автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Теоретические аспекты осетинской орфографии

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Боцоев, Евгений Евдокимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Теоретические аспекты осетинской орфографии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретические аспекты осетинской орфографии"

БОЦОЕВ Евгений Евдокимович

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСЕТИНСКОЙ ОРФОГРАФИИ

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (осетинский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владикавказ 2010

2 8 ОКТ 2010

004611427

Работа выполнена в отделе осетинского языкознания Учреждения Российской академии наук Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-А

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Гуриев Тамерлан Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор кафедры французского языка ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им.К.Л.Хетагурова» Камболов Тамерлан Таймуразовнч;

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры балкарского языка ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им.Х.М.Бербекова» Гелястанова Танзиля Салиховна

Ведущая организация: государственное образовательное учреждение

дополнительного профессионального образования (повышение квалификации) «Северо-Осетинский республиканский институт повышения квалификации работников образования»

Защита состоится ШО 2010 г. в

41

часов на заседании диссертационного совета Д212.248.02 в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г.Владикавказ, ул.Ватутина, 46.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «СевероОсетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г.Владикавказ, ул.Ватутина, 46.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Севеир-Осетинского государственного университета им.К.Л.Хетагурова уМЬу> г. Режим доступа: 1Ш://\у\у\у.по8и.ги

Автореферат разослан » сентября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета //С&-У

кандидат филологических наук О.Д.Бичегкуева

2 J

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования.

Письмом, как известно, называется «знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных (графических) элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени» [ЛЭС 1990, 375]. Орфографией - «1) исторически сложившаяся система единообразных написаний, которая используется в письменной речи; 2) раздел языкознания, изучающий и разрабатывающий систему правил, обеспечивающих единообразие написаний» [ЛЭС 1990, 350]. Иначе говоря, орфография - это правильное, соответствующее принятым нормам практическое письмо.

Вопросы, связанные с орфографией как нормированным практическим письмом, находятся в поле зрения не только филологов. Поскольку вопрос о грамотности, основывающейся на умении правильно писать, является актуальным в любом цивилизованном обществе, эта тема периодически становится предметом профессиональной и общественной дискуссии.

Становление и развитие осетинской (иронской) орфографии как системы правил написания слов начинается с 1937 г., со времени выхода из печати первого проекта правил орфографии осетинского языка [См.: Iron ¿evzadhy orfografi 1937], составленного и разработанного при непосредственном участии Н.К. Багаева, внесшего значительный вклад в развитие и унификацию осетинской орфографии, составителя двух орфографических словарей [См.: Багаев: 1947, 1963]. Большая заслуга в разработке вопросов осетинской орфографии того периода принадлежит и Н.Х. Кулаеву, составителю (на основе «Правил...» 1956 г.) «Орфографического словаря» (1956).

Новый этап развития осетинской орфографии связан с выходом первого свода правил осетинской орфографии и пунктуации («Ирон орфографи агмге пунктуацийы эггъдагуттге», 1987), разработанного при непосредственном участии Х.А. Таказова, составившего согласно «Правилам...» 1987 г. и на основе словаря Н.К. Багаева «Осетинский орфографический словарь» (ИОДз 2002).

Вопросы теории осетинской орфографии отражены в «Очерке фонетики осетинского литературного языка» М.И. Исаева (1959), «Грамматике осетинского языка» (1963), «Современном осетинском языке» Н.К. Багаева (1965), «Фонетике, графике, орфографии и ор-

фоэгши осетинского языка» Б.Г. Медоевой (1993, на осет. яз.). Следует также отметить работы Т.А. Гуриева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» (1962) и Н.Я. Габараева «Морфологическая структура слова и словообразование в современном осетинском языке» (1977).

Авторы вышеперечисленных работ, несомненно, внесли вклад в разработку вопросов осетинской орфографии, однако на современном этапе развития языка назрела необходимость нового, системно-аналитического ее исследования.

Объектом исследования является современная осетинская орфография как система правил и принципов правописания слов.

Предмет исследования - процессы трансформации в осетинской орфографической системе, происходящие в результате социального воздействия в исторической ретроспективе

Цель настоящей работы — системное описание осетинской (иронской) орфографии, выяснение сущности и роли составляющих ее элементов. При этом решались следующие задачи:

- проследить основные этапы становления и развития осетинской орфографии и предшествующих ей сфер письма - графики и алфавита;

- определить основные принципы и выделить ведущий принцип современной осетинской орфографии;

- рассмотреть особенности правописания заимствованных (из русского или через русский язык) слов;

- выявить закономерности слитного, дефисного и раздельного написания слов, описать принципы и приемы оформления графических сокращений и аббревиатур, употребления прописных букв и переноса слов.

В работе использованы описательный, статистический и сопоставительный методы исследования. В отдельных случаях использовался историко-сравнительный метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка системного рассмотрения осетинской орфографии, что позволило определить основные принципы написания слов и выделить ее ведущий принцип; указаны также особенности правописания заимствованных (из русского или через русский язык) слов; принципы и приемы слитных, дефисных и раздельных написаний, оформления графических сокращений и аббревиатур, употребления прописных букв и переноса слов.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных, в том числе осетинских языковедов: JI.B. Щербы, J1.P. Зиндера, A.A. Реформатского, А.Н. Гвоздева, В.Ф. Ивановой, С.М. Кузьминой, В.И. Абаева, Б.Б. Бигулаева, Н.К. Багаева, М.И. Исаева, Н.Я. Габараева, Т.А. Гуриева, Х.А. Таказова, Ю.Д. Каражаева, и др. Использован опыт разработки вопросов орфографии в других младописьменных языках, в первую очередь, в языках народов Северного Кавказа. В основном это работы М.А. Кума-хова «О состоянии алфавитов и орфографий младописьменных ибе-рийско-кавказских языков» (1982), «Вопросы унификации адыгской письменности» (2002); Ж.М. Гузеева «Об отражении сингармонизма в орфографии карачаево-балкарского языка» (1982); Г.Б. Муркелин-ского «Дагестанские языки. Об алфавитах и орфографиях» (1982); Ч.Х. Бакаева «Курдский язык. Состояние и задачи усовершенствования алфавита и орфографии» (1982); диссертационное исследование А.Х. Пазова «Лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии» (2000).

Материалом исследования послужили проекты правил осетинской орфографии, научная, художественная, периодическая литература. Приводится также сравнительный материал из русского языка.

Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при установлении типологии орфографических систем различных языков.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем совершенствовании орфографической системы осетинского языка; при преподавании осетинского языка в средних и высших учебных заведениях как Северной, так и Южной Осетии; на теоретических, практических и спецкурсах; при составлении учебников, учебных, методических и справочных пособий по осетинском языку в целом и осетинской орфографии в частности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Основные принципы осетинской орфографии - фонетический, морфологический и традиционный. Ведущим (наиболее частотным при обозначении орфограмм) принципом осетинской орфографии является морфологический.

2. Главным критерием разграничения слитных, раздельных и дефисных написаний, напрямую связанных со сложным вопросом выделения отдельного слова, является не сам принцип (лексико-морфологический или семантико-грамматический), а совокупность дифференциальных признаков, его определяющих, с учетом семантики, грамматики и тенденции написания, не противоречащей правилам осетинской орфографии.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании отдела осетинского языкознания Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им.В.И.Абаева.

Основные положения и выводы исследования были апробированы на научных семинарах и конференциях разных уровней. Основное содержание работы нашло отражение в ряде научных публикаций, в том числе в ведущем рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК.

Структура диссертации определена поставленными в ней целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка принятых сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются степень её разработанности и научная новизна; указываются объект и предмет, основная цель и задачи, теоретическая и практическая значимость исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе — «Эволюция осетинского письма», - состоящей из двух самостоятельных параграфов, дается краткое описание периода становления и развития осетинского практического письма. В первом параграфе - «Графика» - рассматривается период зарождения и становления графической системы осетинского языка. Во втором параграфе - «Орфография» - становление и развитие осетинской орфографии.

Период становления осетинского письма, начавшийся в 1798 г. с выходом книги «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания», ознаменован наличием четырёх видов графики - русской (кириллица), грузинской («хуцури» и «мхедрули»), арабской (в наименьшей степени), латинской - и составлением на их

основе алфавитов (алфавиты, составленные Г. Такаовым, И. Ялгузид-зе, А. Шёгреном, Г. Розеном, П. Усларом, А. Шифнером, Вс. Миллером и др.). Наиболее востребованной в этом отношении оказалась русская графика, на основе которой в 1938 г. был окончательно принят, утверждён использующийся и в настоящее время осетинский алфавит. Остальные два алфавита, имевшие широкое употребление на новом этапе развития осетинского языка (в советский период), использовались, в среднем, в течение 15 лет: латинизированный алфавит в обеих частях Осетии - с 1923 по 1938 г., алфавит на основе грузинской графики («мхедрули») в Южной Осетии - с 1939 по 1954 г.

Вопросам унификации осетинской орфографии уделяется внимание с самого начала XX в., однако своё подлинное развитие она получает с 1937 г., со времени выхода первого проекта правил осетинской орфографии. Внесенные в орфографию изменения отражены в проектах правил 1939, 1943, 1955-56, 1987 гг. и составленных на их основе орфографических словарях (Багаты Н., 1947; Хъуылаты Г., 1956; Багаты Н., 1963; Багаты Н., Тахъазты X., 2002).

Упорядочение осетинского правописания, проведенное в 60-80-е гг. XX в. и отражённое в «Правилах осетинской орфографии и пунктуации» 1987 г., устранило целый ряд трудностей, противоречий и неясностей, накопившихся за предыдущий период, однако остались нерешенными вопросы частного характера, связанные как с трактовкой правил, так и с их содержанием. Решение этих вопросов было поручено созданной на базе Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева группе из числа научных и педагогических работников. Были отредактированы и чётче сформулированы правила, заменены примеры, не отвечающие требованиям времени, сократилось, что немаловажно, и число параграфов. Между тем некоторые спорные вопросы, касающиеся, в основном, правил слитного, раздельного и дефисного написания слов, остались нерешёнными (вопросы, относящиеся к данной области, рассматриваются в соответствующем разделе диссертации). В новой редакции «Правила орфографии и пунктуации осетинского языка» («Ирон аевзаджы орфо-графи гемае пунктуацийы аггьдазуттаг») вышли в 2004 г.

Во второй главе - «Графико-орфографическая система современного осетинского языка» - даётся описание фонемного состава современного осетинского литературного языка (применительно к орфографии), основных принципов (установок или оснований), возможных при буквенно-звуковом письме, освещается вопрос выделения

главного принципа (на примере русской орфографии), описываются принципы осетинской орфографии и правила, на них опирающиеся, выделяется главный (ведущий) принцип современной осетинской орфографии, рассматривается написание заимствованных слов.

Изучение фонемного состава современного осетинского (иронско-го) литературного языка приводит к очередному выводу о том, что с помощью 43 букв осетинского алфавита (11 гласных, 30 согласных, а также ъ и ь) обозначаются 35 фонем: 7 гласных - /а, се, е, и, о, у, ы/ и 28 согласных -16, в, г, гъ, д, дж, дз, з, й, к, къ, л, м, н, п, пъ, р, с, т, тъ, у ф, х, хъ, ц, цъ, ч, нъ/. Большее количество букв по отношению к количеству фонем объясняется наличием употребляемых в заимствованных из русского или через русский язык словах букв ё, ж, ш, щ, ъ, ь, э, ю, я (ёлксе, журнал, жюри, парашют, шахматист, щётксе, адъютант, роль, эшелон, юрист, яхтсе, Польша, Нью-Йорк, Шёгрен, Щедрин и мн. др.), из которых ъ помимо функции показателя заимствованного слова выполняет и функцию диакритического знака.

Отдельно рассматривается вопрос о значениях букв современного осетинского алфавита, где между некоторыми звуками (фонемами) и буквами (графемами) наблюдаются следующие соотношения: дз ~ /з/, з ~/ж/, ц~/с/, с~/ш/, у-/у, у/.

В целом основные принципы, лежащие в основе буквенного обозначения фонем, несмотря на некоторые различия в их количественном отношении, названиях и классификации, подразделяются на:

1) фонетический - отображение на письме реального звучания слова (при правильном произношении);

2) морфологический (морфематический или морфемный) - единообразное написание значимых частей слова (морфем) независимо от произношения;

3) фонематический - обозначение фонемы, находящейся в слабой позиции, исходя из её сильной позиции (позиции наибольшего различения);

4) традиционный (исторический) или консервативный - принцип сохранения закреплённых написаний, не поддающихся объяснению с точки зрения произношения и морфологического строя (беспроверочные, так называемые словарные слова в школьной практике);

5) дифференцирующий (дифференцировочный или дифференциальный, символический, идеографический, иероглифический) - принцип разграничения на письме одинаково звучащих, но разных по значению слов;

6) принцип морфолого-графических аналогий (граммематический) - написание слова в соответствии с написанием другого слова той же грамматической категории.

Определение принципов, на которые опираются правила написания слов, имеет важное значение для орфографических систем языков, пользующихся буквенно-звуковым письмом. Далее же встаёт не менее важный и сложный вопрос выделения основного (главного или ведущего) принципа орфографии конкретно взятого языка.

Принципами современной осетинской орфографии, лежащими в основе буквенного обозначения фонем, считаются фонетический, морфологический, условный (принцип согласованного написания) и традиционный. В работе в качестве основных принципов выделяются фонетический, морфологический и традиционный, написания же по условному принципу, как не определяемые произношением и морфологическим строением слова, относим к традиционным (закрепленным) написаниям. Объясняется это тем, что большинство написаний по условному принципу обусловлены морфологически и фонетически. К морфологически обусловленным относятся написания, где долгота начального либо конечного согласного основы (корня) при примыкании либо наращении определенной морфемы обозначается удвоением начальной либо конечной согласной, например: ныббарын (ны.+ ба-рын) «простить», ныббырын (ны+бырын) «залезть», мидсеггаг (мидсег + аг) «внутренний», сефсседдон (сефсад + он) «военный» и т.п. Если же удвоение согласных не определяется морфологически, то пишутся долгие глухие согласные, например: аккаг «достойный», цыппар «четыре», лсеппу «мальчик», цсеттсе «готовый», ксеттаг «полотно», хъсещул «одеяло» и пр., - что обусловлено произношением. Сюда же (к фонетически обусловленным) мы относим:

а) написание сочетаний глухих согласных в корне слова: афтсе «так», астсеу «середина», фсетк «порядок», сергъсефст «замёрзший», ссехтсег «застёжка», сыфцсей «волоком» и т.п.

б) написание удвоенного суффикса множественности -т, а также долгих вставных согласных: нсемттсв «имена», хсейттсе «части», когрсеттсе «края», астсеуккаг «средний», зноныккон «вчерашний», ныййарсег «родитель», ныццаразын «направить» и др.

В остальных случаях написания по условному принципу, так же как и традиционные, не ориентированные на состав слова и произношение, требуют запоминания.

Одним из рассматриваемых в работе вопросов, относящихся к написаниям по фонетическому принципу, является сложный вопрос, касающийся противоречий, связанных с употреблением эпентетического -й- в именных, неспрягаемых и личных формах глаголов с конечным корневым -и (результат стяжения ый в и, напр.: рседый - ын «ошибаться» —> рседи - й- ын). Хотя «Правилами» рекомендуется употребление й только перед аффиксами с начальными гласными (См.: ИхОПх 2004, § 54), встречаются и другие не отвечающие требованиям написания, объяснимые, на наш взгляд, с точки зрения принципа морфоло-го-графических аналогий, - когда й воспринимается уже в качестве конечного корневого согласного (ср.: амайын «строить» - амай «строй», амайсег «строящий», «строитель», амайгсейсе «строя», амайджытсе «строители», амайдзысты «будут строить» и бийын «плести», «вязать» - бий «плети», «вяжи», бийсег «вязальщица», бийгсейсе «плетя», бийджытсе «вязальщицы», бийдзысты «будут вязать» и т.п.). Например:

«Мсехъитсе бий бсерз талатсей...» (Г.С., с. 145) - «Подстожья плети из берёзовых прутьев...»

«Мидсвмсе уал ахизсем, ксед нсем рседийгсе 'рбакодтат, уседдсер» (ГЛ., с. 216) - «Пойдёмте пока в дом, хоть вы и по ошибке к нам попали».

«Цалдсер минутмсе сенгуылдзы царм асийдзсен...» (Дз.К., с. 167) — «В течение нескольких минут кожа на пальце замёрзнет...».

Из двух наиболее употребляемых принципов осетинской орфографии - фонетического и морфологического - главным долгое время считался фонетический. Например, в «Грамматике осетинского языка» говорится следующее: «Из двух принципов - фонетического и морфологического - в осетинской орфографии преобладает фонетический принцип, т.е. большинство осетинских слов пишется по произношению. .. Сравнительно много случаев, когда в осетинском языке произношение расходится с написанием; например, пишется загъта «(он) сказал», но произносится захта, пишется лсегтсе «мужчины» (ед.ч. лсег со звонким г), произносится лсектсе (с глухим к по регрессивной ассимиляции, т.е. под влиянием последующей фонемы т)... Следовательно, в основе осетинской орфографии лежит фонетико-морфологический принцип при преобладании фонетического - в отличие, например, от русской орфографии, где преобладает морфологический принцип» [Грамматика... 1963, 62-63].

Несколько иной точки зрения придерживается Н.К. Багаев. «Орфография осетинского языка, — пишет он,- основана на морфологическом и фонетическом принципах, причем трудно определить, какой из этих двух принципов является в ней ведущим» [Багаев 1965, 78]. Помимо двух основных принципов - морфологического и фонетического - Н.К. Багаев выделяет также исторические написания (отрицая при этом наличие традиционного принципа), морфолого-фонетический принцип, принцип условности и дифференцирующие написания [Багаев 1965, 78-82].

О трёх принципах осетинской орфографии - фонетическом, морфологическом и традиционном - говорится в предисловии к «Правилам осетинской орфографии и пунктуации», причем в качестве основного принципа (по количеству написаний) выделяется - фонетический [См.: Ирон орфографи... 1987,4].

Четыре принципа - морфологический, фонетический, условный (написание сомнительных начальных гласных, геминированных и глухих согласных) и традиционный - в осетинской орфографии выделяет А.Ф. Кудзоева. При этом главным из них она правомерно считает морфологический [Куыдзойты 2002, 3].

Проведенный в работе, анализ буквенно-звукововых соотношений при написании слов, принципов осетинской орфографии и правил, на них опирающихся, позволяет сказать следующее:

1. Отсутствие редукции гласных внутри слова и оглушения звонких согласных в конце приводит к закономерному появлению большого количества фонетических (графических) написаний, в которых в отличие от написаний по фонетическому принципу нет выбора для обозначения орфограммы, т.е. каждая буква в слове пишется в прямом соответствии с произносимым звуком. Написаний данного типа в осетинском языке, по сравнению с написаниями в соответствии с принципами орфографии, определяющими выбор написания из ряда возможных, большее количество. Например, в «Орфографическом словаре осетинского языка» (Багаев Н.К., Таказов Х.А., 2002) слов на букву «С» около 4900 и примерно 1500 из них относятся к фонетическим (графическим) написаниям. Формы же множественного числа и глаголов прошедшего и будущего времени в большинстве случаев указаны в соответствии с морфологическим принципом, например: саг «олень», но сагтэе «олени», саразын «построить», но сарэгзтон «построил» и т.п.

2. Фонетический же принцип выступает, во-первых, в качестве антипода морфологическому принципу, например, ср. ссгеуын «взойти» вместо сцэеуын; во-вторых, «заставляет» писать слова в соответствии с правильным произношением без использования иного выбора написания, ср.: афтаг «так» вместо автге, кагстгер «младший вместо кгесдаер, лагппу «мальчик» вместо лагбпу или лгеббу, кагттаг и «сукно» вместо кэгдтаг или кгеддаг и т.п.. Заметим также, что написание глухих геминированных согласных, впрочем, как и сочетаний глухих согласных, встречается, как правило, в одной морфеме, либо там, где морфологический состав слова затемнен, например: ирхагфсын «развлекаться)», аергьагфст «озябший», аккаг «достойный», фыццаг «первый» и т.п., написание же геминированных звонких согласных или их сочетаний с глухими определяется морфологически - ныбба-рын «простить», сбадын «сесть» и т.п.

3. Морфологический принцип, в отличие от графических написаний и фонетического принципа, берет на себя основную нагрузку в правильности обозначения орфограмм на стыке морфем - приставок, корней, суффиксов, окончаний, - определяя написание форм знаменательных частей речи, напр.: лазгга мужчины», адджын «сладкий», аевддагс «семнадцать», мэгнмаг «ко мне», фыддаграгэгн «назло», сагппарын «подбросить», герагппарын «сбросить», загъта «сказал», лидздзаен «будет бежать», фыцдзагн «будет варить» и т.д. и т.п.

4. Написания по традиционному принципу не соответствуют произношению и составу слова, в связи с чем определяются в словарном порядке: эеддаг «внешний», падцзахад «государство», эгхгзгнын «закрывать», сысджы «овес» и т.п.

5. Условный принцип - это своего рода переходная ступень от условности написания к традиции. Поскольку, к примеру, графическая условность написания глагола ныйивазын «растянуть» закреплена в словарях и регламентируется правилами орфографии, в работе подобные и другие написания, не определяемые морфемным составом слова и произношением, отнесены к традиционным. Следовательно, из двух принципов - морфологического и фонетического (исключая графические написания, где орфографии «не из чего выбирать»), - лежащих в основе осетинской орфографии, ведущим правильнее считать не фонетический, а морфологический принцип.

Заимствованные из русского (или через русский язык) слова делятся на ранние (досоветский период) и поздние (советский и постсо-

ветский периоды) заимствования, хотя деление это условно, и проведение между ними чёткой временной границы вряд ли возможно. Ранние, фонетически измененные на почве осетинского языка заимствования пишутся так, как закрепились в произношении. Написание поздних заимствований, в связи с усилением влияния русского языка, усвоением его орфоэпических и орфографических норм, соответствует их написанию в русском. Фонетические изменения касаются, в основном, слов с исходом на -а (редуцированный), -ие, -ия, -ий, -ея, в которых -а переходит в -се; в -ие, -ия, -ий отпадают -е, -я и -й, а -ея даёт -ей, например; лингвистика, удостоверени, истори, саиатори, батарей и т.д. Исключение составляют написания София, Византия, Александрия, в которых -я сохраняется в целях благозвучия; а также идейсе, аллейсе, кукла, пишущиеся по произношению.

Грамматическое оформление заимствованных слов производится при помощи средств и по законам осетинского языка, при этом:

а) суффиксы -ал, -ар, -ист и нек. др. в основе заимствованных слов сохраняются: профессионален «профессиональный», дисциплинарен «дисциплинарный», капиталистон «капиталистический», спортивон «спортивный» и т.д.;

б) суффикс множественного числа -т или же какой-либо другой аффикс с начальным согласным прибавляется непосредственно к основе заимствованного слова: артисттсе «артисты», сорттсе «сорта», баллтсе «баллы», килограммтсе «килограммы», килограммгай «по килограммам», Боннмсе «в Бонн» и пр. Но: джинсытсг «джинсы», шортытсе «шорты», курсытае «курсы», лентытсе «ленты», темпытсе «темпы», ваттсе (ватт + тае) «ватты», килограммов (килограмм + маг) «к килограмму»;

в) мягкий знак в конце заимствованного слова перед начальными согласными примыкающих аффиксов сохраняется: эмаль - эмальмсе «к эмали», эмальтсе «эмали», эмальджын «эмалевый», эмальгонд «эмалированный», эмальхуыз «эмалевидный» и т.п.;

г) конечные согласные г и к часто употребляющихся в речи заимствованных слов перед окончанием род.п. -ы переходят соответственно в дж и ч (универмаг - универмаджы, хозмаг - хозмаджы, банк - бан-чы, парк - парчы и пр.), в географических же названиях в аналогичных случаях допускается двоякое написание (Петербург-Петербургы, Петербурджы; Владивосток-Владивостокы, Владивосточы; Нью-Йорк-Нью-Йоркы, Нью-Иорчы и др.).

Следует отметить, что переход конечных гик географических названий в дж и ч перед -ы обусловлен сильной позицией (после гласных и сонорных согласных), в остальных случаях, на наш взгляд, в связи с трудностью произнесения, отражение tía письме данных чередований нежелательно, ср.: Омскы и Омсчы, Пятигорскы и Пятигорс-чы, Липецкы и Липецчы и т.п.

Имена, отчества и фамилии лиц другой национальности пишутся согласно правилам их написания в русском языке: Александр Сергеевич Пушкин, Жан-Жак Руссо, Мао Цзе-дун, Омар Хайям, Людвиг ван Бетховен и др. В женских именах и отчествах конечный а (редуцированный) переходит в ж, в фамилии же сохраняется: Валентинсе Владимировнсе Терешкова, Верее Федоровна; Иванова и т.п. При этом допускается и другая, принятая в осетинском языке форма написания отчества: Александр Сергейы фырт Пушкин, Валентинсе Владимиры чызг Терешкова.

В третьей главе - «Критерии слитного, раздельного и дефисно-го написания слов, графических сокращений, употребления прописных букв и переноса слов» - рассматриваются вопросы, не касающиеся буквенного состава значимых частей слов и представляющие особый раздел орфографии.

Решение вопроса о слитном, раздельном и дефисном (полуслитном) написании слов укладывается в рамки трёх простых правил: слитного написания частей слова, раздельного написания слов и использования дефиса при неясных или переходных случаях. Однако соблюдение этих правил, констатирующих лишь сам факт написания, зависит от обоснования критериев разграничения слитных, раздельных и дефисных написаний, что в некоторых случаях сопряжено с большими трудностями, связанными со сложностью выделения отдельного слова.

Как показывает практика (в приведённых в работе примерах), наиболее устойчивыми, не отвечающими требованиям «Правил...» (2004), являются написания:

1) некоторых сложных форм прилагательных и наречий превосходной степени, образованных при помощи дополнительных слов фыр «чрезмерно», «очень», фыд «очень», хсерз «совсем» и др., а также омонимичного фыд «очень» прилагательного фыд «плохой», «злой» с определяемыми существительными (фырсефссермсей «от чрезмерного смущения», фыдхахуыртсе «злые наветы», хсерзчысыл «очень маленький», «очень мало» и т.п.);

2) количественных и временных наречий, числительных и местоимений с элементом иу «один» (иучысыл «немного», иухатт «как-то», «однажды», иуцалдсер или иу-цалдсер «несколько» и др.);

3) послелогов сгрдсгм «в (сторону)» и сердыгсей «со (стороны)» со стоящим перед ними словом (рахизырдсем «вправо», галиуырдыгсей «слева», ксейырдсем «в чью сторону» и т.п.);

4) конструкций, где в качестве первого компонента выступает слово в форме косвенного (чаще - родительного) падежа (фыдымад «бабушка», букв, отца мать, фыдыфсымсер «дядя», букв, отца брат, мы-дыбындз «пчела», букв, мёда муха и т.п.).

Согласно «Правилам», написания данного типа регламентируются следующим образом:

а) слова, при помощи которых образуются сложные формы прилагательных и наречий превосходной степени, пишутся раздельно;

б) числительное иу «один» со следующим за ним словом пишется раздельно, в сочетаниях же с количественными числительными, указывающими на приблизительное количество предметов - через дефис;

в) послелог, употребляющийся при слове в косвенном падеже, пишется раздельно, при слове в начальной форме - слитно;

г) существительные-определения в именительном и родительном падежах с определяемыми словами пишутся раздельно (исключение составляет написание некоторых сложных слов-терминов, а также географических названий и административно-территориальных наименований);

д) краткие формы личных местоимений (в частности се, не, уе) пишутся раздельно [См.: ШЕОП^Е 2004, §§ 21, 27, 28, 62, 76].

Основными же причинами несоблюдения некоторыми авторами, корректорами и редакторами требований «Правил» могут быть названы следующие:

1. Сложность разграничения слова и словосочетания.

2. Построение действующих правил не только на разграничении сложного слова и словосочетания, но и на разграничении термина и нетермина. Например, в § 76 «Правил» (2004) рекомендуется писать существительные в родительном падеже с определяемыми словами раздельно (ссеры къуыдыр «череп», цонджы хъул «запястье»), а дугъы-сыф (дугъы + сыф) «подорожник», залмысыф (залмы + сыф) «лопух» как термины - слитно.

3. Долгое реформирование орфографии (с 1960 по 1987 г.) и запоздалый выход «Орфографического словаря» (Багаев, Таказов 2002)

привели не только к закреплению ошибочных написаний, но и к возникновению «собственной» орфографии.

Вопрос относительно вышеуказанных проблемных написаний рассматривается в работе следующим образом:

1. При определении слитности написания элементов фыр, фыд и хсерз со стоящими после них словами следует исходить из значения целого, выводимого из значения составляющих частей: фыдсегъдау адсеймаг «злонравный человек» (нельзя сказать сегъдау адсеймаг), фырдзырд сылгойаг «болтливая женщина» (нельзя сказать дзырд сыл-гоймаг), хсерзарсехст цуанон «умелый охотник» (нельзя сказать арсехст цуанон) и т.п. В противном случае, если элементы фыр, фыд, хсерз выступают в качестве дополнительных слов либо определений, их следует писать раздельно: фыр агфсагрмогй «от чрезмерного стыда», фыд зсеронд «очень старый», фыд зымсег «лютая зима», хсерз серыгон «совсем молодой», хсерз серсгджы «совсем недавно», хсерз сефсымсер «родной брат», хсерз хо «родная сестра» и т.п. Дополнительным критерием раздельности написания элементов фыд, фыр, хсерз может служить их заменяемость синонимичными, пишущимися раздельно словами, например: фыр (бынтон, тынг, сегсер) нарсег «очень (совсем, очень, слишком) узкий», фыд (тынг, зыбыты, cay) расыг «очень (сильно, совсем, вдрызг) пьяный», хсерз (бынтон) серседжы «совсем недавно». Что же касается написаний типа фыдми (фыд + ми) «злодеяние», букв, «злое деяние» и фыдлсег «злодей», «изверг», букв, «злой человек», противоречащих принципу целостности и заменяемости (ср.: севзсер ми «плохое деяние», севзсер лсег «плохой человек»), то здесь, на наш взгляд, прослеживается аналогия с написанием сложных лексем тыхми (тых + ми) «насилие» и тыхлсег (тых + лагг) «несносный», «зануда».

2. Написание количественных и временных наречий, а также числительных и местоимений с компонентом иу зависит от определения его частеречного статуса. В случае с написаниями временных наречий иу выступает в качестве неопределенного местоимения, например: иу бон «на днях», «в один (какой-то) день», иу сехссев «в одну (какую-то) ночь», иу аз «в каком-то году». Отличные же от них количественные наречия (иуцасдсер «немного», «некоторое время», иучысыл «немного», иудзсевгар «порядочно» и т.п.) семантически дифференцируются как цельные лексические единицы. При сочетании же с количественными числительными иу выступает в качестве количественно-определительной частицы, а дефис является показателем дифферен-

циации значений, напр., ср.: иу-фынддсес минуты «минут пятнадцать» и фынддсес минуты «пятнадцать минут», иу-мин километры «примерно тысяча километров» и иу мин километры «одна тысяча километров» и т.п. Сюда же относится и дефисное написание иу с существительными, обозначающими промежуток времени: иу-сахат «примерно час», иу-къуыри «примерно неделя», иу-мсейы фсестсе «где-то через месяц».

3. Слитность и раздельность написания послелогов сердсем и сердыгсей со стоящими перед ними словами определяется по дифференцирующему принципу, например: иусердсем «в одну сторону» и иуы 'рдеем «в сторону одного», иннсердыгсей «с другой стороны» и иннсейы 'рдыгсей «со стороны другого» и т.п., - то есть раздельность написания обусловлена направлением действия на объект или от него. Случаи же слитного написания послелога сердсем со словами в форме родительного падежа (бонырдсем «к утру», изсерырдсем «к вечеру», фсестаджырдсем «под конец», пайдайырдсем «на пользу» и др.) объясняются их абстрактностью и обозначением времени или образа действия.

4. Одной из причин слитного написания конструкций с родительным посессивным является построение действующих правил не только на разграничении слова и словосочетания по синтаксическому принципу, но и на разграничении по принципу термин-нетермин и смысловой целостности, что наряду с раздельным написанием посессивных словосочетаний указывает и на возможность образования посессивных сложных слов типа мыдыбындз (мыды + бындз) «пчела», армытъсепсен (армы + тъагпагн) «ладонь», хсемыцырихи «ковыль» (ср.: Хсемыцы рихи «ус Хамица»), арсыхъус «аврикула» (ср.: арсы хъус «ухо медведя»), ехсыхъсед «гребенчук» (ср.: ехсы хъеед «рукоять кнута»), удыхъеед (уды + хъаед) «характер», фыдыбсестсе (фыды + баеста) «отчизна», Дзсеуджыхъсеу «Владикавказ», Къостайыхъсеу «с. Коста» и пр. Следовательно, несмотря на всю сложность определения слитности или раздельности написания посессивных конструкций «без определенного места как в синтаксисе, так и в лексикологии, и без твёрдого правила их правописания» [Габараев 1977, 75], вопрос об их написании требует, на наш взгляд, дифференцированного подхода.

Правила оформления графических сокращений (условное сокращение часто встречающихся на письме слов) в осетинской орфографии соответствует правилам их оформления в русской: 1) нельзя сокращать на гласную, если она не начальная; 2) если в слове двойная

согласная, то сокращение производится после первой согласной, при наличии же двух или нескольких различных согласных - после последней. Среди наиболее часто встречающихся на письме графических сокращений выделяются:

а) точечные сокращения: се. - огнус «век», сеог. - сенустсе «века», се.а.д. - сема; афтог дарддсер «и так далее», уырыс. севз. — уырыссаг сеезаг «русский язык», ирт.х. - иртсестон хаусен «отложительный падеж» и др.;

б) комбинированные (дефисно-точечные) сокращения: сгд.-б..х. или се.-б..х- свддагбынатон хаусен «внешнеместный падеж», х. х. техниксе - хъсеууонхседзарадон техниксе «сельскохозяйственная техника» и пр.

в) нулевые, заимствованные сокращения: м - метр, см - сантиметр, кг - килограмм, л - литр и т.д.

Написание сложносокращенных слов и аббревиатур, образованных путем калькирования соответствующих русских образцов (потребсоюз — фселхасцседис, ООН - И НО, РФ - УФ и т.п.) или же заимствованных без изменений (Роспотребнадзор, ГУМ, ЦУМ, МХАТ, ВАК и пр.), определяется морфологически (в сложносокращенных словах), а также по звучанию или названиям букв (в аббревиатурах), от чего напрямую зависит правильность написания падежных окончаний, отделяемых от аббревиатур дефисом, например: УФ-йы Президент «Президент РФ», АИШ-ы президент «президент США», ВАК-ы уагсевоердтсе «положения ВАКа», АК-йы гилдзытсе «гильзы от АК», АКМ-ы хсетсел «ствол АКМ», ХПАУ-ы ахуыргсенджытсе «преподаватели ГГАУ (Горского госагроуниверситета)», ЦИПУ-йы студенттсе «студенты СОГУ и т.п.

Правила употребления прописных букв в осетинской орфографии, так же как и в русской, опираются на два основных принципа: синтаксический (членение текста) и семантический (дифференцирующий). Правила употребления прописных букв при членении текста немногочисленны. Возможные при этом затруднения, связанные с синтаксическим осмыслением предложения (употребление прописной или строчной буквы после знаков препинания), рассматриваются в «Правилах орфографии и пунктуации осетинского языка» (Ирон згвзаджы орфографи... 2004, §§ 89-91). На семантический принцип опираются правила употребления прописных букв в словах и словосочетаниях (независимо от их местонахождения в предложении), имеющих особый, отличный от других слов и словосочетаний характер значения. Возможные затруднения при употреблении прописных букв в

отдельных словах и словосочетаниях связаны, в основном, со сложностью разграничения имён собственных и имён нарицательных. Указания для решения вопросов в данной сфере содержатся в соответствующем разделе «Правил орфографии и пунктуации осетинского языка» (2004). При этом в составных названиях, в связи с иным, отличным от русского порядком слов в осетинском языке, можно ограничиться правилом писать с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные (за исключением официальных названий и наименований высших должностей и званий). Хотя и здесь, на наш взгляд, для упрощения и избежания возможного разнобоя в написаниях данного типа, можно слова, не являющиеся в отдельно взятом виде именами собственными (президент, ссергълсеуусег «глава», «руководитель», ссердар «председатель», хицауад «правительство», парламент и т.п.) писать со строчной буквы.

В основе правил переноса части слова со строки на строку в осетинской орфографии лежат фонетический и морфологический принципы. Перенос части слова со строки на строку по фонетическому принципу осуществляется, когда оставляемая в конце строки или переносимая на другую строку часть слова состоит из слога, имеющего не менее двух букв, одна из которых гласная (бсе-лас «дерево», ны-ма-йын «считать», цсе-хсе-ра-дон «огород», ра-аф-тид ксенын «опорожнить», сей-йафын «догонять», ау-уон «тень», и др.). При этом действуют следующие ограничения:

а) нельзя отрывать гласную от предшествующей согласной: ад-сейм-аг «человек», ур-ом-ын «останавливать», ар-аз-ын «строить», фсеу-ын «закончить», най-ын «купаться» (правильно: адсей-маг, уро-мын, ара-зьт, фсе-уын, на-йын);

б) нельзя разбивать переносом диграфы (гъ, дж, дз, къ, пъ, тъ, хъ, цъ, чъ), например: сег-ъдау «обычай», сыд-жыт «грунт», хсед-зар «дом», зок-ъо «гриб», лоп-ъо «лысый», джит-ъри «огурец», сах-ъат «калека», хсец-ъил «тряпка», сыч-ъи «серна» (правильно: сегъ-дау, сы-джыт, хсе-дзар, зо-къо, ло-пъо, джитъ-ри, са-хъат, хаг-цъил, сы-чъи).

Перенос части слова со строки на строку по морфологическому принципу подразумевает членение слов между морфемами: тых-джын «сильный», ссергъ-тсе «сёдла», хсес-дзсен «будет нести», тагъд-дсер «быстрее», сест-дсес «восемнадцать, мсен-мсе «ко мне», сер-ба-здсехт «возвращение», фсес-хсерд «после еды», дсел-фад «подошва», фад-хъул «щиколотка» и т.п. Однако в некоторых случаях перенос по морфологическому принципу противоречит фонетическому переносу,

например, ср.: раз-севсерд «предлог» и ра-зсе-всерд, фоес-сввсерд «послелог» и фсе-ссе-всерд, сер-ба-здсехт «возвращение» и сер-баз-дсехт, цсерм-ттсе «шкуры» и цсермт-тсе, фыд-ысссен «мясорубка» и фы-дыс-ссен или фы-ды-сссен, хсерз-ахуыр «воспитанный» и хсер-за-хуыр. Здесь, на наш взгляд, для устранения противоречий между морфологическим и фонетическим принципами и упрощения правил переноса в осетинском языке, допустимы и следующие варианты:

а) членение между приставкой и корнем, а также двумя основами сложного слова независимо от значения буквы, стоящей в начале переносимой части слова: сем-сехст «одновременная стрельба», сер-севсерын «положить», сер-ыссын «намолоть», раз-сефтуан «префикс», фсес-сефтуан «суффикс», дагл-арм «подмышка», усел-семхассен «дополнительный», хсерз-арсехст «умелый», фыд-ахуыр «невоспитанный», нарт-хор-ызгъалсен «рушильный станок».

б) перенос на другую строку двойных согласных (что, кстати, противоречит не фонетическому, а, скорее, графическому принципу переноса): лсе-ппу «мальчик», цсе-ттсе «готовый», бсе-ззын «годиться», хсе-ссын «нести», рсе-ттсе «ремни», дсе-ттсе «воды», ксем-ттсе «ущелья», уоглогрм-ттсг «кисти рук».

Здесь же отметим, что перенос части слова со строки на строку на письме не вызывает, как правило, особых затруднений. Основные трудности соблюдения правил переноса связаны с неудобствами для компьютерной и полиграфической техники. Однако это, по нашему мнению, уже вопросы не орфографической, а издательской практики.

Таким образом, представленные нами в работе теоретические аспекты осетинской (иронской) орфографии, оценка действующих правил и практики письма позволяют, на наш взгляд, чётче определить как сильные, так и слабые стороны современной осетинской орфографии, и могут быть использованы при её дальнейшей унификации.

В заключении диссертации подведены итоги, сформулированы выводы и обобщены результаты, полученные в ходе исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Боцоев Е.Е. К вопросу реформирования осетинской орфографии // Культурная жизнь Юга России. - Краснодар: КГУКИ, 2007. № 5. - С.87-89.

2. Боцоев Е.Е. Некоторые причины орфографической некомпетентности (осетинская орфография) // Материалы Международной на-

учной конференции «Полилингвальное образование как основа сохранения языкового наследия и культурного разнообразия человечества». - Владикавказ: СОГПИ, 2006. - С. 101-103.

3. Боцоев Е.Е. К вопросу о принципах осетинской орфографии // Материалы Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2006» - Нальчик: КБГУ, 2006. -С. 45-47.

4. Боцоев Е.Е. Осетинская орфография. Слитные, раздельные и дефисные написания. // Материалы I Летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ: СОГУ, 2006.-С. 227-238.

5. Боцоев Е.Е. Краткие сведения из истории осетинской графики и орфографии // Культура осетинской речи и стилистика. Кн.З: Сб. научных трудов / Под ред. Т.А. Гуриева. - Владикавказ: СОГУ, 2006. -С. 156-176 (наосет. яз.).

6. Боцоев Е. Е. Фонемный состав и графическая репрезентация фонем осетинского языка // Материалы Международной научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Перспектива -2008». - Нальчик: КБГУ, 2008. - С. 28-30.

7. Боцоев Е. Е. Осетинская орфография: правописание заимствованных слов // Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ: СОИГСИ, 2008. - С. 221 -226.

Подписано в печать 27.09.2010. Формат бумаги 60x84 '/16. Гарнитура "Times". Уел.п.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ №361.

Отпечатано в издательско-полиграфическом отделе СОИГСИ им.В.И.Абаева 362040, г.Владикавказ, пр.Мира, 10

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боцоев, Евгений Евдокимович

Введение.

Глава 1. Эволюция осетинского письма

1.1. Графика.

1.2. Орфография.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Графико-орфографическя система современного осетинского языка.

2.1. Состав, количество и графическая репрезентация (фонем 27 осетинского языка.

2.2. Общие принципы 42 орфографии.

2.3: Принципы осетинской орфографии.

2.3.1. Различия в определении принципов.

2.3.2. Особенности написаний.

2.3.3. Основные принципы осетинской орфографии и ее ведущий принцип.

2.3.4. Правописание заимствованных слов.

Выводы по главе 2*.

Глава 3. Критерии слитного, раздельного и дефисного написания слов, графических сокращений, употребления прописных букв и переноса слов.

3.1. Слитные, раздельные и дефисные написания.

3.1.1. Слитные написания.

3.1.2. Раздельные написания.

3.1.3. Дефисные написания. 3.1.4. Некоторые вопросы разграничения слитных, раздельных и дефисных написаний.

3.2Ч. Графические сокращения и аббревиация.

3.3. Употребление прописных букв.

3.4. Перенос слов.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Боцоев, Евгений Евдокимович

Актуальность,темы* исследования.

Вопросы, связанные с орфографией как общепринятым практическим письмом, находятся в поле зрения не только филологов. Поскольку вопрос о грамотности, основывающейся на умении правильно писать, является актуальным в любом цивилизованном обществе, эта тема периодически становится предметом профессиональной и общественной дискуссии.

Становление и развитие осетинской (иронской) орфографии как системы правил написания слов начинается с 1937 г., со времени выхода из печати первого проекта« правил орфографии осетинского языка [См.: Iron aevzadzy orfografi 1937], составленного' и разработанного при непосредственном участии Н.К. . Багаева, внесшего значительный вклад в развитие и унификацию осетинской орфографии; составителя двух орфографических словарей [См.: Багаев: 1947, 1963]. Большая заслуга в разработке вопросов осетинской орфографии того периода принадлежит и Н.Х. Кулаеву, составителю (на основе «Правил.» 1956 г.) «Орфографического словаря» (1956).

Новый этап развития осетинской орфографии связан с выходом первого свода правил осетинской орфографии и>пунктуации («Ирон орфографи азмзе пунктуацийы аегъдаеуттае», 1987), разработанного при непосредственном участии Х.А. Таказова, составившего согласно «Правилам.» 1987 г. и на основе словаря Н.К. Багаева, «Осетинский орфографический словарь» (ИОДз 2002).

Вопросы теории осетинской орфографии отражены в «Очерке фонетики осетинского литературного языка» М.И. Исаева (1959), «Грамматике осетинского языка» (1963), «Современном осетинском языке» Н.К. Багаева (1965), «Фонетике, графике, орфографии и орфоэпии осетинского языка» Б.Г. Медоевой (1993, на осет. яз.). Следует также отметить работы Т.А. Гуриева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» (1962) и Н.Я. Габараева «Морфологическая структура слова и словообразование в современном осетинском языке» (1977).

Авторы вышеперечисленных работ, несомненно, внесли вклад в разработку вопросов осетинской орфографии. Однако назрела необходимость нового, системно-аналитического исследования современной осетинской орфографии, с учетом современного состояния развития языка.

Основная цель настоящей работы - системное описание осетинской орфографии, выяснение сущности и роли составляющих ее элементов. При этом решались следующие задачи:

- проследить основные этапы становления и развития осетинской орфографии,и предшествующих ей сфер письма — графики и алфавита;

- определить принципы и выделить главный принцип современной осетинской орфографии;

- рассмотреть особенности правописания заимствованных (из русского или через русский язык) слов;

- выявить закономерности слитного, дефисного и раздельного написания« слов, описать, принципы» и приемы оформления графических сокращений и аббревиатур, употребления прописных букв и переноса слов.

Объектом исследования является современная осетинская орфография I как система правил и принципов правописания слов.

Предмет исследования — процессы трансформации в осетинской орфографической системе, происходящие в результате социального воздействия в исторической ретроспективе.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка системного рассмотрения осетинской орфографии, что позволило определить основные принципы написания слов и выделить ее ведущий принцип; указаны также особенности правописания заимствованных (из русского или через русский язык) слов; выявлены закономерности слитного, дефисного и раздельного написания слов, оформления графических сокращений и аббревиатур, употребления, прописных букв и переноса слов.

В работе использованы описательный, статистический и сопоставительный методы исследования. В отдельных случаях использовался историко-сравнительный метод.

Исследование базируется на анализе материалов осетинского (иронского) литературного языка, а также приводится сравнительный материал из русского языка.

Теоретической и методологической основой , исследования послужили труды отечественных, в том числе осетинских, языковедов: JI.B. Щербы, JI.P: Зиндера, A.A. Реформатского, А.Н. Гвоздева, В.Ф: Ивановой, G.M1 Кузьминой, В'И. Абаева; Б.Б. Бигулаева, Н.К. Багаева, М*:И1 Исаева, Н:Я. Габараева, Т.А. Гуриева, Х.А. Таказова, Ю.Д. Каражаева, и др.

Использован опыт разработки проблем- орфографии в других младописьменных языках, в первую очередь, в языках народов Северного Кавказа. В основном это работы М.А. Кумахова «О состоянии алфавитов и орфографий, младописьменных иберийско-кавказских языков»^ (1982), «Вопросы унификации, адыгской письменности» (2002); Ж.М1. Гузеева «Об отражении- сингармонизма в орфографии карачаево-балкарского языка» (1982); Г.Б: Муркелинского «Дагестанские языки. Об алфавитах и орфографиях» (1982); Ч.Х. Бакаева «Курдский язык. Состояние и задачи усовершенствования алфавита и орфографии» (1982); диссертационное исследование А.Х. Пазова «Лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии» (2000).

Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при установлении типологии орфографических систем различных языков.

Практическая ценность работы в том, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем совершенствовании орфографической системы осетинского языка, при преподавании осетинского языка в средних и высших учебных заведениях как Северной, так и Южной Осетии; в теоретических, практических и спецкурсах; при составлении учебников, учебных, методических' и справочных пособий по осетинском языку в целом и осетинской орфографии в частности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Основные принципы осетинской орфографии - фонетический и морфологический. Ведущим (наиболее частотным) из принципов осетинской орфографии является морфологический.

2. Главным критерием разграничения слитных, раздельных и дефисных написаний, напрямую связанных со сложным вопросом выделения отдельного слова, является не сам принцип (лексико-морфологический или семантико-грамматический), а совокупность дифференциальных признаков, его определяющих, с учетом семантики, грамматики, тенденции написания, не противоречащей правилам орфографии.

Основные положения и выводы диссертации были апробированы на научных семинарах и конференциях разных уровней. Основное содержание диссертационного исследования нашло отражение в ряде научных публикаций, в том числе в ведущем рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК.

Структура диссертации определена поставленными в ней целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретические аспекты осетинской орфографии"

Выводы по главе 3

Вопрос о слитном, раздельном и полуслитном написании слов, пожалуй, самый трудный вопрос осетинской орфографии, рассматривается нами с позиций лексико-морфологического (семантико-грамматического) принципа. Но если часть написаний (в приведенных в работе примерах), опираясь на этот принцип, можно считать ошибочными (следует писать фыр сефссермсей «от чрезмерного смущения», фыд зсеронд «очень старый», хсерз серседжы «совсем недавно», иу хатт «один раз», «однажды», иучысыл «немного», галиусердсем «влево» и т.п., но не фьгрсвфссермсей, фыдзсеронд, хсерзсерседжы, иухатт, иу чысыл, галиуырдсем), то однозначного ответа на вопрос, касающийся в частности слитного и раздельного написания конструкций с родительным посессивным (мыдыбындз «пчела» или мыды бындз, цсестыхау «ресница» или цсесты хау, мадыфсымсер «дядя» (по матери) или мады 'фсымсер и др.), дать невозможно. Здесь, на наш взгляд, при всей сложности достижения полного соответствия между орфографическими правилами и реальными языковыми фактами, не достаточно опоры на один какой-либо принцип, а следует учитывать совокупность признаков, разграничивающих слитные и раздельные написания, восприятие и тенденцию, естественно, не исключая грамматический аспект. Следовательно, несмотря на всю сложность определения слитности или раздельности^ написания посессивных конструкций «без определенного места как в синтаксисе, так и в лексикологии, и без твердого правила их правописания» [Габараев 1977, 75], вопрос об их написании требует более детального рассмотрения.

Правила оформления графических сокращений (условное сокращение часто встречающихся на письме слов) в осетинской орфографии соответствует правилам их оформления в русской.

Среди наиболее часто встречающихся1 на письме графических сокращений выделяются: а) точечные сокращения: се. — сенус «век», сесе. — сенустсе «века», се.а.д. — семсе афтсе дарддсер «и так далее», уырыс. севз. — уырыссаг севзаг «русский язык», ирт.х. — иртсестон хаусен «отложительный падеж» и др.; б) комбинированные (дефисно-точечные) сокращения: сед.-б.х. или се.-б.х— седдагбынатон хаусен «внешнеместный падеж», хъ.-х. техниксе — хъсеууонхседзарадон техниксе «сельскохозяйственная техника» и пр. в) нулевые, заимствованные сокращения: м — метр, см — сантиметр, кг — килограмм, л — литр и т.д.

Написание сложносокращенных слов и аббревиатур, образованных путем калькирования соответствующих русских образцов {потребсоюз — фселхасцседис, ООН — ИНО, РФ — УФ и т.п.) или же заимствованных без изменений (Роспотребнадзор, ГУМ, ЦУМ, МХАТ, ВАК и пр.), определяется морфологически (в сложносокращенных словах), а также по звучанию или названиям букв (в аббревиатурах), от чего напрямую зависит правильность написания падежных окончаний, отделяемых от аббревиатур дефисом, например: УФ-йы Президент «Президент РФ», АИШ-ы президент «президент США», ВАК-ы уагсевсердтсе «положения ВАКа», АК-йы гилдзытсе «гильзы от АК», АКМ-ы хсетсел «ствол АКМ», ХПАУ-ы ахуыргсенджытсе «преподаватели ГГАУ (Горского госагроуниверситета)», ЦИПУ-йы студенттсе «студенты СОГУ и т.п.

При написании имён* собственных (имена, фамилии и отчества, прозвища и псевдонимы- людей, клички животных, различные названия, и наименования), в. составных названиях можно ограничиться правилом * писать с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные (за исключением официальных названий и наименований т высших должностей и званий). Хотя и здесь, на наш взгляд, для упрощения и избежания возможного разнобоя в написаниях данного типа, можно слова, не являющиеся в отдельно взятом виде именами^ собственными {президент, ссергълсеуусег «глава», ссердар «председатель», хицауад «правительство», парламент и т.п.) писать со строчной буквы.

В основе правил переноса части слова со строки на строку лежат фонетический и морфологический принципы. Перенос части слова со строки на строку по фонетическому принципу осуществляется, когда оставляемая в конце строки или переносимая на другую строку часть слова состоит из слога, имеющего не менее двух букв, одна из которых гласная. При этом действуют следующие ограничения: а) нельзя отрывать гласную от предшествующей согласной (ад-сем «народ», г^сеу-ын «идти», най-ын «купаться», правильно: адсем, цсе-уын, на-йын); б) нельзя разбивать переносом диграфы (гъ, дж, дз, къ, пъ, тъ, хъ, г\ъ, чъ), например: сег-ъдау обычай», сыд-жыт «грунт», хсед- зар «дом». Следует переносить: сегъ-дау, съг-джыт, хсе-дзар.

Перенос части слова со строки на строку по морфологическому принципу подразумевает членение слов между морфемами, что в некоторых случаях противоречит фонетическому переносу, ср.: раз- севагрд «предлог», и ра-зсе-всерд. Для устранения противоречий и упрощения правил переноса допустимы, на наш взгляд, следующие варианты: а) членение между приставкой и корнем, а также двумя основами сложного слова, независимо от значения буквы, стоящей в начале переносимой части; б) перенос на другую строку двойных согласных, что противоречит не фонетическому, а графическому принципу переноса.

Основной причиной сложности соблюдения правил переноса являются «неудобства» для компьютерной и полиграфической техники.

122

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, период развития осетинского письма, начавшийся в 1798 г. с выходом книги Г. Такаова «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания», ознаменован наличием четырех видов графики - русской (кириллица), грузинской (хуцури и мхедрули), арабской, латинской — и составлением на их основе алфавитов. Наиболее востребованной в этом отношении оказалась русская графика, на основе которой в 1938 г. был окончательно принят и утвержден осетинский алфавит количеством в 42 буквы (43-я- буква ё была введена позже). Остальные два алфавита, составленные на основе латинской и грузинской5 график, и^ имевшие широкое употребление на новом этапе развития осетинского языка (в советский период), просуществовали, в среднем, по 15 лет (латинизированный алфавит в обеих частях Осетии -с 1923 г. по 1938 г., алфавит на основе грузинской графики «мхедрули» в Южной Осетии — с 1939 г. по 1954 г.).

Вопросам осетинской орфографии стали уделять внимание в самом начале XX века (К.Л. Хетагуров, А.Б. Коцоев, С.К. Тибилов» и др.), но свое подлинное развитие она получает с 1937 г., со времени выхода первого проекта правил осетинской орфографии.

В 1938 г., после перехода с латинизированной графики на русскую, проводится первая реформа правил орфографии. Изменения, внесенные в правила, коснулись, в основном, написания слов, заимствованных из русского языка. Следующий проект правил осетинской орфографии-вышел в 1939 году. Дальнейшие унификация и упорядочение правил осетинской орфографии и внесенные в них изменения отражены в проектах 1943, 1955-56, 1987 и 2004 годов.

С помощью 43 букв осетинского алфавита (11 гласных, 30 согласных, а также ъ и ь) обозначаются 35 фонем осетинского языка: 7 гласных la, œ, е, и, о, у, ы/ и 28 согласных /б, в, г, гъ, д, дж, дз, з, й, к, къ, л, м, н, п, пъ, р, с, т, тъ, у, ф, х, хъ, г/, цъ, ч, чъ/. Большее количество букв по отношению к количеству фонем объясняется наличием букв ё, ж, ш, щ, ъ, ь, э, ю, я, употребляемых при написании слов, заимствованных из русского языка, из которых ъ, помимо показателя заимствованного слова, выполняет и функцию диакритического знака. При этом в соотношении между некоторыми буквами (графемами) и звуками (фонемами) современного осетинского (иронского) литературного языка (сокающий говор) наблюдаются следующие расхождения: дз ~ /з/, ц ~ /с/, з ~ /ж/, с ~ /ш/, у — /у,у/.

Основными принципами современной осетинской орфографии, лежащими в основе1 буквенного обозначения фонем, считаются* фонетический, морфологический, условный и традиционный. В работе в качестве основных принципов, выделяются фонетический и морфологический, принципы, написания же по условному иь традиционному принципам определяются как традиционные (закрепленные). Объясняется это морфологической и фонетической обусловленностью многих условных написаний, остальные же требуют запоминания.

Главным- принципом осетинской орфографии, долгое время считался фонетический, определяемый, в основном, по г количеству написаний, куда входили и фонетические написания. Однако, если учесть, что орфография, как правило, рассматривает написание не адекватных произношению слов, а тех, в которых есть орфограмма, то главным принципом осетинской орфографии следует считать морфологический принцип.

Заимствованные из русского (или через русский язык) слова делятся на ранние (досоветский период) и поздние (советский и постсоветский периоды) заимствования, хотя проведение четкой временной границы между ними вряд ли возможно.

Ранние, фонетически измененные на почве осетинского языка заимствования пишутся так, как закрепились в произношении.

Написание поздних заимствований, в связи с усилением влияния русского языка, изучением и усвоением его произносительных и орфографических норм, соответствует их написанию в русском. Фонетические изменения касаются, в основном, слов с исходом на -а (редуцированный), -ие, -ия, -ий и -ея, в которых -а переходит в -се, в -ие, -ия, -ий отпадают -е, -я, и -й, а -ея дает -ей', литературсе, удостоверени, истории, санатори, батарей. Исключение составляют написания София, Византия, Александрия, в которых -я сохраняется в целях благозвучия, а также идейсе, аллейсе, кукла, пишущиеся по произношению.

Грамматическое оформление заимствованных слов производится^ при помощи средств и по законам осетинского языка, при этом: а) суффиксы -ал, -ар, -ист и нек.др. в основе заимствованных слов сохраняются: интернационалон «интернациональный», дисциплинарен «дисциплинарный», капиталистон «капиталистический», спортиеон «спортивный» и т.п.; б) суффикс множественного^ числа -т или же какой-либо другой аффикс с начальным согласным'прибавляется непосредственно/к основе заимствованного слова: артисттсе «артисты», студенттсе* «студенты», сорттсе «сорта», баллтсе «баллы», килограммтсе «килограммы», килограммгай «по килограмму», Боннмсе «в Бонн» и пр. Но: джинсытсе «джинсы», шортытсе «шорты», курсытсе «курсы», лентытсе «ленты», темпытсе «темпы», еаттсе (ватт+тэе) «ватты», килограммсе (килограмм+мее) «к килограмму»; в) мягкий знак, имеющийся в конце слова начальной формы, перед начальными согласными примыкающих аффиксов сохраняется: эмаль -э мальм се «к эмали», эмалътсе «эмали», эмальджын «эмалевый», эмальгонд «эмалированный», эмальхуыз «эмалевидный» и т.п.; г) конечные согласные г и к часто употребляющихся в речи заимствованных слов, независимо от времени их заимствования, перед окончанием род.п. -ьг переходят соответственно в дж и ч (универмаг — универмаджы, парк — парчы и пр.), в географических же названиях в аналогичных случаях допускается двоякое написание (Петербург— Петербургы, Петербурджы; Владивосток—Владивостокы,

V/ М V

Владивосточы; Нью-Йорк-Нъю-Иоркы, Нью-Иорчьг и др.).

Переход конечных г и к географических названий в дж и ч перед -ы обусловлен сильной позицией (после гласных и сонорных согласных), в остальных случаях, в связи с трудностью произнесения, отражение на письме данных чередований* нежелательно, ср.: Омскы и Омсчы, Пятигорскы и Пятигорсчы, Липецкы и Липецчы и т.п.

Имена, отчества и фамилии' лиц другой национальности пишутся согласно правилам, их написания* в»русском языке. В-женских именах и отчествах конечный, а (редуцированный) переходит в се, в фамилии же сохраняется: Валентинсе Владимировнсе Терешкова, Верее Федоровнсе Иванова и т.п. При- этом допускается и другая, принятая в осетинском языке форма написания отчества: Владимир Владимиры фырт Путин, Ольгсе Сергейы чызг Ахманова.

Слитное, раздельное и дефисное написание слов; пожалуй, самый 4 трудный вопрос осетинской орфографии, о чём свидетельствует количество разнописаний, рассматривается с позиций лексико-морфологического (семантико-грамматического) принципа. Но если часть написаний, опираясь на этот принцип, можно считать регламентированными, то однозначного ответа на вопрос, касающийся в частности- слитного и раздельного написания конструкций с родительным посессивным (мыдыбындз «пчела» или мыды бындз, цсестыхау «ресница» или цсесты хау, мадыфсымсер «дядя» (по матери) или мады 'фсымсер и др.), дать невозможно. Здесь, на наш взгляд, следует учитывать совокупность признаков, разграничивающих слитные и раздельные написания, восприятие и тенденцию, естественно, не исключая грамматический аспект. Следовательно, несмотря на всю сложность определения их слитности или раздельности написания вопрос об их правописании требует более детального рассмотрения.

Правила оформления графических сокращений (условное сокращение часто встречающихся на письме слов) в осетинской орфографии соответствуют правилам их написания в русской. Среди наиболее часто встречающихся на письме графических сокращений выделяются, в основном: а) точечные сокращения (се. — сенус «век», сесе. — сенустсе «века», се.а.д. — семсе афтсе дарддсер «и так далее», уырыс. севз. — уырыссаг севзаг «русский язык», ирт.х. — иртсестон хаусен «отложительный падеж» и др.), б) комбинированные (дефисно-точечные) сокращения (сед.-6.x. или се.-б.х. — седдагбынатон хаусен «внешнеместный падеж», хъ.-х. техниксе ~ хъсеууонхседзарадон техниксе «сельхозтехника»- и пр.), в) нулевые, так называемые прямые заимствования (м — метр, кг — килограмм, л — литр и др.).

Написание сложносокращенных слов и аббревиатур, образованных путём калькирования соответствующих русских образцов или же заимствованных без изменений, определяется морфологически (сложносокращенные слова), а также по. звучанию или названиям» букв* (аббревиатуры), от чего напрямую зависит правильность написания падежных окончаний, отделяемых от аббревиатур дефисом, например: УФ-йы Президент, «Президент РФ», АИШ-ы президент «президент США»,- ВАК-ы уагсевсердтсе «положения ВАКа», АК-йы гилдзытсе, «гильзы от АК» и т.п.

Более многочисленные правила употребления прописных букв в словах и в словосочетаниях, имеющих особый , отличный от других слов и словосочетаний характер значения, опираются на семантический принцип и регламентируют написание имён собственных (имена, фамилии и отчества, прозвища и псевдонимы людей, клички животных, различные названия и наименования). При этом в составных названиях можно ограничиться правилом писать с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные (за исключением официальных названий и наименований высших должностей* и званий). Здесь же, на наш взгляд, для упрощения и избежания возможного разнобоя в написаниях данного типа, можно слова, не являющиеся в отдельно взятом виде именами собстенными (президент, ссергълсеуусег «глава», ссердар «председатель», хицауад «правительство», парламент и т.п.) писать со строчной буквы.

В осетинском языке перенос части слова со строки на строку по фонетическому принципу осуществляется, когда оставляемая в конце строки' или переносимая на другую строку часть слова состоит из слога, имеющего- не менее двух букв; одна* из которых' гласная. При этом действуют следующие ограничения: а) нельзя отрывать•> гласную от предшествующей согласной; б) нельзя разбивать переносом диграфы (гъ, дж, дз, къ, пъ, тъ, хъ, цъ, чъ).

Перенос части слова со строки на строку по морфологическому принципу подразумевает членение слов между морфемами, что» в некоторых случаях противоречит фонетическому переносу. Для устранения* противоречий и упрощения правил переноса допустимы, на наш взгляд, и следующие варианты: а) членение между приставкой? и корнем, а также основами сложного слова, независимо от значения буквы, стоящей в начале переносимой части; б) перенос на другую строку двойных согласных, что противоречит не фонетическому а, скорее, графическому принципу переноса.

Таким образом, представленные нам^ в работе теоретические аспекты, принципы, оценки действующих правил и практики письма позволяют чётче определить как сильные, так и слабые стороны современной осетинской орфографии, и могут быть использованы, при её дальнейшей унификации.

 

Список научной литературыБоцоев, Евгений Евдокимович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949.-Т.1.-603 с.

2. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка // Русско-осетинский словарь. М., 1950. - С. 547-624.

3. Абаев В.И. Состояние и задачи изучения осетинского языка // Известия СОНИИ: Т.20. - Орджоникидзе; 1957. - С. 1-9.

4. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка. Орджоникидзе, 1959=- 168 с.

5. Абаев В.И. История изучения осетинского языка в России и СССР // Очерки по истории изучения иранских языков. — М.: Изд-во. АН СССР, 1962.-С. 84-89.

6. Абаев В.И. Превербы и перфективность // Проблемы индоевропейского языкознания. -М.: Наука, 1964. С. 90-99.

7. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы. — М.: Наука, 1965. — 168 с.

8. Абаев В.И. Язык и история // Теоретические проблемы советского языкознания. -М.: Наука, 1968. С. 35-49.

9. Абаев В.И. О развитии литературных языков иранских народов Советского Союза // Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1969. - С. 67-77.

10. Абаев В.И. О родовых отношениях и терминах родства у осетин // Энгельс и языкознание. М., 1972. — С. 233-242.

11. Агнаев А.Т. Критерии выделения частиц в осетинском языке // Изв. СОНИИ. Т. 24 - Вып. 1. - Орджоникидзе, 1964. - С. 122-130.

12. Агънаты /Е. Ирон аевзаджы хайыгты мидис агмаг миниуджытаз (Значение и особенности частиц в осетинском языке) // Мах дуг. 1960. — № 12.-Ф. 83-89.

13. Алборов Б.А. Некоторые вопросы осетинской филологии. -Орджоникидзе: Ир, 1979. 311 с,

14. Алфавит и орфография осетинского языка.-Орджоникидзе, 1939. 25 с.

15. Асимова Б.С., Исаев М.И. Состояние алфавитов и орфографий иранских языков народов СССР // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 189-194.

16. Ахвледиани Г.С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. -Тбилиси, 1960.-240 с.

17. Багаев №К. Современный осетинский язык. — 4.1: Фонетика и морфология. Орджоникидзе, 1965. - 487 с.

18. Бакаев Ч.Х. Курдский язык. Состояние и задачи усовершенствования-алфавита и орфографии" // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. М'., Наука, 1982^ — С. 195 — 200.

19. Бекоев Д.Г. Иронский диалект осетинского языка. Цхинвали: Ирыстон, 1985.-387 с.

20. Белозёров В.Н. Формальное определение фонемы // Вопр. языкознания. . -1964.-№6.-с. 54-60:

21. Бенвенист Э. Очерки по осетинскому языку. М., 1965. — 168 с.

22. Бесолты Е. Ирон аив ныхасы фарстатае Тыбылты Алыксандры уацты // Ирон ныхасы культурзе. Орджоникидзе: Ир. 1989. - Ф. 164-173.

23. Бигулаев Б.Б. Краткая история осетинского письма. — Дзауджикау, 1952.-75 с.

24. Булатова Л.Н. Ещё раз об основном принципе русской орфографии // Вопр. языкознания. — 1969. — № 6. — С. 64-70.

25. Бутаева Л.А. Монофонемность и бифонемность сложных гласных (экспериментально-фонетическое исследование на материале осетинского языка): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Л., 1986. - 13 с.

26. Бязров А.Х. О происхождении прошедшего времени осетинских глаголов // Известия ЮОНИИ. Вып. 8. - Сталинир (Цхинвали), 1957. -С. 300-323.

27. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение; о слове). М.: Высшая школа, 1972. — 615 с.

28. Габараев Н.Я. Морфологическая структура слова и словообразование в современном осетинском языке. — Тбилиси: Мецниереба, 1977. — 176 с.

29. Гагкаев К.Е. Очерк грамматики осетинского языка. -Дзауджикау, 1952. 144 с.33: Гагкаев; К.Е. Осетинско-русские грамматические параллели: лексика, фонетика и морфология. — Дзауджикау, 1953. 103 с.

30. Гагкаев К.Е. Из области стилистики и семантики осетинского языка// Изв. СОНИИ. Т. 23. - Вып. 1, - Орджоникидзе, 1962. - С. 5-44.

31. Галазов А.Х. Народное образование в Северной Осетии // Изв. СОНИИ; ;- Г.28. Орджоникидзе, 1970. - С. 29-47.

32. Галазов А.Х. Развитие осетинско-русского?двуязычия // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. — Орджоникидзе, 1988.- С. 5-20.

33. Гацалова Л.Б. Основные черты фонетических чередований и их отличие от морфологических // Лингвистические этюды. Вып. VII: Сб. научн. тр./Под редакцией 3:Х. Тедтоевой. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2001.- С. 270-275.

34. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005. 365 с.

35. Гвоздев А.Н. Об основах русского правописания: В защиту морфологического принципа русской орфографии. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960.-64 с.

36. Грамматика осетинского языка. Т. 1: Фонетика и морфология /Под ред. Г.С. Ахвледиани. - Орджоникидзе, 1963. - 368 с.

37. Гузеев Ж.М. Об отражении сингармонизма в орфографии карачаево-балкарского языка // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. М., Наука, 1982. - С. 111-116.

38. Гуриев Т.А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. -Орджоникидзе, 1962. 116 с.

39. Гуриев Т.А. Из истории осетинского языкознания // Проблемы осетинского языкознания. — Вып. 2. Орджоникидзе, 1987 — С. 3-22.

40. Гуриев Т.А. Заметки по поводу эффекта двуязычия // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР: Сб. научн.тр. / Отв. ред. А.Х. Галазов. Орджоникидзе: РИО СОГУ, 1988. - С. 20-24.

41. Гуриева М.А. Словообразование с помощью суффиксов в современном осетинском языке: Оттиск, из 19-го т. Изв. СОНИИ. Орджоникидзе, 1957.-27 с.

42. Гуриева М.А. О словообразовательной функции глагольных префиксов * , // Изв. СОНИИ. Т. 21. - Вып. 4. - Орджоникидзе, 1959. - С. 45-68.

43. Гуыриаты Т. Литературон ныхасы тыххагй (О литературном произношении) // Мах дуг. — 1961. № 3. - Ф. 86-90.

44. Гуыриаты Т. Ныхасы культурагйы хицэен фарстатэе (Некоторые вопросы культуры речи) // Ирон ныхасы культур ее. Орджоникидзе: Ир, 1989.-Ф. 5-35.

45. Гуыриаты Т., Гагбгераты Н., Исаты М. Нырыккон ирон эевзаджы лексикологи (Лексикография современного осетинского языка). -Орджоникидзе: Ир, 1989. 144 ф.

46. Гуыриаты Т. Куыд растдэзр у: телефон агви тилифон? (Как правильнее: телефон или тилифон?) // Ирон ныхасы культурае аемэе стилистикэе. -Дзагуджыхъэеу, 2001. Ф. 99-103.

47. Гуырион Т. Билингвизм эемае ныхасы культур ее (Билингвизм и культура речи) // Ирон ныхасы культурае. — Орджоникидзе: Ир, 1989. — Ф. 152156.

48. Дауыраты X. Нае ныхасы культурае (Культура нашей речи) // Ирон ныхасы культурге. — Орджоникидзе: Ир, 1989. — Ф. 36-53.

49. Джусоева К.Г. Некоторые структурные особенности сложных слов в произведениях K.JI. Хетагурова // Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе, 1984. - С. 71-78.

50. Дзагуров Г.А. К вопросу о способности осетинских глагольных фраз принимать падежные окончания // Изв. СОНИИ. Т. 24. — Вып. 1. -Орджоникидзе; 1964. - С. 102-112.

51. Дзасохов Б. Об осетинской графике // Революция- и письменность. -1933.-№ 1(16).-С. 67-69.

52. Дзодзыккаты 3. Дзырдты фонетикон хуызивдтытаз ирон ныхасы (Фонетическая изменяемость слов в осетинской речи) // Ирон ныхасы культурае азмае стилистика. — Дзазуджыхъееу, 2001. Ф. 74-78.

53. Доцоева Л.Б. Дистрибуция бинарных сочетаний фонем в современном осетинском» литературном языке. Гл. 1. Состав фонем осетинского языка: Дис. . канд. фил. наук (авторский экземпляр). Владикавказ, 1993.-С. 8-38.

54. Жук А.И. Частицы w функциональные омонимы //Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Междунар. научн. конф. Вып. 2. — Ростов-на-Дону, 2000. - С. 106-108.

55. Зиндер JI.P. К итогам дискуссии о русской орфографии« // Вопр. языкознания. 1969. - № 6. - С. 56-63.

56. Зиндер JI.P. Общая фонетика. — Учебн. пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. — 312 с.

57. Зиндер JI.P., Касевич В.Б. Фонема и ее место в системе языка и речевой деятельности // Вопр. языкознания. 1989. - № 6. - С. 29-38.

58. Иванова В. Ф. Принципы русской орфографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.-231 с.

59. Иванова В.Ф. Современная русская орфография. М.: Высшая школа, 1991.-192 с.

60. Ирон эгвзаджы орфографи эемае пунктуацийы зегъдазуттае (Правила орфографии и пунктуации осетинского языка). — Дзазуджыхъгеу: Ир, 2004. 80 ф.

61. Ирон орфографи агмэе пунктуацийы азгъдазуттге (Правила осетинской орфографии и пунктуации). — Орджоникидзе: Ир, 1987. — 84 ф.

62. Исаев М.И. Осетинский язык // Младописьменные языки народов СССР. М.-Л., 1959. - С. 462-467.

63. Исаев М.И. Очерк фонетики осетинского литературного языка. -Орджоникидзе, 1959*. 87 с.

64. Исаев М.И. Основные этапы научного изучения осетинского языка // Изв. ЮОНИИ. Вып. 10. - Цхинвали, 1960. - С. 5-30.

65. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Фонетика. Морфология. Орджоникидзе, 1964. - 105 с.

66. Исаев М.И. Закономерности развития осетинского литературного языка (Советский период) // Изв. СОНИИ. Т. 28. - Орджоникидзе, 1971. -С.311-326.

67. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. -Орджоникидзе: Ир, 1974. — 140 с^

68. Исаев М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1978. - 222 с.

69. Исаев М.И. Осетинский язык // Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: восточная группа. -М.: Наука, 1987. С. 537-643.

70. История Северной Осетии: XX век / СОИГСИ им. В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-А. М.: Наука, 2003. - 632 с.

71. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы / Под ред. М.И. Исаева. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. 287 с.

72. Камболов Т.Т. Очерк истории осетинского языка: Учебное пособие для вузов. — Владикавказ: Ир, 2006. — 464 с.

73. Караев С.М. Фразеологизм или сложное слово? // Проблемы осетинского языкознания. — Орджоникидзе, 1984. — С. 66-70.

74. Каражаев Ю.Д. Заметки по осетинской фонологии // Проблемы осетинского языкознания. — Орджоникидзе, 1984. С. 85-105.

75. Каражаев Ю.Д., Караев С.М., Джусоева К.Г. О частеречном статусе неопределенно-количественных слов в осетинском языке. // Проблемы осетинского языкознания. — Орджоникидзе, 1984. С. 79-84. ,

76. Кедрова Е.Я: Новые аббревиатуры в современном русском языке // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Междунар. научн. конф. Ростов-на-Дону, 2000. - Выт2: - С. 38-40.

77. Кодзырты Т. Ирон агвзаджы орфографийы иуаей-иу фарстатае // Мах дуг. 1952. -№ 3. -Ф. 55-64.

78. Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979.-352 с. .

79. Козырева Т.З. Глагольные приставки и их основные функции в осетинском языке // Изв. СОНИИ. Т. 16. - Орджоникидзе, 1954. -С.112-132.

80. Козырева Т.З. Из истории осетинской лексикографии // Изв. СОНИИ. -Т. 24. Вып. 1. - Орджоникидзе, 1964. - С. 143-146.

81. Козырева Т.З. О графике осетинского языка // Соц. Осетия. — 1958. 19 сент.

82. Козырева Т.З. Автор первой осетинской грамматики // Соц. Осетия. -1969. 12 ноября.

83. Козырева Т.З. Достижения осетинского языкознания за годы советской власти // Изв. СОНИИ. Т. 28. - Орджоникидзе, 1971. - С. 289-309.

84. Коцойты А. Редакцийее // .¿Ефсир. 1910. - № 1.

85. Кузьмина С.М. Теория русской орфографии: Орфография в её отношении к фонетике и фонологии. М.: Наука, 1981. - 265 с.

86. Кулаев Н.Х. Влияние русского языка на развитие словарного состава' осетинского языка // Изв. СОНИИ. Т. 18. — Орджоникидзе, 1956. -С. 203-212.

87. Кулаев Н.Х. Местоимение в современном осетинском языке. — Орджоникидзе, 1958. — 54 с.

88. Кулаев Н.Х. Разработка норм осетинского литературного языка за советский период // Вопросы осетинского языкознания. — Т. 32. — Орджоникидзе, 1977. С. 32-47.

89. Кумахов М.А. О состоянии алфавитов и орфографий младописьменных иберийско-кавказских языков // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. — М., Наука, 1982. С. 134-139.

90. Кумахов М.А. Вопросы .унификации адыгской письменности // Человекв зеркале языка. Вопросы теории и практики: Сборник к 60-летию , доктора филологических наук Юдакина А.П. / Отв. ред. И.А. Стернин. -М., 2002.-С. 362-375.

91. Куыдзойты А. Ирон аевзаджы практикум. Орфографи: Ахуыргэзнаен»чиныг (Практикум осетинского языка. Орфография). — Дзаеуджыхъаеу: ЦИПУ-йы рауагъдад, 2002. 998ф.

92. Луговая Л.И. Смысловой фактор в орфографии // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Междунар. научн. конф. — Ростов-на-Дону, 2000.-Вып. 2.-С. 9-11.

93. Маккоты 3. Ноджыдаер ма иу хатт ирон орфографион дзырдуаты тыххэей (Еще раз об осетинском орфографическом словаре) // Раестдзинад. 1960. - 21 сент.

94. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -328с.

95. Медойты Б. Ирон аевзаджы фонетикэг, графикае, орфографи земаг орфоэпи (Фонетика, графика, орфография и орфоэпия осетинского языка). Цхинвал: Ирыстон, 1993. - 88 ф.

96. ЮО.'Миллер В.Ф. Древнеосетинский памятник из Кубанской области // Материалы по археологии Кавказа. — 1893. Т.З. - С. 110-118.

97. Миллер В.Ф. Осетинские этюды: В 3-х ч. (1881-1887) Ч. 2: Исследования. - М., 1882. - 317 с.

98. В.Ф. Миллер. Язык осетин. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962.- 190 с. ЮЗ.Муркелинский Г.Б. Дагестанские языки. Об алфавитах и орфографиях //

99. Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР.-М., Наука, 1982.-С. 140-145.

100. Нерешенные вопросы русского правописания: Сб. научн. тр. / Отв. ред. Л.П. Калакуцкая. М'.: Наука, 1974. - 304 с.

101. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв: ред. Б.А. Серебренников: — Mí: Наука, 1972. — 568 с.

102. Пазов А.Х. Лингвистические основы кабардино-черкесской орфографии. Автореферат дис. канд. фил. наук —Нальчик, 2000 — 17 с.

103. Пособие по орфографии и пунктуации: Учебн. пос. для уч-ся нац. групп педучилищ / Э.М. Ецкова, С.И. Небыкова, H.A. Янкова; Под ред. Г.Г. Городиловой. — Л.: Просвещение, 1991. — 176 с.

104. Правила орфографии;осетинского языка. — Орджоникидзе, 1955. — 40 е.,

105. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — 3 изд., испр. и дот.- М.: Книга, 1978. — 336 с.

106. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русская орфография и пунктуация. М.: Русский язык, 1990. — 189 с.

107. Современный русский язык: Учебн. для фил. спец. вузов / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. — 5-е изд., перераб. М.: Высш. шк., 1987.-480 с.

108. Соколова B.C. Очерки по фонетике иранских языков. — Ч. 2. М.-Л., 1953.-243 с.

109. Тахъазты X. Хъэеуы орфографион ног дзырдуат (Нужен новый орфографический словарь) // Раестдзинад. 1960. — 14 дек.

110. Тахъазты X. Ирон эевзаджы ееркэесинаг фаерстытаз (Спорные вопросы осетинского' языка) // Ирон ныхасы культурае (Культура осетинской речи).- Орджоникидзе: Ир, 1989. - Ф. 36-53.

111. Тахъазты X. Мыгтэегтае иронау куыд дзурэзм азмае куыд фыссзем (Произношение и написание осетинских фамилий) // Ирон ныхасы культурае. Орджоникидзе: Ир, 1989. - Ф. 75-81.

112. Тедеев П. Новый алфавит в Осетии // Культура и письменность Востока. М. 1928. - С. 101-107.

113. Теория языка. Методы его исследования и преподавания / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л.: Наука, 1981. - 292 с.

114. Техов Ф.Д. Проблема частей речи в осетиноведении // Изв. ЮОНИИ. -Вып. 24. Цхинвали, 1980. - С. 141-160.

115. Техов Ф.Д.Недифференцированные имена и некоторые особенности прилагательного в осетинском языке // Изв. ЮОНИИ. — Вып. 25. -Цхинвали, 1980.-С. 141-160.

116. Техов Ф.Д. Инверсия в сложных словах осетинского языка // Изв. ЮОНИИ. Вып. 26. - Цхинвали, 1981. - С. 39-54.

117. Техов Ф.Д. Вопрос имени числительного в осетиноведении и его отличительные особенности // Изв. ЮОНИИ. Вып. 29. - Цхинвали, 1985.-С. 91.

118. Тибилов C.K. Несколько слов об упорядочении орфографии осетинского языка // Чырыстон цард. 1915. - № 3, 4. - С. 143, 184; 1916. - №6. - С.139-143.

119. Тлатова З.С. Словосложение в осетинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1950. - 11 с.

120. Токазов Х.А. Модальные слова в осетинском языке // Изв. СОНИИ. — Т. 24. Вып. 1. - Орджоникидзе, 1964. - С. 84-91.

121. Токазов Х.А. Значение повелительного наклонения в осетинском языке //Проблемы осетинского языкознания-Орджоникидзе, 1984. С. 106-119.

122. Токазов Х.А. Русско-осетинский1 разговорник. 4-е изд. -Орджоникидзе: Ир, 1989. - 188 е.,

123. Тотоев М.С. История зарождения осетинской письменности в XVIII в. // Изв. СОНИИ. Т. 19. - Орджоникидзе, 1957. - С. 139-141.

124. Тотраты 3. Нормае агмае варианттае (Норма и варианты) // Ирон ныхасы культурае. Орджоникидзе: Ир., 1989. — Ф. 96-104.

125. Туаева О.Н., Кулаев Н.Х. Хрестоматия по осетинской диалектологии. -Дзауджикау, 1948. 182 с.134". Турчанинов Г.Ф. Разведки памятников древнеосетинского (сармато-аланского) письма // Изв. СОНИИ. Т. 24. - Вып. 1. - Орджоникидзе, 1964.-С. 47-52.

126. Тыбылты А. Уацмысты аембырдгонд / Сар. Дзаттиаты Г. — Цхинвал: Ирыстон, 1988.-435 ф.

127. Фидарова (Исаева) З.Г. Осетинская книга на арабской графике // Изв. ЮОНИИ. Вып. 9. - Сталинир, 1958. - С. 453-454.

128. Хъуылаты Н. Ирон эевзаджы бындурон дзырдуатон фонд жмю дзырдуатон сконды тыххаей (О словарном фонде и словарном составе осетинского языка) // Мах дуг. 1957. - № 2. — Ф. 67-72.

129. Хъуылаты Г. Иронау раст дзурыны тыххаей (О правильном осетинском произношении) // Мах дуг. 1961. - № 1. - Ф. 63-73.

130. Цаболов Р.Л. К истории осетинских иревербов: Оттиск из 19-го т. Изв. СОНИИ. Орджоникидзе, 1957. - 33 с.

131. Цаболов Р.Л. Составные глаголы, в осетинском языке // Изв. СОНИИ. -Т. 24. - Вып. I. - Орджоникидзе, 1964. - С. 113-121.

132. Цагаева А.Дз. Число имен существительных в осетинском . языке: Оттиск из Изв. СОНИИ; Орджоникидзе, 1956. - 18 с.

133. Цагаева А.Дз. Словообразование имен существительных в осетинском языке: Оттиск из Изв. СОНИИ. Орджоникидзе, 1957. — 22 с.145; Цагаева А.Дз; Научная разработка вопросов языкознания // Соц. Осетия. — 1958.- 18 мая.

134. Цагаева- А.Дз. Изучение диалектов и говоров за советский период // Вопросы осет. языкознания. Орджоникидзе, 1977. — С. 5-22.

135. Цаеллагты И. Метатезэзйы фшстиуджытаг (Следствие метатезы) //Ирон ныхасы культурае аемае стилистикае. Дзаеуджыхъаеу, 2001. - Ф; 79-82.

136. Цгъойты X. Адаемы фарн агвзагимж бает у (Благо народа связано с языком) // Ирон ныхасы культурае ззмае стилистикае. Дзаеуджыхъшу, 2001.-Ф. 149-157.

137. Цховребова З.Д. О послелогах в осетинском языке // Изв. ЮОНИИ. -Вып. 12. Цхинвали, 1963. - С 143-159.

138. Чепиговский И. Осетино-русский букварь-молитвенник и краткая грамматика. Владикавказ, 1889. — 140 с.

139. Чередниченко О.М. Плюрализация абстрактного имени и грамматическая норма // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Междунар. научн. конф. Ростов-на-Дону, 2000. - Вып. 2. -С. 13-15.

140. Чонкадзе Д., Цораев В. Осетинские тексты. — СПб., 1868. 105 с.

141. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. -328с.

142. Шапиро А.Б. Русское правописание. 2-е изд., перераб. - М.: АН СССР, 1961.-245 с.

143. Шеожева Б.А. Лексическое заимствование: активные процессы // Филология» на рубеже тысячелетий. Матер. Междунар. научн. конф. — Ростов-на-Дону, 2000. Вып. 2. - С. 46-47.

144. Шёгрен А.М. Осетинская грамматика с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. СПб, 1844. — 940 с.

145. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - 188 с.

146. Щерба Л.В. Языковая система» и речевая деятельность / Ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Л.: Наука. Ленингр. отд-ие, 1974.-428 с.

147. Ялгузидзе И. Утренние молитвы, вечерние молитвы, катехизис, краткий очерк этики и малый молитвенник. Тифлис, 1820а. — 169 с.

148. Ялгузидзе И. Осетинская азбука. Тифлис, 18206. - 20 с.

149. Ялгузидзе И. Служебник. М., 1821. - 48 с.

150. Dzagurti G. Digoron aevzagi zingœdaer aehdasudtae. (Важнейшие правила дигорского языка). — Ordjonikidze, 1932— 88 f.

151. Iron aevzadzy orfografi (RASTFYSSYNAD) (Орфография осетинского языка (ПРАВОПИСАНИЕ)). Ordjonikidze, 1937. - 47f.1. Архивные источники

152. Научный архив СОИГСИ, фонд «Лингвистика», on. 1, д. 199.

153. Научный архив СОИГСИ, фонд «Лингвистика», on. 1, д. 29.

154. Научный архив СОИГСИ, фонд «Лингвистика», on. 1, д. 30.1. Словари

155. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1-4. — М.-Л., 1958-1989.

156. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

157. Багаты Н. Орфографион дзырдуат: 8000 дзырдмае эеввахс. 1-аг рауагъд. - Дзаеуджыхъэеу, 1947. - 160 ф.

158. Багаты Н. Орфографион дзырдуат: 41000 дзырдмае эеввахс. -Орджоникидзе, 1963. — 400 ф.

159. Багаты Н., Тахъазты X. Ирон орфографион дзырдуат: 58000 дзырдмае аеввахс. ДзаеуджыхъЕеу: Аланыстон, 2002. - 687 ф.

160. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно?: Опыт словаря-справочника. Ок. 82000 слов. — 4-е изд., стереотипн. М.: Рус. яз., 1983.-879 с. ?

161. Гаебаераты Н. Ирон аевзаджы инверсион дзырдуат: 30318 дзырды. -Цхинвал: Ирыстон, 1978. 264 ф.

162. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

163. Ожегов С.И. Словарь русского языка: около 53000 слов. 4-е изд., испр. и доп. -М., 1961. - 900 с.

164. Орфографический словарь русского языка: около 100000 слов / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Редкол.: В.В. Лопатин (отв. ред.), Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая и др. 29-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1991.-414 с.

165. Осетинско-русский словарь: около 30000 слов /Сост.: Б.Б. Бигулаев, К.Е. Гагкаев, Т.А. Гуриев и др./ 5-е изд.; Под ред. Т.А. Гуриева. -Владикавказ: Алания, 2004. 540 с.

166. Розенталь Д.Э. Прописная или строчная?: Словарь-справочник. Ок. 8600 слов и словосочетаний / Отв. ред. Л.К. Чельцова. М.: Рус. яз., 1988.-352 с.

167. Русско-осетинский словарь: около 25000 слов / Сост. В.И. Абаев. 3-е изд.; Под ред. М.И. Исаева. - М.: Наука, 2000. - 583 с.

168. Таказов Ф.М. Дигорско-русский словарь: около 30000 слов. -Владикавказ: Алания, 2003. — 736 с.

169. Хъуылаты Г. Орфографион дзырдуат: 13000 дзырдмаг аеввахс. -Орджоникидзе, 1956. 263 ф.

170. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. АИ архивные источники.

171. Б.М. Будайты Милуся. Урс уарди. Дзаеуджыхъагу: Ир, 2000.

172. ВЦК НА — Всесоюзный Центральный Комитет Нового алфавита.

173. Г.С. -Гзедиаты Секъа. Уацмыстае. Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1991.

174. Г.Т. Гуырион Taco. Ныхасы къуыбылой. Дзаеуджыхъаеу: Аланыстон, 2003.

175. Дз.К Дзесты Куыдзаег. Зжрдавйы ностае. Дзаеуджыхъазу: Ир, 2001.

176. ИАС — Ирон адагмон сфаелдыстад. Орджоникидзе, 1961.

177. ШЕИДЗ «Ирон аевзаджы инверсион дзырдуат» (Гзебаераты Н.).

178. ИЛЮШЕ Ирон аевзаджы орфографи эемж пунктуацийы азгъдаеуттае.1. Дзаеуджыхъаеу, 2004:

179. ИОДз — «Ирон орфографион дзырдуат» (Багаты Н., Тахъазты X.). ИЭСОЯ — «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (В.И. Абаев).

180. К.Х.—Коста Хетагуров. Полное собрание сочинений. Т. 1 .Владикавказ, 1999. ЛЭС «Лингвистический энциклопедический словарь». М.В. - Малиты Васо. Мусонг. Дзаеуджыхъаеу: Ир, 2000. МД - журнал «Мах дуг».

181. НК — Нарты кадджытае. 2-аг чиныг. Дзаеуджыхъаеу, 2004. ОРС «Осетинско-русский словарь» (под ред. Т.А. Гуриева). Раест. — газета «Рэгстдзинад».

182. РОС «Русско-осетинский словарь» (под ред. М.И. Исаева). СОИГСИ - Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева. Фид. — журнал «Фидиуеег».

183. Хъ.А. — Хъайтмазты Аслаемырзае. ДЬсснарт аемае йае фырттэе. Дзаеуджыхъаеу: Ир, 2002.