автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Текстообразующие функции лексических средств в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волков, Олег Владиславович
Введение.
Вводная
глава. 1. Поэтика как филологический феномен.
2. Языковая игра как эстетический прием в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита".
Глава I. Пространство текста и его проекция в романе
М.Булгакова "Мастер и Маргарита".
1. Лингвогносеологический аспект исследования художественного текста.
2. Автор в пространстве художественного текста.
3. Авторские проекции художественного текста.
Глава II. Предметные миры романа М.Булгакова "Мастер и
Маргарита" и их атрибуции.
1. Московский мир и его атрибутивно-предметная структура.:.
2. Ершалаимский мир и его атрибутивно-предметная структура.
3. Фантастический мир и его атрибутивно-предметная структура.
4. Интеграция миров в романе М.Булгакова
Мастер и Маргарита".
Глава III. Зоны персонажных миров в романе М.Булгакова
Мастер и Маргарита".
1. Персонажные зоны ершалаимского мира.
2. Персонажные зоны московского мира.
3. Персонажные зоны фантастического мира.
Глава IV. Лексические средства связности самостоятельных предложений в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита".
1. К истории вопроса.
2. Лексические средства как текстообразующая доминанта связности художественного текста.
2.1. Дейктические средства связности.
2.1.1. Анафоро-катафорические средства.
2.1.2. Местоименные средства.
2.2. Лексические повторы и синонимические замены как скрепы лексической связности.
3. Локализация лексических средств связности
4. Поэтические функции лексических средств связности в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита".
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Волков, Олег Владиславович
Интегративными признаками художественного текста принято считать целостность и связность (Д.С.Лихачев, Ю.М.Лотман, Б.А.Успенский, И.Р.Гальперин, Т.М.Николаева, С.И.Гиндин и др.). Указанные признаки (параметры) организуют текст произведения как содержательное и структурное единство. Традиционным для лингвистики текста является мнение, что связность текста осуществляется при помощи грамматических, лексических, словообразовательных и иных средств (А.М.Пешковский, Л.А.Булаховский, И.А.Фигуровский, В.Дресслер, ГЛ.Солганик и др.). Комплексный анализ художественного произведения базируется на когезийном аспекте исследования, который учитывает логические, стилистические, ассоциативные, грамматические и др. средства связи самостоятельных предложений, объединяющих текст в одно семантическое целое (В.Дресслер, И.Р.Гальперин, В.А.Лукин и др.). Последние десятилетия связность текста изучалась в основном в синтаксическом и лексико-семантическом планах. Однако более детальное изучение структуры текста показало, что взаимосвязь самостоятельных предложений в составе художественного произведения основывается на лексико-грамматических повторах (Ю.М.Лотман, Е.В.Падучева, Н.В.Чере-мисина, Е.И.Диброва, Я.И.Рославец и др.).
Системно-функциональный подход к исследованию текста в настоящее время определяется как обобщенностью когезийного рассмотрения связей в тексте произведения, так и уровневым анализом языковых средств связности.
Роман М.Булгакова "Мастер и Маргарита" является одним из наиболее значительных произведений мировой художественной литературы XX века. Он исследуется в литературоведческих работах М.А.Чудаковой, Б.В.Соколова, Г.А.Лесскиса, Б.М.Гаспарова, Л.М.Яновской, А.З.Вулиса, В.Я.Лакшина и др. В работах указанных авторов рассматриваются проблемы фило4 софского, эстетического, культурологического и собственно литературоведческого характера. V
Лингвистические же исследования (Ю.МЛотман, Б.А.Успенский, Н. Д. Арутюнова, Е.В.Падучева, Н.А.Кожевникова, Н.К.Онипенко, ЮА.Смирнова и др.) характеризуются изучением специфики словоупотребления в романе, особенностей образного переосмысления лексики, анафорических соотношений между отдельными предложениями, гетерономинатив-ности обозначений, а также анализом приемов лингвистической организации текста, основывающейся на функциях слова в сюжетной организации романа. Роман М.Булгакова "Мастер и Маргарита" являет собой уникальное произведение для филологического исследования, поскольку структура, содержание и поэтика романа открывают широкие горизонты для филологического осмысления романа.
Актуальность. В диссертации исследуется лексическая связность трех предметных миров романа (московского, ершалаимского и фантастического), позволяющая интегрировать их в единое целое. Лексическая связность, как свидетельствуют данные компьютерного анализа, выполняет основную тек-стообразующую функцию в составе абзаца, главы и целого произведения. Выступая в функции колюра и лексической скрепы (шва), лексический повтор является доминантным средством связи в художественном тексте (Е.И.Диброва).
Целью исследования является рассмотрение предметных миров и их атрибуций в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита" и лексических средств связности, объединяющих эти миры. Цель исследования определила задачи, поставленные в работе:
1. Описание авторских проекций в предметном пространстве романного текста М.Булгакова. 5
2. Определение атрибутивно-предметных структур московского, ерша-лаимского и фантастического миров.
3. Характеристика зон персонажных миров.
4. Установление типологии лексических средств связности самостоятельных предложений в тексте романа.
5. Выявление поэтически значимых конструкций - лексических скреп, являющихся языковой реализацией лейтмотивной структуры романа.
Объект исследования. Выбор лексического повтора, выполняющего связующую и эмоционально-оценочную функцию, определялся структурой "романа в романе", который отражает авторскую целеустановку художника слова: "Вот одна из черт моего творчества <.> Я - МИСТИЧЕСКИЙ ПИСАТЕЛЬ." (Письмо Правительству СССР от 28 марта 1930 г.).
Методы исследования. В работе использовались в качестве основных методов структурно-семантический и стилистический, заключающиеся в "разыскании тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов" (Л.В.Щерба). В диссертации также широко использовался метод семного анализа при описании семантических полей, парадигматических отношений лексических средств повтора и синтагматики лексического повтора. Статистические данные лексического состава романа послужили отправной точкой и обоснованием смысловой значимости лексического повтора как сцепляющего средства. Общее количество словоупотреблений в романе, равное 112.297 ± 50, по компьютерному подсчету, позволило подтвердить положение о предметности описываемых миров. Существительные обладают процентной долей 27,3%, указательно-заместительные имена (местоимения-существительные, местоимения-наречия) составляют около 32,3%, прилагательные и местоимения-прилагательные представлены в тексте романа »14,6%. Таким образом, предметные миры и их атрибуции обладают про6 центной долей «74,2%. Важнейшая же часть речи - глагол в его различных формах, обозначающая действие, процесс, состояние, т.е. часть речи, являющаяся мотором динамики сюжета, имеет примерно 23,3% от общего количеству частей речи в романе М.Булгакова;
Научная новизна работы. В диссертации впервые осуществляется типологическое, системное и речевое описание лексического повтора как доминантного средства связи обширного по словарному массиву произведения. На основе анализа авторских проекций художественного текста были выявлены спецификации предметных миров романа и их атрибуции. Новым является описание содержания лексического сквозного шва, в состав которого включены персонажные имена, топонимы, объекты флоры, фауны, астрономические тела, явления природы и т.д. Впервые предложено описание персонажей романа в виде семантического поля, включающего в свой состав основные атрибуты персоналий. Доминирующие представители трех миров охарактеризованы при помощи конструирования зоны персонажного мира. Новым является рассмотрение лексических средств как текстообразующих доминант связности художественного текста произведения. Новым является также комплексный текстовой анализ структуры лексических средств связности, который позволил установить типологию и "очередность" текстообразующих языковых словарных средств. Впервые при комплексном анализе романных средств связи учтены, наряду с собственно лексическими повторами, дейктические средства организации единства в произведении.
Теоретическое значение диссертации заключается в рассмотрении структуры содержания произведения в системе авторских проекций (кто? что? где? когда?), что позволило представить конструктивную основу романа в виде предметных миров и персонажных зон. Конфигурации авторских проекций и статистические компьютерные данные, выявленные в процессе анализа, по7 звонили выдвинуть положение о том, что ведущими представителями художественного текста романа являются проекции где? и что?. В литературе вопроса, однако, существует традиционная точка зрения, что ведущей проекцией .является временная координата когда?. Исследование лексических средств связности самостоятельных предложений позволило определить функции различных средств сцепления: превалирующую роль в тексте романа играют дейктики (анафоро-катафорические и местоименные средства), выполняющие в тексте благодаря заместительное™ своей семантики стилисти-ко-скрепляющую функцию. Анализ локализации языковых скреп показал, что в романном тексте существуют контактные (абзацные и межабзацные) связи и дистантные (межглавные и межчастные) связи.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут найти применение при чтении курсов по филологическому анализу текста, анализу языка художественных произведений, стилистике русского языка, изучению индивидуального стиля художника слова, а также комплексному филологическому анализу текста в вузе и школе.
Источники исследования. Языковым материалом для диссертации послужил текст романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" [Булгаков М.А. Собр. соч. в 5 т. Т.5. М., 1992]. Были проанализированы все опубликованные к настоящему времени редакции романа и комментарии к этим редакциям. Иллюстративный объем анализируемого материала составил 6.242 примера.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Авторская ориентация эгоцентрических элементов текста (авторские проекции - кто? что? где? когда?) определяет структуру содержания романа.
2. Предметность миров (московского, ершалаимского, фантастического) в романном тексте характеризует доминантность проекций где? и что? в развертывании сюжета произведения. 8
3. Каждому из миров свойственны свои атрибутивно-предметные структуры, но параметр целостности романа покоится на интеграции этих миров.
4. Персонажи трех миров представлены в зонально-полевом описании; это позволяет охарактеризовать персонаж через его главенствующие атрибуции.
5. Синтагматика романного текста представляет собой органическое объединение лексических и грамматических средств связности. Ведущую роль выполняет слово, словосочетание или предложение, выступающие в качестве сцеплений самостоятельных предложений, абзацев и глав.
6. Языковая игра выступает как эстетический прием использования лексических средств связности в тексте произведения.
Апробация. Основные положения диссертации обсуждались в виде докладов на четырех научных конференциях (Москва, МГОПУ, У и VI Международные конференции "Семантика языковых единиц" - 1996 и 1998 гг.; Москва, МГУ им. М.ВЛомоносова - "Категория мира: пространство и время" - 1997 г.; Москва, МГОПУ, VII Международная конференция "Структура и семантика художественного текста" - 1999 г.) и нашли свое отражение в 5-ти статьях. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры русского языка Московского государственного открытого педагогического университета им. М.А.Шолохова.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Текстообразующие функции лексических средств в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита""
Заключение
1. Роман М.Булгакова "Мастер и Маргарита" - одно из наиболее значительных произведений мировой художественной литературы XX века. Роман М.Булгакова дает богатый материал как для проведения филологического анализа, так и для генерирования читательского понимания, напрямую связанного с потенциальной смысловой глубиной и многомерностью романа. Постановка вопроса о реконструкции процесса творчества или прочтения литературного прозиведения служит для того, чтобы приблизиться к пониманию поставленной писателем художественной сверхзадачи, попытке определить ту позицию, которую занимает создатель художественного произведения. К настоящему времени опубликована лишь незначительная часть ранних редакций "Мастера и Маргариты". Отсутствие их полной публикации делает пока преждевременным подробное и исчерпывающее исследование истории текста, а также эволюции языка и образов романа.
2. Роман М.Булгакова "Мастер и Маргарита" в жанровом отношении представляет собой "роман в романе", где роман 1 - это "роман Мастера", а роман 2 - это "роман о Мастере". Каждый из них имеет свои повествовательные и жанровые особенности.
Пространственно-временная структура романа "Мастер и Маргарита" представлена тремя предметными мирами: московским (реальным), ершала-имским (историческим) и потусторонним (фантастическим). Причем фантастический мир не только существует в романе параллельно с другими мирами, но и выполняет функцию объединяющего звена между исторической и современной реальностями. Действие созданного Мастером романа о Понтии Пилате соединяется с ходом современной жизни именно в потустороннем, фантастическом мире, когда герои московских сцен встречаются с героями библейской легенды.
212
Роман в романе создает иллюзорную игру отсылок, референций, постоянно оперируя игрой кодов, внешними и внутренними аллюзиями, в результате чего образуются структурный изоморфизм и смысловая неопределенность. Конечно, отражение действительности в художественном произведении никогда не бывает точным, оно всегда несет в себе трансформацию, вариацию, неизбежно основывающуюся на повторе. Реальное производство смысла, возникающее в результате такой вариации, часто является результатом игры отражений и поглощается этой игрой. Мы оказываемся перед лицом настоящей феерии смыслопорождения. которая в гораздо меньшей мере присуща "чистой репрезентации".
Степень проникновения в смысл данного текста зависит от осведомленности читателя, который учитывает существующие в нем многочисленные отсылки к другим текстам в меру своей эрудированности. Исследователь, будучи своего рода читателем-экспертом, обязан просматривать эту текстовую "ретроспективу" в целом. Текстовые аллюзии романа "Мастер и Маргарита" создают причудливую и изощренную игру смыслами; быть может, ею и определяется уникальность этого произведения. В то же время можно выделить главный, своего рода "закадровый" текст, благодаря которому вся предметная сфера романа корректируется и нагружается "открытым" смыслом, его таинственностью и неоднозначностью. Эту функцию выполняют отсылки к Библии и Евангелиям как некоему подразумевающемуся этико-эстетическому эталону. Происходит своеобразное растворение унитарного смысла в усложняющейся форме. Читатель осуществляет ту же семантическую процедуру, что и исследователь у Шпета: "То, что дано и что кажется неиспытанному исследователю содержанием, то разрешается в тем более сложную систему форм и напластований форм, чем глубже он вникает в это содержание" [Шпет 1989, 424].
213
3. Для М.Бз'лгакова главным элементом поэтики романа было возникновение этико-эстетической игры с читателем, связанной с метаморфозой: реальный/ирреальный мир. Возникающая метаморфоза подчинена этико-эстетической игре вокруг вечных этических норм. Йохан Хейзинга, основатель теории игр, в своей знаменитой книге "Homo ludens. В тени завтрашнего дня" писал: "Всякая игра есть прежде всего и, в первую голову, свободная деятельность. Она разыгрывается в определенных рамках пространства и времени. Ее течение и смысл заключены в ней самой. Игра творит порядок, она есть порядок. игра. имеет склонность быть красивой. Этот эстетический фактор, по всей вероятности, тождественен стремлению творить, что оживляет игру во всех ее видах и обликах. Слова, с помощью которых мы можем именовать элемент игры, принадлежат большей частью сфере эстетического" [Хейзинга 1992, 17-21]. Игра представляет собой механизм общей метафоры и метаморфоз романа. В нем есть свои правила, они диктуют, что будет иметь силу внутри ограниченного пространственного и временного мира. Отражая реальный и ирреальный мир, пространство и время {где? когда?) передаются языковым согласием и контрастом в результате реализаций авторских проекций. Структура содержания романа, являясь итогом эстетического познания, отражая глубинные взаимосвязи реальности/ирреальности, представляет собой специфическое риторическое построение, названное Ю.М.Лотманом "текст в тексте". Принцип игры определяет всю композицию романа. "Роман Мастера" разворачивается перед читателем частями, что способствует созданию эффекта "дописывания", когда автор вовлекает читателя в процесс самого создания произведения.
4. Анализ поэтики лексических средств, т.е. изучение коммуникативной стратегии текста показывает, что одним из важнейших поэтических приемов в романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита" является контраст. Контраст в
214 своей предельной функции обнаруживает противоположность лиц, вещей, событий и др. Средствами контрастности в романе являются понятия, которые в научном обиходе могут быть отнесены к языковой и авторской антонимии. При создании персонажных зон автор использует лексику гетероно-минативности, представленную атрибуциями портрета, физической и костюмной характеризации, психического состояния, профессиональной деятельности и т.д. Предметно-атрибутивный мир персонажей регистрируется полевым устройством, где ядро - это имя персонажа, центр - атрибуции веш-но-ментального характера, периферия - это "история" персонажа и его мифологическое окружение.
5. Одним из основных приемов, определяющих всю смысловую структуру романа является принцип лейтмотивного построения, при котором некоторый мотив, раз возникнув, множество раз повторяется в тексте произведения, выступая каждый раз в новом варианте и во все новых сочетаниях с другими мотивами. Для реализации этого принципа используются лексические средства связности - разного вида лексические повторы, при которых определенные лексемы, использованные автором для развития того или иного мотива, дублируются в тексте произведения. Особенности лексической повторяемости (структурные и функциональные различия, полная/частичная повторяемость лексического состава, изменчивость/неизменяемость семантики) позволяют выделить несколько типов лексических средств связности в тексте романа: дейктические (анафоро-катафорические и местоименные) средства связности и собственно лексические повторы и синонимические замены. Функции лексических средств связности заключаются в создании смыслового единства художественного произведения, единства диахронно-синхронного плана, т.е. создания единой исторической реальности, стирающей простран
215 ственно-временные границы, актуализации нравственно-эстетических категорий и выявлении смысловых связей, объединяющих текст романа.
6. Ершалаимские сцены в романе, созданные в процессе индивидуального осмысления литературных источников, являются наиболее яркой частью романа. Из мозаики разнообразных деталей М.Булгаков создал исторически достоверную, живописно-рельефную, кинематографичную панораму жизни людей другой эпохи, которые оказываются так близки и понятны нам сегодня. В ершалаимских главах заключена философская квинтэссенция романа, его наивысшая этическая точка.
7. "Роман Мастера" (в отличие от "Романа о Мастере) безличен: в нем нет персонифицированного автора и образа читателя, а следовательно, нет и разговора с ним автора, как нет вообще открыто заявленных авторских рассуждений, поправок к тому, что говорят персонажи; нет эксплицитно выраженных литературных реминисценций и т.п. М.Булгаков очень тонко чувствует библейскую стилистику: скупой, энергичной местами почти мерной, чеканной прозой, лаконично, точно и выразительно описано место действия, действующие лица и само действие.
Тема романа - реальное (в понимании и изображении автора) историческое событие, происшедшее в Ершалаиме четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в правление пятого прокуратора Иудеи Понтия Пшата. Никаких элементов вымысла, никакой фантастики, чертовщины, мистики не позволяет себе автор внести в повествование о событиях, развернувшихся во всемирно-историческую трагедию. При описании этих трагических собтиый автор не позволяет себе и тени комизма, гротеска, сатиры, фарса - ни малейшей разрядки трагического напряжения. И так же точно в словах и поступках персонажей нет ничего вульгарного, никакой фамильярности - они ведут себя соответственно значительности события. Автор (Мастер) как будто не сочи
216 няет художественный текст, а воссоздает историю буквально такой, какой она была на самом деле. Строгость формы повествования призвана придать содержанию как бы неоспоримую достоверность. Эта достоверность еще более подчеркнута способом, каким вмонтирован первый роман во второй. Ведь"Роман Мастера" сожжен (от него уцелели только три фразы). Мы узнаем его текст из трех источников: из рассказа Воланда (гл.2), который сам был свидетелем событий (и рассказ которого дословно совпадает с текстом Мастера: О. как я угадал! О. как я все угадал! - восклицает он, услышав пересказ Ивана), из чудесного сна Ивана (гл.16) и по рукописи автора, чудом восстановленной Воландом (гл.25 и 26). Все это должно убедить читателя в том, что Мастеру мистически открылась буквальная правда исторического факта и его высший философский смысл.
8. Иешуа Га-Ноцри является центральным персонажем романа Мастера. Несомненно, образ Иешуа восходит к образу Иисуса Христа, ставшему две тысячи лет назад воплощением христианской идеи добра и благодати. Но М.Булгаков трансформирует этот библейский образ, создавая своеобразную инетрпретацию событий, переосмысление которых становится нравственно-философской основой для всего произведения. То, что автор постулирует именно категории истины и власти как доминанты текста, становится отправной точкой в понимании смысла романа. Свободная личность ершала-имского мира, Иешуа, соотнесен со свободной творческой личностью московского мира, Мастером, который так же, как и Иешуа, страдает от представителей власти. Образ художника - Мастера зашифрованно несет авторский ключ судьбы М.Булгакова.
9. Автор романа "Мастер и Маргарита" шел против течения "придворной" литературы, настаивая на творческой свободе художника. Мастер - персонаж безусловно автобиографический, но он опирается на из
217 вестные литературные образы в широком диахроническом литературно-культурном контексте, а не с ориентацией на реальные жизненные обстоятельства. Он меньше всего похож на современника 20-х или 30-х годов, его можно легко переместить в любой век и в любое время. Это философ, мыслитель, творец, и с ним, в первую очередь, оказывается связана философия "Мастера и Маргариты". В булгаковском романе, так же как и в книге Гейне "К истории религии и философии в Германии", подвергается сомнению лишь религиозная, а не этическая основа кантовской философии: ирония направлена против тех, кто, подобно Берлиоз}', верит в жесткую детерминированность и полную предсказуемость всех событий (а это практически то же самое, что вера в божественный промысел - за это и дьявол может наказать незадачливого литератора), а не против призыва к нравственному совершенствованию человека и необходимости всегда следовать истине.
В романе утверждается мысль о том, что мотивом человеческих поступков в романе, кроме конкретно бытовых представлений, может еще быть всеобщая разумная идея добра, действующая на сознательную волю в форме безусловного долга, или категорического императива. Человек делает добро помимо и вопреки корыстным соображениям, ради самой идеи добра, из уважения к долгу и нравственному закону.
218
Список научной литературыВолков, Олег Владиславович, диссертация по теме "Русский язык"
1. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 304-357.
2. Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 411-412.
3. Бабайцева В.В. Явление переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. 640 с.
4. Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи XIX-XX вв. (Перифраза.Сравнение). М.: Наука, 1986. 192 с.
5. Балонов Ф.С. Если сова заденет крылом.// Привет, Петербург. 1993. N43. С. 8-9.
6. Барлас Л.Г. Язык повествовательной прозы Чехова. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1991. 208 с.
7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
9. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 178. С. 89-110.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.219
11. Бессонова М.И. Символ луны как форма выражения образа автора в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Межд. юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад.
12. B.В.Виноградова. Тезисы докладов. М., 1995. С. 253-262. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. М., 1949.380 с.
13. Булгаков драматург и художественная культура его времени. Сб. статей. М., 1980.
14. Белза И.Ф. Генеалогия "Мастера и Маргариты" // Контекст -1978. М.: Наука, 1978. С. 156-248.
15. Белза И.Ф. Заметки о поэтике Пушкина // Контекст 1987. М., 1988. С. 48-50.1. Ветхий Завет. М., 1993.
16. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 255 с.
17. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: ВШ, 1971. 240с.
18. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы // Избранные труды. М., 1976. 412 с.
19. Виноградов В.В. О художественной прозе // В.В.Виноградов. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.1. C. 56-97.
20. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 320с. Винокур Г.О. Филологические исследования // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. С. 26-129.
21. Вулис А.З. Литературные зеркала. М.: Советский писатель, 1991.480 с.220
22. Галинская И.Л. Шифры Михаила Булгакова // Загадки Известных книг. М., 1986. С. 65-125.
23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 150 с.
24. Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Даугава, Рига, 1988. N10. С.96-106.
25. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М.: Наука, 1994. 304 с.
26. Диброва Е.И. Структура самостоятельных предложений, соединенных союзами "а" и "но", в современном русском литературном языке: Дисс.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 1954, 204 с.
27. Диброва Е.И. Слово и его измерения // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Ростов-на-Дону : Феникс, 1997. 4. 1. С. 89-143.
28. Диброва Е.И. Категории художественного текста // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 1998. Т.2. С. 250-257.
29. Диброва Е.И. Пространство текста в композитном членении // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 1999. С. 91138.
30. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М., 1978. С. 111-137.
31. Евангелие от Матфея. М.: Книга, 1991. 87 с.
32. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл (Разбор случая семантической афазии у ребенка) // Жинкин Н.И. Язык речь -творчество. (Избранные труды). М., 1998. С. 53-73.
33. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика // Избранные труды . Л.: Наука, 1977. С. 15-27, 98-116.
34. Жирмунский В.М. К вопросу о "формальном методе" // Русская словесность. От словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М., 1997. С. 125-127.
35. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1999. 528 с.
36. Золян С.Т. Проблема понимания и условия истинности поэтического высказывания // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. С.97-106.
37. Ильев С.П. Символические значения собственных имен иноязычного происхождения в русской прозе начала XX века (на материале романов Андрея Белого) // Wiener Slawistisher Almanash. Band. 27.Wien.1991. С. 109-118.
38. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Иностранная литература, 1962. 527 с.
39. Каверин В.А. Эпилог. Мемуары. М., 1989. 258 с.
40. Камынина A.A. Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1999. 240 с.
41. Кант И. Собрание сочинений: В 4-х т. М., 1965. Т. III. С. 547548.222
42. Кожевникова H.A. Слово и сюжет в романе М.Булгакова "Белая гвардия" // Уч. зап. Азербайдж. пед. ин-та языков, 1973, N 3. С. 7886.
43. Кожевникова H.A. О приемах организации текста в романе М.Булгакова "Белая гвардия" // Уч. зап.Азербайдж.пед.ин-та рус.яз. и лит-ры, 1974, N 3. С. 64-80.
44. Кожевникова H.A. О соотношении речи автора и персонажа // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М.: Наука, 1977. С. 7-98.
45. Кожевникова H.A. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М.: Институт русского языка РАН, 1994. 336 с.
46. Корман Б.О. Итоги и перспективы изучения проблемы автора. // Страницы истории русской литературы. М.: Наука, 1971. С. 199-207.
47. Кушлина О.Б., Смирнов Ю.М. Магия слова: заметки на полях романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Памир. 1986. N 5. С. 159-163.
48. Лакшин В .Я. Булгакиада. М.: Правда, 1987. 45 с.
49. Лакшин В.Я. О доме и бездомье (Александр Блок и Михаил Булгаков) // Лакшин В.Я. Берега культуры. М.: МИРОС, 1994. С.252-263.
50. Лесскис Г.А. Последний роман Булгакова // Булгаков М.А. Собр. соч. в 5 т. Т.5. Мастер и Маргарита; Письма. М., 1992. С. 607664.
51. Лесскис Г.А. Триптих М.Булгакова о русской революции: "Белая гвардия", "Записки покойника", "Мастер и Маргарита". Комментарии. М.: ОГИ. 1999. С. 213-386.
52. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека. (Введение в психологию). М., 1974. 356 с.223
53. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука. - 1979.-360 с.
54. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения. // Поэтика. Труды русских и советских поэтических школ. Tankonykiado, Budapest, 1982. С. 725-736.
55. Лихачев Д.С. О филологии. М., 1989. 208 с. Лихачева Л.Н. Повествовательная точка зрения как художественный прием и его языковая характеристика. КД. Л., 1975. 181 с.
56. Лосев А.Ф. Философия имени. М., 1990. 269 с. Лосев А.Ф. Вещь и имя // Имя. СПб. М., 1997. 485 с. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
57. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. Вып. 567. Тарту: ТГУ, 1981. С.3-18.
58. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. 158 с. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиоефера - история. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 447 с.
59. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. 192 с.
60. Налимов В.В. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смысла и смысловая архитектоника личности. М., 1989. 287 с.
61. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М, 1978. С. 467-471.
62. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. Семантический аспект противоположности в лексике. М.: Изд-во МГУ. 1973. 289 с.224
63. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с.
64. Онипенко Н.К. Сложное предложение на фоне коммуникативной типологии текста // Вопросы языкознания. М., 1995. N2. С. 91-96.
65. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 380-388.
66. Падучева Е.В., Крылов С.А. Дейксис: общетеоретический и прагматический аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ВИНИТИ, 1984. С.25-96.
67. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. 272 с.
68. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 464 с.
69. Панов М.В. Позиционные мены значений у слов в зависимости от текста // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М., 1999. С. 296-301.
70. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. 452 с.
71. Психология: Учебник. М., 1998. 584 с.
72. Рассел Б. Человеческое познание: Его сфера и границы. Киев: Ника-Центр, 1997. 560 с.
73. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.216 с.
74. Рословец Я.И. Именные (субстантивные) предложения в современном русском языке. АДД. М., 1974. 68 с.225
75. Русская словесность. От словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П.Нерознака. М., 1997. 320 с.
76. Сарнов В.Н. Каждому будет дано по его вере. М.: Изд-во МГУ, 1997, 89 с.
77. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969. 198 с.
78. Смирнова Ю.А. Образно переосмысленные значения глагола в прозе М.Булгакова (Именование фазы конца).// Русский глагол: Парадигматика и синтагматика. М., 1989. С. 112-121.
79. Соколов Б.В. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Очерки творческой истории. М.: Наука, 1991. 174 с.
80. Соколов Б.В. Булгаковская энциклопедия. М.: Локид-Миф, 1996. 584 с.
81. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: ВШ, 1973, 214 с. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика: сложное синтаксическое целое. М., 1991. 182 с.
82. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М., 1993. 189 с Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 1997. 256 с.
83. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. 382с.
84. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 90 т. М.-Л., 1938. Т.6. С. 271-272.
85. Топоров В.Н. О поэтическом комплексе моря и его психофизиологических основах // История культуры и поэтики. М.: Наука, 1994. С. 11-52.
86. Тынянов Ю.Н.Блок // Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993. С. 224-229.226
87. Тынянов Ю.Н. Вопрос о Тютчеве // Тынянов Ю.Н. Литературней факт. М., 1993. С. 200-213.
88. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка // Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М. 1993. С. 54-109.
89. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970. 224 с.
90. Утехин Н.П. "Мастер и Маргарита" М. Булгакова (об источниках действительных и мнимых) // Русская литература. N 4. М., 1979. С. 89-109.
91. Утехин Н.П. Исторические грани вечных истин ("Мастер и Маргарита" М. Булгакова) // Современный советский роман. Л.: Наука, 1979. С. 96-159.
92. Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения — к синтаксису целого текста. РЯШ № 3, 1948. С. 21-28.
93. Франк С.Л. Реальность и человек: Метафизика человеческого бытия. Париж, 1956. 490 с.
94. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992. 464 с.
95. Черемисина М.И. Анафорические связи в тексте // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. 4.II. С. 140-147.
96. Черемисина Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. Киев, 1981.328 с.
97. Черемисина Н.В. О трех закономерных тенденциях в динамике языка и композиции текста // Композиционнон членение и языковые особенности художественного произведения. Русский язык: Межвуз. сб. науч. Трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. С. 13-25.
98. Чичерин A.B. Ритм образа. М.: Советский писатель, 1980. 396 с.227
99. Чудакова М.О. Архив М.А. Булгакова. Материалы для творческой биографии писателя. Записки Отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина. Вып. 37.- М., 1976.
100. Чудакова М.О. Библиотека М. Булгакова и круг его чтения // Встречи с книгой. М.: Книга, 1979. С. 244-300.
101. Чудакова М.О. Булгаков читатель // Книга. Исследования и материалы. М.: Книга, 1980. С. 164-185.
102. Чудакова М.О. Общее и индивидуальное, литературное и биографическое в творческом процессе М.А. Булгакова // Художественное творчество: Вопросы комплексного узучения. Л.: Наука, 1982. С. 133-146.
103. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988. 496 с.
104. Шпет Г.Г. Сочинения. М., 1989. С. 20-116.
105. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. СПб., 1997, 544 с.
106. Якимец Н.В. Категория авторской модальности в функциональном аспекте (на материале "Театрального романа " М.А. Булгакова) : Дисс. канд. Филол.наук Нижний Новгород, 1999, 232 с.
107. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987, 461 с.
108. Stapp Н.р. Mind, Matter, and Quantum Mechanics// Foundations of Physics. 12.4. 1982.
109. Список основных литературных источников диссертации
110. Булгаков М.А. Собрание сочинений. В 5 т. Т. 5. Мастер и Маргарита; Письма. М.: Худож. Лит., 1992 С. 7 384.228
111. Булгаков М.А. Великий канцлер. М.: Изд-во "Новости", 1992. 544 с.
112. Булгаков М.А. Дневник. Письма. 1914-1940. М.: Современный пмсатель, 1997. 640 с.1. Словари и энциклопедии
113. Андреева В., Куклев В., Ровнер А. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Локид-Миф. 1999.
114. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород, 1995.
115. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
116. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
117. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. 1978.
118. Мифы народов мира. М., 1992.
119. Ожегов С.И Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский словарь, 1991 (СО).
120. Полный православный богословский энциклопедический словарь. В 2 т. М., 1992.
121. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. М., 1995.
122. Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.
123. Словарь современного литературного языка: В 17 т. М. Л., 1950-1965 (ССРЛЯ).229
124. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989 (ФЭС).