автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Текстообразующая функция русских и французских сочинительных союзов в сложном синтаксическом целом
Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстообразующая функция русских и французских сочинительных союзов в сложном синтаксическом целом"
На правах рукописи
□0346130Б
Ковтуненко Инна Викторовна
ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ В СЛОЖНОМ СИНТАКСИЧЕСКОМ ЦЕЛОМ (на материале прозы В. Токаревой и Ф. Саган)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 ? ФЕЭ ?.ППП
Ростов-на-Дону - 2009
003461306
Работа выполнена на кафедре русского языка и культура речи Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Малычева Наталья Владимировна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Маьаенко Геннадий Николаевич
кандидат филологических наук, доцент Болдина Людмила Афанасьевна
Ведущая организация: университет
Челябинский государственный
Защита состоится «25» февраля 2009 года в 15м часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 209.
Автореферат разослан «24» января 2009 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета
Н.О. Григорьева
Общая характеристика работы
Данное исследование посвящено изучению сочинительных союзов и их текстообразующей функции. «Лингвистика, цель которой - объективное изучение синтаксических и семантических свойств предложений, не может обойтись без выхода в текст, в котором функционирует и существует предложение...» (Гаврилова, Г.Ф. Синтаксис предложения [Текст] / Г.Ф. Гаври-лова. Ростов н/Д, 2005. С. 70).
В период становления лингвистики текста под текстом понималась некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора. Следовательно, возникла задача определения видов этой связи и правил ее передачи во избежание ложной трактовки текста читателем. При этом рассматривалась лингвистика связного текста. В это время особое внимание уделяется исследованию средств создания связности. Был намечен весьма широкий круг средств межфразовой связи, включавший лексические и словообразовательные повторы, дейктические местоимения, союзы, сосуществующие с семантическими отношениями типа «часть-целое», порядок слов. Весь синтаксис целого текста строился на уподоблении межфразовых сочинительных связей и отношений тем отношениям, которые наблюдаются между частями сложного предложения. Развитие системы русского языка на современном этапе характеризуется обогащением набора средств выражения смысловых синтаксических связей и отношений. Сочинительные союзы, несомненно, играют в этом процессе важную роль и привлекают внимание исследователей синтаксической системы русского языка.
В современной лингвистической науке теория сложного предложения и текста получила полное и всестороннее описание в русле формального и структурно-семантического аспектов синтаксиса (см., например, работы Л. А. Булаховского, В. В. Виноградова, Е. И. Дибровой, С. Г. Ильенко, Ю. И. Леденёва, М. В. Ляпон, А. М. Пешковского, Н. Н. Холодова и др.) В работах выдающихся отечественных синтаксистов современности В. В. Бабай-цевой, В. А. Белошапковой, Н. С. Валгиной, Г. Ф. Гавриловой преобладает многоаспектное изучение семантических и структурных свойств сложного предложения и текста. Для союза существенно важной оказывается семан-тико-синтаксическая функция, так как союзы связывают элементы, а в смысловом отношении выражают соединительные, разделительные, противительные и другие отношения между теми же элементами. Характер синтаксической функции союза зависит от того, какие синтаксические единицы и в
каких условиях он соединяет в сложном синтаксическом целом (далее ССЦ). Тем не менее, особо следует отметить их текстообразующую функцию.
Объектом изучения в работе являются сочинительные союзы и их текстообразующая функция в русском и французском языках.
Предмет исследования - система семантико-синтаксических отношений, складывающихся между компонентами сложного синтаксического целого с сочинительным союзом.
Актуальность содержания диссертации продиктована, на наш взгляд, общим направлением развития синтаксиса современного русского и французского языков. Работа продолжает традиции структурно-семантического описания функций сочинительных союзов; исследование их осуществляется в русле приоритетного нового направления анализа функционирования союзов в качестве средства, которое формирует текст в русском и французском языках.
Текстообразующая функция союза состоит в том, что он связывает группы предложений, между которыми не наблюдается присоединительных отношений. В этом случае союз выполняет, прежде всего, смысловую функцию, потому что между группами предложений отмечаются, главным образом, логические связи и их синтаксическая функция ослаблена за счет разной модальности предикативных частей.
Целью данной работы является описание и анализ структурных, семантических и функциональных особенностей сочинительных союзов в сложных синтаксических целых, а также их текстообразующей функции.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
- уточнить структурно-семантические особенности сочинительных союзов в ССЦ;
- описать функции русских и французских сочинительных союзов в разновидностях ССЦ;
- проанализировать специфику текстообразующей функции сочинительных союзов в ССЦ, основываясь на материалах русских и французских прозаических текстов.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Семантика отношений в ССЦ чаще всего основывается на семантике собственно союза и семантике, вытекающей из соотношения содержания соединяемых союзом предикативных единиц. Уточнение лексико-грамматической типологии сочинительных союзов русского и французского
языков в ССЦ позволяет говорить о ведущей роли союза как маркера модели ССЦ. Выделены структурно-семантические типы во французском и русском языках: аналогичные и неаналогичные сложносочиненному предложению (далее ССП). Анализ второго типа ССЦ позволил выделить некоторые основные модели ССЦ: общее - частное, макси-событие — мини-событие, предметный — ментальный аспекты события и т.д. В русском языке сочинительные союзы, в том числе с конкретизаторами, соотносятся с определенным типом модели, имеющей универсальный характер. Во французском языке союзы также закреплены за моделями, но обладают большей степенью свободы в рамках формируемой модели, что обусловлено спецификой их семантики.
2. Сочинительные союзы в ССЦ способны выполнять текстообразующую функцию: репрезентируясь структурно на стыке предложений, они обладают возможностью обеспечивать и структурное развитие, и семантическое движение текста.
3. В русском и французском языках выявляются специфические функции сочинительных союзов в ССЦ, которые допускают или не допускают их сочетания с определенными конкретизаторами. Ряд конкретизаторов, использующихся и в ССП и в ССЦ, изменяет своё значение, сообщая второй предикативной единице коннотации неожиданности, внезапности. Для ССЦ с сочинительным союзом характерна также функция переключения субъект-но-речевых планов, между которыми устанавливаются сложные динамические отношения. Сочинительные союзы выполняют также функцию переключения статического повествования на динамическое.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые комплексно исследованы место, роль и состав сочинительных союзов как особого средства связи между самостоятельно оформленными предложениями в тексте и в сложносочиненном предложении, их общие и дифференциальные признаки функционирования, а также их текстообразующие функции. Выявлены признаки единиц, которые существуют в двух ипостасях: в функции средства связи предикативных частей в сложносочиненном предложении и средства связи самостоятельных предложений в тексте. В работе представлена исчерпывающая типология ССЦ с сочинительным союзом, их смысловая структура по сравнению с ССП.
Анализ позволил выявить дифференциальные признаки сочинительных союзов и создать системную структурно-семантическую классифика-
цию их функций на материале русских и французских художественных текстов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации предлагается комплексное системное описание лексико-семантических типов сочинительных союзов. Работа вносит вклад в развитие теории языка и лингвистики текста, типологию русского и французского языков, углубляя и систематизируя представления о сочинительных союзах и их роли в текстообразовании.
Выводы и основные положения данного исследования открывают перспективу дальнейшего изучения в области общей теории текстообра-зующей функции сочинительных союзов в языке.
Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании ее материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов по современному русскому и французскому языкам, теории языка, теоретической грамматике, лингвистике текста, стилистике, лингвистическому и филологическому анализу художественного текста, лексикографической практике.
Методологической базой при решении поставленных задач послужили основные положения материалистической диалектики об отношении языка к действительности и мышлению; о переходе количественных изменений в качественные, о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.
В работе использовались различные взаимодополняющие методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдения и моделирования, приемы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки.
Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга: анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Наряду с этим в работе осуществляется дедуктивный подход, поскольку на исследование проецируются теоретические посылки существующих научных концепций. В работе используются понятия и подходы иных гуманитарных областей знания — психологии, психолингвистики, ло-
гики, теории познания. В ряде случаев к материалу применяется комплексный, филологический подход.
Материалом для исследования послужили тексты, взятые из произведений русской и французской художественной литературы XX и XXI в.в. (произведений В. Токаревой и Ф. Саган). Общее количество примеров, полученных методом сплошной выборки, составило более 6.500 текстовых фрагментов.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международных научно-практических конференциях, на научно-методических семинарах кафедры русского языка и культуры речи Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» (2004-2008 гг.).
По теме диссертации опубликовано 8 работ, общим объемом 2,1 п.л., из них 8 статей, в том числе в издании ВАК РФ - 1.
Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в ней задач и доказательством выносимых на защиту положений. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна проведенного исследования; формулируются цели и задачи работы, положения, выносимые на защиту; раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, определяется методологическая база исследования; приводятся данные об апробации результатов работы.
В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования. Терминосистема, используемая в работе» представлены основные признаки и характеристики сложного предложения, текста, сложного синтаксического целого, сочинения, сочинительной связи, сочинительных союзов в русском и французском языках. Рассматривается понятие «текстообразую-щая функция». В главу включена терминосистема, используемая в работе, и описаны методы, использованные при написании работы. ССЦ рассматривается как особая синтаксическая единица.
Современное развитие системы русского и французского языков характеризуется обогащением набора средств выражения смысловых синтаксических связей и отношений. Сочинительные союзы, несомненно, играют в этом процессе важную роль и привлекают внимание исследователей синтаксических систем русского и французского языков.
Проблемами сложного предложения, значения союзов в русском и французском языках, классификации союзов на сочинительные и подчинительные в разное время обращались такие ученые как Г.В. Валимова, Н.М. Васильева, Г.Ф. Гаврилова, В.Г. Гак, А.Н. Гвоздев, Л.Л. Иофик, Н.В. Малы-чева, A.M. Пешковский, Е.А. Реферовская, E.H. Ширяев и др.
Сочинительные союзы в сложносочиненном предложении как и в ССЦ, «обнаруживают движение человеческой мысли и, прежде всего, ее повороты от прямого отражения действительности к интерпретации, обобщению наблюдений, от прямой констатации в условиях монолога к диалогически обусловленным суждениям, от мира вещей к миру мыслей и слов» (Онипенко, Н.К. Сложное предложение как результат межрегистрового взаимодействия [Текст] / Н.К. Онипенко // Актуальные проблемы сложного предложения: Материалы научной конференции. Тверь, 1993. С. 20-23) и соединяют минимум две противоположности, так как простое следование в рамках одного коммуникативного регистра не требует особого показателя связи. Кроме того, ряд ССЦ с сочинительным союзом свободно допускает трансформацию в ССП. Все эти моменты сходства являются причиной значительной исследованности текста с позиции его аналогии со сложносочиненным предложением.
Функционирование сочинительных союзов на уровне текста открывает новые горизонты для изучения их структурно-семантических признаков, а также выявляет их новые интересные возможности, например, способность определять динамику текста.
Во второй главе «Сочинительные союзы и их семантика» описываются значения основных одиночных русских сочинительных союзов и, а, да, но, или и французских сочинительных союзов «et» (и), «mais» (но), «or» (a), «ou» (или) в современных словарях.
Исследуются сочинительные и подчинительные связи. Историческим развитием синтаксиса подтверждается, что сочинение и подчинение объективно существуют в русском и французском языках и представляют собой смысловые категории, которые находят определенное формальное выражение в языке. Союзный способ (когда части сложного предложения соединяются в одно целое при помощи союзов, союзных слов) - один из самых основных способов объединения частей сложного предложения. Подчинение сформировалось гораздо позже, чем сочинение; с этим связано то, что подчинительные союзы и союзные слова, в отличие от сочинительных союзов, по большей части сохраняют следы своего происхожде-
ния из знаменательных слов. Естественно, что и сочинение получало свое оформление, противополагаясь развивавшемуся и оформлявшемуся подчинению.
Р. Д. Кузнецова отмечает, что «учение о союзах так тесно переплелось с учением о сочинении и подчинении, что все союзы обычно рассматриваются с позиций их участия в выражении этих отношений...» (Кузнецова, Р.Д. Разработка проблем истории сложноподчиненного предложения: итоги и перспективы [Текст] / Р.Д. Кузнецова // Актуальные проблемы сложного предложения: Материалы научной конференции. - Тверь, 1993. С. 5-6).
Анализируются значения основных одиночных сочинительных союзов (и, а, но, да, или), результаты анализа представлены в таблице, (основываясь на данных этой таблицы, можно утверждать, что большинство авторов выделяет, в лучшем случае, лишь пять групп сочинительных союзов из возможных семи). На наш взгляд, все сочинительные союзы семантичны, так как каждый из них (и его вариативный ряд) несет информацию об определенном типе семантико - синтаксических отношений или их разновидностях. Сочинительные союзы как бы «накладывают» свою семантику на семантику тех отношений, которые уже выражены соотношением вещественного наполнения сочиненных компонентов: они лишь дифференцируют или усиливают ее.
Исследуются особенности сочинительных союзов, передающих специфические семантические отношения, невозможные на уровне предложения.
Даже в тех случаях, когда отношения, передаваемые сочинительными союзами в ССЦ, кажутся тождественными отношениям в сложносочиненном предложении, можно отметить различия в их функционировании. В функции средства связи самостоятельных предложений сочинительные союзы сохраняют лексико-грамматическое значение, свойственное им в сложносочиненном предложении. Семантика отношений в ССЦ чаще всего представляет собой включающую в себя семантику союза и семантику, выводимую из соотношения вещественного наполнения соединяемых союзом предикативных единиц. В ССЦ, неаналогичном ССП, сочинительные союзы, сохраняя свою семантику, приобретают способность соединять в поликоммуникативное единство предикативные единицы, некоординированные в ряде смысловых аспектов, и единицы, расположенные дистантно.
1. Это несовпадение субъектно-речевых планов (особенности не характерной для ССП), и которая, на наш взгляд, является решающим условием для образования коммуникативного, а не структурно-семантического
единства, например: В мире творились самые невероятные события: дефицит торгового баланса Мексики в первом полугодии 1978 года составил 693 миллиона долларов; израильские агрессоры угнали и уничтожили японский пассажирский самолет «Боинг - 707»; Министерство связи СССР выпустило в обращение почтовый блок, посвященный 55-летию со дня рождения выдающегося итальянского художника Джорджоне. А Танька собиралась на свидание (В. Токарева, Неромантичный человек).
2. Состав конкретизаторов, используемых при формировании ССЦ гораздо шире, нежели круг конкретизаторов, специализирующихся в употреблении в ССП, т.к. имеются сочетания, обладающие только текстообра-зующими функциями, например: Дом Влада стоял тёмный в темноте, оттуда доносился редкий треск. Как будто стреляли. И вдруг, прямо на глазах, - дом вспыхнул весь и огонь устремился в небо (В. Токарева, Стрелег¡).
При опущении же конкретизатора «вдруг» отсутствует сема удивления, неожиданности факта, а при нем эта сема актуализируется. В ССЦ создается семантический контраст, так называемый эффект обманутого ожидания.
Наши наблюдения позволяют утверждать, что в полифоничных ССЦ в качестве средств связи часто используются конкретизаторы «тогда», «вдруг, «вот» и др., которые создают эффект неожиданности, внезапности сообщаемого для повествователя.
Союз «и» в сочетании с наречием «тогда» в ССЦ также способно приобретать новое значение - значение внезапности, неожиданности, например: Танька нажала кнопку на настольной лампе. Лампа потухла. И тогда за окнами обозначилась луна. Понеслась за поездом. (В. Токарева, Неромантичный человек) - конкретизатор является показателем структурно-семантических отношений, возникающих между предложениями сочиненной конструкции. В данном примере союз и наречие образуют свободное соединение, так как при опущении союза структура предложения не страдает. Ср.: Танька нажала кнопку на настольной лампе. Лампа потухла. Тогда за окнами обозначилась луна. Понеслась за поездом. - Мы видим, что опущение союза «и» возможно без ущерба для структуры всей конструкции, однако субъективное значение внезапности, неожиданности возникновения какой- то ситуации в ССЦ свойственно всему союзному сочетанию «и тогда». В ССП же такое сочетание способно выражать лишь последовательность результативно связанных фактов.
Одной из характерных функций союзных сочетаний «и вот», «вот и» является функция ретроспекции к содержательно-фактуальной информации в верхнем контексте. Эти союзные сочетания осуществляют откат а микротеме текстового фрагмента, внутри которого происходит прерывание континуума, когда автор текста намеренно уводит повествование в сторону с целью сообщить какие-то дополнительные сведения, необходимые для адекватного распознавания текста. Союзное сочетание «и вот» при поддержке лексического повтора и системы словопорядка возвращает повествование в русло описательного текстового регистра. Этот сочетание обеспечивает анафорическую связь с микротемой текстового фрагмента (ССЦ), вводя в ткань повествования парадигматически сходные элементы в синтаксически эквивалентных позициях, что и создает параллелизм в построении текстового фрагмента, т.е. отрезка текста, состоящего из двух и более блоков информации, объединенных общей микротемой (Гайломазова Е.С. Союзные конкретизаторы и текстообразующая функция [Текст]/ Е.С. Гайломазова// Диссер. канд. филол. наук., Ростов н/Д., 2007. С. 14).
Коннотативное значение неожиданности, внезапности, сопровождающееся отсутствием смысловой координации, может быть параллельным, например, причинно-следственному значению: Лия выписалась из больниг/ы. Вызвала меня из Москвы. И вот мы решаем вопрос вопросов (В. Токарева, Звезда в тумане).
В ССЦ возможны сочинительные отношения включения, внезапного переключения статического описания на динамическое, отношения парцеллирования, например: Сейчас она готовилась к конкурсу, и от этого зависела вся ее будущая жизнь. Во всяком случае, половина ее будущей жизни. А другая половина зависела не от нее, и это было очень тревожно (В. Токарева, Сто грамм для храбрости)
Сейчас она готовилась к конкурсу, и от этого зависела вся ее будущая жизнь. Во всяком случае, половина ее будущей жизни. А другая половина зависела не от нее, и это было очень тревожно (В. Токарева, Сто грамм для храбрости).
Неотъемлемой составляющей любого текста выступает модальность, и поэтому встает вопрос об уровнях отношений в языке, то есть о модальности от предикативной единицы до модальности семантически обусловленного текста. Модальные языковые средства не могут быть выразителями какого-нибудь отношения изолированно, они возникают в условиях линейного и вертикального контекста, и даже если текст ограничивается рамками
реального предложения, он в своей субстанциональной сущности выражает модальное отношение. Считаем, что модальность может быть рассмотрена как категория, функционирующая на разных уровнях синтаксического членения. Именно на текстовом уровне категория модальности будет представлять собой процесс отношения знаковых единиц-ингредиентов более высокого ранга (порядка).
Внимание к модальности текста выявило возможность рассмотрения текстовой модальности в зависимости от жанровой принадлежности текста, функционально-смыслового типа речи, поэтического стиля мышления автора и т. д. Под модальностью художественного текста понимается оценочное отношение автора к изображаемому, распространяющееся на текстовые фрагменты, в которых обнаруживается присутствие автора, проявляющееся в двух планах:
1. Собственно субъективно-объективно модальном: реаль-ность\ирреальность, достоверность\вероятность описанного, например переключения с объективного на субъективное восприятия, эмотивно-ментальный сменяет информативный: Адам достал деньги, отдал кассирше. Та пересчитала га и бросила в свой ящичек, разгороженный для разных купюр. И все это время у Адама было чувство, будто он идет через контрольный пост с фальшивыми документами (В. Токарева, Старая собака);
Они стояли среди деревьев, ошеломленные близостью и однородностью. Кровь билась в них гулко и одинаково. И вдруг совсем неожиданно и некстати в ее сознании всплыло лицо того, которого она любила (В. Токарева, Старая собака).
2. в плане эмоционально-смысловом: положительная\отрицательная оценка описываемого, например: Он подставлял лицо под её дыхание, как под тёплый дождь, и не мог надышаться. Смотрел и не мог насмотреться. И небо вдруг потянуло его к себе (В. Токарева, Шла собака по роялю);
Мать всегда любила меня больше, чем Елену, потому что я был похож на отца. А сейчас родилась Светка и полностью вытеснила меня из ее жизни (В. Токарева, Старая собака).
По аналогии с классификацией русских сочинительных союзов, анализируются значения основных французских сочинительных союзов (и, а, но, да, или), результаты анализа также представлены в таблице. Так же, как и в русском языке, французские союзы могут иметь открытую структуру (широкую семантику). Значение союзов может уточняться наречиями (кон-кретизаторами) В сравниваемых языках различаются как перечень сочини-
тельных союзов, так и их функционирование. Так, двум французским союзам et и mais, выражающим соединительные и противительные отношения, в русском языке соответствует четыре: и, а, да, но. Значения этих союзов не так резко противопоставлены в русском языке, так как союзы а и да объединяют оба значения. Употребление союзов не всегда эквивалентно. Нередко при сочинении предложений русскому и соответствует французское ou (а не et), союзу ни - французское et.
В третьей главе «Сравнительный анализ русских и французских сочинительных союзов в предложении и ССЦ» на примерах отрывков из русских и французских текстов В. Токаревой и Ф. Саган проводится сравнительный анализ функций сочинительных союзов в русском и французском языках. Сопоставляются функции сочинительных союзов в сравниваемых языках на уровне текста, для наглядности даны примеры профессиональных переводчиков и примеры в авторском переводе.
ССЦ с сочинительным союзом в русском и французском языках представляет собой поликоммуникативную единицу, обладающую своими дифференциальными признаками, которые проявляются в специфике структуры и семантики ССЦ. Сложное синтаксическое целое может объединять в себе предикативные единицы, представляющие разные аспекты события: ментальный и предметный, например: L'opération avait été brève, bien faite et elle avait téléphoné à Charles en réentrant pour rassurer. Mais il n "était pas là et elle avait laissé le message à la standardiste avec un vague sentiment de déception (F. Sagan, La chamade)
Операция была недолгая, прошла успешно, и, вернувшись в Париж, она позвонила Шарлю, чтобы его успокоить. Но его не оказалось на месте, и со смутным чувством разочарования, она передала ему сообщение через секретаршу (Ф. Саган, Сигнал к капитуляции).
В ССЦ такого типа автор текста в одном предложении даёт описание окружающего персонажей реального мира, в другом - описание эмоционального состояния. Внутренний мир человека, его мысли и эмоции, его рациональная и эмоциональная деятельность представляет собой особый мир, который другой человек воспринимает опосредованно, косвенным образом, через умственные представления о нём, через те сведения, которые ему сообщаются собеседником.
Следующим структурно-семантическим типом ССЦ является ССЦ, в котором один из компонентов имеет обстоятельство времени, а другой обстоятельства места, т. е. детерминанты не скоординированы по смыслу, на-
пример: C'était une de ces fermes-hôtels d'Ile-de France où la campagne rejoint étrangement l'idée que s'en font les épuisés de la ville. Avec des collines tranquilles, des champs féconds et, tout au long des routes, des panneaux publicitaires. Mais, là à cette heure insolite où le jour se lève, с 'était la vraie et lointaine campagne de l'enfance qui venait assiéger Roger d'une lourde et frileuse odeur de pluie (F. Sagan, Aimez-vous Brahms...)
Это была гостиница-ферма в Иль-де-Франс, где природа странным образом переплетается с тем, от чего бегут усталые горожане. Безмятежные холмы, плодородные поля, и там (в городе) рекламные щиты вдоль дорог. Но в этот необычайный рассветный час, когда просыпается день, это была настоящая деревенька из далёкого детства, которая охватила Роже тяжёлым и зябким запахом дождя (Ф. Саган, Любите ли вы Брамса...).
Автор текста даёт описание действительности, основываясь на своём ассоциативно-образном мышлении, стремясь наиболее полно передать картину происходящего. Противительный союз «но» объединяет в ССЦ предикативные единицы, представляющие разные временные аспекты ситуации, а именно общее вневременное значение противопоставлено частному конкретному.
Отсутствие координации в плане модальности, например: J'avais peut-être eu tort d'installer Lewis chez moi, mais après tout, c'était charitable, provisoire et sans arrière-pensée. Et Paul n 'avait aucun droit sur moi (F. Sagan, Le garde du cœur).
Может быть, я была не права, оставив Льюиса у себя, но по сути дела, это было сделано из милосердия, ненадолго и без лишних предубеждений. И вообще Поль не имел на меня никаких прав (Ф. Саган, Ангел-хранитель).
В первом предложении — субъективная модальность, во втором — объективная. Некоординированное^ в плане модальности создаёт полифонию текста, которая оказывает непосредственное влияние на модальность текста и формирует его полимодальность. И художественный текст представляет собой единое речевое произведение, но в то же время текст - это сочетание разнородных высказываний, сочетание разных субъектно-речевых планов, между которыми устанавливаются сложные, динамические отношения.
Следовательно, ССЦ неаналогичное ССП с сочинительным союзом представляет собой поликоммуникативную единицу, обладающую своими дифференциальными признаками, которые проявляются в специфике струк-
туры и семантики ССЦ. Сложное синтаксическое целое может объединять в себе предикативные единицы, представляющие разные аспекты событий: ментальный и предметный, темпоральный, а также события, нескоордини-рованные в масштабе.
Возникающие между самостоятельными предложениями с союзом «и» причинно-следственные аналогичны причинно-следственным отношениям между предикативными частям ССП во французском языке, здесь возможны конкретизаторы «alors», «et puis», «et ensuit», («тогда», «потом», «поэтому»). Эти отношения возникают между предложениями, тогда, когда в предыдущем тексте сообщается о событии, являющемся причиной другого действия и события, например: Elle s'éteignit aussitôt contre ma cigarette. Je grognai et en pris une troisième. Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitable (F. Sagan, Bounjour tristesse)
Она тотчас погасила мою сигарету. Я недовольно пробубнила себе под нос и взяла третью (сигарету). И тогда, я не знаю почему, для меня жизненно важно было прикурить эту сигарету (Ф. Саган, Здравствуй, грусть).
В ССЦ союз «и» объединяет контрастные по содержанию предикативные единицы с разными модально-временными характеристиками, с отсутствием смысловой координации; при наличии во втором предложении конкретизаторов «et cependant», «et pourtant», «et enfin» («однако», «все же», «наконец»), четко выражающих отношение уступительного противопоставления и имеющих значение противоположности ожидаемому, неожиданности. Эти слова могут связывать части ССЦ, но даже при наличии союза значение конструкции передают конкретизаторы, например: Л те faisait aussi découvrir mon corps, m'en parlait avec intérêt, sans indécence, comme d'une chose précieuse. Et cependant, ce n'était pas la sensualité qui donnait le ton à nos rapports, mais quelque chose d'autre, une sorte de complicité cruelle dans la fatigue des comedies, la fatigue de mot, la fatigue tout court (F. Sagan, Un certain sourire)
Он помог мне изучить мое тело, он говорил мне о нем с интересом, без пошлости, как о какой—то драгоценности. И, все же, не чувственность была главной в наших отношениях, а нечто другое, что-то вроде соучастия, вызванного усталостью от комедий, усталостью от слов, просто усталостью (Ф. Саган, Смутная улыбка). В данном случае союз «et» является синонимом союза «mais» в силу семантики его распространителей.
Роль показателей смысловых отношений в соединительно-присоединительных ССП выполняют слова со значением добавления «et de plus», «et bien plus» («к тому же», «сверх того»), которые придают второй части значение дополнения к содержанию первой.
В ССЦ возможны соединительно-присоединительные отношения. В таких случаях слова со значением добавочного присоединения употребляются с первообразным союзом «et» («и»), который выполняет здесь формально-синтаксическую функцию. В таких ССЦ обязательна близость семантического наполнения компонентов и наличие общности отражаемых явлений, например: Dans та tête, les meurtes de Lewis avaitent à peu près rejoint en importance mes declarations d'impôts. Et, de plus, le malheureux avait passé deux jours à mon chevet, nanti de compresses, de cuvettes et de camomille, visiblement au comble de Vinquiétude et je ne pouvais pas mondre la main qui m *avait soignée (F. Sagan, Le garde dit cœur)
Убийства, совершенные Льюисом, были для меня менее значимы, чем мои декларации о доходах. И, к тому же, этот несчастный провел два дня у моего изголовья, меняя компрессы, заваривая ромашку, и очевидно с ума сходил от беспокойства, и я не могла кусать руку, которая меня кормит (Ф. Саган, Ангел-хранитель).
Анализируя модели ССЦ с сочинительным союзом неаналогичные сложносочиненному предложению, можно утверждать, что ССЦ с сочинительным союзом и ССП - явления взаимосвязанные и взаимообусловленные, но не тождественные. Отличие ССЦ с сочинительным союзом от ССП состоит в том, что в ССП сочинительный союз не выражает определенной направленности синтаксических отношений, в то время как в ССЦ у союза появляется дополнительная функция - выражать, кроме семантики отношений, их определенную направленность, что в немалой степени осуществляется за счет союзных конкретизаторов. При этом роль конкретизаторов во французском языке еще более, на наш взгляд, значительна, чем в русском, так как именно они дифференцируют, например, отнесенность «et» к соединительному или сопоставительному союзу, a «mais» к сопоставительному или противительному, то есть не только осложняют сочинительные отношения разными коннотациями, но часто определяют сам характер семанти-ко-синтаксических отношений в ССЦ, в чем находит свое отражение аналитический характер французского языка, то есть его типологические особенности.
Также в третьей главе описывается как функционируют, и какую стилистическую нагрузку выполняют сочинительные союзы на примере отрывка текста из произведения В. Токаревой «Где ничто не положено» и из французского текста Ф. Саган «Сигнал к капитуляции», в них вторая часть характеризуется неожиданным переключением повествования, то есть сочинительные союзы используются автором для усиления актуализации смысла.
В заключении обобщаются результаты, подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы по диссертации и намечаются дальнейшие перспективы в разработке темы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1*. Ковтуненко И. В. К вопросу о семантике сочинительных союзов в русском и французском языках (на материале прозы В. Токаревой и Ф. Саган) [Текст] /И.В. Ковтуненко// Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: изд-во Северо- Кавказского научного центра высшей школы № 8. - 2006. (0,4 П.Л.).
2. Ковтуненко, И. В. Текстообразующая функция сочинительных союзов [Текст] /И.В. Ковтуненко// Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. В 2-х частях. Часть I. - Ростов н/Д: Изд-во РИНЯЗа, 2005. (0,1 п.л.).
3. Ковтуненко, И. В. Специфика функционирования сочинительных союзов в тексте [Текст] /И.В. Ковтуненко // Язык. Дискурс. Текст: II Международная научная конференция, посвященная юбилею профессора Г. Ф. Гаврило-вой: Труды и материалы. Часть II- Ростов н/Д: РГПУ, 2005. (0,2 п.л.).
4. Ковтуненко, И. В. Сочинительные союзы как средство связи предложений [Текст] /И.В. Ковтуненко // Русский язык и молодёжная субкультура: Материалы региональной студенческой научно-практической конференции. / - Ростов н/Д., РГЭУ «РИНХ», 2005. (0,3 п.л.).
5. Ковтуненко, И. В. Об особенностях перевода сочинительных конструкций (на материале русского и французского языков) [Текст] /И.В. Ковтуненко // Словесность: традиции и современность. — Ростов н/Д: изд-во РГПУ, 2006. (0,3 п.л.).
6.Ковтуненко, И. В. Сопоставительная характеристика сочинительных союзов в русском и французском языках [Текст] /И.В. Ковтуненко // Наука и образование. - Ростов н/Д: РГПУ. - 2006. - №1. (0,4 п.л.).
7. Ковтуненко, И. В. Особенности перевода сложных синтаксических целых с сочинительным союзом (на материале русского и французского языков)
[Текст] /И.В. Ковтуненко// Язык. Дискурс. Текст: Материалы III международной научной конференции. - Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. (0,2 п.л.). 8. Ковтуненко, И. В. Союзы во французском языке, их семантика и функции [Текст] /И.В. Ковтуненко// Личность, речь и юридическая практика: Сборник научных трудов. Выпуск №11 - Ростов н/Д, 2008. (0,2 п.л.).
Лицензия JIP № 6543 от 22.11.99
Подписано в печать 20.01.2009. Формат 60x84Vl6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем 1 ф.п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 9
ИПО ПИ ЮФУ: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковтуненко, Инна Викторовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования.
Терминосистема, используемая в работе.
Выводы.
Глава 2. Сочинительные союзы и их семантика.
2.1. Значения основных одиночных русских и французских сочинительных союзов в современных словарях.
2.2. О границах сочинения и подчинения в русской и французской лингвистической йитературе.
2.3.Типология сочинительных союзов в русском языке (классификация).
2.4. Семантика и функции сочинительных союзов в русском языке на уровне сложносочиненного предложения и на уровне сложного синтаксического целого.
2.5. Союзы во французском языке, их семантика и функции (в сложносочиненном предложении и в сложном синтаксическом целом).
Выводы.
Глава 3. Сравнительный анализ русских и французских сочинительных союзов в предложении и ССЦ.
3.1. Аналогия сложного синтаксического целого с сочинительным союзом сложносочинённому предложению в русском и французском языках.
3.2. Сравнительный анализ функций французских и русских союзов в тексте.
3.3.Сравнительный лингвистический анализ русских и французских художественных текстов В. Токаревой и Ф. Саган: функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты.
Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ковтуненко, Инна Викторовна
Данное исследование посвящено изучению сочинительных союзов и их текстообразующей функции. «Лингвистика, цель которой -объективное изучение синтаксических и семантических свойств предложений, не может обойтись без выхода в текст, в котором функционирует и существует предложение.» (Гаврилова, Синтаксис I предложения, 2005, 70).
В период становления лингвистики текста под текстом понималась некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора. Следовательно, возникла задача определения видов этой связи и правил ее передачи во избежание ложной трактовки текста читателем. При этом рассматривалась лингвистика связного текста. В это время особое внимание уделяется исследованию средств создания связности. Был намечен весьма широкий круг средств межфразовой связи, включавший лексические и словообразовательные повторы, дейктические местоимения, союзы, сосуществующие с семантическими отношениями типа «часть-целое», порядок слов. Весь синтаксис целого текста строился на уподоблении межфразовых сочинительных связей и отношений тем отношениям, которые наблюдаются между частями сложного предложения. Развитие системы русского языка на современном этапе характеризуется обогащением набора средств выражения смысловых синтаксических связей и отношений. Сочинительные союзы, несомненно, играют в этом процессе важную роль и привлекают внимание исследователей синтаксической системы русского языка.
В современной лингвистической науке теория сложного предложения и текста получила полное и всестороннее описание в русле формального и структурно-семантического аспектов синтаксиса (см., например, работы Л. А. Булаховского, В. В. Виноградова, Е. И.
Дибровой, С. Г. Ильенко, Ю. И. Леденёва, М. В. Ляпон, А. М. Пешковского, Н. Н. Холодова и др.) В работах выдающихся отечественных синтаксистов современности В. В. Бабайцевой, В. А. Белошапковой, Н. С. Валгиной, Г. Ф. Гавриловой преобладает многоаспектное изучение семантических и структурных свойств сложного предложения и текста. Для союза существенно важной оказывается семантико-синтаксическая функция, так как союзы связывают элементы, а в смысловом отношении выражают соединительные, разделительные, противительные и другие отношения между теми же элементами. Характер синтаксической функции союза зависит от того, какие синтаксические единицы и в каких условиях он соединяет в сложном синтаксическом целом (далее ССЦ). Тем не менее, особо следует отметить их текстообразующую функцию.
Объектом изучения в работе являются сочинительные союзы и их текстообразующая функция в русском и французском языках.
Предмет исследования - система семантико-синтаксических отношений, складывающихся между компонентами сложного синтаксического целого с сочинительным союзом.
Актуальность содержания диссертации продиктована, на наш взгляд, общим направлением развития синтаксиса современного русского и французского языков. Работа продолжает традиции структурно-семантического описания функций сочинительных союзов; исследование их осуществляется в русле приоритетного нового направления анализа функционирования союзов в качестве средства, которое формирует текст в русском и французском языках.
Текстообразующая функция союза состоит в том, что он связывает группы предложений, между которыми не наблюдается присоединительных отношений. В этом случае союз выполняет, прежде всего, смысловую функцию, потому что между группами предложений отмечаются, главным образом, логические связи и их синтаксическая функция ослаблена за счет разной модальности предикативных частей.
Целью данной работы является описание и анализ структурных, семантических и функциональных особенностей сочинительных союзов в сложных синтаксических целых, а также их текстообразующей функции.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
- уточнить структурно-семантические особенности сочинительных союзов в ССЦ;
- описать функции русских и французских сочинительных союзов в разновидностях ССЦ; проанализировать специфику текстообразующей функции сочинительных союзов в ССЦ, основываясь на материалах русских и французских прозаических текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантика отношений в ССЦ чаще всего основывается на семантике собственно союза и семантике, вытекающей из соотношения содержания i соединяемых союзом предикативных единиц. Уточнение лексико-грамматической типологии сочинительных союзов русского и французского языков в ССЦ позволяет говорить о ведущей роли союза как маркера модели ССЦ. Выделены структурно-семантические типы во французском и русском языках: аналогичные и неаналогичные сложносочиненному предложению (далее ССП). Анализ второго типа ССЦ позволил выделить некоторые основные модели ССЦ: общее - частное, макси-событие - мини-событие, предметный - ментальный аспекты события и т.д. В русском языке сочинительные союзы, в том числе с конкретизаторами, соотносятся с определенным типом модели, имеющей универсальный характер. Во французском языке союзы также закреплены за моделями, но обладают большей степенью свободы в рамках формируемой модели, что обусловлено спецификой их семантики.
2. Сочинительные союзы в ССЦ способны выполнять текстообразующую функцию: репрезентируясь структурно на стыке предложений, они обладают возможностью обеспечивать и структурное развитие, и семантическое движение текста.
3. В pyccKqM и французском языках выявляются специфические функции сочинительных союзов в ССЦ, которые допускают или не допускают их сочетания с определенными конкретизаторами. Ряд конкретизаторов, использующихся и в ССП и в ССЦ, изменяет своё значение, сообщая второй предикативной единице коннотации неожиданности, внезапности. Для ССЦ с сочинительным союзом характерна также функция переключения субъектно-речевых планов, между которыми устанавливаются сложные динамические отношения. Сочинительные союзы выполняют также функцию переключения статического повествования на динамическое. ,
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые комплексно исследованы место, роль и состав сочинительных союзов как особого средства связи между самостоятельно оформленными предложениями в тексте и в сложносочиненном предложении, их общие и дифференциальные признаки функционирования, а также их текстообразующие функции. Выявлены признаки единиц, которые существуют в двух ипостасях: в функции средства связи предикативных частей в сложносочиненном предложении и средства связи самостоятельных! предложений в тексте. В работе представлена исчерпывающая типология ССЦ с сочинительным союзом, их смысловая структура по сравнению с ССП.
Анализ позволил выявить дифференциальные признаки сочинительных союзов и создать системную структурно-семантическую классификацию их функций на материале русских и французских художественных текстов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации предлагается комплексное системное описание лексико-семантических типов сочинительных союзов. Работа вносит вклад в развитие теории языка и лингвистики текста, типологию русского и французского языков, углубляя и систематизируя представления о сочинительных союзах и их роли в текстообразовании.
Выводы и основные положения данного исследования открывают перспективу дальнейшего изучения в области общей теории текстообразующей функции сочинительных союзов в языке.
Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании е(е материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов по современному русскому и французскому языкам, теории языка, теоретической грамматике, лингвистике текста, стилистике, лингвистическому и филологическому анализу художественного текста, лексикографической практике.
Методологической базой при решении поставленных задач послужили основные положения материалистической диалектики об отношении языка к действительности и мышлению; о переходе количественных изменений в качественные, о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.
В работе использовались различные взаимодополняющие методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдения и моделирования, приемы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки.
Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга: анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Наряду с этим в работе осуществляется дедуктивный подход, поскольку на исследование проецируются теоретические посылки существующих научных концепций. В работе используются пойятия и подходы иных гуманитарных областей знания -психологии, психолингвистики, логики, теории познания. В ряде случаев к материалу применяется комплексный филологический подход.
Материалом для исследования послужили тексты, взятые из произведений русской и французской художественной литературы XX и XXI вв. (произведений В. Токаревой и Ф. Саган). Общее количество примеров, полученных методом сплошной выборки, составило более 6.500 текстовых фрагментов.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международных научно-практических конференциях, на научно-методических семинарах кафедры русского языка и культуры речи Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» (2004-2008 гг.).
По теме диссертации опубликовано 8 работ, общим объемом 2,1 п.л., из них 8 статей, в том числе в издании ВАК РФ - 1.
Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в ней задач и доказательством выносимых на защиту положении. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Текстообразующая функция русских и французских сочинительных союзов в сложном синтаксическом целом"
Выводы:
1. Сочинительные союзы справедливо признаются «главным конституирующим элементом» сочинительной конструкции, обладающим уникальными морфолого-синтаксическими свойствами.
2. Сочинительный союз является носителем строго определенной семантики, то есть семантичен.
3. Сочинительный союз, выступая как средство выражения функциональной семантики сложного предложения, независимо от контекста, сохраняет свое собственное значение и активно взаимодействует с лексико-грамматическим наполнением предикативных частей сложного предложения.
4. Семантика отношений в ССЦ и ССП чаще всего представляет собой, сумму значений, включающих в себя семантику союза и семантику, вытекающую из соотношений вещественного наполнения соединяемых союзом предикативных единиц.
5. Даже в тех случаях, когда отношения, передаваемые сочинительными союзами, в ССЦ кажутся тождественными отношениям в сложносочиненном предложении, даже тогда можно отметить различия в их функционировании. ССЦ с сочинительным союзом обнаруживает условное сходство своей синтаксической организацией с ССП. Этот вывод поддерживается сходством отношений, которые могут устанавливаться между составляющими и тех и других синтаксических единиц. Следовательно, отношения в ССЦ можно квалифицировать как сочинительные, а показатели этих отношений - как сочинительные союзы. Но сочинительный союз в ССЦ соединяет не две предикативные части в единое целое, а два самостоятельных предложения в единую коммуникативную единицу. Отсюда различие функций сочинительного союза: в ССЦ это показатель границы самостоятельных предикативных единиц, предложений.
6. В функции средства связи самостоятельных предложений сочинительные союзы сохраняют свое лексико-грамматическое значение. Семантика отношений в ССЦ чаще всего представляет собой семантику союза и семантику, вытекающую из соотношения вещественного наполнения соединяемых союзом предикативных единиц. Состав конкретизаторов, употребляемых при союзах в ССЦ, аналогичных сложносочиненному предложению, равен составу конкретизаторов, возможных в сложносочиненном предложении, и передает те же семантико-синтаксические отношения, что и в ССП.
7. В ССЦ, компоненты которого соединены союзом «и», наблюдается гармония, некоторое сходство смыслов, общая семантика тождества, аналогичности. В''ССЦ с сочинительными союзами «а» и «но» между компонентами устанавливаются отношения некоторого несогласия, дисгармонии, выражается несходство смыслов, переданных ими, имеет место общая семантика различия, то есть акцентируется некоторая неаналогичность семантики предикативных единиц.
8. Круг союзных конкретизаторов, использующихся в функции средств связи в ССЦ, заметно шире, чем в ССП. Выделяется большая группа специфических союзных сочетаний, специализирующаяся на употреблении в ССЦ. Ряд конкретизаторов, использующийся и в ССП, и в сложном синтаксическом целом, изменяет своё значение, сообщая второй предикативной единице коннотации неожиданности, внезапности: При этом в ССЦ союзные конкретизаторы, в отличие от ССП, часто полностью теряют своё знаменательное значение.
9. Во французской лингвистической литературе принято различать союзы, исходя из типа выражаемой ими связи: сочинительные союзы выражают основные логические операции над объектами, подчинительные -отношения между процессами. От этих общих значений и зависят их частные формальные признаки.
10. Сочинительные союзы во французском языке устанавливают связь между словами, группами слов или предложений. Они могут выражать различные значения (соединения, противопоставления и пояснения, разделения и т. д.).
11. Появление при сочинительных союзах различных наречий и частиц как бы восполняет их семантику. Однако свойства связующих наречий по сравнению с союзами (их место в предложении, семантическая структура) показывают, что здесь следует говорить о синтаксической транспозиции, а не о полном переходе наречия в союз и появлении омонимов.
12. Так же, как и' в русском языке, французские союзы могут иметь открытую структуру (широкую семантику). Значение союзов может уточняться наречиями (конкретизаторами)
13. В сравниваемых языках различаются как перечень сочинительных союзов, так и их функционирование. Так, двум французским союзам «et» и «mais», выражающим соединительные и противительные отношения, в русском языке соответствует четыре союза «и», «а», «да», «но». Значения этих союзов не так резко противопоставлены в русском языке, так как союзы «а» и «да» объединяют оба значения. Нередко при сочинении предложений русскому «и» соответствует французский союз «ои» (а не «et»), союзу «ни» — французский союз «et».
Глава 3. Сравнительный анализ русских и французских сочинительных союзов в предложении и
ССЦ
3.1. Аналогия сложного синтаксического целого с сочинительным союзом сложносочинённому предложению в русском и французском языках
В настоящее время в русской лингвистической литературе широко распространена концепция аналогии сложного синтаксического целого с сочинительным союзом сложносочинённому предложению. Однако же, такой подход к ССЦ не позволяет достаточно полно описать все возможные разновидности ССЦ с сочинительным союзом. На первый взгляд, наблюдаемая аналогия кажется полной, но сходство ССП и ССЦ с сочинительным союзом ещё не означает их тождества, так как совпадение остальных синтаксических конструкций не свидетельствует об их структурно-семантическом тождестве. Отождествление отдельных форм ССП со связным текстом ведёт к полному отрицанию тех свойств и признаков, которые свидетельствуют о статусе ССП и ССЦ как самостоятельных единиц.
Солганик Г. Я. в работе «Синтаксическая стилистика» (1973) также высказал мысль о том, что неправомерно переносить связи, присущие членам простого или частям сложного предложения, на отношения между самостоятельными предложениями. При таком механическом переносе не учитывается специфика предложения как самостоятельной целостной синтаксической единицы.
Следовательно, попытка описать ССЦ с сочинительным союзом как поликоммуникативную единицу, обладающую своими специфическими структурными и семантическими характеристиками, является достаточно обоснованной.
Основываясь на анализе, подтверждённом французскими исследователями (Ponchon Т., Guiraud Р.), мы пришли к выводу, что связи,
92 существующие между предикативными частями ССП, и отношения между самостоятельными предложениями, имеют те же особенности, что и в русском языке. Аналогия между ССП и ССЦ с сочинительным союзом кажется полной, но такое наблюдаемое сходство ещё не означает их тождества, так как совпадение остальных синтаксических конструкций не свидетельствует об их структурно-семантическом тождестве. Следовательно, это отождествление ведёт к полному отрицанию тех свойств и признаков, которые свидетельствуют о статусе ССП и ССЦ как самостоятельных единиц.
Сложносочиненное предложение обладает «смысловой цельностью» и является «структурным семантическим единством» (Белошапкова, 1967). В автореферате Гориной И.И. «Типология слабых синтаксических связей в современном русском литературном языке» (2004) под основой цельности текста понимается локальная связность предложений, являющаяся базой для проявления всех типов связи. Следовательно, изучение различных видов связи в сложном синтаксическом целом как структурно-семантической единице текста позволяет судить о закономерностях их функционирования с целью создания определенного единства (Горина, Автореф. дис. .док. филол. наук, 2004, 21).
Известно также, что важнейшая особенность ССП состоит в том, что » автором» всех его ■ предикативных частей является одно и то же лицо, поэтому все речевые планы в ССП скоординированы по отношению к лицу говорящего. При рассмотрении ССЦ с сочинительным союзом, неаналогичных ССП, мы встречаем одну интересную особенность, нехарактерную для ССП, которая, на наш взгляд, является решающим условием для образования коммуникативного, а не структурно -семантического единства. Текст представляет собой целое, единое речевое произведение, но в то же время художественный текст - это сочетание разных субъективно-речевых планов, между которыми устанавливаются сложные, динамические отношения. Субъективация авторского повествования в тексте является важным фактором, усложняющим изложение и позволяющим дать изображение события, явления, предмета в различных ракурсах, в различном освещении: «. . . каждое понятие, образ, предмет живет в двух планах, осмысливается в двух ценностных контекстах - в контексте героя и контексте автора . . .» (Бахтин, 1986). Проблема субъективации, проблема «точки зрения», имеющая в своей основе теорию «образа автора» В.В. Виноградова решается в трудах лингвистов и литературоведов Г.О. Винокура, М.М. Бахтина, Г.А. Гуковского, Б.А. Успенского, В. В.' Одинцова, Н.А. Николиной, А. Д. Пряшниковой, З.К. Тонобаевой и др.
Сложную неоднородную систему художественного текста создают субъектно-речевые планы автора, повествователя (рассказчика) и персонажей. Общее определение автора и персонажа как коррелятивных моментов художественного текста и общую формулу их взаимодействия впервые дал М.М. Бахтин. По его мнению («Автор и герой в эстетической деятельности», М., 1986), автор определяется, как «носитель напряженно-активного единства, завершенного целого, целого героя и целого произведения, трансгридиентного каждому отдельному моменту его». Сознание героя объемлется и завершается сознанием автора. В художественном тексте «сознание героя, его чувство и желание мира -предметная эмоционально-волевая установка - со всех сторон, как кольцом, охвачены и проникнуты высказыванием о герое автора» (Бахтин, 1986). Духовный мир персонажа для автора произведения так же важен, как и возможность самовыражения. Поэтому наряду с «до самозабвения экспрессивным прямым авторским словом» (Бахтин, 1972) значительное место в художественном тексте занимает речевой план персонажа, его точка j зрения на происходящее, его исповедь, его духовный мир.
Субъектно-речевые планы автора, повествователя (образ автора) и персонажей формируют сложную однородную систему текста и создают полифонию повествования. «Текст . . . представляет собой контаминацию разных типов повествования, для него характерно наличие нескольких субъектно- речевых планов» (Николина, 1991).
Речевой план автора и речевой план персонажа обособлены и взаимнонепроницаемы. Персонажи художественных произведений говорят как непосредственные участники событий, имеют свой особенный взгляд на эти события. Но, тем не менее, их точка зрения ограничена. Они всегда знают меньше автора. Автор находится вне изображенного и созданного им мира, и он осмысливает этот мир с более высоких и качественно иных позиций. Чередование в пределах одного художественного текста в пределах одного художественного текста субъектно-речевых планов автора и персонажа углубляет повествовательную перспективу, подчеркивает многоплановость описания. В тексте «разные смысловые плоскости» (Бахтин, 1986), в которых лежат речи персонажей и автора, могут пересекаться, и на таких пересечениях обычно возникают ССЦ с сочинительными союзами, неаналогичные ССП-(Малычева, 2003). Принадлежность компонентов ССЦ разным субъектно-речевым планам нарушает их взаимопроницаемость, что выражается в семантической некоординированности не в одном, как в ССП, а целом ряде смысловых аспектов.
Семантическая некоординированность ССЦ определяется тем, что его предикативные единицы соотносятся минимум с двумя ситуациями, имеющими разные координаты «я - здесь - сейчас», что исключает наличие единого, хотя и прерывистого, модально-временного плана в коммуникативной единице. В тексте, в отличие от ССП, могут быть представлены несколько «я» - субъектов, которые и создают полифонию текста, являющуюся важнейшим свойством письменной речи и исключающую единый модально-временной и пространственный фон.
Французские лингвисты указывают на то, что важной задачей является выявление условий, необходимых для координации и взаимопроницаемости различных лексико-грамматических средств. Отсутствие координации коммуникативных регистров (признак общий для ССП и ССЦ), тем не менее, в тексте и в предложении осуществляется по-разному. Если для предикативных частей ССП характерно наличие взаимопроницаемости на грамматическом и лексическом уровнях, то для предикативных единиц ССЦ такая взаимопроницаемость не обязательна. Среди ССЦ, неаналогичных ССП, выделяются ССЦ с семантической оппозицией. ССЦ с семантической оппозицией могут объединять предикативные единицы разных смысловых планов, отражающих ментальный и предметный аспекты события. При этом сочинительный союз сохраняет свою семантику, несмотря на то, что он объединяет предикативные единицы разных смысловых планов. Например: lis s 'instalment аи coin de la cheminee, Edouard prit la main de Beatrice et la baisa; il commengait a comprendre qu 'il se trouvait dans la place. Et il tremblait un peu. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an).
Они устроились у камина, Эдуар взял руку Беатрис и поцеловал её; он начал осознавать, в каком обществе он очутился. И немного волновался.
LЛoperation avait ete breve, bien faite et elle avait telephone a Charles en reentrant pour rassurer. Mais il n"etait pas la et elle avait laisse le message a la standardiste avec un vague sentiment de deception (F. Sagan, La chamade)
Операция была недолгая, прошла успешно, и, вернувшись в Париж, она позвонила Шарлю, чтобы его успокоить. Но его не оказалось на месте, и со смутным чувством разочарования, она передала ему сообщение через секретаршу (Ф. Саган, Сигнал к капитуляции).
В ССЦ такого типа автор текста в одном предложении даёт описание окружающего персонажей реального мира, в другом - описание эмоционального состояния. Внутренний мир человека, его мысли и эмоции, его рациональная и эмоциональная деятельность представляет собой особый мир, который другой человек воспринимает опосредованно, косвенным образом, через умственные представления о нём, через те сведения, которые ему сообщаются собеседником.
Отсутствие координации масштабов событий, описываемых в I компонентах ССЦ, также приводит к образованию особого структурносемантического типа ССЦ с сочинительным союзом. Например: Bernard resta immobile, terrifie, craignant qu^elle ne devinant que c^etait lui, d^etre surprise a la surpredre. Ce fut un instant affreux. Puis il tira son paquit de sa poche et . raccrocha (F. Sagan, Dans un mois, dans un an)
Бернар остолбенел, боясь, что, она узнает его, боясь, что она его застигнет за тем, чем сам застиг ее. Это было жуткое мгновенье. Потом он достал сигареты и повесил трубку (Ф. Саган, Через месяц, через год).
Первый компонент ССЦ описывает макси-событие, так как содержит описание большого страха, беспокойства, внутренней тревоги героя. Второй компонент - это мини-событие, где главный герой производит действия, совершаемые им автоматически и регулярно в течение дня, которым он не придает особого значения. Компоненты соединены наречием «puis», которое передаёт отношения следования, аналогичные возможным в сложносочинённом предложении, но из-за отсутствия координации масштабов события построение ССП невозможно.
Следующим структурно-семантическим типом ССЦ является ССЦ, в котором один из ^ компонентов имеет обстоятельство времени, а другой обстоятельства места, т. е. детерминанты не скоординированы по смыслу. Например: C'etait ипе de ces fermes-hotels d'lle-de France ой la campagne rejoint etrangement Videe que s'en font les epuises de la ville. Avec des collines tranquilles, des champs feconds et, tout au long des routes, des panneaux publicitaires. Mais, la a cette heure insolite ой le jour se leve, с'etait la vraie et lointaine campagne de I'enfance qui venait assieger Roger d'une lourde etfrileuse odeur depluie (F. Sagan; Aimez-vous Brahms.)
Это была гостиница-ферма в Иль-де-Франс, где природа странным образом переплетается с тем, от чего бегут усталые горожане. Безмятежные холмы, плодородные поля, и там (в городе) рекламные щиты вдоль дорог. Но в этот необычайный рассветный час, когда просыпается день, это была настоящая деревенька из далёкого детства, которая охватила Pooicе тяжёлым и зябким запахом дождя (Ф. Саган, Любите ли вы Брамса.).
Автор текста даёт описание действительности, основываясь на своём ассоциативно-образном мышлении, стремясь наиболее полно передать картину происходящего. Противительный союз «но» объединяет в ССЦ предикативные единицы, представляющие разные временные аспекты ситуации, а именно общее вневременное значение противопоставлено частному конкретному.
Отсутствие координации в плане модальности. Например: J'avais veut-etre ей tort d'installer Lewis chez moi, mais apres tout, c'etait charitable, provisoire et sans arriere-pensee. Et Paul n'avait aucun droit sur moi (F. Sagan; Le garde du согиг).
Может быть, я была не права, оставив Льюиса у себя, но по сути дела, это было сделано из милосердия, ненадолго и без лишних предубеждений. И вообще Поль не имел на меня никаких прав (Ф. Саган, Ангел-хранитель).
В первом предложении — субъективная модальность, во втором — объективная. Некоординированность в плане модальности создаёт полифонию текста, которая оказывает непосредственное влияние на модальность текста и формирует его полимодальность. И художественный текст представляет собой единое речевое произведение, но в то же время текст - это сочетание разнородных высказываний, сочетание разных субъектно-речевых планов, между которыми устанавливаются сложные, динамические отношения.
Следовательно, ССЦ с сочинительным союзом представляет собой поликоммуникативную единицу, обладающую своими дифференциальными признаками, которые проявляются в специфике структуры и семантики ССЦ. Сложное синтаксическое целое может объединять в себе предикативные единицы, представляющие разные аспекты события: ментальный и предметный, локальный, темпоральный, а также события, нескоординированные в масштабе, что невозможно в сложносочинённом
Заключение
Современное развитие системы русского и французского языков характеризуется обогащением набора средств выражения смысловых i синтаксических связей и отношений. Сочинительные союзы играют в этом процессе важную роль, являясь, на наш взгляд, основным элементом сочинительной конструкции, обладающим уникальными морфологосинтаксическими свойствами. Сочинительный союз сохраняет свое собственное значение независимо от контекста, а также выражает функциональную семантику сложного предложения, взаимодействуя с лексико-грамматическим наполнением предикативных частей. Семантика отношений в ССЦ и ССП чаще всего представляет собой сумму значений, включая в себя семантику союза и семантику, вытекающую из соотношений i вещественного наполнения соединяемых союзом предикативных единиц.
Расположение предикативных частей сложносочиненного предложения не тождественно закономерностям расположения предикативных единиц
ССЦ. Нарушение взаимопроницаемости компонентов ССЦ на лексическом и грамматическом уровнях, отсутствие таксисных отношений между ними, а следовательно, их большая самостоятельность ведет к свободе линейного расположения компонентов ССЦ.
По нашему мнению, условия динамики употребления сочинительных союзов в ССЦ по сравнению со сложносочиненным предложением могут i быть классифицированы с учетом специфики семантических отношений в данной синтаксической единице и функций союзов, что позволяет предложить их типологию.
В ССЦ возможны соединительные отношения включения (частного события в более общее), отношения внезапного (неожиданного) переключения статического на динамическое описание, отношения парцеллирования и ряд других. Своеобразие ССЦ с сочинительным союзом заключается еще и в том, что в ССЦ невозможны некоторые отношения, например, собственно-градационные, свойственные ССП.
Можно отметить различия в функционировании сочинительных союзов даже в тех случаях, когда отношения, передаваемые ими в ССЦ, кажутся тождественными отношениям в сложносочиненном предложении. ССЦ с сочинительным союзом обнаруживает условное сходство своей синтаксической организации с ССЦ, что поддерживается сходством отношений, которые могут устанавливаться между составляющими и тех и других синтаксических единиц. Следовательно, отношения в ССЦ можно квалифицировать как сочинительные, а показатели этих отношений - как сочинительные союзы. Но сочинительный союз в ССЦ соединяет не две предикативные части в единое целое, а два самостоятельных предложения в единую коммуникативную единицу. Это определяет различие функций сочинительных союзов: в ССЦ - это показатель границы самостоятельных предикативных единиц, предложений.
Состав конкретизаторов, употребляемых при союзах в ССЦ, аналогичных сложносочиненному предложению, равен составу конкретизаторов, возможных в сложносочиненном предложении, и передает те же семантико-синтаксические отношения, что и в ССП.
Компоненты ССЦ, соединенные союзом «и», представляют собой наиболее гармоничное сочетание, обладают некоторым сходством смыслов, аналогичностью. В ССЦ с сочинительными союзами «а» - «но» между компонентами устанавливаются отношения некоторого несогласия, дисгармонии, выражается несходство смыслов, передаваемых ими, имеет место общая семантика различия, то есть акцентируется некоторая неаналогичность семантики предикативных единиц.
В ССЦ, аналогичных сложносочиненным предложениям, для говорящего наиболее важным является их структурно-семантическое сходство, а не различие в коммуникативном плане, что позволяет трансформировать конструкции для преодоления их возможной неоднозначности.
Отсутствие координации коммуникативных регистров (признак общий для ССП и ССЦ) в тексте и в предложении проявляется по-разному. Это позволяет выделить и группу ССЦ с сочинительным союзом, неаналогичных ССП. В таких ССЦ, представляющих собой контаминацию разных субъектно-речевых планов (автор, персонаж, повествователь), взаимопроницаемость отсутствует, и компоненты его имеют разные координаты «я - здесь — сейчас», что предполагает семантическую некоординированность компонентов в аспекте авторства речи, в пространстве, во времени и т.д. Все речевые планы в сложносочиненном предложении скоординированы по отношению к лицу говорящего. Текст же представляет собой контаминацию субъектно-речевых планов автора и персонажа, лежащих в разных смысловых плоскостях и взаимно не проницаемых. В результате их пересечения образуются лишь коммуникативные единства - ССЦ. Текст отражает динамизм экстралингвистической действительности: одна реальная ситуация представляется в тексте с точки зрения внешнего (автор) и внутреннего (персонаж) интерпретаторов, что и создает полифонию повествования. В ССЦ с сочинительным союзом, неаналогичных ССП, также представлены разные точки зрения, разные субъектно-речевые планы, что проявляется в семантической некоординированности компонентов ССЦ в целом ряде смысловых аспектов: в пространстве, во времени, в масштабе событий, отраженных в компонентах ССЦ, и предметом и ментальном аспекте, в модальности и т. п. Данные признаки детерминируют невозможность трансформации та^сих ССЦ в ССП.
Уточнение лексико-грамматической типологии сочинительных союзов русского и французского языков в ССЦ позволяет говорить о ведущей роли союза как конкретизатора модели ССЦ. Выделены следующие структурно-семантические модели во французском и русском языке: аналогичная и неаналогичная ССП. В русском языке сочинительные союзы, в том числе с конкретизаторами, соотносятся с определенным типом модели.
Союзные конкретизаторы, использующиеся как средство связи в ССЦ, имеют в своем количестве более широкий состав, по сравнению с конкретизаторами, использующимися в ССП. Некоторые конкретизаторы употребляются одинаково частотно и в ССЦ, и в ССП. В ССЦ конкретизатор изменяет своё значение, сообщая второй предикативной единице коннотации неожиданности, внезапности. В ССЦ союзные конкретизаторы, в отличие от ССП, часто полностью теряют своё знаменательное значение.
Во французском языке различают союзы, исходя из типа выражаемой ими связи. От этих общих значений и зависят их частные формальные признаки. Французские сочинительные союзы, как и союзы в русском языке, могут выражать различные значения (соединения, противопоставления и пояснения, разделения и т. д.) и употребляться с конкретизаторами. Во французском языке сочинительные союзы имеют открытую структуру (широкую семантику).
По сравнению ■ с союзами свойства связующих наречий показывают, что здесь речь идет о синтаксической транспозиции, а не о полном переходе наречия в союз и появлении омонимов.
В русском и французском языках различаются перечень сочинительных союзов и их функции. Союзам «et» и «mais», выражающим соединительные и противительные отношения, в русском языке соответствует четыре сочинительных союза «и», «а», «да», «но». Значения этих союзов не так резко противопоставлены в русском языке, так как союзы «а» и «да» объединяют оба значения.
Употребление союзов не всегда эквивалентно. Часто при сочинении однородных членов русскому «и» соответствует французский союз «ои» («а» не «et»), союзу «ни» — французский союз «et».
Во французском языке союз «et» может выражать разнообразные оттенки и синкретично передавать значения, свойственные подчинительным союзам (времени, уступки и др.). Сочинительный союз «et» имеет широкую семантику. Значение союза может уточняться конкретизаторами-наречиями et puis», «et pourtant», «et etc», а в некоторых случаях союз «et» заменяется наречиями «aussi», «enfin», «ensuit», «puis», «de plus», «bien plus», «тёше», t ог». Следует отметить, что при переводе союзов с французского на русский язык с учетом их парадигматических отношений (в основном синонимических) не всегда отражается специфика их семантики.
Список научной литературыКовтуненко, Инна Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абросимова Т. А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на франц. яз.) Текст. / Т.А. Абросимова // Учебн. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. Л., 1972
2. Адмони В. Г. Грамматика и текст Текст. / В.Г. Адмони // Вопр. Языкознания. 1985. № 1, с. 63-69
3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста. Типывыдвижения и проблема экспрессии Текст. / И.В. Арнольд //
4. Экспрессивные средства англ. яз. Л., 1974
5. Акишина А. А. Структура целого текста Текст. / А.А. Акишина // Вып. 2. М., 1979.
6. Алексеев Г.П. и др. Французский язык: Практикум по грамматике Текст. / Г.П. Алексеев, Г.И. Скрепская, А.Н. Такасова // 2-е изд., испр. и доп. М., 1990.
7. Андриевская А.А. Синтаксис современного французского языка Текст. / А.А. Андриевская // Киев, 1973
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические1проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова // М., 2002.
9. Бабайцева В.В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация Текст. / В.В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов // М.: Просвещение, 1987. 256 с.
10. Бабенко Л. Г. и др. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю.В. Казарин // Екатеринбург, 2000
11. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализхудожественного текста: Учебник; Практикум. -2-е изд. Текст. / Л.Г. j
12. Бабенко, Ю.В. Казарин // М.: Флинта: Наука, 2004 496 с.
13. Бакалова, З.Н. Системная фрагментация сложносочиненного предложения с союзами «и», «а», «но» и их соотносительность
14. Текст. /З.Н. Бакалова// Автореф: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Томск, 1980. -17с.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли //М., 1955.
16. Балли Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли // М., 1961.
17. Барт Р. Текстовый анализ Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М., 1980
18. Бархударов А. С. Текст как единица языка и единица перевода Текст. / А.С. Бархударов // Лингвистика текста. М., 1974
19. Басманова А. Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка.: Учебн. пособие на французском языке Текст. / А.Г. Басманова, А.Н. Тарасова//М., 1986.
20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин // М., 1979.
21. Беллерт И. Об одном условии связности текста Текст. / Беллерт И. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. У.111. Лингвистика текста. М., 1978.
22. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке Текст. / В.В. Белошапкова // М.: Просвещение, 1967. 160 с.
23. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / В.В. Белошапкова // М.: Высшая школа, 1977. 248 с.
24. Бенвенист Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист // М., 1978.
25. Бондарко A3. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко // Л., 1984.
26. Брандес М. П. Стилистический анализ Текст. / М.П. Брандес // М., 1990.
27. Брусенская, Л.А., Гаврилова, Г.Ф., Малычева, Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. /Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева // Ростов н/Д.:Феникс, 2005.-256с.
28. Булаховский,». Л.А., Курс русского литературного языка Текст. / Л.А. Булаховск'ий // 5-е изд. Киев, 1952.-Т.1.
29. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. /Ф.И. Буслаев// М.,1959.
30. Валгина Н.С. Присоединительные конструкции в современном русском литературном языке Текст. / Н.С. Валгина // М., 1964.
31. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учеб. Для вузов по спец. «Журналистика». -3-е изд., испр. Текст. / Н.С. Валгина // М.: Высш. Шк., 1991. 432 с.
32. Валимова Г.В. К вопросу о коммуникативных единицах Текст. / Г.В. Валимова // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов н/Д, 1971.
33. Валимова Г.В. Об объединении простых предложений в составе сложного Текст. / Г. В. Валимова // Сочетаемость синтаксических единиц. Ростов н/Д, 1984.
34. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений Текст. / Г.В. Валимова // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л. 1975.
35. Ванников Ю.В. Высказывание как синтетическая единица Текст. / Ю.В. Ванников // Вопросы грамматики и словообразования. М., 1968.
36. Ванников Ю.В. О некоторых актуальных проблемах семантики Текст. / Ю.В. Ванников // М., 1974.
37. Ванников Ю.В. Предложение и фраза как соотносительные единицы языка и речи Текст. / Ю.В.Ванников, Т.Р. Котляр // Вопросы строения предложения. Саратов, 1960.
38. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции) Текст. / Ю.В. Ванников // М., 1969.
39. Васильева Н.М. Французский язык: теоретическая грамматика, морфология,'.синтаксис; ускоренный курс Текст. / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова // М., 2004.
40. Величук А.П. О специфике присоединительной связи в современном русском языке (сочинение и присоединение) Текст. /А.П. Величук // Дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1961.
41. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - с. 254-295. '
42. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов // М.: Высшая школа, 1986,- 649 с.
43. Высказывание и текст Текст. / Французский язык: Сб. статей // Редкол. А.Г. Басманова и др. М., 1989.
44. Гаврилова Г.Ф. Синтаксис предложения Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Избранные труды. Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2005.
45. Гаврилова Г.Ф. Сложное предложение и связный текст Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Русский язык в школе. 1984. - № 2, с. 93-94.
46. Гаврилова г!ф; Сложное предложение в функциональном аспекте Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Ростов-на-Дону.- 1991. 70 с.
47. Гаврилова Г. Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Ростов-на-Дону, 1985. 84 с.
48. Гаврилова Г. Ф. Функционирование сложносочиненного предложения в тексте Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Сложное предложение в тексте: Сб. науч. тр.-Калинин, 1988. с. 4-16.
49. Гаврилова Г.Ф., Малычева Н. В. Сложное синтаксическое целое с сочинительным союзом в антропологическом аспекте Текст. / Г.Ф. Гаврилова, ; Малычева // Филологические науки. 2000. № 5.
50. Гайломазова Е.С. Союзные конкретизаторы и текстообразующая функция Текст. / Е.С. Гайломазова// Диссер. канд. филол. наук., Ростов н/Д., 2007.
51. Гак В. Г. О семантической организации текста Текст. / В.Г. Гак // Лингвистика текста. -М.: Наука, 1974.
52. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак // Учеб. Пособие для студентов фак. и ин-тов ин. яз., Л, 1976 ,
53. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / В.Г. Гак // Синтаксис. 2-е изд., исправ. и доп.; М.: Высшая школа, 1986 -220 с.
54. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федорук и др. // 4.II. М., 1962.
55. Гальперин И.Я. О некоторых структурно-семантических типах предложений-добавлений в современном немецком языке Текст. / И.Я. Гальперин // Учёные записки Орехово-Зуевского пед. института. Т.27. Вып. 1. [966.
56. Гальперин И.Р. О понятии «текст» Текст. / И.Я. Гальперин // Вопросы языкознания.- 1974.- № 6. с. 68-78.
57. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста Текст. / И.Я. Гальперин // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М., 1982
58. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Я. Гальперин // М., 1981.
59. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык Текст. / А.Н. Гвоздев//4.2; Синтаксис. М.: Просвещение, 1958. - 301с.
60. Греймас А. Ж., Курте Ж., Семиотика Текст. / А. Ж. Греймас, Ж. Курте // Объяснит, словарь теории языка, пер. с франц. в сб.: Семиотика. М., 1983.
61. Гольденберг Т. Я., Никольская Е.К. Грамматика французского языка Текст. / Т. Я. Гольденберг, Е.К. Никольская // М., 1979.
62. Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста Текст. / Е.А. Гончарова //М., 1983.
63. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. Текст. / М.И. Гореликова, Д.М. Магомедова //М., 1989.
64. Горина И.И. Типология слабых синтаксических конструкций в современном русском литературном языке Текст. / И.И.Горина // Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 2004.
65. Грамматика русского языка Текст. / Под ред. Н. Ю. Шведовой и В.В. Лопатина//М., 1989.
66. Дейк Ван Т.А. .Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.
67. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк //М., 1989.
68. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегия понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.ХХШ.-Когнитивные аспекты языка. М.,1987, -с. 153-206.
69. Диброва Е.И. Синтаксис русского языка Текст. / Е.И. Диброва // М., 1990.
70. Диброва Е.И.' Структура самостоятельных предложений, соединенных союзами «а» и «но», в современном русском литературном языке Текст. / Е.И. Диброва // Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. -:Ростов-на Дону, 1957. -235 с.
71. Диброва Е.И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический аспекты Текст. / Е.И. Диброва // Филология. Краснодар, 1996. №10.
72. Дискурс: структура, потенциал, стратегии: Монография Текст. / СПб.: Филологический фак. СПбГУ; Краснодар: Кубанский гос. ун-тет., 2006 108 с.
73. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин // М., 1985.
74. Дымарская-Бабалян И. Н. О связности текста Текст. / Дымарская-Бабалян И.Н. // Семантический и грамматический аспект. Ереван: Изд-во Ереван. Ун-та, 1988. — 62 с.
75. Дымарский М. Я. ССЦ в функциональном аспекте Текст. / М.Я. Дымарский // Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук: Л., 1989.- 163 с.
76. Ерещенко М. В. Конструкции со служебным словом «и» и их разновидности в современном русском языке Текст. / М.В. Ерещенко // Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001.
77. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (На материале английского языка) Текст. / В.И. Жельвис // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. -1962. -Т.226. С.
78. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста Текст. / Н.Д. Зарубина // Синтаксис текста. М., 1979 с. 103-112.
79. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты текста Текст'. / Н.Д. Зарубина // М., 1981
80. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова // М., 1982
81. Золотова Г.А. К вопросу о конструктивных единицах текста Текст. / Г.А. Золотова // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984
82. Иванова, Т.К. Частица Вот и образуемые с ней конструкции: и вот, но вот и т.д. в составе сложного синтаксического целого Текст. / Т.К. Иванова // Учен. Зап. МГПИ им. В.И. Ленина, 1970.-№332.-с.44-59.
83. Иванчикова Е.А. Синтаксис текстов, организованных авторской точкой зрения Текст. / Е.А. Иванчикова // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М., 1977.
84. Ивлева И.В. Грамматика французского языка Текст. / И.В. Ивлева // Учеб. Пособие, Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.
85. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка Текст. / Л.И. Илия // М., 1962.
86. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте Текст. / С.Г. Ильенко // л!: Наука, 1989. -81 с.
87. Казакова Т. А. Практические основы перевода Текст. / Т.А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки.: СПб.: Издательство Союз, 2000, - 320 с.
88. Калашникова Г.Ф. Вопросы полипредикативных (многокомпонентных) сложных предложений Текст. / Г.Ф. Калашникова//Харьков, 1991.
89. Калашникова Г.Ф., Скоробогатова Е.А. Парцеллированные полупредикативные конструкции как синкретичные образования
90. Текст. / Г.Ф. Калашникова, Е.А. Скоробогатова // Разноуровневыеединицы языка й их речевая реализация. Ростов н/Д, 1997.
91. Каменская О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская // М., 1990.
92. Капель, Ги, Фреро, Жан-Луи. Основы грамматики современного французского языка Текст. / Капель, Ги, Фреро, Жан-Луи // Для ин-тов и фак. иностр. яз.: М., 1983.
93. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста и когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
94. Киклевич, А.К. Семантика союза «и» и синтаксическая неоднородность Текст. /А.К. Киклевич //Семантика служебных слов: Сб. научн. Трудов, Пермь, 1982. -с.82-90.
95. Китайгородская Г.А. Интонация вопросно-ответного единства в современном французском языке Текст. / Г.А. Китайгородская // Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1969
96. Кожевникова К.В. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К.В. Кожевникова// Синтаксис текста. М., 1979.
97. Кожевникова К.В. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. / К.В. Кожевникова // Синтаксис и стилистика. М., 1977
98. Кожина М.Н^ Об отношении стилистики к лингвистике текста Текст. / М.Н. Кожина // Функциональный стиль научной прозы: проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980
99. Колосова Т.А., Черемисина М.А. Заметки о понятии «сочинение» и «подчинение» их соотношении друг с другом Текст. / Т.А. Колосова Т.А., М.А. Черемисина // Синтаксические отношения в сложном предложении. Калинин, 1989.
100. Колосова Т.А., Черемисина М.А. О союзных и текстовых скрепах русского языка Текст. / Т.А. Колосова Т.А., М.А. Черемисина // Показатели ,связи в сложном предложении: Сб. науч. тр. -Новосибирск, 1987.-с. 104-114.
101. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста Текст. / Г.В. Колшанский // Вопр. языкознания. 1983. №3.
102. ЮО.Колшанский Г. В. От предложения к тексту Текст. / Г.В. Колшанский // Сущность развития и функции языка. М., 1987.
103. Комиссаров В.Н. Прагматическая адаптация перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Сфера языка и прагматика речевого общения. Краснодар, 2Ш. ■
104. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров // М., 2004.
105. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Субъективная модальность как начало дискуссии Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова: тезисы докладов. М., 1995.
106. Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике Текст. / Г.М. Костюшкина // М., 1996.
107. Кокорина С.'И. К вопросу о семантическом субъекте Текст. / С.И. Кокорина // Вопр. русского языкозн., М.: изд-во МГУ, 1979.
108. Юб.Коэн М. Краткий очерк грамматики французского языка Текст. / М. Коэн // М., 1969.
109. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке Текст. / И.Н. Кручинина // М.: Наука, 1988. 301 с.
110. Краткая русская грамматика Текст. / Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др.; Под ред. Шведовой Н.Ю. и Лопатина В.В. // М: Рус. яз., 1989.- 639 с.
111. Крючков С.1, Е.,' Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения Текст. / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов//М., 1977
112. Кузнецова Р.Д. Разработка проблем истории сложноподчиненного предложения: итоги и перспективы Текст. / Р.Д. Кузнецова // Актуальные проблемы сложного предложения: Материалы научной конференции. Тверь, 1993. - с. 5-6.
113. Ш.Левицкий Ю.А. Семантические типы сложносочиненных >предложений Текст. / Ю.А. Левицкий // Пермь, 1982. 84 с.
114. Левицкий Ю.А. О логических аналогах грамматических сочинения и подчинения Текст. / Ю.А. Левицкий // Вопр. Языкознания. 1990. -№ 4. - с. 25-34.
115. Леденев Ю.И. Трудные вопросы синтаксиса Текст. / Ю.И. Леденев // Ставрополь: СГПИ, 1984.
116. И.Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А.
117. Леонтьев// М., 1969. 115. Лосева Л.М. Как строится текста Текст. / Л.М. Лосева // М., 1980 Пб.Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текст [Текст] / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992
118. Лотман Ю.М. Структура художественного текста Текст." / Ю.М. Лотман // М., 1970
119. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений Текст. / М.В. Ляпон // М.: Наука. 1986.-201 с.
120. Макаров М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров // М., 2003.I
121. Малов, В.В. Связочные средства сцепления самостоятельных предложений Текст. / В.В. Малов // Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов на/Д., 1970.
122. Мартине А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М., 1963.
123. Маслова В.А. Филологический анализ художественного текста Текст. / В.А. Маслова // Минск, 2000.
124. Малащенко В.П. Языковая картина мира: концептуализация и прагматика Текст. / В.П. Малащенко // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект (Материалы межвузовской конференции). 4.1. Ростов-на-Дону, 2002.
125. Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с сочинительными союзами Текст. / Н.В. Малычева // Единицы языка в коммуникативном аспекте: Межвуз. Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1993.-с. 86-92.
126. Малычева Н.В. О союзных сочетаниях в сложном синтаксическом целом Текст. / Н.В. Малычева // Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. Ч.З. филология. Ростов-на-Дону, РГПУ, 1995.
127. Малычева Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст. / Н.В. Малычева // Ростов-на-Дону, 2003.-с. 59-68.
128. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий Текст. / Т.В. Матвеева // Свердловск, 1990.
129. Миргородская В.В. Семантическое употребление союзов «а» и «но» Текст. /В.В. Миргородская// НДВШ. Филологические науки. 2005. -№5.-С. 95-101.
130. Москальская О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская // М., 1981.
131. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.-Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.
132. Николаева, И.Н. О взаимоотношении сочинения с другими видами синтаксической связи Текст. / И.Н. Николаева //Языкознание и литературоведение: Сб. научн. тр. Ростов н/Д., 1972.
133. Николаева, Т.М. О функциональных категориях линейнойIграмматики Текст. / Т.М. Николаева // Синтаксис текста: Сб. научн. тр. -М.: Наука, 1979.
134. Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков): Монография Текст. / Т.М. Николаева // М.: Наука, 1985.-169с.
135. Николаева Т.М. Теория функциональной грамматики как представление языковой данности Текст. / Т.М. Николаева // Вопр. языкозн.1995. №1.
136. Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Вып. 16. М., 1985.
137. Одинцов В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов // М.: Наука, 1980.-262 с.
138. Онипенко Н.К. Сложное предложение как результат межрегистрового взаимодействия Текст. / Н.К. Онипенко // Актуальные проблемы сложного предложения: Материалы научной конференции. Тверь, 1993, -с.20-23.
139. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) Текст. / Е.В. Падучева//М., 1974.j
140. Панасюк А.Т. К вопросу об экспрессивном значении синтаксических конструкций Текст. / А. Т. Панасюк // Современный русский язык и методика его преподавания. Душанбе, 1972.
141. Папина А.Ф. Текст: его глобальные категории Текст. / А. Ф. Папина // Учебник для студентов журналистов и филологов. М., 2002.
142. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. Существуют ли в русском языке сочинение и подчинение предложений? Текст. / A.M. Пешковский // Избранные труды. М., 1959.
143. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. /I
144. A.M. Пешковский// М.: Учпедгиз. 1956.
145. Полищук Г.Г. Антропоцентризм: автор и текст Текст. / Г.Г. Полищук //Вопросы стилистики. Вып. 16. Саратов, 1999.
146. Панкратова Т.В. Сочинительные союзы «а», «но» («and», «but») в русских и английских синонимичных и изоморфных синтаксических конструкциях Текст. /Т.В. Панкратова // Дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007.
147. Покровская Е.А. Динамика русского синтаксиса XX столетия и парадигмы культуры Текст. / Е.А. Покровская // Русский язык: исторические судьбы и современность. Межд. конгресс русистов-исследователей. Труды и материалы. М., 2001.
148. Покровская Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологический анализ Текст. / Е.А. Покровская // Ростов н/Д, 2001.
149. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Le fran9ais: Практический курс Текст. / И.Н. Попова, Ж.А.Казакова //
150. Учебн. пособие для ин-тов и фак. иностр. Яз. 7-е изд., М., 2000.
151. Поспелов Н. С. О грамматической природе сложного предложения. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры Текст. / Н.С. Поспелов // Поспелов Н. С. Мысли о русской грамматике. М., 1990.
152. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке структуры Текст. /Н.С. Поспелов // Учен. зап. МГУ. Москва, 1948.
153. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня //Т. I-II. Учпедгиз, 1958.
154. Распопов, И.П. Понятие так называемого сложного синтаксического целого и композиционно-синтаксические связи между предложениями в контексте Текст. / И.П. Распопов // Русский язык в науке и учебной практике: Сб. ст. Воронеж: ВГУ, 1981.
155. Распопов, И.П. Очерки по теории синтаксиса Текст. / И.П. Распопов // Воронеж: ВГУ, 1973
156. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская // М., 1983
157. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / Е.А. Реферовская // Ч. II. Синтаксис, М.: «Просвещение», 1969-182 с.
158. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка Текст. / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева // Ч 2; М.: Просвещение; 1969.- 334.
159. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикер // М., 1995.
160. Русская грамматика Текст. / М., 1970.
161. Русская грамматика Текст. / Т. 2. М., 1980.
162. Рычкова И.А. О тёкстообразующих функциях парцелляции в сложном синтаксическом целом Текст. / И.А. Рикер // Грамматическая семантика русского языка. Сборник научных трудов. Вологда, 1983.
163. Санников, В.З. Значения русских разделительных союзов Текст. /В.З. Санников // М., 1986. -70с.
164. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции: Семантика, прагматика, синтаксис Текст. / В.З. Санников // М.: Наука, 1989. -266 с.
165. Серебряная Ф.И. К вопросу о формировании сложныхсочинительных' союзов на базе непроизводных Текст. / Ф.И. Серебряная // Исследования по современному русскому языку: Сб. науч. тр. МГУ, 1970. - с. 227-241.
166. Серио П.В. В поисках четвертой парадигмы Текст. / П.В. Серио // Философия языка в границах и вне границ. Харьков, 1993.
167. Серио П.В. Как читают тексты во Франции Текст. / П.В. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и португ. -М., 1999.
168. Сигал К .Я. Сочинительные конструкции в тексте Текст. / К.Я. Сигал//М., 2004. '
169. Сигал К.Я. Функциональные свойства сочинительных союзов в статике и динамике Текст. / К.Я. Сигал // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах ставропольского отделения РАПК/ под. ред. Г.Н. Манаенко. Вып. 6. Краснодар, 2008.
170. Современный русский литературный язык Текст. / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцева, В.П. Жуков и др., Под ред. П.А. Леканта // Учебник, М.: Высшая Школа, 1988. -339 с.
171. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц
172. Текст. / В 3 ч.: Ч III: Синтаксис: Учебн. пособие для филолог, спец. высш. учебн. зав. Под ред. Е.И. Дибровой // Ростов-на-Дону, 1997.
173. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтаксическое целое Текст. / Г.Я. Солганик // М., 1973.
174. Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста Текст. / Г.Я. Солганик // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984.
175. Содержание единиц языка и текста Текст. Межвуз. сб. под ред. М.К. Сабанеевой // СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003 192 с.I
176. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура Текст. / Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян // М., 2004. 880 с.
177. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю.А. Сорокин //Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.
178. Сорокин Ю.А., Морковкин И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: Конспект лекций Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковкин //М., 1989.
179. Степанов Г. В. Несколько замечаний о специфике художественногоIтекста// Лингвистика текста. Вып. 103 М., 1976.
180. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого художественного текста Текст. / Г.В. Степанов // М., 1980.
181. Степенная Т.П. Практическая грамматика французского языка Текст. / Т.П. Степенная // Учебн. пособие /МГУ. Фак. иностр. яз. -М.: Изд-во МГУ, 2000.
182. Танабаева З.К. Языковые средства смысловой организации текстаt
183. Текст. / З.К. Танабаева // Автореф. дис. на канд. филол. наук. М., 1980.-21 с.
184. Текст как объект лингвистического анализа и перевода Текст. М., 1984.
185. Телецкая Т.Н. Коммуникативная функция структурно-незавершенных высказываний в современном французском языке Текст. / Т.Н. Телецкая // Автореф: дис. канд. филол. Наук. -Минск 1989.
186. Теньер J1. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер // пер. с франц. И. М. Богуславского и др.; вступ. статья, общ. ред. В.Г. Гака. М, 1988-653.
187. Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков Текст. Л., 1975.
188. Тураева З.Я. Лингвистика текста. ( Текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева // М., 1986.
189. Тураева З.Я. Текст как высшая коммуникативная единица и его категории Текст. / З.Я. Тураева // Коммуникативные единицы языка. М., 1984.
190. Тураева З.Я. Текст: структура и семантика Текст. / З.Я. Тураева // М., 1986.
191. Турбина О.А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты Текст. / О.А, Турбина // Челябинск, 1994 269.
192. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст. / А.В. Федоров // Л., 1983.
193. Фигуровский, И. А. Основные направления в исследованияхсинтаксиса целого текста Текст. / И.А. Фигуровский // Лингвистика >текста. Материалы научн. конференции, -ч. II. М., 1974, -с.108-115.
194. Фигуровский, И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы Текст. / И.А. Фигуровский // М.:Учпедгиз, 1961. -171с.
195. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. / К.А. Филиппов // СПб.: изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003 336
196. Холодов Н.Н. О сочинительной связи вне предложения Текст. / Н.Н. Холодрв // Синтаксические отношения в предложении и в тексте: Сб. науч. тр. Иваново, 1984. - с. 3-17.
197. Холодов Н.Н. Сложносочиненное предложение в современном русском языке Текст. / Н.Н. Холодов // Смоленск, 1975. ч. 1,2.
198. Холодов Н.Н. За древними тайнами русского слова «и» тайных иных масштабов Текст. / Н.Н. Холодов // Иваново, 1991.
199. Художественная рецепция и герменевтика Текст. / М., 1985.
200. Черемисина Н.В. Мелодика и синтаксис русского синтаксиса Текст.
201. Н.В. Черемисина // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
202. Черняховская Л. А. Смысловая структура текста и ее единицы Текст. / Л.А. Черняховская //Вопр. языкознания 1983. №6.
203. Чесноков, П.В. Логическая цепь и сложное синтаксическое целое Текст. / П.В. Чесноков // Вопросы изучения русского языка: Докл. научн.-метод. Конференц. Сев. Кавказск. Зональн. объед. кафедр рус. языка. Ростов н/Д., 1963.
204. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Н.М. Шанский // Л., 1990.
205. Шапиро А. Г. Современный русский язык: Пунктуация Текст. / А.Г. Шапиро И Щ., 1974.
206. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка Текст. / А.А. Шахматов //М.-Л., 1941.
207. Шведова H.IO. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения Текст. / Н.Ю. Шведова // Теоретические проблемысинтаксиса современных индоевропейских языков: Сб. научн.тр.-Л.,ЛГПИ, 1975.
208. Шведова Н.Ю. О некоторых активных процессах в современном русском синтаксисе Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1964. № 2.
209. Шевченко А.В. Основы лингвистики текста Текст. / А.В. Шевченком., 2ооз, 160 с.
210. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста Текст. / Е.И. Шендельс // Иностр. яз. в шк. 1987. № 4.
211. Штайн К.Э. Семантика и синтаксические функции субъективно-модальных частиц Текст. / К.Э. Штайн // Автореф. дис. .канд. фиолол. наук. М., 1977.
212. Шувалова С'.А,. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения Текст. / С.А. Шувалова // М., 1990.
213. Якобсон Р. Избранные работы Текст. / Р. Якобсон // М., 1985.
214. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
215. Andrievksai'a А.А. Syntaxe du francais moderne Текст. / А.А. Andrievksaia//М., 1978.
216. Armengaud F. La pragmatique Текст. / F. Armengaud // P., 1993.
217. Arrive M., Cadet F., Galmiche V. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabetique de. linguistique francaise Текст. / M. Arrive, F. Cadet, V. Galmiche//P., 1985.
218. Basmanova A.G., Tarasova A.N. La syntaxe de la phrase francaise Текст. / A.G. Basraanova, A.N. Tarasova // M., 1985.
219. Coseriu E., Determinacion у entorno Текст. / E. Coseriu // в кн.: Romanistisches Jahrbuch, v. 7, Hamb., 1955—56.
220. Halliday M.A.K. The Linguistic Study of Literary Texts Текст. / M.A.K. Halliday // Proceedings of the 9 International Congress of Linguists. The Hague, 1964.
221. Grevisse M. Le bon usage Текст. / M. Grevisse // Grammaire fraincaise. Paris, 1933.
222. Guiraud P. La syntaxe du francais Текст. / P. Guiraud // Paris, 1933.
223. Graimaire Larousse du francais contemporain Текст. / Larousse // Paris, 1964.
224. Greimas A. J. Semantique structurale. Recherche et metode Текст. / A. J. Greimas // Paris, 1966.
225. Le Bidois G. et R. La syntaxe du francais moderne Текст. / G. Le Bidois etR.//P., 1968. ,
226. Martine A. Syntaxe generale Текст. / A. Martine // P., Colin, 1985.
227. Parret H. Discussing Language Текст. / H. Parret // The Hague Paris, 1974.
228. Ponchon T. Observation sur le connecteur mais en francais medieval Текст. / Т. Ponchon // Information grammatical. N. 46, juin 1990. P. 47-50.
229. Pottier B. Semantique generale Текст. IB. Pottier // Paris, PUF, 1992
230. Sandfeld К. Syntaxe du francais contemporain Текст. / К. Sandfeld // V.1.3. Copenhague, 1965. 226.Sorensen HS Word- classes in modem English Copengagen Текст. / H.S Sorensen /
231. Stenberg N.A. Grammaire fraincaise Текст. / N.A. Stenberg // M-L., 1985.
232. Tesniere L. Elements d'une syntaxe structurale Текст. / L. Tesniere // P., 1959.
233. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire frainfaise classique et moderne Текст. /R.-L. Wagner, J. Pinchon //P., 1975.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
234. Арутюнова Н.Д. Энциклопедический словарь Текст. / Н.Д. Арутюнова //М., 1990.
235. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова//М., 1966.
236. Большой русско-французский словарь/ Щерба J1.B., Матусевич и др. Текст. //2-е изд., 2001 561 с.
237. Новый французско-русский словарь Текст. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина // 5-е изд., испр. М., 2000 - 1195 с.
238. Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.Н. Ярцевой Текст. М., 1990. - 685 с.
239. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь // Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: 1985 - 399 с.
240. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. Ред. Ф.П. Филин // М.: «Советская энциклопедия», 1979. 432 с. с ил.
241. Русско-французский словарь / Щерба Л.В., Матусевич и др. Текст. //2-е изд., 1999
242. Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х т. Т.1 Текст. -М., 1981.-702 с.
243. Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х т. Т.2 Текст. -М., 1982.-736 с.
244. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. Т.1. Текст.-М, 1950.-767 с.
245. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. Т.З. Текст.-М., 1952.- 1340 с.
246. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. Т.7. Текст.-М., 1958.-1340 с.
247. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4-х т. Т. 1. Текст.-М., 1936.-848 с.
248. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4-х т. Т. 2. Текст. -М., 1937.-528 с.
249. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / М., 1990.
250. Назарян А.Г. Французско-русский словарь лингвистической терминологии Текст. / А.Г. Назарян // М., 1959.
251. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов // М., 1991.
252. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо // М., 1960.
253. Русский язык: Энциклопедия Текст. / М., 1979I
254. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
255. Sagan F. Oeuvres Текст. / F. Sagan // Paris, 2004. -1488 p.
256. Токарева B.C. Лиловый костюм: Повести и рассказы Текст. / B.C. Токарева // М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 480 с.
257. Токарева B.C. Не сотвори: Рассказы Текст. / B.C. Токарева // М.: ЭКСМО, 1995-368 с.
258. Токарева В.С.Этот лучший из миров: рассказы Текст. / B.C. Токарева // М.: ООО «Издательство ACT», 2005. 316 с.
259. Токарева B.C. Первая попытка: повести и рассказы Текст. / B.C.
260. Токарева // М.: ООО «Издательство ACT», 2005. 284 с.