автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционально-семантические признаки сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Прудникова, Анна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантические признаки сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прудникова, Анна Михайловна

Введение 5

Глава I. Основные проблемы, связанные с анализом сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения

1.1 Грамматический статус сочинительного союза в начале самостоятельного предложения и его соотношение с другими средствами межфразовой связи

1.2 Характер синтаксической связи, выражаемой сочинительным союзом в начале самостоятельного предложения

1.3 Позиционная характеристика сочинительных союзов во вводящей функции

1.4 Семантическая специфика сочинительных противительных союзов во вводящей функции

Глава II. Семантика-синтаксические и стилистические характеристики французского противительного союза mais в начале самостоятельного предложения

2.1 Семантико-синтаксическая характеристика союза

2.2 Классификация контекстных семантико-синтаксических значений союза mais в начале самостоятельного предложения

2.2.1 Значение союза mais в предложении, соотносящемся с непосредственно предыдущим предложением

2.2.2 Значение союза mais в предложении, содержание которого соотносится с контекстом

2.2.3 Значение союза mais в предложении, обозначающем переход к новому содержанию

2.3 Стилистические функции союза mais на уровне самостоятельного предложения

Выводы 79

Глава П1. Семантико-синтаксические и стилистические характеристики испанского противительного союза рего в начале самостоятельного предложения

3.1 Дистрибутивные характеристики союза рего в различных синтаксических единицах в сравнении с другими испанскими противительными союзами

3.2 Классификация контекстных семантико-синтаксических значений союза рего в начале самостоятельного предложения

3.2.1 Значение союза рего в предложении, соотносящемся с непосредственно предыдущим предложением

3.2.2 Значение союза рего в предложении, содержание которого соотносится с контекстом

3.2.3 Значение союза рего в предложении, обозначающем переход к новому содержанию

3.3 Стилистические функции союза рего на уровне самостоятельного предложения

Выводы 119

Глава IV. Сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических признаков противительных союзов mais и рего в начале самостоятельного предложения

4.1 Типы логико-семантической связи, осуществляемой французским противительным союзом mais и испанским противительным союзом рего

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Прудникова, Анна Михайловна

В настоящей диссертации исследуются сочинительные союзы, вводящие независимое предложение, в двух близкородственных языках - французском и испанском.

Объектом исследования являются противительные союзы во всей совокупности их семантических и грамматических признаков, употребляющиеся в начальной позиции самостоятельного предложения.

Актуальность предпринятого исследования обусловливается рядом факторов.

Во-первых, многие явления в области сравнительной грамматики французского и испанского языков не получили достаточно полного освещения, либо вообще не привлекали внимание исследователей.

Это относится в первую очередь к сравнительному синтаксису, в системе которого во французском и испанском языках (как и в других романских языках) обнаруживаются интересные параллели в структурном и функциональном планах.

Несомненно, что установление общих и различных черт в синтаксисе близкородственных языков может способствовать более глубокому изучению грамматического строя отдельных языков, а также разработке общей сравнительной типологии всей группы родственных языков.

Во-вторых, с сочинительными союзами, несмотря на их детальную разработку, связан целый комплекс спорных и нерешенных до настоящего времени теоретических вопросов.

Одним из таких вопросов является функционирование сочинительного союза в начале самостоятельного предложения.

Так, в первую очередь дискуссионным остается грамматический статус сочинительного союза, вводящего независимое предложение, а также его семантические и синтаксические свойства в данной позиции.

Дискуссионными являются и проблемы, относящиеся к самой сочинительной связи, в частности ее границы (возможность/невозможность сочинительной связи вне простого и сложного предложений) и специфика ее реализации в различных синтаксических единицах.

В диссертационной работе анализ указанных проблем проводится в сравнительно-сопоставительном плане, что позволяет определить особенности функционирования сочинительных союзов в начале независимого предложения в новом ракурсе.

Целью диссертации является установление, на основе комплексного анализа, функционально-семантических признаков противительных союзов французского и испанского языков в начале самостоятельного предложения, а также выявление общих черт и различий в функционировании данных союзов в двух родственных языках.

В соответствии с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Определить грамматический статус сочинительных союзов в начальной позиции и синтаксическую природу вводимой ими единицы;

2. Выявить те функции, которые являются специфическими для противительных союзов в начале предложения;

3. Раскрыть характерные особенности семантико-синтаксической связи, осуществляемой противительными союзами в начале предложения;

4. Определить стилистические признаки, приобретаемые противительными союзами во вводящей функции, в зависимости от конкретного содержания и типа связи между самостоятельными предложениями;

5. Установить сходство и различие противительных союзов французского и испанского языков с точки зрения семантической и структурной организации вводимого предложения.

Научная новизна диссертации. Настоящее исследование представляет собой первый опыт комплексного анализа основных семантико-синтаксических и стилистических признаков противительных союзов французского и испанского языков в абсолютном начале предложения в сравнительном плане. На основе обширного фактического материала в работе впервые установлены наиболее характерные черты сходства и различия противительных союзов двух родственных языков во вводящей функции.

В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить характерные признаки противительных союзов французского и испанского языков во вводящей функции, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были установлены черты сходства и различия в употреблении противительных союзов и структуре вводимых ими предложений. Привлекался контекстуальный анализ, и использовались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция и др.).

Материал исследования основан на фактическом языковом материале, собранном методом сплошной выборки из письменных текстов, представленных художественными произведениями французских и испанских авторов хх века. В исследовании использовались переводы с французского языка на испанский и с испанского языка на французский. К анализу привлекались также данные толковых и двуязычных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочинительный союз в начале независимого предложения не изменяет свой грамматический статус: он не переходит ни в класс наречий, ни в класс частиц, а сохраняет статус союза как части речи; вместе с тем, он приобретает ряд специфических признаков, несвойственных ему на уровне простого и сложного предложений.

2. Противительные союзы французского и испанского языков, являясь средством выражения связи между независимыми предложениями, осуществляют вводящую или присоединительную функцию (в отличие от соединительной функции внутри сложного предложения).

3. В присоединительной функции противительные союзы выражают различную степень семантической соотнесенности между независимыми предложениями: от тесной, когда понимание содержания введенного союзом предложения невозможно в отрыве от предыдущего содержания, до относительно свободной, с целой гаммой переходных случаев.

4. Противительный союз во вводящей функции не только осуществляет различные виды логико-семантической связи между независимыми предложениями: он может также вводить предложение, выражающее новое содержание, т. е. в семантическом отношении оно может быть полностью независимым от предыдущего предложения или цепочки предложений (что несвойственно противительному союзу на уровне сложного предложения).

5. В начале независимого предложения противительные союзы могут использоваться в стилистической функции, что является их специфическим признаком именно в данном употреблении и не выявляется у них в других синтаксических единицах.

6. Различие между французским и испанским языками в исследуемой области проявляется не в характере связи, осуществляемой противительными союзами, а в структуре вводимой синтаксической единицы.

Структура диссертационной работы определяется основной целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из четырех глав, "Заключения", библиографии, списка словарей и списка использованных художественных произведений.

В первой (теоретической) главе представлен критический анализ литературы по основной проблематике диссертационного исследования. В главе рассматриваются основные теоретические вопросы, имеющие основополагающее значение для анализа сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения: 1) грамматический статус сочинительного союза в начале самостоятельного предложения и его соотношение с другими средствами межфразовой связи; 2) характер синтаксической связи, выражаемой сочинительным союзом в начале самостоятельного предложения; 3) особенности сочинительных противительных союзов во вводящей функции.

Две последующие главы посвящены анализу функционирования противительных союзов французского и испанского языков в начале самостоятельного предложения.

Во второй главе устанавливаются семантико-синтаксические и стилистические характеристики французского противительного союза mais в начале самостоятельного предложения.

В третьей главе представлены семантико-синтаксические и стилистические характеристики испанского противительного союза рего в аналогичной позиции.

Для того, чтобы сравнительно-сопоставительный анализ функционирования противительных союзов двух языков был возможен, французская и испанская части исследования построены по одинаковым схемам.

В четвертой главе на основании исследования противительных союзов во французском и испанском языках дается сравнительно-сопоставительный анализ основных признаков союзов и структуры вводимого ими предложения.

В "Заключении" формулируются наиболее существенные результаты проведенного исследования и обосновываются теоретическая значимость работы и возможности ее практического применения.

Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.

Апробация работы. Основные итоги и результаты диссертационного исследования были представлены в сообщениях на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов лингвистического факультета МГОУ в 2000 и в 2002 годах. Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных статьях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантические признаки сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения"

Выводы.

В результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа функционально-семантических признаков противительных союзов французского и испанского языков можно выделить следующие черты сходства и различия:

• французский противительный союз mais и испанский противительный союз рего являются специализированными средствами выражения противительной связи на уровне самостоятельного предложения; оба противительных союза mais и рего реализуют три типа связи в присоединительной функции:

- вводят предложение, связанное с предыдущим предложением;

- вводят предложение, связанное с более широким контекстом;

- вводят предложение, содержащее новую тему; в этом отношении французский и испанский языки обнаруживают сходство; специфика противительных союзов mais и рего как показателей межфразовой связи в том, что они, осуществляя логико-семантическую связь, передают широкий круг значений, в том числе приобретают значения, выходящие за рамки противительных отношений; передаваемые союзами mais и рего значения возникают из контекста; так, структура соотносимых предложений оказывает влияние на то или иное значение противительных союзов; французский и испанский противительные союзы в начале самостоятельного предложения характеризуются стилистической функцией; стилистическое употребление противительных союзов во французском и испанском языках не всегда совпадает, в частности стилистическое использование союза может обусловливаться индивидуальным авторским намерением; структура вводимых противительными союзами mais и рего предложений имеет следующие различия: релевантным признаком испанского языка, отличающим его от французского, является возможность построения независимого предложения без выраженного подлежащего

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ противительных союзов в начале самостоятельного предложения во французском и испанском языках был проведен по различным аспектам: синтаксическому, семантическому, стилистическому, функциональному. Многоаспектное исследование позволило определить основные семантические, синтаксические, стилистические признаки противительных союзов французского и испанского языков в начале самостоятельного предложения, а также установить их сходство и различие.

Во французском языке единственным сочинительным противительным союзом является союз mais. В начале самостоятельного предложения союз mais используется для выражения как исключающих, так и модифицирующих значений в рамках общих противительных отношений.

В испанском языке на уровне самостоятельного предложения также употребляется только один союз - рего, что подтверждают данные фактического материала. Тем не менее, инвентарь испанских противительных союзов шире французского: на уровне простого и сложного предложений значение исключения передается союзом sino/sino que. Использование только союза рего в начале независимого предложения в современном испанском языке наглядно демонстрирует тот факт, что союз в начале предложения приобретает новые семантические функции, реализует значения, несвойственные ему в других синтаксических конструкциях.

В данном исследовании мы исходили из того, что грамматический статус сочинительного союза в начале самостоятельного предложения не изменяется. Сочинительный союз не переходит ни в класс союзных наречий, ни в класс частиц. Проведенный анализ соотношения союзов с союзными наречиями и частицами подтверждает тот факт, что все три класса слов выполняют схожие, но не одинаковые функции. Свойства союзных наречий и частиц по сравнению с сочинительными, в данном случае противительными, союзами (их место в предложении, семантика) не одинаковы.

На уровне самостоятельного предложения изменяется функциональная нагрузка противительного союза: союз приобретает новые свойства, которые не выявляются у него в других употреблениях, а именно в простом и сложном предложениях, т. е. характер союза зависит от того, в какой синтаксической конструкции он употреблен.

Вопросы статуса союза в начале предложения носят общий характер для французского и испанского языков, так как сочинительный союз является средством выражения сочинительной связи, а связь, в отличие от структуры, имеет общий для обоих языков характер. Сочинение представляет собой универсальный тип связи, существующей на различных уровнях языка и служащей для объединения не только компонентов простого или сложного предложения, но и отдельно оформленных самостоятельных предложений. Однако сочинительная связь на уровне самостоятельного предложения имеет свои особенности. Так, противительная сочинительная связь на уровне самостоятельного предложения характеризуется многоаспектностью.

Сочинительные противительные союзы mais и рего, являясь средством выражения связи между независимыми предложениями, осуществляют вводящую или присоединительную функцию (в отличие от соединительной функции внутри сложного предложения). В этой функции противительные союзы выражают различную степень семантической соотнесенности между независимыми предложениями: от тесной, когда понимание содержания введенного союзом предложения невозможно в отрыве от предыдущего содержания, до относительно свободной, когда введенные союзами предложения, будучи логически соотнесены с предыдущим контекстом, являются семантически независимыми. Отметим, что в каждом проанализированном примере роль противительных союзов mais и рего заключается в интеграции, они указывают на то, что соотносимые предложения не являются отдельными несвязными отрезками текста.

Исследование фактического материала позволило установить, что оба противительных союза mais и рего осуществляют три типа связи в начале самостоятельного предложения. В этом отношении французский и испанский языки обнаруживают сходство.

Первым типом связи является связь введенного союзами предложения с непосредственно предыдущим предложением. Наиболее явно связь введенного противительными союзами предложения с непосредственно предыдущим предложением проявляется тогда, когда межфразовая связь формально выражена не только союзом, но и определенным способом организованной структурой соотносимых предложений. В частности для французского и испанского языков типичен повтор как способ формального выражения связи. Исходя из данных фактического материала, были выделены различные виды дублирования компонентов первого предложения во втором предложении, введенном противительным союзом. Каждый вид дублирования, то есть тот или иной способ структурной организации, влияет на конкретное контекстное значение противительного союза.

Вторым типом связи, осуществляемым противительными союзами французского и испанского языков, является связь с предыдущим контекстом, то есть с отрезком текста, состоящим из двух или более предложений. При этом контекст расшифровывает, углубляет суть противопоставления. Наиболее явными синтаксическими показателями этого типа связи является особым способом организованная синтаксическая структура контекста: общая схема построения предложений, наличие парцеллированных конструкций. В семантическом плане особенность этого типа связи состоит в том, что введенное союзом предложение может быть противопоставлено каждому положению из того контекста, с которым союзное предложение соотносится.

Третьим выделенным в ходе исследования типом связи является введение нового содержания. В этом типе связи проявляется одна из специфических функций союзов mais и рего в начале предложения -функция обращения к новой теме. Как показало исследование, предложения с союзами mais и рего, отмечающими начало нового повествования, встречаются, как правило, в начале абзаца, параграфа или главы. Обращение к новой теме при помощи противительных союзов типично для диалога, когда употребление противительного союза показывает желание говорящего завершить предыдущую тему и перейти к новой.

Первый и второй типы связи в представленной классификации имеют общую характерную черту: вводимое союзами mais и рего предложение содержит информацию, противопоставленную уже высказанной в предыдущем предложении или контексте информации: для понимания содержания введенного союзами mais и рего предложения необходимо знание предыдущего содержания, то есть связь введенного союзами mais и рего предложения с предыдущим предложением или цепочкой предложений характеризуется семантической зависимостью. Осуществляя третий тип связи, союзы mais и рего вводят предложения, которые, будучи логически соотнесены с предыдущим контекстом, являются семантически независимыми.

Более частные логико-семантические значения союзов mais и рего во вводящей функции зависят от типа осуществляемой ими контекстуальной связи. Наиболее разнообразны значения союзов при введении предложения, противопоставленного непосредственно предыдущему предложению. Осуществляя этот тип связи союзы mais и рего передают целый спектр обстоятельственных значений, например, уступительное значение, значение сравнения, сопоставления, возмещения и другие. Контекстуальные значения противительных союзов французского и испанского языков, осуществляющих связь с предыдущим контекстом, менее разнообразны: союзы mais и рего передают значения противопоставления, вывода, вводят неожиданную информацию, значения исключения им не свойственны. При введении нового содержания, как показал анализ, союзы mais и рего выступают, как правило, в значении контекстуальной связки.

В ходе проведенного анализа было установлено, что противительные союзы mais и рего в начале самостоятельного предложения участвуют в создании особых конструкций, характерных только для уровня текста. Такие специфические логико-семантические конструкции, выделенные и во французском и в испанском языках, были названы в исследовании логико-семантическими кольцами: их характеризует следующая структура: содержание 1 - содержание 2 содержание 3, введенное противительным союзом, подтверждающее содержание 1 и противопоставленное содержанию 2.

Характерной чертой противительных союзов французского и испанского языков в присоединительной функции, как показал анализ, является их ярко выраженная стилистическая функция.

Присоединение, как способ организации синтаксических единиц обладает сильным стилистическим эффектом. В таком контексте противительные союзы не могут не приобретать стилистической окраски. Как показал анализ, в стилистической функции противительные союзы mais и рего употребляются как в диалоге, так и в повествовательных текстах. Союзы mais и рего в стилистической функции передают различные эмоциональные оттенки значения: удивления, сожаления, нетерпения, возмущения и другие. Но стилистическое употребление противительных союзов не всегда совпадает. Любое стилистическое употребление зависит от индивидуального стиля автора. В частности, анализ показал, что от индивидуального стиля автора зависит использование противительных союзов в функции усиления убедительности сказанного при введении реплики.

Существенные различия между французским и испанским языками проявляются в синтаксической структуре вводимых союзами предложений. Конструктивные различия между французским и испанским языками объясняются крайней степенью аналитизма французского языка.

Характерной чертой испанского самостоятельного предложения, отличающей его от французского, является возможность построения независимого предложения без выраженного подлежащего-местоимения.

Конструкция самостоятельного предложения без формально выраженного подлежащего во французском языке невозможна.

В ходе анализа осуществляемых союзом рего типов связи были выделены наиболее типичные структурные модели моносубъектных и полисубъектных конструкций, характерные для каждого из этих типов связи. Отсутствие подлежащего местоимения более характерно для моносубъектных конструкций, чем для полисубъектных. Анализ показал, что на наличие/отсутствие подлежащего-местоимения во введенном предложении влияет не семантико-синтаксическая структура контекста, а скорее стилистические факторы. Даже в том случае, когда союз рего вводит новую тему, подлежащее-местоимение может отсутствовать: примеры демонстрируют, что может отсутствовать подлежащее-местоимение третьего лица, а также подлежащие-местоимения, обозначающие лицо, от которого ведется повествование.

Таким образом, проанализировав функционирование противительных союзов в начале самостоятельного предложения во французском и испанском языках, можно заключить, что сравнительно-сопоставительное изучение того или иного явления в родственных языках помогает дать глубокую и детальную картину этого явления. В ходе данного сравнительно-сопоставительного анализа были уточнены особенности функционирования противительных союзов в начале самостоятельного предложения в двух языках, выявлены случаи сходства и различия в их употреблении.

В теоретическом плане проведенный анализ способствует дальнейшей разработке вопросов о сущности сочинения, об особенностях функционирования сочинительной связи в различных синтаксических конструкциях, а также установлению функционально-семантических

153 признаков на уровне самостоятельного предложения других союзов; полученные результаты открывают возможности других сравнительно-сопоставительных исследований в области синтаксиса романских языков.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовских лекциях по теоретической грамматике французского и испанского языков в разделе синтаксис, в лекциях и спецкурсах по сравнительной типологии, при составлении учебников и учебных пособий, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ. Некоторые результаты исследования могут быть использованы в курсе теории и практики перевода

 

Список научной литературыПрудникова, Анна Михайловна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы // Вопросы языкознания. - Москва, 1958. - № 1. -С. 111-117.

2. Адмони В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложений // Вопросы языкознания. Москва, 1973. - №2. - С. 46-47.

3. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте: Лексикографический сборник. АН ССР Гос. Изд-во ин.-науч. Словарей, 1962. - вып. 5. - С. 36-45.

4. Ананьева Е.Н. Выражение причинно-следственных отношений на уровне сложного предложения в современном испанском языке. Дис. к.ф.н. Москва, 1973 - 136 с. - Библ.: с. 122-136.

5. Антонова Т.И. Сочинительные союзы в научном тексте // Русский язык в школе. М., 1987. - №1. - С. 72-77.

6. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание / Внутренняя структура языка. М., 1972. - 569 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

8. Ахманова О.С. Что такое предложение и как следует его изучать // Общее и романское языкознание. М., 1972. - с. 131-136.

9. Бабайцева В.В. Гибридные слова в системе частей речи современного русского языка // Русский язык в школе. — М., 1971. -№3.

10. Бакалова З.Н. К вопросу о значении противительного союза "но" в сложносочиненных предложениях современного русского языка // Уч. Записки Куйбышевского пед. Ин-та им. В.В. Куйбышева. 1967. - вып. 52. - С. 295-307.

11. Бабалова JLJI. Об употреблении союзов "и", "а", "но" в сложном предложении // Русский язык за рубежом. М., 1980. - №4. -С. 57-62.

12. Бархударов JI.C. Способы соединения предложений в английском языке // Иностранные языки в высшей школе. М., 1974. вып. 9. - С. 67-75.

13. Белошапкова В.А. Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск, 1984. - 148с.

14. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. -М.: "Высшая школа", 1977. 248 с.

15. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. Москва: Изд. Моск. Ун-та, 1970. - 20 с.

16. Белехова Л.И. К вопросу о синтаксических процессах, действующих в сложном предложении и тексте // Лингвистика текста и обучение иностранному языку. Киев, 1978. - С. 127-133.

17. Беляева И.Ф. Изоморфизм межфразовых и внутрифразовых связей (на материале сложносочиненных предложений с союзом and, бессоюзных предложений и сверхфразовых единств с темпоральным значением в современном английском языке). АКД, М., 2000. - 26 с.

18. Боевец И.А.; Винтман Ж.А. Присоединительные конструкции в современном французском языке (Лекции из спецкурса по теоретический грамматике). Л., 1971.-80 с.

19. Болотова Г.Н. Частицы и местоименные слова как компоненты "связных конструкций" сверхфразовых диалогических единств. АКД, Нижний Новгород, 1996. - 16 с.

20. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

21. Боскова М.Е. Некоторые особенности союзов в современном русском литературном языке // Уч. Записки Даугавпилского пед. Ин-та. 1963. - т. 8, вып. 5. - С. 79-88.

22. Будагов Р.А. К теории синтаксических отношений // Вопросы языкознания. М., 1973. - №1. - С. 3-15.

23. Будагов Р.А. Этюды по синтаксису испанского языка // Научный бюллетень ЛГУ. 1974. - №14.

24. Булыгина Т.В. О границах между сложной единицей и сочетанием единиц // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. М., 1969. - С. 223-230.

25. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание самостоятельных предложений // Теоретические проблемы синтаксиса индоевропейских языков. Д.: Наука, 1975. - С. 183-190.

26. Васильева А.А. Синтаксические способы выражения уступительности в немецком языке. АКД, Л., 1965. - 26 с.

27. Васильева Н.М. Критерии разграничения предикативных единиц с сочинительной связью: на материале французского языка // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - вып. 125. - С. 96105.

28. Васильева Н.М. К вопросу о границах синтаксических единиц: на материале сложносочиненного предложения // Вопросы теории современного французского языка МОПИ им. Н.К. Крупской. -1972.

29. Васильева Н.М. Особенности функционирования сочинительных союзов на уровне простого предложения на материале французского языка // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Изд-во Дружбы народов, 1986.

30. Васильева Н.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке (к проблемеграниц предложения) // Исследования по романской филологии. -ЛГУ, вып. 2, 1978. С. 88-94.

31. Васильева Н.М. Формальное выражение подлежащего в современном французском языке (на материале союзных конструкций с сочинительной связью) // Филологические науки М., 1984, №2. - С. 64-69.

32. Васильева Н.М.; Павлова В.И., Сравнительно-сопоставительная морфология французского и испанского языков. -М., 2000. 70 с.

33. Васильева Н.М.; Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1991. - На франц. яз. - 299 с.

34. Васильева-Шведе O.K.; Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. С.Петербург, 1998. - 320 с.

35. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 165 с.

36. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М.: Высшая школа, 1991.-191 с.

37. Вильгицкая Е.А. Коммуникативно-прагматические функции парцелляции и присоединения в современном французском языке. Дис. к.ф.н. Минск, 1991. - 153 с.

38. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986.639 с.

39. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С. 402-420.

40. Голикова Н.Н. Функциональные свойства явления присоединения в немецком языке. АКД, Минск, 1986. - 24 с.

41. Гжанянц Э.Ш.; Кабакчи В.В. Сочинительная связь на различных синтаксических уровнях: на материале современного английского языка // Структурные свойства единиц различных уровней языка / Научные труды ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1974. - С. 111-122.

42. Гирке В. К вопросу о функциях слов и, тоже, и также // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - вып. 15. - С. 81-100.

43. Гурычева М.С.; Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (Галло-романская подгруппа). М., 1964. - 207 с.

44. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста / под ред. Николаевой Т.М. М.: Прогресс, 1978. - вып. 8. - С. 111-137.

45. Диброва Е.И. Структура самостоятельных предложений соединенных союзами "а", "и", "но" в современном русском литературном языке. Дис. к.ф.н. Ростов н/Д., 1954. - 337 с.

46. Дмитриева Т.А. Экспликация межфразовых связей в устном тексте (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка). АКД, Ленинград, 1985. - 22 с.

47. Дубовицкая Р.Д. К вопросу о взаимодействиях сочинительных союзов и частиц в современном русском языке // Филологические науки: Вопросы синтаксиса русского языка. Тамбов, 1973.-С. 138-150.

48. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М., 2001. - Глава VI.

49. Зыкова В.А. Грамматический статус и семантико-стилистические функции сочинительных союзов в абсолютном начале предложения (на материале союза et в составе диалогических единствсовременного французского языка). Дис. к.ф.н. М., 1988. - Библ.: с. 138-158.

50. Иванова Л.А. Союзные противительные конструкции в современном английском языке. АКД, М., 1971. - 21 с.

51. Иванчикова Е.А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе // Вопросы языкознания. -М., 1965.-№ 5.

52. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. -Москва, 1962. 384 с.

53. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: ВШ, 1979.- 215 с.

54. Исаева А.А. Лексико-грамматические противопоставления как элемент структуры сложного предложения. Дис. д.ф.н. М., 1977. -185 с.

55. Капралова Л.К. Семантическая структура сложносочиненного предложения // НДВШ Филологические науки. -М., 1986.-№2.-С. 47-54.

56. Карлсон Л. Соединительный союз but // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - вып. 18. - С. 277-299.

57. Кирпичникова Н.В. О способах объединения предложений в связной речи // Русский язык в школе. М., 1960. - № 5. - С. 34-38.

58. Кирьянов В.А. Текст и его базовая единица // Актуальные проблемы лингвистики текста / Межвузовский сборник научных трудов. Брянск, 1991. - С. 41-47.

59. Киселева Н.П. Средства выражения присоединения между компонентами, связанными подчинительными отношениями, в современном русском языке. АКД, Москва, 1971. - 23 с.

60. Кобарина Н.А. Синтаксические средства связи между самостоятельными предложениями в современном английском языке. Дис. к.ф.н. JL, 1953. - 309 с.

61. Колосова Т.А. Зависимость семантики сложных предложений от лексического состава компонентов и скреп // Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 1971. - № 41. -171 с.

62. Колосова Т.А.; Черемисина М.И. Можно ли рассматривать простоту/сложность предложения как синтаксическую категорию? // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск: Из-во Новосибирского ун-та, 1991.

63. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. - 240 с.

64. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. - 720 с.

65. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - вып. 8.

66. Кручинина И.Н. Некоторые тенденции развития современной теории сложного предложения // Вопросы языкознания. -М., 1973.-№2. -С. 11-19.

67. Кручинина И.Н. Текстообразующие функции сочинительной связи // Русский язык / Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. - С. 204-210.

68. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. М.: Наука, 1988. - 209 с.

69. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. М., 1956. - № 5. - С. 55-67.

70. Крылова О.А. Понятие многоярусности членения и некоторые синтаксические категории /сочинение, подчинение,обособление, присоединение / // Научные доклады высшей школы / Филологические науки. М., 1970. - № 5. - С. 86-92.

71. Крючков С.Е. О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М., 1950. С. 397-410.

72. Ксоврели Э.А. Функционально-семантическая характеристика сочетаний "сочинительный союз + наречие" как средство мёжфразовой связи в современном французском языке. АКД, М., 1988. - 24 с.

73. Кудрявцева Н.Б. Синтактико-семантическое описание противительных конструкций в современном французском языке. Дис. к.ф.н. М., 1987. - 166 с.

74. Кузнецов Т.И. Сочинительная функция сочинительных единств в необычной сочетаемости элементов текста // Структурно-семантическая организация и интерпретация художественного текста. -Вологда, 1986. С. 39-45.

75. Кулагин А.Ф. Синтаксические функции союзных слов и их отличия от союзов // Русский язык в школе. М., 1963. - № 6.

76. Кулагин А.Ф. Сочетание из разнотипных по общей цели высказывания предикативных единиц с сочинительными союзами // Русский язык в школе и вузе / Уч. Записки. Ульяновск, 1973. - т. 27, вып. 3. - С. 50-59.

77. Левицкий Ю.А. Проблемы сочинения. Пермь, 1980. - 81 с.

78. Ломтев Т.П. Синтаксические отношения // НДВШ Филологические науки. 1973. - № 3. - С. 5-20.

79. Малов Б.А Проблемы лингвистического анализа связного текста: над фразовый уровень. Таллин, 1975. - 103 с.

80. Мальчевская Л.М. Некоторые средства выражения связи между предложениями. АКД, М., 1964. - 27 с.

81. Медведева С.В. Основные пути развития системы противительных связей в средневековый период: простое и сложное предложение. Дис. к.ф.н. -М., 1997. 160 с.

82. Мухин A.M. О синтаксических и смысловых связях // Лингвистика текста / Материалы научной конференции 4.1. М., 1974. - С. 204-206.

83. Мухин А.М. Структура предложений и их модели. Л.: наука, 1968. - 230 с.

84. Николаева М.А. Функции частиц в высказывании. М., 1985.- 186 с.

85. Новикова Т.В. Синтаксический параллелизм как фигура экспрессивного синтаксиса (на материале современного французского языка). Дис. к.ф.н. Смоленск, 1992. - 210 с.

86. Оганесова Р.Д. О значении и функции союза // Спорные вопросы синтаксиса. М.: МГУ, 1974. - С. 226-243.

87. Печова И.А. Союзные наречия и эквиваленты союзных наречий как средство связи самостоятельных предложений в современном английском языке. Дис. к.ф.н. М., 1982. - 209 с.

88. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1956.-512 с.

89. Поспелова А.Г. О соотношении понятий "сочинение", "подчинение", тождество функций и однородность в простом предложении // Вопросы структуры английского в синхронии и диохрании. Изд-во ЛГУ, 1969. - Вып. 2. - 222 с.

90. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971. - 190 с.

91. Прияткина А.Ф. Конструкции с пояснительными союзами // Русский язык в школе. М., 1956. - № 5. - С. 19-24.

92. Прияткина А.Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток: Изд-во ДГУ, 1978. - С. 45-55.

93. Прияткина А.Ф. Союзы в простом предложении. М.: МГУ, 1977. - 72 с.

94. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983 .-215с.

95. Реферовская Е.А. Сверхфразовое единство (на материале французского языка) // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975. - С. 194-199.

96. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Сложное предложение. Л.: Наука, 1969. - 236 с.

97. Рогожникова Р.П. Сложное целое и структура сложного предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975. - С. 199-205.

98. Рогоцкая И.В. Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке (на материале художественной и научной литературы). Дис. к.ф.н. М., 1995. - 192 с. -Библ.: с. 181-184.

99. Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. -187 с.

100. Рябова Г.Н. Семантико-синтаксические функции противительных союзов в современном немецком языке. Дис. к.ф.н. -М., 1974. 203с.

101. Савицкая А.С. Сложносочиненные предложения в современном испанском языке и их структурно-семантические типы. Дис. к.ф.н. Киев, 1987. - 187 с. - Библ.: с. 163-180.

102. Савельева Н.А. Синтаксические сочинительные конструкции с присоюзным уточнителем в современном английском языке // Функциональная семантика синтаксических конструкций. М.,1985.-С. 90-101.

103. Саркисян С.Г. О семантических особенностях противительно-разделительной связи // Русский язык в школе. — М., 1974. № 5. - С. 88-92.

104. Свотина М.Г. Абзац как единица речевой практики // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975. - С. 205-208.

105. Сержан Л.С. Смысловое членение парцеллированных сверхфразовых единств современного французского языка (интонационно-синтаксическое исследование). М., 1973. - 262 с. -Библ.: с. 174-194.

106. Сидорченко Л.А. Прагматический аспект парцелляции: на материале французского языка // Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев,1986. С. 96-101.

107. Сильман Т. И. Синтаксические связи между предложениями и их значение для структуры отдельного предложения и структуры абзаца // Филологические науки. М., 1965. - № 2.

108. Симонян А. А. Текстообразующие функции служебных слов: на материале некоторых противительных союзов армянского, русского и английского языков. АКД, Ереван, 1986. -19с.

109. Скепская Г.И. К проблеме противительных отношений (союз mais в современном французском языке) // Научные доклады высшей школы / Филологические науки. -М., 1982. № 4. - С. 61-66.

110. Скепская Г. И. Сочинительные конструкции в современном французском языке. Дис. д.ф.н. М., 1985.

111. Современная грамматика испанского языка: Синтаксис. С.-Петербург: Лань, 1997. - 149 с.

112. Старикова Е.Н. Скрытое противопоставление в структурах гипотаксиса // Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. К., 1981. - С. 175-180.

113. Стародумова Е.А. Соотношение функций союзов и частиц в контактном и неконтактном расположении // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991.

114. Суровенкова Л.С. Присоединение и парцелляция в современном французском языке. АКД, М., 1982. - 24 с.

115. Усова Н.В. Об одном типе противительных конструкций с союзом mais. // Аналитические средства связи в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980. - С. 149-150.

116. Харитонов И.К. Противительные союзы и абзацесвязывающие функции // Лингвистика текста и обучения иностранным языкам. Киев, 1978. - С. 148-153.

117. Холодов Н.Н. Строение и значение сложносочиненных предложений с союзом "но" // Русский язык в школе. 1974, № 1. - С. 71-76.

118. Холодов Н.Н. О сочинительной связи вне предложения Н Синтаксические отношения в предложении и тексте. -Смоленск, 1981. С. 3-14.

119. Шведова Н.Ю Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. Моевка: Наука, 1982. - 177 с.

120. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе // Филологические науки. М., 1980. - № 2. - С. 49-54.

121. Шубб Л.В. Моносубъектные сложносочиненные предложения в современном французском языке. Дис. к.ф.н. М., 2000.

122. Adam J.-M. Des mots au discours: l'exemple des principaux connecteurs // Pratiques. № 43, Octobre, 1984. - P. 107-122.

123. Adam J.-M. Le texte descriptif. Ed. Nathan, 1989.239p.

124. Adam J.-M. Structurations de textes: connecteurs et dёmarcations graphiques. Paris: Larousse, 1989. - 124 p.

125. Adam J.-M., Goldenstein J.-P. Linguistique et discours litteraire. Theorie et pratique des textes. Paris, 1976. - 351 p.

126. Adam J.-M., Revaz F. Aspects de la structuration du texte descriptif: les marqueurs d'enumeration et de reformation // Langue fran9aise. Paris, 1989. - № 81.

127. Alarcos Llorach E. Estudios de la gramatica funcional del espanol. Madrid: Gredos, 1973. - 257 p.

128. Alcina French J., Manuel Blecua J. Gramatica espanola. -Barcelona, 1975.

129. Alonso A., Henriquez Urena P. Gramatica castellana. La Habana: Pueblo у Education, 1974. -1. l.-p. 291, t. 2-p. 307.

130. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. -Madrid, 1968. 595 p.

131. Antoine G. La coordination en franfais. P.: d'Artey, 1996.-t. 1,458 p.

132. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fransaise. -Berne, 1950. 440 p.

133. Bellert J. On certain syntactical properties of English connectives "and" and "but" // Bulletin Phonographique (Poznan). 1969, p. 21-29.

134. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. La Habana, 1978. - 546 p.

135. Bechade Негуё-D. Syntaxe du frangais modeme et contemporain//Presses Universitaires de France. Paris, 1986. - 332 p.

136. Bianchi C. La flexibility semantique: une approche critique // Langue fran^aise. 2001. - № 129.

137. Blanche-Benveniste C. Le frangais parle. Etudes grammaticales. Paris, 1990. - 292 p.

138. Blanche-Benveniste C. Recherches en vue d'une theorie de la grammaire fran9aise. Paris: Champion, 1976. - 426 p.

139. Boer C. de. Syntaxe du fran9ais moderne. Leiden, 1954.- 280 p.

140. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran9ais. Quebec: les presses de l'Universite, Laval, 1978. - 246 p.

141. Carel M. Semantique discursive et semantique logique: le cas de mais //Modeles linguistiques, torn XX, 1999. P. 134-144.

142. Cohen M. Encore des regards sur la langue fran9aise. -Paris, 1966.-310 p.

143. Corbeil J. Les structures syntaxiques du fran9ais moderne. Paris, 1968. - P. 197.

144. Criado de Val M. Gramatica espanola. Madrid, 1972.

145. Cuervo R. J. Diccionario de construction у regimen de la lengua castellana. Madrid, 1959-1987.

146. Damamme B. Reflexions sur le role des demarcateurs de coordination dans les enumerations litteraires // Le fran9ais moderne. -1981. -№l, p. 58-67.

147. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de langue la fran9aise. Paris, Bibliotheque du fran9ais moderne. -t. 3 1933, 715 p. -t. 7 1940, 419 p.

148. DeMello G. "Sino" vs. "sino que" en el espanol hablado culto // Lexis, XVTII/2. 1994, p. 227-243.

149. Dictionnaire de linguisique (Dubois J., Giacomo M., Marcellesi Ch., Mevel J.-P.). Paris: Larousse, 1973. - 516 p.

150. Dik S.C. Coordination. It's imlications for the theory of general linguistics. Amsterdam: North-Holland, 1968. - 318 p.

151. Dubois J. Dictionnaire du fran9ais contemporain. Manuel et travaux pratiques pour Fensiegnement de la langue fran9aise. Paris: Librairie Larousse, 1971. - 1264 p.

152. Ducrot O.; Anscombre J.-C. Deux "mais" en fran9ais? // Lingua, 1977. № 43, p. 23-40.

153. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique. P.: Hermann, 1972. - 283 p.

154. Ducrot O. Pragmatique linguistique. Essai d'application: mais // Le langage en contexte. Etudes philosophiques et linguistiques de pragmatique. Amsterdam, 1980. - P. 487-517.

155. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. -Madrid: Espasa-Calpe, 1974. 592 p.

156. Echaide T. La coordinacion adversativa en espanol: aspecto sincronico // Re vista de filologia espanola, LVII, 1974-1975, pp. 133.

157. Fayol M. Une approche psychologique de la ponctuation: etude en production et en comprehension // Langue fran9aise. Paris, 1989. -№81.

158. Fernadez Ulloa T. Valores de algunos marcadores discursivos en el castellano de Bermeo // Linguistica espanola actual. -2000, № 22-1.-P.l 19-135.

159. Foulin J.-N., Chaquoy L., Fayol M. Approche en temps reel de la production des connecteurs et de la ponctuation // Langue fransaise. Paris, 1989. - № 81.

160. Forsgren M. Predication, assertion, information // Actes du colloque d'Uppsala en linguistique fran9aise, 6-9 juin 1996. Uppsala, 1998. - 613 p.

161. Galichet G. Grammaire structural du franfais moderne. -Paris-Limoges: Charles-Lavanzelles, 1967. 248 p.

162. Garcia Berio A. La linguistica moderna. Barcelona, 1977,p. 155.

163. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. -Barcelona, 1985. Parte III, cap. XX, p. 280-283.

164. Gleitman L.R. Coordinating conjuctions in English // Modern studies in English / Reading in transformational grammar. New-Jersey: Prentice Hall, 1969. - P. 80-112.

165. Goddard C. On the semantics of Conjunctions. Wien, Stuttgart, Braumaller, 1975-8. - 256 p.

166. Grammaire fonctionnelle du fransais // Sous la direction d'Andre Martinet. Paris: Didier, 1979. - 276 p.

167. Grevisse M. Le Bon Usage. Paris: Duculot, 1993.1762 p.

168. Guiraud P. La syntaxe du fran^ais // Collection "Que sais-je?". Paris, 1967.

169. Hobaeck Haff M. Une approche de quelques types particuliers de syntagmes de coordination // Revue romane. Copenhague, 1982.- t. 17, fasc. 2, pp. 21-33.

170. Hartmann L., Dutreuilh E. Grammaire fran9aise. Paris, 1963. - 373p.

171. Hernandez Alonso С. Gramatica funcional del espanol. -Madrid, 1984. 534 p.

172. Herrero Ruiz de Loizaga, Javier F. Sobre la evolucion de las oraciones у conjunciones adversativas // Revista de Filologia espanola. -1999. -№3-4, pp. 291-328.

173. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du fransais moderne.- Paris, 1971. -1. 2, 794 p.

174. Le Goffic P. Grammaire de la phrase fran9aise. Paris: Hachette, 1993. - 589 p.

175. Litvinenko E.V. Gramatica de la lengua espanola. Kiev, 1976.-270 p.

176. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en evolucion. -Madrid: Gredos, 1971. 240 p.

177. Lundguist L. Le factum textus: fait de grammaire, fait de linguistque ou fait de cognition // Langue fran?aise. 1999. - № 121.

178. Mahmoudian M. (dir.) Pour enseigner le fran9ais. Presentation fonctionnelle de la langue. P., 1976. - 428 p.

179. Maingueneu D. Elements de linguistique pour le texte litteraire. Paris, 1990. - 174 p.

180. Martin Vivaldi G. Curso de redaction. Teoria у practica de la composicion у del escrito. La Habana: Pueblo у Education, 1971. -502p.

181. Mounin G. Le probleme des criteres d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination // De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue / Sous la direction de J. Martinet.- P.: PVF, 1974.-202 p.

182. Perrot J.-Ch. Problemes de structures appliquees aux messages // Melanges offerts a Aurelien Sauvageot pour son 75 anniversaire. Budapest, 1971.

183. Pinchon J. Des mos coordonnants // Le Fraiw^ais dans le monde. Paris, 1973. - № 96-97, pp. 49-50.

184. Podadera L. Ortografia practica de la lengua espanola. -Madrid, 1969.

185. Polo Figueroa N. Aspectos de semantica у sintaxis espanola. Lunja: La Rana у el Aguilar, 1976.

186. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P.: Librairie C. Klencksieck, 1952. -375 p.

187. Rabatel A. Mais dans les enonces narratifs un embrayeur du point de vue et un organisateur textuel // Le fran^ais moderne. 1999. -№ l,pp. 49-61.

188. Real Academia Espanola Gramatica de la lengua espanola. Madrid: Aguilar, 1954. - P. 510-513.

189. Roca Pons J. Introduccion a la gramatica. La Habana: Institute Cubano del Libro, 1972. -1. 1 - 228 p, t. 2 - 239 p.

190. Rojas Nieto C. Las construcciones coordinadas cindeticas en el espanol hablado culto de la ciudad de Mexico. 1982, 271 p.

191. Rojo G. El lenguaje, las lenguas, la linguistica. Santiago de Compostela, 1986. - 62 p.

192. Rojo G., Jimenez J.T. Fundamentos del analisis sintactico funcional. Santiago de Compostela, 150 p.

193. Ruwet N. Theorie syntaxique et syntaxe du fran<?ais. -Paris, 1972. 249 p.

194. Sandmann "Et" de fermeture et "et" de continuation en fran9ais moderne // Cahiers Ferdinand de Saussure. 1966, № 23, pp. 151164.

195. Santos G.B. Gramatica de la lengua espanola. Madrid,1964.

196. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. -Paris: Champion, 1926. 237 p.

197. Seco M. Gramatica esencial del espanol. Aguilar, 1972.- 350 p.

198. Seco R. Manual de gramatica espanola. La Habana: Pueblo у Education, 1973. - 402 p.

199. Schlyter S. Une hierarchie d'adverbes en fran^ais // Recherches linguistique. Paris, 1972. - P. 139-159.

200. Schneuwly В., Rosat M.-C., Dolz J. Les organisateurs textuels dans quatre types de textes ecrits // Langue fransaise. Paris, 1989. -№81.

201. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1965. - 670 p.

202. Vigara Tauste, Ana M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Esbozo estilistico. Madrid: Editorial Gredos, 1992. - 507 p.

203. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne. Hachette, 1982. - 648 p.

204. Wilmet M. Grammaire critique du fran^ais. Duculot, 1997. - 670 p.1. СЛОВАРИ:

205. Diccionario del espanol moderno. Martin Alonso, Madrid, Aguilar, 1979.

206. Diccionario de la lengua espanola Real Academia Espanola, Madrid, 1984.

207. Diccionario de la Lengua Espanola. Vox compacto. Barcelona,1994.

208. Dictionnaire de fransais. Larousse, Direction: Jean Dubois, Paris, 1994.

209. Diccionario de uso del espanol. Moliner Maria, Madrid, 1986.

210. Dicionario Everest Cupula espanol. LEON, 1979.

211. Dictionnaire fran9ais-espagnol; espagnol-fran^ais. Larousse, Miguel de Того у Gisbert, Edicion Revolucionaria, La Habana, 1968.

212. Dictionnaire fran9ais-espagnol/espagnol-fran9ais. Carlos Giordano, Saul Yurkievich, Collins, Paris: Hachette, Barcelona: Grijalbo,

213. Larousse Dictionnaire general/Diccionario general. Fran9ais/espanol; espanol/fran9ais. Paris, 2002.

214. Le Robert quotidien: Dictionnaire pratique de la langue fran9aise. Paris, 1996.

215. Logos: Grand dictionnaire de la langue fran9aise. Jean Girodet, Bordas, 1976.

216. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:

217. Французские тексты: Ayme Marcel

218. CEN "Contes et nouvelles" Moscou, 1967

219. PM "Le Passe-Muraille" Paris, 1943

220. Bellemare Pierre, Antoine Jacques HV "Histoires vraies-2" Paris, 1981

221. DI "Les dossiers incroyables" Paris, 19901. Cardinal Marie1980.1. CSPк

222. Cle sur la porte" Paris, 19721. Cars Guy des1. CM1. Exbrayat IERи1.ogene est de retour" Paris, 1956

223. OSRP "On se reverra, petite!" Paris, 19641. NeuhoffEric

224. CH "Comme hier" Paris, 19931. Sabato Ernesto1. "Le tunnel" Paris, 19781. Sagan Fran9oise

225. CS "Un certain sourire" Paris, 1956

226. MN "Les merveilleux nuages" Paris, 1961

227. ChP "Un chagrin de passage" Paris, 1996

228. Saint-Exupery Antoine de VN "Vol dans la nuit" Paris, 1931

229. PP "Le Petit Prince" Paris, 20021. Sempe-Gosciny

230. RPN "Les recres du petit Nicolas" Paris, 19831. Simenon Georges

231. ChJ "Le chien jaune" Paris, 19311. Tournier Michel

232. RM "Les Rois Mages" Paris, 19941. Troyat Henri

233. HT "La neige en deuil" Paris, 1969

234. Испанские тексты: Buero Vallejo Antonio

235. EAO "En la ardiente oscuridad" Madrid, 1984 SPP "Un sonador para un pueblo" Madrid, 1984 Borges Joige Luis "Ficciones" Madrid, 1976 Casona Alejandro

236. AMP "Los arboles mueren de pie" New York, 19561751. Teatro Buenos Aires, 19601. Cortazar Julio

237. Cuentas" LaHabana, 1964 Delgado Fernando G.

238. CP "Ciertas Personas" Madrid, 19891. Fernandes J.M.

239. ТАЕТ "Todo angel es terrible" La Habana, 19641. Flanders Rebecca

240. DVEV "Dos veces en una vida" Madrid, 19841. Fernandez Florez W.

241. В A "El bosque animado" M. 19771. Garcia Marquez Gabriel

242. CAS "Cien anos de soledad" M. 19801. Quiroga Elena

243. UC "La ultima corrida" Barcelona 19581. Sabato Ernesto

244. ET "El tunel" Buenos Aires, 1986

245. Saint-Exupery Antoine de VN "Vuelo nocturno" La Habana 19641. Sampedro Jose Luis

246. El rio que." "El rio que nos Ueva" 1989