автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Тематическая группа слов, обозначающих понятие "женщина" в английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бахметьева, Ирина Александровна
Введение.
Глава 1, Лингвистические и экстралингвистические аспекты системного изучения лексики и тематической группы "женщина"
1.1 Основные направления системного изучения лексики.
1.2 Тематические группы и другие лексические группировки. Лингвистический аспект исследования.
1.3 Состав тематической группы «женщина» в английском языке.
1.4 Тендер и язык.
1.5 О некоторых экстралингвистических факторах, повлиявших на наименования женщины.
1.5.1 Краткий исторический экскурс.
1.5.2 Феминизм и язык.
1.5.3 «Семантическое уничижение» женщины.
Выводы.
Глава 2. Пути пополнения состава тематической группы «женщина» в английском языке в исторической перспективе
2.1 Непроизводные исконно английские наименования.
2.2 Морфологическое словообразование.
2.2.1 Прямая деривация.
2.2.2 Основосложение.
2.3 Синтаксический способ словообразования.
2.4 Семантическая деривация.
2.4.1 Зоонимы, обозначающие женщину.
2.4.2 Фитонимы, обозначающие женщину.
2.4.3 Гастрономические продукты, овощи и фрукты, обозначающие женщину.
2.4.4 Профессии и род деятельности, обозначающие женщину.
2.4.5 Игрушки и сказочные персонажи, обозначающие женщину.,
2.4.6 Предметы быта, обозначающие женщину.
2.4.7 Предметы одежды, обозначающие женщину.
2.4.8 Части тела, обозначающие женщину.
2.4.9 Метафорическая антономазия в словах, обозначающих женщину.
2.5 Заимствования.
Выводы.
Глава 3. Отражение культурных стереотипов женщины (на примере фразеологических единиц, обозначающих понятие «женщина» и обращений к женщине)
3.1 Фразеологические единицы, обозначающие понятие «женщина».
3.2 Происхождение фразеологических единиц, обозначающих понятие «женщина».
3.3 Номинация «женщина» в ситуации обращения.
Выводы.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Бахметьева, Ирина Александровна
История значения известного слова будет для нас только тогда понятной, когда мы будем изучать это слово в связи с другими словами, синонимичными с ним, и главное, принадлежащими к одному и тому же кругу представлений" (Покровский, 1896: стр. 75).
При исследовании структуры лексикона мы обращаемся к сети отношений значений, которые связывают лексемы вместе. Ни одна лексема не существует изолированно, следовательно, слова, обозначающие понятие "женщина", также могут образовывать определённую микросистему.
Ввиду большого объёма лексики английского языка была описана его небольшая часть. Как замечает Д. Кристал, были теоретические разработки основных понятий (семантические поля, синонимия, антонимия), попытки общей классификации и детальные исследования небольших областей значения (Crystal, 1999: р. 156). В отечественной лингвистике наименования женщин в английском языке исследовались в работах на смежные темы, но анализировались отдельные явления [Артёмова 2000].
Анализ наименований женщин в английском языке частично проводился в трудах зарубежных лингвистов- приверженцев феминизма, которые уделяли внимание социальным причинам функционирования, в основном, оскорбительных для женщины наименований.
Таким образом, слова, обозначающие понятие "женщина", являются одной из мало изученных областей лексической системы английского языка. В связи с этим изучение слов, обозначающих понятие "женщина", представляется нам актуальным. Кроме того, актуальным является системное познание лексики, в нашем случае, тематической группы слов (ТГ), обозначающих понятие "женщина" в английском языке. Актуальность исследования также связана с особым интересом в современных гуманитарных науках к изучению проблем репрезентации пола как социального явления, к рассмотрению фемининности и маскулинности как культурных концептов, выраженных в языке, а также к проблеме гендерной стереотипизации. Подобные исследования ведутся в рамках отечественной и западной гендерной лингвистики, в сфере внимания которой - культурные отличия, вытекающие из разницы женского и мужского менталитета, разницы, обусловленной традиционными отличиями воспитания, психики, образа жизни. Следовательно, настоящая работа находится на стыке семасиологии, лингвостилистики и социолингвистики.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые предлагается разносторонний анализ ТГ "женщина" в британском варианте английского языка, которая представляет собой обширную и коммуникативно значимую лексическую группу(когда американизмы или австрализмы используются в британском варианте английского языка, они также рассматриваются в работе). В диссертации анализируются социолингвистические причины появления слов, обозначающих понятие "женщина". В пределах рассматриваемой ТГ анализу подвергнуты также способы словообразования и словообразовательные модели. Кроме того, изучаются фразеологические единицы со значением "женщина" и заимствованные наименования женщин.
Цель работы - исследовать семантико-стилистическую структуру ТГ "женщина" в английском языке, изучить её взаимодействие с социальными факторами, а также динамику её развития.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. с помощью толковых словарей определить семантические структуры слов, обозначающих понятие "женщина";
2. установить состав ТГ "женщина"; дать словообразовательную и лексико-семантическую характеристику словам ТГ;
4. проанализировать лингвистические и экстралингвистические причины появления и функционирования слов, обозначающих понятие "женщина".
Достижение данной цели потребовало применения определённых методов исследования: метода семантического, в первую очередь, семного анализа, лингвостилистического анализа, элементов этимологического анализа и выборочных подсчётов.
В соответствии с целью и задачами были сформулированы положения, выносимые на защиту:
1. В тематической группе "женщина" наблюдаются языковые системные связи. Системность исследуемой тематической группы проявляется, в частности, на лексико- семантическом (наличие межсловных и внутрисловных связей) и словообразовтельном уровнях(наличие одинаковых способов образования слов, входящих в тематическую группу - морфологического, синтаксического и семантического).
2. В словах тематической группы "женщина" содержится обширная культурная информация о положении личности женщины в разные исторические периоды. Источником культурной информации являются как однословные лексические единицы, исконные и заимствованные, так и неоднословные фразеологические единицы и существующие в языке формы обращения к женщине.
3. Развитие лексических и фразеологических единиц, обозначающих понятие "женщина", отражают социальные и политические изменения в обществе, а также существующие в нём стереотипы.
Материалом исследования послужили слова, обозначающие понятие "женщина". Источниками исследования послужили толковые словари английского языка: A. Hornby The Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of Contemporary English, The Random House Dictionary of the English Language, Collins Cobuild English Dictionary, также словари- тезаурусы P. Roget и Oxford Thesaurus и специализированные словари: Oxford Dictionary of English Etymology; E. Partridge A Dictionary of Slang and Unconventional English, NTC's Dictionary of American Slang, Bloomsbury's
Dictionary of Modem Slang; The Longman Register of New Words. Кроме того, материал частично проверялся по Oxford English Dictionary. Словарный корпус составил 625 единиц.
Теоретическая значимость исследования состоит в углублении знаний о лексической системе языка вообще и, в частности, о ТГ "женщина"; методика исследования может быть использована при рассмотрении других ТГ. Практическое значение работы заключается в том, что материал исследования может быть использован при чтении курсов по лексикологии, при составлении словарей- тезаурусов, в социолингвистических исследованиях, а также на занятиях по практике речи.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка цитируемой и использованной научной литературы, списка источников, а также приложения, включающего слова для обозначения женщин. В первой главе рассматриваются некоторые теоретические вопросы системного изучения лексики и проблемы изучения тематических групп. Здесь же анализируются основные социальные факторы, обусловившие появление и функционирование наименований женщины. Вторая глава посвящена исследованию основных путей пополнения ТГ "женщина", а именно словообразованию и заимствованию. В третьей главе даётся характеристика фразеологическим единицам и обращениям со значением "женщина". В заключении отражены основные выводы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Тематическая группа слов, обозначающих понятие "женщина" в английском языке"
Выводы
Итак, одной из важных задач систематизации словаря является изучение лексических группировок. Современная лингвистическая наука располагает значительными данными об изучении лексической системы языка, в которой раскрываются взаимосвязанность и взаимозависимость её элементов.
Несмотря на существующие разногласия в терминологии парадигматических группировок, а также на отказ некоторых лингвистов признать ТГ как объект исследования в силу неязыковых критериев их выделения, обзор теоретической литературы показал, что исследование ТГ, в частности, в семасиологическом плане, на сегодняшний день является достаточно актуальной темой. Первоначально и ТГ, и ЛСГ выделяются на внеязыковой основе, на общности реалий, и имеют общую «тему», которая и позволяет рассматривать слова как группу. ТГ, включающие в себя разные части речи, шире по объёму; ЛСГ, обладающие более тесной спаянностью элементов, могут быть выделены внутри ТГ.
Значения слов, составляющих ТГ «женщина», могут быть соотнесены и противопоставлены друг другу по определённым компонентам. Значение каждой лексической единицы содержит набор компонентов-сем, определяющих её место в ТГ. Эти компоненты (интегральные и дифференциальные) играют важную роль в семантической структуре слова. На основании компонентного анализа было выделено одиннадцать лексико-семантических подгрупп, характеризующих женщин по признаку пола, возраста, кровному и юридическому родству, социальной принадлежности, национальности и этнической принадлежности, профессии или роду занятий, хобби или отсутствию хобби, дающих качественную характеристику женщине и указывающих на место проживания.
Многочисленность или немногочисленность той или иной группы может быть объяснена внеязыковыми факторами: обилие стилистически маркированных терминов, в частности, эвфемизмов, обозначающих женщин лёгкого поведения, является, с одной стороны, результатом явления синонимической аттракции. С другой, наличие большого количества слов, обозначающих падшую женщину, обусловлено древностью самого занятия.
Исследования вокабуляра в английском языке показали, что слова, фразы и метафоры, обозначающие женщин, занятых сексуальной деятельностью, превосходят по количеству мужские[Шульц 1975]. В английском языке зарегистрировано более 500 наименований женщин, по значению равных "prostitute"; М. Шульц описал 1000 наименований и фраз, представляющих женщину в оскорбительных тонах. В американском варианте английского языка Д. Стенли [Stanley 1977] нашел 220 слов, обозначающих женщину легкого поведения, в противоположность 20 словам, обозначающим мужчин. Большая часть наименований для женщин легкого поведения - оскорбительные, представляющие женщину в качестве объекта удовольствий и продукта потребительства мужчин.
Не уступающая по количеству единиц группа «качественная характеристика» в некоторой степени подтверждает феминистскую идею о том, что о женщине, в отличие от мужчин, судят по внешности: фигуре, волосам, комплекции, выражению лица, цвету кожи и т.д.
Многие женские наименования, ранее нейтральные, и необязательно первоначально обозначающие женщин, в процессе истории подверглись пейорации. Подобные изменения не характерны для слов, обозначающих мужчин.
Глава 2. Пути пополнения состава тематической группы «женщина» в английском языке в исторической перспективе
Известно, что наиболее распространённые пути пополнения словарного состава любого языка - это заимствование и словообразование. Новые слова в языке возникают в прямой связи с потребностью народа обозначить новые предметы и явления, появившиеся в связи с развитием производственной и всякого рода иной деятельности.
В настоящей главе рассматриваются непроизводные исконно английские или предположительно английские наименования, обозначающие понятие «женщина», а также морфологическое, семантическое и синтаксическое словообразование. Фонетическое словообразование не является продуктивным в рассматриваемых наименованиях - единичными примерами являются namow и mo wan - фонетическое перевёртывание woman.
2.1 Непроизводные исконно английские наименования
В ТГ « женщина» наличествуют непроизводные наименования. К непроизводным исконно английским наименованиям (а это немногочисленная группа) относятся слова в основном общеиндоевропейского происхождения. Следует заметить, что понятия производного слова и производности имеют разный смысл при синхроническом и диахроническом исследовании. При синхроническом подходе производность совпадает со словообразовательной мотивированностью слова (Маслов, 1998: стр. 148). Производным, или словообразовательно мотивированным, признаётся только такое слово, рядом с которым в данном языке и в ту же самую эпоху существует другое, связанное с ним формально или по смыслу « производящее» (словообразовательно мотивирующее) слово (или сочетание слов).
При диахроническом подходе производным признаётся и такое слово, которое в прошлом было образовано от другого, позже исчезнувшего или потерявшего с ним смысловую связь, и, соответственно было когда- то мотивировано, хотя позже утратило свою мотивировку. Этимологический анализ выявляет эту утраченную мотивировку и вскрывает былую производность слов, которые с точки зрения позднейших эпох являются непроизводными. (Маслов, 1998: стр. 148) Этимология слова способна пролить свет на историю говорящего на каком- либо языке общества и отношения с другими народами.
Исконные слова обычно разделяют на этимологические пласты разных исторических периодов. В английском языке это общеиндоевропейские слова, германские и английские. Слова, принадлежащие к общему индоевропейскому пласту, составляют старейшую часть лексического состава древнеанглийского языка. Они берут начало в индоевропейском праязыке (parent- language) до его распространения на территории Европы и Азии и до появления германских народов. Среди этих слов - названия терминов родства. Кроме корней эта прослойка древнеанглийского и германского наследия содержит формообразующие и словообразующие элементы. Motherобщеиндоевропейское слово, имевшее в древнеанглийском форму modor, было моносемантично и имело значение «мать»:
Feeder oööe modor oööe bearn.(H.S. Mark 10, 29)
Отец или мать или ребёнок.
С 14 века так обращаются к пожилой женщине, а также к Деве Марии; Mother - глава женского монастыря с 17 века.
Queen- непроизводное исконно английское наименование от древнеанглийского cwen, более поздний вариант- quene. В древнеанглийском " quene" имело значения « женщина», « жена, супруга» ( особенно в королевской семье). В среднеанглийский и новоанглийский период за queen закрепляется значение « королева». Следовательно, в этом случае можно говорить об амелиорации.
В древнеанглийском языке также существовало слово quean со значением « женщина». В ранний среднеанглийский период quean начали называть " bold impudent woman; jade; hussy", т. е. дерзкую, наглую женщину; озорницу; потаскушку,
В первой половине 19 века сленговый вариант quean приравнивался к whore- женщине лёгкого поведения, проститутке; позже этим словом стали называть властную и состоятельную (старую) женщину. В современных толковых словарях queen- королева; победительница состязания (королева красоты); жена короля.
Lady также является непроизводным исконно английским наименованием. Староанглийское hlafdige ,было сложным словом и состояло из hlaf (новоанглийское loaf, русское «хлеб») и dige (староанглийское dage-kneader of bread, female farm servant, dairy woman). Некоторые семантические изменения можно назвать комбинированными, т.к они подразумевают различные виды семантических и структурных изменений. В случае с lady мы наблюдаем морфологическое и смысловое упрощение.
Этимологические словари регистрируют устаревшее значение lady-mistress of a household (хозяйка дома); архаичное - правительница (Our Lady); женщина высокого положения (титул); с 18 века - жена; с 19- женщина с утонченными манерами, леди [Hoad, 1996: р.256].
В древнеанглийский период основным значением слова maejden[megden, meden, meiden,maiden] было «ребёнок женского пола, дочь». Этимологи предполагают, что это слово индоевропейского происхождения от основы magh-. Magden было словом широкой семантики, значение которого выводилось из контекста. Как отмечает H.H. Амосова, в подобных случаях конкретизации речь идёт не об образовании новых, отличных от основных значений, а о вариантах или подзначениях основного значения. (Амосова, 1961: стр. 127) Н. В. Русанова приводит три случая реализации двух вариантов основного значения magden - «ребёнок женского пола» и «девушка» (Русанова, 1970: стр. 61):
1. в сочетании с числительными, указывающими возраст:
Feowertyne winter maden heo mot.- четырнадцатилетняя девочка.
2. в глагольном сочетании NV- maden a cennan - родить девочку: Gif heo nimth rosan - heo canth maden - Если она возьмёт розу, она родит девочку.
3. Вариант «девушка» реализовывается в коррелятивных сочетаниях chint and maedan - девушка и юноша; wif and maden - женщина и девочка.
Magden, употребляясь с прилагательными haiig- святая, claene - чистая, обозначает деву Марию, постепенно развивает специализированное значение «дева, девственница», вытесняя в этом значении существительное fsemne. Из "девы, девственницы" формируется значение "монахиня".
Второе специализированное значение - "служанка, прислуга". В случае образования второго специализированного значения происходит перенос значения, основанный на смежности обозначаемых понятий "девочка - девушка - дева", "девственница" с выдвижением на первый план признака чистоты и непорочности. Вторая семантическая линия в развитии смысловой структуры тоже основывается на смежности обозначаемых понятий; конечным её результатом является возникновение более узкого, конкретного значения "служанка, прислуга". Оба специальных значения имеют своим стержнем главное, дополняя и сужая его" (Русанова, 1970: стр. 160).
В среднеанглийском языке из древнеанглийского остаются maide(masiden, maiden, may den) и maid - "существо женского пола". Подзначением является «девочка» в сочетании to beget a maide - родить девочку. Вариантом основного значения слова является «девушка, девица» в противовес wif - женщина, widwe - вдова и который употребляется с прилагательными younge и faire. В структуре слова сохраняется специализированные значения «дева Мария» и «служанка, прислуга».
Maegeï>- "девушка, девочка", имело общее происхождение с maeden, и развитие значения шло из собирательного значения "девичество". В смысловую структуру слова также входило значение "дева, девственница". Слово принадлежало поэтической речи [Hoad, 1996: р.277].
Из древнеанглийского существительного maegeï> развилось существительное maid - синоним meiden.
Современное значение maid- прислуга, особенно частотны сочетания housemaid (домашняя прислуга), milkmaid (молочница), nursemaid (няня). Maiden (литературное)- незамужняя девушка [Hoad, 1996: р.277].
Woman, в древнеанглийском wif (среднего рода) и wi finan/ wimman (мужского рода), состояло из двух корней, которые были разными словами в других старогерманских языках, а сложное слово появилось только в древнеанглийский период (ср. древнегерманское wib, древнеисландское vif, новоанглийское wife; man, готтское manna); wifman- winman из wif- жена, женщина и man- человек. Это исторически сложное слово. В древнем английском также существовало слово ides- женщина.
Суффикс man развился из корневой морфемы в среднеанглийском периоде, хотя его статус остаётся спорным, т.к он также может служить корневой морфемой. Как и другие суффиксы, он развился из второго компонента сложного существительного. Некоторые слова с таким компонентом были упрощены в раннем среднеанглийском периоде, и woman-одно из них: wifman, wimman- wiman- woman. В новоанглийский период nomina agentis в man/ woman стала высокопродуктивной, например, noblewoman, businesswoman, chairwoman, что подтверждает их статус сложных слов.
Мешков О.Д. в «Словообразовательном словаре современного английского языка»[1976] пишет, что слова с элементом man ~ сложные, а сам элемент - самостоятельное слово, наделённое хотя и несколько ослабленным, но самостоятельным лексическим значением.
С другой стороны, многократные случаи исторического упрощения указывают на суффиксальную, или, по крайней мере, переходную природу man/ woman. П. M. Каращук, например, (Каращук, 1977: стр. 58) рассматривает man как суффикс, лишённый смысловой нагрузки и имеющий лишь агентивное значение. В словаре Вебстера[1971] man отмечен как полусуффикс.
Упрощению подверглось и hussy, от раннего новоанглийского house-wife(huswif). В 17 веке hussy, huzzy стало обозначать бесстыдную и дерзкую женщину или девушку. Современное значение hussy- грубая или распущенная девушка или женщина [Hoad, 1996: р.223].
Происхождение wife неизвестно. Первоначально оно имело значение "женщина". Это значение все ещё можно проследить в fishwife (уличная торговка рыбой; скандалистка); old fishwife's tale (выдумки, бабушкины сказки, бабьи сплетни). В древнеанглийском wif также имело значение « жена», а с 14 века- «хозяйка дома»(устаревшее- goodwife, housewife- хозяйка дома, домашняя хозяйка) [Hoad, 1996: р.541].
Род в древнеанглийском языке не всегда совпадал со значением существительного: wif и magden были среднего рода, wifman- мужского, widuwa- мужского (widower), widowe- женского (widow).
Неизвестно происхождение и у girl. Этимологические словари регистрируют архаичное сейчас значение "youth or maiden"(iOHOina или девушка), появившееся в 13 веке. В 16 веке girl стали называть ребёнка женского пола. Среднеанглийские варианты- gurle, girle, gerle. В современном английском языке girl имеет значение "девочка"; дочь, например, My little girl is ill.; женщина (разговорное); работница в сочетаниях salesgirl, shop girl, office girl, etc.; прислуга; устаревшее - подруга [Hoad, 1996: p. 194].
В западных английских диалектах, помимо girl, младенца женского пола называют "child"- female infant, baby- girl: A country woman (in Shropshire) said to me apropos of a baby. "Is it a lad or child?"[NED. 1816]. Употребление слова "child" в этом значении засвидетельствовано у Шекспира в «Зимней Сказке»: "A very pretty barn. A boy or childe I wonder?"(Winter's Tale, Act 3, Sc. 3) Постепенно из этого узкого значения слова child стало складываться значение, идущее по линии увеличения возраста младенца и обозначающее детей любого возраста и пола. Как замечает Н.В. Русанова, такому редкому диалектному значению слова child соответствует употребление немецкого слова chint на территории Швейцарии в этом же значении (Русанова, 1970: стр. 51):
In der Schweiz besteht die kleine Familie aus buben und kindern.
В Швейцарии маленькая семья состоит из мальчиков и девочек.). Контекстом выявления значения «девочка» у chint является противопоставление сочетания buebi oder сЫт(мальчик или девочка).
Bride, непроизводное наименование неизвестного происхождения, в древнеанглийском языке имело форму bryd, в древнегерманском- brut, в старофранцузском- bru г. В 16 веке появляется bridemaid, в 18- bridesmaid. Bride(smaid) не изменило своего значения, и в настоящее время обозначает женщину, которая собирается замуж (невеста); только что или недавно вышла замуж [Hoad, 1996: р. 50].
Существительное wench произошло от древнеанглийского wencel -«крошка», «малютка».
Постепенно из значения «маленький ребёнок» без указания пола образуется более узкое видовое значение «ребёнок женского пола, девочка». В среднеанглийский период в семантичекой структуре слова появляются значения "служанка" и "девка", вероятно, на основании тех пороков, которые приписывали служанкам (Русанова, 1970: 165).
Witch(wicce)- предполагаемое исконное наименование, зарегистрированное в древнеанглийский период, являлось коррелятом wicca-колдун и образовалось от глагола wiccian- "to practise magic arts".
2.2 Морфологическое словообразование
2.2.1 Прямая деривация
Прямая деривация словообразовательных моделей тематической группы "женщина" представлена в основном суффиксацией; префиксация не является продуктивным способом словообразования для наименований женщины.
Суффиксальные наименования женщин в английском языке образуются от субстантивных и глагольных основ.
Только в древнеанглийском периоде существовал дериват meowle -уменьшительная форма от maju с суффиксом 1е - «маленькая девочка, девчушка, малютка». В семантическую структуру этого слова входили три значения: 1. ребёнок женского пола, дочь; 2. девственница; 3. Дева Мария.
Самый частотный суффикс- ess, образовавший большое количество дериватов в среднеанглийский период, заменил исконный estre. В древнеанглийском estre был частью существительных женского рода, называющих женщин по профессии: hearpestre- арфистка от hearpe- арфа; basestre- женщина- пекарь от bakan- печь; spinnestre- пряха от spinnan- прясть. В 14 веке словом spinster называли любую женщину, занимающуюся прядением. Возможно, это было занятие, подходящее для незамужних дочерей, которые не несли основной нагрузки домашней работы, поэтому с 17 века основным значением слова становится «старая дева». С этого времени spinster больше не употребляется по отношению только к низшим слоям общества, а применимо к женщинам всех социальных слоёв. В официальных документах и регистрационных формах слово spinster прибавлялось к имени женщины. Так, в пьесе Гольдсмита She Stoops to Сопциег(\11Ъ) читатель узнаёт о Constantia Neville, spinster of no place at all. Подобную форму всё ещё можно услышать в церквях, когда оглашаются имена вступающих в брак задолго до самой церемонии: Jane Perkins, spinster of this parish. В Poor Richard's Almanack( 1733) Бенджамин Франклин суммирует века истории в одном коротком стихотворении(Т1ауе1 and Flavel, 2000: p. 226):
When great Augustus ruled the world and Rome, The Cloth he wore was spun and wove at Home, His Empress ply'd the Distaff and the Loom. Old England's Laws the proudest Beauty name, When single, Spinster, and when married, Dame,
For Housewifery is Woman's noblest Fame.
The Wisest household Cares to women yield
A large, a useful and a grateful Field.
К 18 веку слово приобретает дерогаторный оттенок по отношению к женщине, у которой нет перспективы замужества. А пряху обозначают словом spinner.
Tappestre- трактирщица, от tappa- затычка 6o4KH(tapster); witegestre-пророчица; webbesre- ткачиха от wefan- TKaTb(weaver). Суффикс ess проник в английский в словах princess(npHHHecca), соите8з(графиня), baroness(6apOHecca), captainess^eHa капитана), аиШоге85(женщина- автор), marchioness(MapKH3a), duchess(гepцoгиня). Затем суффикс стали присоединять к английским корням: shepherdess(nacTymKa), goddess(6orn^), murderess(y6nftua), huntiress(жeнщинa- охотник). Суффикс остаётся продуктивным в новоанглийский период и образовывает много слов: Ьщ1еге88(женщина- дворецкий), priestess^pHua), writeress(пиcaтeльницa), doctress(жeнщинa- доктор), manageress^eHUjHHa- управляющий), сЬарез$(подруга), jokestress^eHujHHa- комик). Но эти слова в современном английском языке встречаются чрезвычайно редко.
Иногда суффикс ess прибавляется к основе для обозначения национальности или происхождения женщины: Negress- женщина- негритянка.
Образования с суффиксом ess могут передавать тончайшие нюансы человеческих взаимоотношений. Авторское образование с ess передаёт негативное отношение Огдена Нэша к творчеству Агаты Кристи:
I repeat that one book by this murder - mongress
Will last you as long as the Library of Congress. (The Trouble with Shakespeare, You Remember Him)
Единственный пример, который заставляет усомниться в образовании существительных с суффиксом ess именно от субстантивной основы - это governess, т.к. govern, по мнению лингвистов, может являться и глагольной основой.
В большинстве своём, современные образования с суффиксом ess, обозначающие женщин, как и в древнеанглийском периоде, обозначают названия профессий:
1. текстильная промышленность: seamstress/sempstress с 17 века обозначают швею (от древнеанглийского seam - шить); embroideress -вышивальщица; spinstress - пряха; tailoress - портниха;
Список научной литературыБахметьева, Ирина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Некоторые древнеанглийские суффиксы nomina agentis перестали функционировать как деривационные суффиксы; в среднеанглийский период estre и en(fyxen- vixen; mayden- maiden) рассматриваются как неотделимые части основы.
2. The young fella in the exquisite lapis lazuli silk suit .half- watching on his cute hand- sized computer the pretty blonde ChannelEleven anchorette introducing the Early Bird News programme.(Blitz, March 1988)
3. Молодой парень в преосходном лапис лазурном шёлковом костюме.поглядывая на симпатичную телеведущую - блондинку 11 канала,которая представляла программу для ранних пташек на миниатюрном компьютере.).
4. Anchor- латинское заимствование, имевшее в древнеанглийском форму апсог и окончательно сформировавшееся в среднеанглийский период под влиянием французского апсге.
5. ВтЬо(итальянского происхождения от bambini- ребёнок) 1) глупая, бестолковая или фривольная женщина( a whore). В этом значении слово существует с конца 1980х:
6. She is meant to be a rich man's bimbo(OHver Stone, US film director, Sunday Times magazine, February 1988).
7. Ей суждено стать куклой богатого).
8. Bimbo также называют приятеля или молодого мужчину.
9. Chubbette- молодая женщина крепкого телосложения или стройная женщина(сЬиЬЬу- значение 17 века- полный человек; с 18- круглолицый, возможно, по ассоциации с формой рыбы с1шЬ(неизвестного происхождения)-разновидность карпа).
10. Usherette- женщина- швейцар от usher, имевшее в англо- нормандском форму usser и пришедшее в английский из naTHHCKoro(ustarius, ostarius- door keeper) через французский(и0)851ег) Hoad, 1996: р.517.
11. Hackette- журналистка, "хакерша". Это шутливое название, изобретённое журналистами на основе hack- "журналист, профессиональный писатель", было популяризировано в 1980х журналом Private Eye.
12. Reporterette- ещё один агентив, обозначающий женщину репортёра.
13. Единичны наименования с суффиксами е pianiste - пианистка; artiste -художница; и еппе - comedienne - женщина - комик.
14. Dynkie/dynky- девушка. "Dunkin' donut"- сеть торговых магазинов в Америке; сленговый вариант dunkung имеет значение "sex".
15. Dykie/dyky- женщина- лесбиянка, внешностью и манерами похожая на мужчину.
16. Clippie/y «компостерша», женщина - кондуктор в автобусе.
17. Количество существительных, образованных префиксальным способом, незначительно. Слова с латинским префиксом ех, существующим в английском языке с 17 века, имеют значения "бывшая": ex- wife, ex- girlfriend(пpeфикcaция в сочетании со словосложением)
18. Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative (Austin, 1994: p. 27).
19. Элизабет, сильно обеспокоенная, намеревалась направиться к ней, хотя каретой нельзя было воспользоваться, и так как она не была хорошей наездницей, у неё была только одна альтернатива пойти пешком).
20. В древнеанглийский период широко употребляется сложное слово maedencild в значении «девочка», «новорожденная». В начале ранне новоанглийского maydenchild выходит из употребления.
21. Единичный случай для исследуемых наименований женщины, называемый собственно синтаксическим композитом,- сложное слово, первый или второй компонент которого отглагольное существительное N+(V-N),-home(-)help- приходящая домработница.
22. What does a JAP make for dinner?- Reservations. Evening Standard, 9 May,1988.
23. Что делают еврейские американские принцессы на обед? Заказ).
24. Fem, сокращение от femme, имеет значение "лесбиянка, привыкшая играть пассивную женскую роль в отношениях".
25. Синтаксический способ словообразования
26. В основе метафор лежит, по словам Ю.Н. Караулова, тезаурусное отражение действительности, составляющее основу познания. Именно в тезаурус, в систему знаний, в когнитивный уровень уходят корни языковой образностиКараулов 1976.
27. There can be no doubt that Mrs. B. is the old grey mare (Уоррел, 1993: стр.14..
28. Бесспорно, Миссис Б. держит мужа под каблуком).
29. The old grey mare- это сокращённый вариант пословицы the grey mare is the better horse, т.е. жена держит мужа под башмаком.
30. Ultimately, it(N-W-A's album)'s just another extention of the black underclass machismo which casts all women as "bitches" Independent, 8 September 1989.
31. Очевидно, что это(алъбом N-W-A) ещё одно проявление чёрного мужского высокомерного снисходительного отношения к женщинам, в соответствии с которым все женщины именуются «сучками»).
32. Nag(Kra4a)- старая дряхлая женщина не менее оскорбительно.
33. He didn't think he had ever been in "love". You fancied a bit of pussy.and you tried your luck US police officer, Sunday Times colour supplement, 1 January, 1967.
34. Он не думал, что ему когда-либо довелось быть «влюблённым».Когда какая-нибудь милашка ему нравилась, он пытался приударить за ней).
35. Близко по смыслу pussy(cat) sex kitten- секс бомба.
36. Не thought he was getting a sex kitten, but she turned out to be just a plain cat.NTC's Dictionary, 1991: p. 330.
37. Он думал, что ему досталась секс бомба, а она оказалась простой девкой).
38. A mall rat (или mallie)- девушка подросток, которая слоняется по магазинам, в надежде встретить друзей, похулиганить или хорошо провести время.
39. Rabbit и Ьшшу имеют одинаковое номинативное значение- кролик, но rabbit-это привлекательная женщина, a bunny- снисходительное мужское наименование девушки или молодой глупой женщины, жертвы обмана. Snowbunny обозначает лыжницу:
40. This place is swarming with snowbunnies who have never even seen a ski(NTC's Dictionary, 1991: p. 352).
41. Здесь полно лыжниц, которые лыж в жизни не видели).
42. Crow(^.) дерогаторное наименование женщины - ворона. У вороны, как правило, неприглядное оперение чёрного цвета и эта птица издаёт неприятные звуки. Часто ворона воспринимается как вестник нечто зловещего, дурного.
43. То же самое можно сказать и о mink норка - привлекательная женщина или девушка. Ассоциации в этом случае таковы: приятно трогать и гладить.
44. Она замечательная, только очень скромная).
45. Daisy- замечательный, восхитительный человек, особенно симпатичная девушка. Просторечное buttercup обозначает симпатичную девушку.
46. Семантическое переосмысление фитонимов современного периода отразило общую тенденцию к возрождению цинизма- rose в просторечных сферах обозначает "a bitch."24.3 Гастрономические продукты, овощи и фрукты, обозначающие женщин
47. Гиперонимом в данном случае могло бы служить слово dish- "очень привлекательная женщина". Этот оценивающий сленгизм (хотя оскорбительный для большинства современных женщин) один из многих, сравнивающих женщину с изысканным блюдом.
48. Сегодня я поиграл в футбол, потом поразелекался с моей милашкой — она также не принимает «колёс»),
49. Типа(сл.)(тунец)- слово из лексикона подростков, ассоциирует запах тунца с ароматом, присущим женщинам.
50. Strawberry(клyбничкa)- "проститутка, которая занимается сексом ради наркотиков."
51. All the girl victims(of a Los Angeles serial killer) were known as strawberries-American slang for hookers who trade sex for drugs"Sunday Mirror, 3 March 1989.
52. Все девушки жертвы (серийного убийцы из JIoc - Анджелеса) были ночными ягодками - на американском сленге это уличные проститутки, которые занимаются сексом ради наркотиков).
53. Barbie Doll- Барби происходит от названия марки известной пластмассовой куклы из США. Это: 1) пассивная, потерявшая интерес к жизни молодая женщина; 2) симпатичная, но легкомысленная девушка или женщина.
54. Kewpie doll- " чрезвычайно привлекательная и/или вычурно одетая и сильно накрашенная девушка или женщина". Оригинал американская кукла Kewpie, которая воспроизводит образ купидона Thorn 1996.
55. Paramour- любовница. Устаревшее значение 13в.- "возлюбленная"; с 14в. "любовница".
56. Virago- сварливая женщина, мегера; женщина лёгкого поведения; древнеангл.-- амазонка, воительница; 14в- жестокая женщина от латинского virago(vir- man)
57. Mistress- 1)женское соответствие слова master(14B.); уважительный титул; 2)любовница (15в.) от французского maistresse: master+ esse; maistre+ess.
58. Matron(14B.)- замужняя женщина; (15в.) помогающая беременным женщинам; (17в.) домохозяйка: = старофр. matrone Lat. Matrona, mater -mother.
59. Female(14B.)- женщина- (femele, female)- старофр. femelle:- femella, уменьшительное от femina- женщина.
60. Deaconess (16в.) древнеангл. dead- eccl. Lat.- диаконисса (в древней христианской церкви - девушка или вдова, наблюдавшая за соблюдением религиозных обрядов, выполнявшихся женщинами) 2) дьяконица (жена дьякона).
61. Termagant^HTep.)- французское заимствование 16в.- мегера.
62. Dame- глава, хозяйка; форма обращения или титул; мать, дама(18в.); (арх.) хозяйка дома(14в.) :- старофр. :- лат. Domina, женское соответствие to dominus, lord.
63. Matriarch (17в.) лат. Mater- образование по аналогии с patriarch(naT.), матриарх.
64. Ballerina- (17в.) фр. ballet от итальянского balletto, где bailo имело значение "танцевальный вечер".
65. Mademioselle (17в.) - обращение к незамужней француженке, miss; ma = my, demoiselle- young woman(damsel).
66. Brunette (17в.) - французское заимствование от brun - коричневый.
67. Belle- красавица (18в.):- фр. bel, beau.
68. Aunt(18ß.) тётя- старофр. ап1е(модификация tante):- Lat. amita.
69. Aestheticierme- (20в.)- женщина, работающая в салоне красоты, косметолог, от французского estheticienne:
70. Aestheticienne Eve Lorn developed her unique skin cleansing method from years of experience with problem skinsCosmopolitan March 1987.
71. Косметолог Ева Лум, использовав опыт многих лет работы с проблемной кожей, разработала уникальный метод очищения кожи)1. Au pair- гувернантка.
72. Femme fatale- роковая женщина.
73. Odalisque(17B.)- в английский язык слово пришло из турецкого через французский; в турецком oda- комната в гареме, a lik- показатель функции.
74. Duenna- главная фрейлина, пожилая женщина семейная гувернантка(17в.); компаньонка(18в.):- испанское dueña, ранее duenna:- лат. domina- знатная дама.
75. Tsarina/czarina/tsarina(17B.) царица, жена царя. Слово tsar произошло от латинского Caesar.
76. Harridan(17B.) предполагаемое изменение французского haridelle-"заезженная кляча'" неизвестного происхождения.
77. Bimbo- (20в.)- 1) очень привлекательная женщина с низким уровнем интеллекта; 2) молодая женщина, у которой роман с высокопоставленным чиновником, и которая затем открывает детали романа прессе.
78. Единичны немецкие наименования женщин:
79. Frau обращение к немецкой замужней женщине.
80. Fraulein обращение к немецкой незамужней женщине.
81. Begum, индийская женщина мусульманка высокого положения, пришло в английский из языка урду, который заимствовал слово из турецкого begim, где beg обозначает принца или принцессу, a im является суффиксом единственного числа первого лица, т.е. ту lady.
82. Maharani(19B.) было заимствовано из языка хинди, где rani обозначает королеву; maha великий.
83. СопсиЫпе(19в.)- наложница; заимствование из латинского concubina через французский(соп + cub= lie down).
84. Demimondaine(19B.) женщина лёгкого поведения. Термин происходит от французского demimonde- общество, находящееся на полпути: между жизнью уважаемых людей и грехопадением, это класс женщин сомнительной репутации.
85. Memsahib 19в.(индийский англ. и пакистанск.) - европейская, американская или индийская женщина высокого положения. Слово является имитацией речи местного населения - ma'am + sahib.
86. Cocotte(19B.)- женщина лёгкого поведения, проститутка. Во французском языке слово является детским наименованием для "fowl" дичь.
87. ВгаЬта(20в., сл.) привлекательная женщина, подружка. В языке хинди brahmin - это хранитель священного замка Hindus. Также возможноотождествление со священной коровой браминов или с большими и пёстрыми домашними птицами, которых называли brahmas.
88. Мне надо держать его и ту русскую девчонку на расстоянии от полиции).
89. Экзотизмы harridan, begum, maharani, donah, demimondaine, memsahib и cocotte встречаются в английском языке крайне редко и относятся к крайней периферии тематической группы «женщина».1. Выводы
90. Синтаксические композиты в нашей работе это семь наименований женщин, компоненты двух из которых являются исконными; пять композитов -гибриды.
91. Для жён нередко отводится особая роль роль тюремщиц, которые держат мужей под стражей, в неволе, а семейная жизнь представляется как рабство (broom, anchor, handcuffs).
92. Метонимический перенос в словах рассматриваемой ТГ делается с наименований одежды, прикрывающих нижнюю часть тела, и с частей тела, которые привлекают внимание мужчин- legs, ankle.
93. Слова, возникшие в результате метонимической антономазии, за исключением Amazon, дают нелестную характеристику женщине: «неверная», «обманщица», «злая», «непривлекательная».
94. Имена собственные также несут некоторую культурную информацию о женских именах, популярных в определённый период времени в англоязычных CTpaHax(Sharon, Judy, Sheila) и о социально- политических течениях(Аип1 Judy, Aunt Thomasina, Aunt Jemima).
95. С возникновением моды на гувернанток, в основном, девушек -иностранок, в английский язык приходят слова chaperon, au pair, ayah, duenna.
96. Глава 3. Отражение культурных стереотипов женщин в языке (на примере фразеологических единиц, обозначающих понятие «женщина» и обращений к женщине)
97. Фразеологические единицы, обозначающие понятие «женщина»
98. В настоящей главе, в отличие от предыдущих, будут рассмотрены неоднословные фразеологические единицы (далее -ФЕ), обозначающие понятие «женщина».
99. Прежде всего, уточним понятие «фразеологическая единица». В научной литературе единицу фразеологии называют ФЕ, словосочетанием, устойчивым сочетанием или оборотом, выражением, идиоматическим оборотом.
100. Качественная характеристика (характер, портрет, поведение, умственные способности, возраст)
101. Teddy Веаг(сл.)- полная женщина или девушка, "слониха";cull bird(on.)- "страшила";
102. Mutton dressed (up) as а 1атЬ(неодобрит.)- молодящаяся старушка;
103. В английском языке, как и в русском, женщины преклонного возраста часто ассоциируются с причудами; молодые женщины с легкомыслием. 2. Профессия, род деятельности
104. Mother Superior- мать-настоятельница, игуменья;
105. Злом в семейной жизни является мачеха the wicked step - mother. В формировании такого представления не последнюю роль сыграли сказки и легенды, в которых мачеха всегда изображается как злая, алчная, злопамятная и жестокая женщина.
106. Только в британской языковой культуре женщина характеризуется по связям типа: one's good lady и lady of the harvest.
107. Временное отсутствие мужа в доме может восприниматься как праздник- grass widow соломенная вдова; golf widow женщина, муж которой чрезмерно увлекается гольфом;sod widow(^.)- вдова;
108. Межличностные отношения (любовь и дружба)
109. Eve's Daughter- дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола;
110. Aunt ЕсЬа(сл.)- "тётушка Эдна", театралка с консервативными вкусами; blue stocking(npe3p.)- синий чулок, сухая педантка, лишённая женственности;the Weird Sisters- ведьмы;
111. Вообще, женские образы часто основываются на чертах, которые мужчины хотели бы видеть в женщине, но которые не ценятся в патриархальном мире.
112. Кроме вышеописанных ФЕ, в английском просторечии выделяют рифмованный сленг лексико- фразеологический пласт, обладающий специфичными структурными и семантическими особенностями. Всего в ТГ «женщина» было выделено 19 единиц рифмованного сленга.
113. Richard the Third = bird(cn.) = girl;1. Ms Chant — aunt;
114. Все образования пяти групп являются выражениями рифмованного сленга и, с этой точки зрения ничем не отличаются друг от друга, так как они выступают как единицы вторичной номинации на правах фонетически мотивированных просторечных фразеологизмов.
115. Происхождение фразеологических единиц, обозначающих понятие «женщина» в английском языке
116. Рассмотрим исконно английские фразеологические единицы. Вопервых, это ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:
117. May Queen- the Queen of May- королева мая. Девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из роз.
118. ФЕ "girl Friday" восходит к литературному произведению:
119. Girl Friday- помощник, «правая рука», по аналогии с Man Friday по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо».
120. Eve's daughter/ the daughter of Eve дочь Евы, представительница прекрасного пола, женщина - шекспировское выражение.
121. Mrs Page: Why, woman, your husband is in his old lunes again: he.rails against all married mankind.curses all Eve's daughters. (W. Shakespeare "The Merry Wives of Windsor", act 4, sc.2).
122. А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились прежние его бредни. Он.мечет громы на всё женатое человечество.проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения).;
123. Dame Partlet (старая) женщина по имени курочки (Pertelote) из Nun's Priest's Tale Дж. Чосера.
124. Agony аип!(разг. неолог.) женщина - советник по личным вопросам:
125. Fifty new "agony aunts" will be recruited by the Women's Royal Voluntary Service as a first stage in the crack down on Army bullying.The network of Service Welfare ladies. will listen to the problems of young soldiers.
126. Библеизмы в английском языке это полностью ассимилированные заимствования.scarlet whore( woman)- блудница:
127. Рассмотрим другие ассимилированные фразеологизмы, обозначающие понятие "женщина".
128. The fair sex прекрасный пол (из французского le beau sexe); Sister Anne - персонаж из сказки французского писателя Ш. Перро «Синяя Борода»(17в.) Анна ждала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды.
129. Внутриязыковые ФЕ, в основном, заимствованы из американского варианта английского языка.
130. Aunt Thomasina/ Aunt ТаЬЬу(сл. пренебр.)- «тётушка Томазина/ Тэбби»-прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия. Образованно по аналогии с Uncle Тот.
131. The new feminism parallels the black movement in many ways. Both are encumbered for example, by a huge fifth column- for black, the Uncle Toms; for women, Aunt Tabbies, also known as Doris Days Time, November 21, 1969.
132. Новое течение феминизма во многом напоминает негритянское движение. Обоим мешают оппортунисты ~ темнокожим дядюшки Томы; женщинам - тётушки Тэбби, они же Дорис Дейз).
133. Aunt Jane/ Aunt Jemima(on.)- тётушка Джейн/ Джемайма- рабски покорная негритянка, женский вариант дядюшки Тома.
134. Aunt Jane is an affectionate black- church term for the amen- saying, clapping, lustily singing black- church "sister". Women make up a strong majority of most black congregations. Time, April 6,1970.
135. Femme 5о1е(франц.) 1) самостоятельная женщина: незамужняя, вдова, или разведённая;2. женщина, живущая отдельно от мужа, независимая от него и имеющая свою собственность.
136. ФЕ, обозначающие понятие «женщина», часто обладают определённой эмотивно оценочной и стилистической окраской.
137. На основе принципа эмотивно оценочного отношения к женщине можно выделить четыре группы:
138. Положительная оценка + положительная эмотивность: a queen of hearts покорительница сердец;best girl(nepBOHa4. амер.) любимая, возлюбленная;fair sex прекрасный пол;the belle of the ball королева красоты;
139. Отрицательная оценка + отрицательная эмотивность: lust dog(cn.) проститутка;cull bird(on.) «страшила»; old wife - кумушка, сплетница; a girl about the town - проститутка;3. нейтральная оценка + нейтральная эмотивность:
140. ФЕ со сниженной стилистической отнесённостью:charity girl(ai.) проститутка;dead сег1(сл.) проститутка;litle ргеМу(сл.) привлекательная женщина;
141. ФЕ с нейтральной стилистической отнесённостью:1. Full sister сестра;1. Old maiden старая дева;
142. Opera girl оперная певица;
143. Sister of Mercy сестра милосердия;3. ФЕ возвышенного стиля:
144. The belle of the ball царица бала;
145. Номинация «женщина» в ситуации обращения
146. В языке существует много способов обращения к индивиду, не называя его по имени. Изучение форм обращений и их использования является источником информации об отношениях между индивидами и группами.
147. Английские обращения к представительницам прекрасного пола, как и весь речевой этикет, окрашены национальной спецификой. Кроме того, варианты одного языка, используемые для общения разными нациями, могут иметь разные формулы речевого этикета.
148. Обращение^- фамилия обычно показывает социальную или возрастную дистанцию.
149. Miss+ фамилия вежливая форма обращения к (молодой) незамужней женщине.1.ok, Miss Loring", said a voice at her elbow. (Woodman, 1999: p. 122)
150. Послушайте, мисс Лоринг», прозвучал голос рядом.)
151. Missis+ фамилия вежливая форма обращения к замужней женщине.
152. Missis Morgan, how nice to meet you. I am-er-well."(Woodman, 1999: p. 133)
153. Приятно видеть вас, миссис Морган. Я.ммм.в порядке).
154. Сочетание miss + имя + фамилия звучит в торжественных случаях, например, при представлении гостей в официальной обстановке.
155. М1з$(диал.)- содержанка, любовница; титул, прибавляемый к имени незамужней женщины. Сокращённая форма от mistress.B последующем missy(17 в.)
156. Missis, missus(pa3r.) жена, хозяйка слуги(19 в.). Первоначально-mistress; в настоящее время - устный эквивалент Mrs.
157. Если обращение miss используется без фамилии, то оно становится неличным, или даже грубым: Hey, miss, your lights are on. Where do you think you are going, miss?(Chaika, 1989: p. 48)
158. Структура «слово обращение + имя», считает Е. Чайка, локализирована на юге. Уникальность этой структуры в том, что она предполагает уважение при упоминании титула, и неформальность обстановки при назывании женщины по имени.
159. Lady ЛСВ 1: вежливое обращение к женщине, также dear lady, young lady, my lady;
160. No, dear lady. Not the secret arrow poison of the South American Indians!(Christie, 1996: p. 87)
161. Нет, госпожа. Это был не яд, которым начиняют стрелы южноамериканские индейцы!)
162. But of course, my lady. You don't think that I can continue to live this life of hedonism.(Woodman, 1999: рЛ 61).
163. Конечно, моя дорогая. Ты же не думаешь, что я буду продолжать наслаждаться жизнью.).
164. ЛСВ 2: (сл.)- обращение к женщине:
165. You dropped your handkerchief, lady!1. Эй, вы уронили платок!)
166. В английском языке madam является формальным обращением для большинства ситуаций. Это обращение используется, в основном, в сфере обслуживания: Would you like your coffee now, madam? Ma'am это фонетико-социальный вариант madam:
167. So, she's fond of you, eh?"
168. And I of her, ma'am", began Charlie (Woodman, 1999: p. 148).1. Так ты ей нравишься, а?1. А она—мне, мэм).
169. В русском языке слову madam соответствуют госпожа и сударыня.
170. Girlfs) J1CB1: обращение к девушке или девочке;
171. J1CB2: обращение к дочери:
172. You just be careful, my girl (Woodman, 1999: p. 121).
173. Tолько будь осторожна, девочка моя).
174. JICB3: (разг./сл.)- обращение к группе женщин любого возраста.
175. Would you girls care to come over to my house next week? (NTC's Dictionary of American Slang, 1991: p. 147.
176. Девчонки, придёте ко мне на следующей неделе?)1.ss/lassie(oco6. шотл)- 1)женщина или девушка; 2)подружка, возлюбленная в противоположность lad.
177. Оиску(разг.ласк.)- душечка, милочка.а) профессии:
178. Nurse медицинская сестра- обращение в сфере медицины: Nurse, I'm thirsty. Также употребимо с фамилией: Nurse Clark.
179. Matron- обращение к 1) в Br Е к женщине- главе медицинских сестёр в больнице;2. в Br Е к аведующей хозяйством в школе;
180. Waitress- официантка, а также обращение к ней.б) возраст:
181. Biddy (с л.)- обращение к женщине средних лет или пожилой женщине. Это уменьшительно- ласактельная форма от Bridget.
182. PussyсаЦсл.)- киска; обращение к молодой женщине или подружке. Hi, pussycat! Don't I know you from somewhere?
183. Привет, киска! Мы раньше не встречались?)1. СИг1|е(разг.)- девчушка.
184. You couldn't pay me to sleep with you, girlie. (Tartt, 1993: p. 266)
185. Я бы не стал спать с тобой ни за какие коврижки, детка).ваКпросторечн.У девушка.в) внешние качества:
186. Сирсаке(сл.)- милашка, привлекательная женщина. Hey, cupcake, what уа doing? (Эй, милашка, что это ты делаешь)?(NTC's Dictionary of American Slang, 1991: p. 89)
187. Cutie- р!е(сл.)- милашка, симпатяга. What's your name, cutie- pie? (Как тебя зовут, мплашка ?)(NTC's Dictionary of American Slang, 1991: p. 90)г) характер:
188. Hussy (у стар.)- грубая или распущенная девушка или женщина, нахалка.
189. Go to bed in the dark, you pretty little hussey (Thackeray, 1994: p. 66).
190. Ляжешь спать в темноте, маленькая смазливая нахалка).
191. Обращений, происходящих из слов- наименований родства, немного.
192. Dutch, duchess- Вг Е Изначально слово применялось к жёнам лондонских уличных торговцев фруктами и овощами. Dutch- это предполагаемое сокращение от Duchess of Fife, что на рифмованном сленге Кокни обозначает "wife".
193. My good woman(pa3r.)- (моя) любезная покровительственное обращение.
194. Old girl/ Mv girl разговорное обращение в рабочей среде; old woman, old Iady(pa3r. ласкат.)- милая моя, старушка. Это обращение к матери.
195. One goes mad all alone, old girl (Chesterton, 1992: p. 56)
196. Сума сходят в одиночку, старушка)
197. You'll have to pull yourself together, my girl, " he said, sympathetically. "What's done can't be undone"(Conrad, 1993: p. 175).
198. Возьми себя в руки, милая моя", сказал он сочувствующе. «Что сделано, то сделано»).
199. Mrs, My МгбСсл.У «моя», жена.
200. Missus, missis- жена, изменённая форма mistress
201. Слова- наименования родства, обозначающие родственниц.1. Mam, mammy
202. Mummy, mum } имитация детской речи: ма, мамочка,mumsy, mums мамик, мамуля ma- сокращение от mama;
203. We didn't ought to 'ave trusted 'em. I said so, Ma, didn't I?(Orwell, 1984:p.31)
204. He надо было им доверять. Я ведь так сказал, да, ма?)
205. She came down into her mother's bedroom and flopped down on the bed. "What is it, Mother?" she asked. (Woodman, 1998: p. 56).
206. Она спустилась в спальню матери и плюхнулась на кровать. "В чём дело, мама? " спросила она).
207. My dear aunt, this is being serious indeed (Austin, 1994: p. 114). (Моя дорогая тётушка, это, похоже, очень серьёзно).
208. But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best in accepting a man whose sisters and friends are wishing him to marry elsewhere?(Austin, 1994: p. 96)
209. Но, любезная моя сестра, могу ли я быть счастлива, даже надеясь на лучшее, и принять человека, чьи сестры и друзья хотят, чтобы он женился где нибудь ещё?)1. Sis(pa3r.)- сеструха.
210. Auntie(pa3r.)- тётя, тётушка.
211. Слова- наименования родства, обозначающие не родственниц.
212. Sister/sis(^eHr)- подружка, сеструха. Hi, sis! How ya doing? Cp.pyc. разг. (Сестрёнка, ну-ка подсоби мне!)
213. Mother- 1) обращение к настоятельнице монастыря(Л/оГ/гег Teresa); 2) (разг.) матушка. Используется преимущественно мужчинами, обращающимися к пожилой женщине: Come along now, Mother, get into the ambulance.
214. Aunt/ auntie/auntv- женщина- соседка или знакомая маленького ребёнка или его родителей.
215. Квази-обращения («обзывание») принадлежат к вульгаризмам. На месте женских наименований в этом случае, как правило, выступают дерогаторные и оскорбительные лексические единицы.1. ВИсЫсл. дерог.) сука1. You bitch! Stop it!
216. Out of the rack, you lazy bitch.(Pendleton, 1986: p. 49)
217. Марш с полки, ленивая скотина!)
218. Tart (разг.) ЛСВ1: распущенная женщина;
219. J1CB2: проститутка. You, tart!(Tartt, 19: p. 118)1. Ты, потаскушка!)
220. Slutiдерог.) JICB1: распущенная женщина;1. ЛСВ2: грязная женщина.1. You, dirty slut! Get out!
221. Пошла вон, грязная тварь!)1. GookCcn.) проститутка.1. You, old gook, buzz off!1. Отвали, старая шлюха).
222. Pig(^. дерог.) J1CB1: неряшливая полная женщина или девушка;
223. ЛСВ2: страшная, отталкивающая женщина.
224. You, pig! Why don't you lose a ton or two?
225. Слушай, свинья, почему бы тебе не сбросить тонну- другую?)
226. Общение с родственниками предполагает отсутствие формальности, поэтому обращения-наименования родства, обозначающие родственников, за исключением нейтральных mother и grandmother, принадлежат к разговорному языку или сленгу.1. Заключение
227. Для познания функционирования лексико- семантической системы важно иметь представление о её стратификации, а также о составе её лексико-семантических группировок.
228. Принципы структурно- семантической организации лексико-семантической системы языка в целом могут быть выявлены путём описания отдельных лексико- семантических группировок как относительно самостоятельных единств в составе лексической системы языка.
229. Тематическая группа(ТГ) "женщина", одна из лексико- семантических группировок, также имеет определённые характеристики, присущие лексико-семантическим группировкам, и отличающие ТГ "женщина" от остальных.
230. Состав исследуемой ТГ может быть выделен на основании наличия у всех входящих в неё общих или интегральных сем.
231. Общими для исследуемой группы являются семы «женский пол» и «лицо».
232. Лексические единицы всех одиннадцати групп различаются стилистически. Преобладают лексические единицы, принадлежащие к сниженной лексике.
233. Подобно структуре семантического поля, в анализируемой ТГ наличествуют слова, относящиеся к ближней, дальней и крайней периферии.
234. Феминизм, одно из социальных течений, дало некоторое количество наименований женщин. Теория политической корректности ограничивает или пересматривает употребление определённых слов, в частности, обозначающих женщин.
235. Помимо исконных слов в ТГ "женщина" наличествуют заимствования, преимущественно латинского происхождения или латинские заимствования через французский, что объясняется историческими контактами языков.