списками С-> и \S , выяснилось, что данное выражение на,самом деле звучит' как "Тебриз гиблэси":

^-X^S"^

^^SjbéssjJ*} ejjl^ Й.ЦЗ 'jifi*

Говси говорит о том, что ему следует отождествлять "Тебризскуэ кыблу" с "кыблой Каабы", в это сравнение "кибли", а не "бавни" -более логично л естественно для поэтов типа Говси.

В результате исследования была уотановлена принадлежноегь Гоз-ои всех стихов, переписанных я списках и "Дивана"» ливь * тодьао две газели в списке Ц-» принадлежат другому поэту -Адвиэу,

I.Cm. Гевеи Тэбризи. Ве'*рлэр (Тэртио едана ЬЛряспн).- Бакн»1958

о чей имеется пометка переписчика в том же списке.

Такик образом, научно-критический текс? "Дивана" Говси Таб-ркзи, состоящий из 4112 бейтов, был переписан почерком наствлик и приложен е диссертации нв 778 странийах.

Помимо этого, научно-критический текст лирических стихов "Дивана" кизаего к творившего г ХУП-ХУIII эв„ Алидкана Говси Табра-зй был составлен на основе нижеследующих принципов:

1. Каждый список "Дивана" согласно месту хранения рукописи 6ые условно обозначен: Тбилисский списрк - С^з , Стамбульский список - , Дондонск 1й список - , Бакинский список.

2. Пояснительный аппарат, указывающий разночтения между различными списками, дан под кэкдым стихотворением на языке и графике самого "Дивана" (азербайджанском языке старым алфавитом). Диссертант опирался на мнение доктора Т.А. Магеррамова о том, что "обозначения текстовах различим в разных экземплярах и другие объяснения к критическому тексту того или иного произведеиия долина непременно быть составлены на ток не языке (графике), на котором кекнсано само произведение".

3. Если какое-то стихотворение отсутствовало в одном из списков» то над первой строчкой этого стихотворения в критическом тексте ставилась звездочка ^ж)» а в сноске указывался список, в котором оно отсутствовало.

I}. Если какой-то бейт, строчка, выравение или слово отсутотво-ааян а 5?ом или ином списке или были написаны в иной форме, то пав, ники проставлялась арабская цифра, а в сноске давались соответствующие разъяснения»

5. ¡Ззли первый бейт стихотворения отсутствовал а какой-то экземпляре или если он различался! в резных экземпляра«, то в конце первого бейта проставлялась авездо'чха, а в начале строчки - соответствующая цифра для обозначения разночтения,

б» В начале каждого стихотворения была сделана попытка указать его таф"нла и на ннх были сделаны ссылки при объяснении некоторых запутанных моментов.

7» На моте нескольких непрочитанных слов, выражение и строчек быян проставлены точки.

Диссертация снабжена кратким заключением к списком использо-I. X. А. Яагеррамчв. Указ. соч., с.ЗХ.

ваниой йитерэтурй.

S процессе работе над темой диссертанту удалось опубликока^ следующие материалы:

L Говси Табризи (Из классического наследия). - Журнал "3jsw за хайат" ("Наука и жизнь").- » 12. - 1984. - 0.24-26. На азерб. языке (Соавтор: А. Гасымов).

2. Язык "Дивамм" Говси Табризи, -Актуальные вопросы теории и методики преподавания языков и литератур народов Ближнего в Зред-i:ero востока (Материалы республиканской конференции. Баку, АГУ. 28-29 ноября 1985 г.) - Баку, 1986. - С.54.

3. Новоявленный список "Дивана" Говси. - Газета "Коммунист". - 30 ноября 1986 г. На азерб. языке.

4. Имена собственные в творчестве Говси Табризи. - Материалы К0иферен!!ии о проблемах азербайджанской ономастики. АПИ, 1986. -Баку, 1987. - 0.251-252. На азерб. языке.

5; Традиции народного творчества в поэзии Говси Табризи.-Тез, докладов У республиканской конференции молоднх литературоведов. Баку, июнь Ь97. - Баку, Г987. - C.9I-92.

6. Пекинский список "Дивана" Говси Табризи. - В сокровищнице рукописей. Труд« ИР АН Азеро.ОСР. - Т.УШ. - Баку, Г987.-С.13-14. На азерб. языке.

7- Говси Табризи и рукописи его произведений. - Материалы УТ научной конференции молодых востоковедов. - Баку, 1987.- С.51-52.

8. Патриотические мотивы в твораестве Говси Табризи. - Материалы научно-теоретической конференции молодых ученых. Баку. ИР АН Азерб.ССР, 15 декабря 1987 г. - Баку, 1988. - С.5У-Э8. На азерЗ. языке.

Кроме того, диссертантом был подготовлен ряд телевизионных и радиопередач о письменных памятниках азербайджанского народа, в которых не раз ставились проблемы подготовки научно-критических текстов средневековых сочинений, в частности, "Дивана" лирических стихов Говси Табризи.