автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Бирюлин, Леонид Авраамович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ИМПЕРАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 10.02.01 — РУССКИЙ ЯЗЫК

На правах рукописи

БИРЮЛИН

Леонид Авраамович

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1992

Работа выполнена в лаборатории типологического изучения языков Института лингвистических исследований Российской Академии наук.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук Г. Н. СКЛЯРЕВСКАЯ доктор филологических наук, профессор С. Н. ЦЕЙТЛИН доктор филологических наук, профессор В. Б. КАСЕВИЧ

Ведущее научное учреждение — Институт русского языка Российской Академии наук.

Защита диссертации состоится « > И ЮН-К. 1992 г.

в 14 час. на заседании специализированного совета Д 002.17.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте лингвистических исследований Российской Академии наук (199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института.

Автореферат разослан «

¿^»А 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета

И. В. НЕДЯЛКОВ

" . реферируемой диссертации обсувдаадгся теоретические проблемы "я семантических и прагматических характеристик русских ише-■"'РЭТйтаых высказываний, выражающих побуждение к действию.

Под императивными понимаются высказывания как единицы речевого общения, е синтаксической структуре которых позицию сказуемого занимают специализированные синтетические или аналитические императивные словоформы глаголов несовершенного или совершенного вида без отрицания или с отрицанием, ср. соответственно императивы 2 л.: Если батюшке приходилось видеть меня, когда он был в духе, он обыкновенно брал меня за ухо и говорил: "Учи с ь , братец, всему полезному, а то, если будешь такой пустозвон, -как отец, так я тебя в уланы отдам" (Н.С.Лесков); Внутри у меня все окаменело, но выговорил я ясно: "Стерилизуйте немедленно нож, ножницы, крючки, зонд!" (М.А.Булгаков); "Припасай вина, я пить буду. А музыка будет?" "Будет, будет! Не подходи!" - завопил Рогожин в исступлении, увидя, что Дарья Алексеевна подходит к Настасье Филипповне (Ф.М.Достоевский); "Разве вы до сих пор не были с ним знакомы?" -спросила удивленно Ильченко. "Нет. Но зато я об нем очень много слышала". Ильченко сделала лукавое лицо и погрозила Рязанцевой пальцем. "Смотрите, не влюбитесь. Этот господин очень опасен для молодых лен и старых мужей" (А.И.Куприн).

Проблемы описания императива - одна из наиболее динамично развивающихся сфер современной теории познания, интерес к которой значительно вырос в последнее время. Специфика прескриптиЕных отношений между участниками речевого общения и способы их языкового воплощения активно изучаются сегодня как в философии, логике, этике, правоведении, социологии, в исследованиях по.искусственному интеллекту, так и в лингвистике, где гтояеились фундаментальные исследования грамматических, семантических и типологических особенностей императивных конструкций и правил их функционирования в речи (Храковский, Володин 5986, Хасанова 5986, Беляева 4988, Императив -1988, Императив -1990, Типология 599?, .^тЗд-з -1986, 5987 и др.). Императивы являют-

ся излюбленным объект: теории речевых актов Остин, Лх.Серль, Д. Злщешзекен и др.), ос-сскатоягещей использование языке под углом зрения целеш-полвленной комауник.-?ш>ноа деятельности человека и на-гетявшей общие линии моделирования сепентикс—претаатического представления директивного речевого гктг и его розлячннх смысловых разновидностей, ГфОТОТППИЧеСШй способов К'ОГЯВНПЯ которых могут очи-

таться императивные высказывания.

При анализе императива обращает на себя внимание прежде всего антиномия меаду достаточно простыми и ограниченными морфолого-син-твксическими средствами, с помощью которых образуется императивное предложение, способное ео многих случаях состоять лишь из одной глагольной словоформы без отрицания или с отрицанием (типе Одевайся!, Войдите!, Не доноси!, Не простудись! и т.п.) и его многообразными и хорошо известными по специальной литературе содержательными интерпретациями, или иллокутивными функциями, которыми оно характеризуется в конкретных ситуациях речевого общения. При этом е достаточной степени ясно, что имплицитность семантического аспекта не делает понимание того или иного императивного высказывания менее очевидным для носителя языка, хотя и определяет известную сложность операций, требуемых для его экспликации исследователем языке.

Если общее прескриптивное предназначение императива определяется е осноеном его грамматико-семантическими особенностями как элемента языковой системы и е определенной степени понимается относительно независимо от контекста его употребления, то для интерпретации широкого спектра его иллокутивных функций обращение к речевому и социальному контексту становится необходимым условием его адекватного анализа. Императив как форма глагола, грамматическая категория и тип высказывания может служить достаточно ярким примером тех языковых объектов, при изучении которых нужно учитывать субъективную составляющую языка, конкретных говорящего и слушающего, реальные коммуникативные ситуации, в которых они употребляются, поскольку со держание таких объектов в значительной степени предопределяется ситуацией речи, отражающей связь языка не только со структурой мышления, но и с ситуациями действительного и возможного мира и речеьой деятельности.

Основная цель исследования состоит в том, чтобы продолжит работу многих исследователей различных школ и направлений по разработке понятийного аппарата, предназначенного для переводе императта ного высказывания на язык семантической репрезентации, - более коек ретно, эта цель заключается е моделировании семантико-прегкатгческн представлений различных по своему содержанию и форме русских импеие тивных высказываний в русле стандартной теории речевых актов и логк ко-семантического анализа естественного языка и в построении интегральной системы прескриптивных значений на осноге исчисления комби-

наций тех разноплановых компонентов, которые необходимы и достаточны для представления смысла разнообразных положительных и отрицательных высказываний с императивными формами НСВ и СВ, что позволило бы наметить системные связи между анализируемыми высказываниями.

При разработке метаязыка императивных высказываний,как одних из типичных маркеров деонтической модальности в диссертации ставится ряд конкретных задач, связанных, в частности:

(а) с изучением системы соответствий мелду участниками локу-тивного и иллокутивного планов императивных высказываний и с построением на этой основе классификации императивных высказываний, отражающей как случаи непосредственного или опосредованного побуждения к действию, так и случаи цитатного употребления императива;

(б) с описанием прескриптивных значений путем исчисления комбинаций различных ситуативных, модальных (деонтических, алетиче-ских, аксиологических, эпистемических и т.п.), психологических, социальных и т.п. характеристик, которые информируют о говорящем и слушающем, а также о цели, основаниях, прогнозируемых результатах или последствиях каузируемого действия;

(в) с выделением подклассов имлеративоЕ с теми или иными прес-криптивными значениями, отличающихся друг от друга большей/меньшей смысловой сложностью, разными вариантами их общих содержательных компонентов или употреблением в различных сферах социального взаимодействия;

(г) с описанием широкого спектра лексико-грамматических средств выражения соответствующей семантической и прагматической информации, которая, будучи представленной как в рамках самого императивного высказывания, так и в окружающем контексте, свидетельствует в пользу той или иной содержательной интерпретации императива.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем осуществлен системный анализ содержательных и структурных особенностей русских императивных высказываний под углом зрения их функционирования в конкретных ситуациях речевого общения. В отличие от существующих в грамматических описаниях классификаций прескриптивных значений, е основании которых лежит таксономический принцип их систематизации, позволяющий с помощью неупорядоченного набора немногочисленных семантических признаков осуществить разбиение класса императивных высказываний на соответствующие подклассы с различными интерпретациями, - в настоящей работе построена иерархически

организованная система положительных и отрицательных императивных высказываний, ориентированная не деривационный принцип выделения грамматических значений.

При организации этой системы были выделены подклассы императивов с базовым и различными производными значениями (и их разновидности) и определены место каждого подкласса в системе и его содержательные связи с другими подклассами русского императива. Для построения данной системы было использоезно больше разноплановых параметров, чем для того, чтобы отличить директив от других'речевых актов. При этом была учтена значимость этих параметров по отношению друг к другу, определяющая их место и время их включения в систему. Для того чтобы раскрыть характер и особенности разнообразных типов побуждения (во Есех их разновидностях), был применен комбинаторный метод исчисления прескриптиЕНых значений, позволивши1} описать эти значения в виде определенных комбинаций презумптивных, модальных, прескриптивных и т.п. компонентов, которые необходимы и достаточны для определения их смысловой специфики.

Теоретическая значимость исследования состоит в реализации одного из возможных подходое к описанию русского императива под углом зрения целенаправленной коммуникативной деятельности человека. Предпринятая в диссертации попытка изучения дискуссионных проблем теории императиве в русском языке призвана способствовать разработке понятийного аппарата, предназначенного для экспликации содержательных и функциональных характеристик разш> образных по форме и значению императивных высказываний, которые исследованы е определенном ситуативном, вербальном, интенциональном и социальном контексте.

По сЕоей тематике и научным установкам диссертация, с одной стороны, откосится к теоретическим описаниям, выполненным с позиций функционально-семантического подхода к языковым явлениям и теории речевой деятельности, а с другой стороны, входит в цикл исследований, связанных с изучением грамматических категорий глагола в синтаксической структуре предложения при типологическом описании различного типа конструкций (каузативных, пассивных, рефлексивных, ре-ципрокных, результативных, конструкций с предикатными актантами, безличных, итеративных, императивных и условных), проводимом в лаборатории типологического изучения языков Института лингвистических исследований Российской Академии наук (Санкт-Петербург).

Практическая значимость проведенною исследования заключается в том, что его основные результата, важные для изучения вопросов структурной организации, значений и функционирования русского императива, могут быть использованы в общих и специальных курсах по синтаксической семантике, прагматике и интерпретации текста, а также для написания пособий для высших учебных заведений по грамматике русского языка и общему языкознанию.

Конкретным материалом исследования послужили разнообразные по структуре и значению императивные высказывания, почерпнутые в основном из прозаических и поэтических текстоЕ русской художественной литературы ЙЗ-М вв., а также из Большой картотеки словарного отдела'ИЛИ РАН.

Апробация работы. Основные положения диссертации были доложены на 19-ти научных конференциях, чтениях, совещаниях, семинарах и заседаниях, а именно: нэ чтениях, посвященных памяти проф. А.АДолодовича, е ЛО ИЯ АН СССР (Ленинград, £986, 1988), на научно-практической конференции "Функциональное и типологическое направления в грамматике и их использование в преподавании теоретически дисциплин в Бузе" (Вологда, £986), на рабочем совещании е Ш АН СССР "Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте" (Москва, 1987), на международной научной конференции в Институте славяноведения Польской Академии наук "Теория и методология сопоставительного изучения славянских языков" (Яблонна, -1988), на всесоюзной конференции "функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность" (Ленинград, 1988), на совещании "Прагматический аспект грашатической структуры текста" (Днепропетровск, £988), в школе-семинаре "Взаимодействие языковых единиц и категорий е высказывании" (Арбавере, 1989), на соЕещании-сешнзре "Аспекты смысловой организации высказывания" (Новосибирск, 5990), на всесоюзной конференции "Закономерности языкоеой эволюции" (Риге, 1990), на конференции "Оункцюкгльные, типологические к лкнгводидактические аспекты исследования модальности" (Иркутск, 1990), е школе-семинзре "Функционирование языковых единиц и кгтегошй" (Отепя, -1990), на всесоюзной конференции по лингвистической типологии (Москва, £991), на всесоюзном совещании "Прагматические аспекты функционирования языковых единиц" (Воронеж, 1991), на всесоюзной конференции "Типология грймывтхческих категорий" (Ленинград, £991), на конференции "Категории грамматики в их системных связях (в теоретическом и лингве-

дидактическом аспектах)" (Вологда, £994), в школе-семинаре "Проблемы функциональной грамматики" (Кяэрику, £991), на совместном заседании отдела теории грамматики и лаборатории типологического изучения языков ИЛИ РАН (Санкт-Петербург, 1992), не заседании лаборатории типологического изучения языков ШЕЛ РАН (Санкт-Петербург, ¿992).

Основные результаты исследования отражены е 42-х научных труда}

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, первая из которых Еключает четыре глвеы, а вторая - пять глве, заключения и списка использованной в работе научной литературы.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и основные задачи исследования, характеризуются методологические осноеы анализа русских императивных высказываний, материал и его источники, описывается структура работы.

Первая часть диссертации "Общие вопросы семантико-прагматического описания русских императивных высказываний" состоит из четырех глав.

В первой главе "пмперативы е актах речх;" изучаются соответствия/несоответствия между участниками акта речи, с одной стороны, и участниками прескриптивной ситуации, с другой стороны, и не этой основе предлагается классификация императивных высказываний, отражающая как случаи непосредственного или опосредованного побуждения к действию, так и случаи цитатного употребления императива.

Основное назначение императивных высказываний состоит, как известно, не е описании (дескрипции) определенного положения дел, поведения челоЕекс кли результатов этого поведения, а в предписании (прескрипции) этого поведения. Модель структуры содержания императивного высказывания можно представить как многослойное образование, объединяющее элементы референтного, локутивного, иллокутивного, пропозиционального и перлокутивного уровней (или планов) высказывания. В настоящей главе рассматриваются взаимоотношения первых трех планов :: устанавливаются соответствия п их нарушения между следующий: ух участниками:

(а) участник:: референтного плана - конкретные евдпрцщьлщр , которые обозначаются как А, Е, В, Г, Д и т.д.;

(б) участники локутивного плена - Говорящий и Слушающий, пз ко-

торых первый адресует информацию второму;

(в) участники иллокутивного плана- Прескриптор и Исполнитель прескркпции, из которых пепвый обязывает второго выполнить некоторое действие; кроме того, в отдельных случаях учитывается роль Транслятора прескрипцин, в обязанности которого входит передача прескрип-ции от Прескриптора Исполнителю.

Если условиться о референтном постоянстве во всех анализируемых ниже императивных высказываниях участников акта речи, т.е. считать, что Говорящий и Слушавший - это референты А и Б соответственно, что можно записать в виде (А-Говошщий), (Б-Слушающий), и если знаками (=) и (¡¿) обозначать соответствие/несоответствие меяду Говорящим и Слушающим, с одной стороны, и Прескриптором и Исполнителем, с другой стороны, то полный список логически возможных взаимно-одно-знэчных соотношений между этими ДЕумя парами участников сопоставляемых планов будет Еыглядеть следующим образом:

(I) (А-Говорящий = Прескриптор)(Б-Слуиающий = Исполнитель); (Д) (А-ГоЕорящий = Прескриптор) (Б-Слушаюгдий Ф- Исполнитель); (Ш) (А-Говорящий Ф Прескоиптор)(Е-Слушающий = Исполнитель);

(17) (А-Гоеот)Ящий 4 Прескриптор) (Б-Слушэющий 4 Исполнитель).

Необходимо отметить, что нарушения соответствий в типах (Д)-(17) означгот, что роли участников прескриптивной ситуации выполняют не Говорящий или/и Слушающий, а какие-то другие референты, не принимающие участие в акте иечи, что естественно Елечет за собой выяснение вопроса о том, кто же именно е таких ситуациях выполняет тэолп Прескриптора или/и Исполнителя соответственно.

Императивные высказывания, иллюстрирующие приведенные типы соответствий, разделяются на "прямые" императивы, которые служат для Еыраяения в акте речи непоспедственного волеизъявления ГЬЕорящего, и пмпеоативы-цитаты, направленные не на выражение собственно побуждения к действию, а на упоминание, цитирование в данном акте речи такого импеоеткЕЭ, который был Еысказан в предшествующем акте речи или который выпакает отношение автонимного Прескриптора.

Первый тип соответствий является наиболее типичным для императивных высказываний, поскольку отражает каноническую ситуацию побуждения к действию, когда Говорящий сообщает Слушающему, что он хочет, чтобы Слушающий выполнил определенное действие, и пытается каузито-вать это самим фактом своего сообщения. В такой ситуации Слушающему предписывается исполнять соль Исполнителя прескрипции, исходящей от

ГЪворящего, ср.: Перед церемониальным маршем все ободрились. Офицерш (А-Говорящий = Прескриптор) почти упрашивали солдат (Б-Слушаю-щий = Исполнитель): "Братцы (Б-Слушзщий = Исполнитель), вы (Б-Слу-шающий = Исполнитель) уж постарайтесь пройти молодцами перед корпусным..." (А.И.Куприн); "Иван (Б-Слушамций = Исполнитель)! что ж, угощай деЕУшек-то чем-нибудь!" - командовала Акулина (А-Говорящий = Прескриптор) (Гл.Успенский). Наряду . с использованием императивной формы 2 л., при обращении ко множеству Слушающих употребляется также императивная форма 3 л. в сочетании с местоименным подлежащим типа тот, каждый, никто и т.п. (ино! да е комбинации с предлокно-местоименной группой из вас), ср. пример с инклюзивным 3 л., Еключанцим и Говорящего: "Коли уж дело пошло на сочинения, - сказала она, - так пускай каждый рас -скажет что-нибудь, непременно выдуманное" (И.С.Тургенев).

Кроме того, необходимо отметить случаи кореферентности Говорящего и Слушающего, описываемые соответствиями типа (А-Говорящий = Прескриптор)(А-Слушамдий = Исполнитель) и выражающиеся высказываниями с императивными формами 2 л. со значением автопрескрипции, с которой Говорящий обращается (чаще всего мысленно) к самому себе, принимая решение осуществить некоторое действие, ср.: " П о ч и -т а ю - к а ему свое произведение, - подумал Зельтерский (А-Говорящий = Прескриптор)(А-Слушающий = Исполнитель). - ...Авось службу сослужит" (А.П.Чехов).

Во втором типе соответствий нарушение второго соответствия (Б-Слушающий ^ Исполнитель) - при сохранении первого соответствия -означает, что роль Исполнителя прескрипции выполняет не-участник речевого общения - референт В, ср.: /Ольга (А-Говорящий = Прескриптор) - Вуколу (Б-Слушеющий = Транслятор прескрипции).;/ .. .Попросите, пожалуйста, доктора (В = Исполнитель)... пусть он (В = Исполнитель) даст мне... книгу, которую взял у меня... пожалуйста! (М.Горький). В таких высказываниях Б-Слушающий выполняет роль Транслятора прескрипции, который, не будучи Прескриптором, лишь передает прескрипцгоо, исходящую от А-Говорящего, референту-лицу В, призывая его от имени А-Говорящего быть Исполнителем прескрипции. Соответствия типа (Й) передаются в русском языке аналитическими глагольными словоформами 3 л. с частицами пусть/пускай, интерпретируемыми прескрипгивно (ср. их оптативную интерпретацию е тех ситуациях, когда референт В является не-лицом или когда глагольная слоео-

форма обозначает неконтролируемое действие, или когда в контексте отсутствует указание на передачу прескрипции). ' -

В третьем тине соответствий нарушение соответствия (Л-Говорящий 4 Прескрнптор) - при сохранении Еторого соответствия - означает, что роль Прескриптора выполняет не-участник речевого общения -референт В, в то гремя как А-ГоЕорящий играет роль Транслятора прескрипции, передающего прескрипцию, исходящую от референта В, Б-Слу-шающему, ср.: "Мама (В = Прескриптор) просила меня (А-Говорящий = Транслятор прескрипции) передать тебе (Б-Слушзюпшй = Исполнитель): " Приходи вовремя!" В подобного типа примерах А-Говорящий, обращаясь к Б-Слушающему как к Исполнителю прескрипции, цитирует (пересказывает) чужую прескрипцию, приводя императив-цитату, Прес-криптором которой является не-участник акта речи - референт В. Однако необходимо заметить, что чаще Есего подобное цитирование осуществляется А-ГоЕорящим с помощью конструкций косвенной речи, а не императивных высказываний с формами 2 л., ср.: "Мама просила передать тебе, чтобы ты приходил вовремя!"

ЧетЕертый тип соответствий'характеризуется нарушением обоих канонических соответствий, что можно интерпретировать по меньшей мере тремя способами, каждый из которых представлен императиЕами-цитатами:

(I) А-Говорящий в разговоре с Б-Слушзющим цитирует императив 2 л., который был направлен к нему (т.е. к А-Говорящему) как к Исполнителю прескрипции со стороны Б-Слушанцего, выступавшего в предшествующем акте речи в роли Прескриптора, ср.: "Ну. и не бреши, если не видал," - строго сказал Мигрофан. Но тут насмешливое спокойствие внезапно покинуло Акима. И, выкатив свои ястребиные глаза, он едруг вскочил д закричал с запальчивостью идиота: "Что? Это я-то не б р е ш и . Ты был е больнице-то? Был? А я был!.." (И.А.Бунин). В таком "переЕернутом наизнанку" (Мучник 1971: £69) императиве соответствия типа (1У) принимают, по сравнению с каноническими соответствиями типа (I), конверсивный вид, э именно: (А-Говорящий = Исполнитель)(Е—Слушающий = Прескриптор). Можно отметить также, что при цитировании подобных императивов иногда используется вопросительная интонация, маркирующая такие предложения-эхо, по терминологии (маЬедЗса 1973), ср.: ".. .Ну, - ступай теперь, милая, становись в череду, работай, жни". " Е н и ?" - машинально повторила девушка и беспомощно оглянулась кругом (В.Г.Короленко);

(2) А-Говорящий передает Б-Слушающему информацию о прескриптив-ных отношениях между ним (т.е. А-Говорящим) как Исполнителем прес-крипции и не-участником акта речи - референтом В как Прескрзптором, ср.: "...Я нарочно заехала узнать: верно ли то. что мне говорили?

А! так у вас балы, банкеты, сговоры, а Софья Петровна сиди себе дома да чулок вяжи! Весь город назвали, а меня нет!" (Ф.1.1. Достоевский). В данном случае соответствия типа (1У) принимают следующий вид: (В = Прескрилтор)(А-ГоЕорящий = Исполнитель)(Б-Слушаю-щий).

Высказывания зтого типа, неоднократно привлекавшие внимание исследователей, представляют собой один из примеров транспозиции императива, Еыраяающего модальность долженствования: речь в них идет о том, что должно осуществиться в силу чьих-то действий, какой-либо Еынуждающей ситуации или в силу сложившегося узуса, и при этом, как правило, в таких высказываниях может присутствовать оттенок негодования и протеста со стороны Говорящего. Большинство лингвистов склоняется к той точке зрения, что значение долженствования неотделимо от повелительного значения к представляет собой его Еторичную функцию, объясняя появление таких высказываний, кок Они напутали, а я распутывай и т.п., как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения (ср., однако,' позицию Н.Ю. Шведовой, относящей такие конструкции в особому долженствовстелъно-му наклонению к не усматривающей в них значения волеизъявления, направленного от одного лица к другому ШведоЕа 1974)).

Такие транспонированные императивы можно интерпретировать как императивы-цитаты, где А-Говорящий цитирует чужую прескрипцию, исходящую от 8ЕТОНИМНОГО Прескриптора и направленную-к нему как к Исполнителю прескрипции. Однако следует подчеркнуть, что в большинстве случаев вынуждающим "параметром" является не лицо, а внешние обстоятельства, события, сложившаяся обстановка, официальная.должность, общественное положение, сфера деятельности, узусная предопределенность и т.п.;

(3) А-Гонорящий передает Б-Слушзыщему информацию о прескриптпп-ных отношениях между не-учсстниками акта речи - референтами 13 и Г,

ср.: Поедет, бывало, Петька на мельницу зимой___ А мешки, каждый -

пятьдесят-иестьдесяг килограммов. Навалят на спину такую матушку ■ неси (В.М.Шукшин). П этом случае соответствия типа (Ё?) принимают следующий вид: (В = Прескриптор)(Г = Исполнитель)(А-Говорящнй) (Е-Слукающкй). В приведенном поккере Прескркптором является тот,

кто наваливает мешки на Петьку и предписывает ему: "Неси!"; Исполнителем прескрипции - Петька, А-Говорящим - рассказчик, Б-Слушаю-щим - читатели повести (ср. иное прочтение: А-1ЪЕорящий цитирует прескрипцию, которую Петька как Прескриптор адресует.себе же самому как Исполнителю прескрипции).

Указанные четыре типа соответствий/несоответствий между участниками акта речи и участниками прескриптивной ситуации позволяют Еыделить соответствующие этим типам четыре группы русских императивных высказываний и установить между ниш системные отношения, что должно способствовать пониманию закономерностей, которым подчиняется функционирование императивов в дискурсе, где, наряду с примерами непосредственного или опосредованного побуждения к действию, встречаются и примеры императивов-цитат. Что же касается последних, можно е заключение отметить, что при цитировании в одном акте речи императива из другого, предшествовавшего ему, акта речи образуются.высказывания, выражающие, конечно, в большей степени значение долженствования, нежели значение предписания немедленно выполнять определенное действие. Однако прескрипция при этом не исчезает полностью: она лишь оказывается вставленной в новый акт речи и "упакованной" в нем глубже, чем в высказываниях с непосредственным побуждением. Такого рода имлератиЕЫ-цитатн можно, по-еидимому, рассматривать как промежуточную группу иевду императивами со стандартной семантикой побуждения к действию и императивами с нестандартной семантикой, например, в условных или уступительных предложениях, где прескрипция полностью снята.

Зторая глава "Базовое значение императива" посвящена разработке языка описания базового значения императивных высказываний 'предписание', и его смысловых разновидностей, при выделении которых учитывается соотношение различных значений двух компонентов: презумпции существования действия Исполнителя до момента побуждения, с одной стороны, и прескрипции, выражающей отноиение Прескриптора к действию Исполнителя, - с другой, и содержит описание средств выражения данного значения я русском языке.

При анализо гклеротивного высказывания, наряду с такими условиями его успешности, как существенное условие, свидетельствующее о тем, что ир.теогтРЕ представляет собой попытку Прескриптора добиться того, чтобы Исполнитель сделал определенное действие, условие искренности, подтверждающее, что Прескриптор хочет, чтобы Исполни- .

тель совершил это действие, условие пропозиционального содержания, подчеркивающее, что момент времени совершения действия Исполнителем позже, чем момент времени произнесения императивного высказывания Прескриптором, и различные предварительные условия, фиксирующие способность Исполнителя совершить каузируемое действие, веру Прескрип-тора в то, что Исполнитель е состоянии совершить это действие, и т.п., необходимо учитывать информацию о том, чем занят Исполнитель в реальном мире, т.е. выполняет ли он каузируемое действие до момента побуждения или не выполняет. Иначе говоря, высказывая прескрипцию, Прескриптор должен руководствоваться информацией о пропозициональном плане того императивного высказывания, которое он намеревается произнести.

Такая информация, которую можно назвать презумпцией существования действия до момента побуждения, конкретизируется в виде ДЕух альтернативных значений:

(а) утвердительной презумпции 'Исполнитель делает Р1;

(б) отрицательной презумпции 'Исполнитель делает не-Р (= не де-

лает Р)1.

Таким образом,, при характеристике действия, производимого Исполнителем до момента побуждения, учитывается положение дел как отсутствующее до этого момента, гак и существующее.

Располагая знанием об одной из этих двух презумпций, Прескриптор может в принципе высказать только две прескрипции:

(а) прескрипцию сохраняющую: 'сохрани исходное положение дел!1;

(б) прескрипцию изменяющую: 'измени исходное положение дел на

противоположное положение дел!1.

Сочетание каждой из дгух презумпций с каждой из двух прескрип-ций дает четыре теоретически возможных интерпретации базового значения 'предписание':

(О ' сохрани Р!';

(2) 'сохрани не-Р!';

(3) 'измени Р на не-Р!';

(4) 'измени не-Р на Р!'.

'Предписание' представляет собой директивный речевой акт, не осложненный различными модальными факторами, характеризующими Исполнителя, и дополнительный! иллокутивными функциям! просьбы, приказа, требования и т.п. для описания этого базового значения достаточно сфокусировать внимание только не указанных ДЕух компонентах, раз-

а о

личные комбинации значений которых позеолякт выделить указанные Еыше его четыре разновидности.

Значение 'предписание сохранить Р* выражается положительным высказываниями с императивной формой глагола НСВ, ср.: Борноволоков молчал и глядел на Термосесова, опершись на стол локтями. "Что же, в молчанку, что ли, будем играть?" "Нет; я только смотрю на вас и любуюсь /<Р>7". " Любуйте .с ь /'сохраняй Р!'У, таков, какого жизнь устроила, и подпишите гекселек и пожалуйте деньги" (Н.С. Лесков), где утвердительная презумпция < Р> означает, что Исполнитель делает "Р до момента побуждения, а сохраняющая прескрипция означает, что Прескрипгор побуждает Исполнителя продолжать делать Р после момента побувдения.

Можно отметить, что употребление императивов с данным значением прагматически обусловлено тем, что, произнося такие императивные высказывания, Прескриптор дополнительно информирует Исполнителя о своем невмешательстве в деятельность Исполнителя, делая это иногда с вызоеом, раздражением, иногда с безразличием, в иногда благожелательно, ср.: Если жилец занят £<~?>1 вечером какой-нибудь работой, хозяйка входит в его комнату на цыпочках. "Занимаетесь? Вот это с вашей стороны, мусью, прекрасно, что бы занимаетесь /< Р>_7. Ну, занимайтесь, занимайтесь /•сохраняй Р! '_7, я не буду вам мешать. У меня спокойно будет заниматься, не то что у других хозяев (А.И.Куприн). Кроме того, предписание продолжать делать Р может использоваться в тех ситуациях, когда Прескриптор кеузирует сохранение действия, но с изменением какого-либо отдельного параметра этого действия, ср.: "Говори п о -громче !", "Иди медленнее !" и т.п.

Наряду со стандартным способом выражения оператора прескрипции 1 сохраняй!1 совместно с именем дейстЕия Р в виде положительного императива НСЗ, изредка встречается расчлененное выражение этого смыслового комплекса в виде составного глагольного сказуемого с фазоЕым глаголом продолжать в форме императива, ср.: "Вы молчите [< Р>_7 -и прекрасно! - сказал Петр Сергеевич. - Продолжайте молчать /'сохраняй Р! 'У"(А.П.Чехов).

К синтаксическим особенностям предложений, где?прескрипция сти-кулнрует продолжение действия," можно отнести редупликацию императивной формы НСЗ, что наиболее характерно для ситуаций, когда Исполнитель прерывает ил:: готое прерЕегь свое действие, ср.: Председатель

крякнул и перечеркнул лист. "Я шестой лист порчу. - сказал он. -Это бессовестно". "Пишите, пишите 'продолжайте писать!'_7, благодетель! - зашептал секретарь. - Я не буду! Я потихоньку" (А.П.Чехов). В императивных высказываниях данного типа глагольным формам НСЗ присуще, как правило, актуально-длительное значение, реализация которого в императиве Требует, судя по примерам, основательной контекстной поддержки.

Значение 'предписание сохранить не-Р' выражается отрицательными высказываниями с императивной формой глагола НСВ, ср.: "Я знаю, что я ничтожный характер, но я не лезу /<. не-Р>_7 и в сильные". "И не лезьте ¿} сохраняй не-Р!'_7; вы не сильный человек" (Ф.М. Достоевский), где отрицательная презумпция < не-Р> означает, что до момента побуждения Исполнитель делает не-Р (= не делает Р), а сохраняющая прескрипция означает, что Прескриптор побуждает Исполнителя продолжать делать не-Р (= не делать Р) и после момента побуждения. Необходимо отметить, что по' наличию отрицания императивные . высказывания данного типа сопоставимы с прохибитиЕними высказываниями со значением запрещения действия (см. следующую разновидность 'предписания'), однако в плене содержания они резко противопоставлены друг другу как по характеру презумпции существования действия, так и по характеру прескрипции.

Кроме императивной формы полнозначного глагола ЕСВ с отрицанием, возможно также выражение данной разновидности базового значения в виде составного сказуемого с фазоЕым глаголом продолжать в форме положительного императива е сочетании с отрицательным инфинитгаом полнозначного глагола, ср.: "Фома! - Ескричал дядя, в исступленном восторге, - ты виновник нашего счастья! Чем могу я воздеть тебе?" "Ничем, полковник, - отвечал Фома с постной миной. - Продол -жайте не обращать на меня в н и м э н т? я к будьте счастливы без Фомы". Он был, очевидно, пикирован: среди всеобщих излияний о нем как будто и забнлк /< не-Р>7 (',?.М.Достоевский).

Что касается аспектуельной характеристик:'! отрицательного гмпе-ративэ со значением предписания продолжать делать не-Р, то, как и в предыдущем случае, формы НСЗ выступают в актуально-длительном значении, фиксирующем продолжение действия в некоторый момент или на некотором незаконченном временном интервале.

Значение 'предписание изменить Р на не-Р' выражается отрицательным высказываниями с императивной формой глагола НСВ, ср.: Ве-

0.0

ра везко повернулась п быстро поила назад к усадьбе. Огнев последо-рад £<?>J за ней. "Нет, не надо! - сказала Зетх:, махнув еггу кистью руки. -Не и д и т е /"'измени Р на не-Р! 17, я сама дойду" (А.П. Чехов), где утвердительная презумпция -< Р> означает, что до момента побуждения Исполнитель делает Р, а изменяющая поескрипция означает, что Прескрипгор побуждает Исполнителя прекратить делать Р после г-омекта побуждения. Такие высказывания являются прохибитивными как по форме (наличие отрицательной частицы), тек и по содержанию (выражение запрета действия).

Помимо стандартного способа выражения прохибитивного значения в виде отрицательного императива полнозначного глагола KGB, е русском языке существуют и другие способы выражения этого значения, е частности: (а) императив фазового глагола + инфинитив полнозначного глагола, ср.: /Вербе :_7 Что ты ей сказала? Прекрати жевать (А.А.Корнейчук); Васенька Еегиничев весело и громко смеялся каждой шутке Иарсова, и потому Марсов ни на секунду не оставлял Пирогова в покое. "Перестаньте смеяться, Беги-ничев, - сказал Пирогов. - Разве вы не видите, что он паяц и пристает ко мне из-за вас?" (Ю.П.Герман) и т.п.; (б) имперэгиЕ фазового глаголе в абсолютивном употреблении, ср.: У Ольги Ивановны задрожало лицо, она отошла к'печке и заплакала. "Да, недоставало только слез. Перестаньте !У меня тысячи причин плакать, однако же, я не плачу" (А.П.Чехов) и т.п.; (в) императив фазового глагола в сочетании с отпредикатным именем, со.: " Прекратите , бога ради, господа, этот неприятный для меня разговор ", -сказала Клеопатра Ннколавна (А.Ф.Писемский) и т.п.

Глагольной форме НСВ в прохибитивных императивных высказываниях присуще обобщенно-фактическое значение.

Значение 'предписание изменить не-Р на Р' выражается положительными высказываниями с итеративной формой глагола НСВ или СЗ, ср. : Он молчал £< не-Р>J и деке начел поглядывать к лесу. "?!че нужно это знать - л потому говор'те /"'измени не-Р на Р.'17", -настаивала она (И.А.Гончаров); Лше возвращается. В вагон влетает сырой, холодный ветер. "Закрой-ка /"'измени не-Р на Р! 17, лшз, дверь, да будем ложиться", - говорит старик (А.П.Чехов), где отрицательная гоезукпция < не-Р?» означает, что до момент; побуждения Исполнитель делает не-Р (= не делает Р), а изменяющая прескриг-ция означает, что. Прескрипгор побуждает Исполнителя начать делать

или сделать Р после момента побуждения.

Следует отметить, что при употреблении положительных императивов НОВ предписание этого типа конкретизируется е виде такого значения, как 'начинай делать Р!', е котором подчеркивается компонент •начало действия1, не свойственный несовершенному виду в индикативе, где актуально-длительное значение обычно фиксирует не начальный, а некий срединный момент в развитии действия, т.е. продолжающееся действие. Основное значение положительных императивов НОВ, акцентирующих внимание на начальной фазе, - это общефактическое значение, поскольку императивы со значением 'начинай делать Р!' типа Говори!, Читай! и т.п., как правило, подразумевают, что действие дойдет до своего естестЕенного предела (Раблсеуа 3989: 40-42). Тако и императив может предписыЕать начать действие сразу, немедленно после момента побувдения (ср.: Через пять минут экипаж остановился. "Ну, братец, выходи . Покажу тебе мод скромную хижину", - сказал Кудряшов... (В.М.Гаршин)) или в некоторый определенный момент в будущем, который эксплицитно задается либо каким-то другим действием, либо обстоятельством времени (ср.: Открыв глаза, Никита вспомнил, что вчера вечером плотник Пахом сказал ему: "Вот я ее смажу да полью хорошенько, е ты утром встанешь, - садись и поезжай" (А.Н.Толстой)).

В тех же случаях, когда при отрицательной презумпции существования действия употребляются положительные императивы СВ, то изменяющая прескрипция направлена на то, чтобы Исполнитель начал, продолжил и закончил действие Р, т.е. направлена на достижение пределе, а сама глагольная форма СЗ выступает в конкретно-фактическом значении, ср.: "Пора, однако ж, и на боковую! - возглашает Хрептюгин. -Ты разбуди меня, Паремоныч, часа через ДЕа, де смотри, буди полегоньку... Да скажи ямщикам, чтоб они все эти бубенчики сняли... благородные люди так не ездят!" (У.Е.СалтыкоЕ-^едрин).

В заключение можно отметить, что как положительные, тек и отрицательные императиву НСВ в условиях определенного лексического, синтаксического и ситуативного контекста могут использоваться, передавая указанные выше лрескриптиЕНые значения, и для обозначения неоднократных, узуальных действий.

Хотя все четыре разновидности базового значения теоретически равноправны, следует подчеркнуть, что прагматически более значимым;; яеляются третья и четвертая разновидности, при которых кеузгшуется

изменение исходного положения дел на противоположное, чем первая и вторая, при которых каузируется сохранение исходного положения дел, поскольку установка на изменение существующего положения цел является, судя по всему, доминантной для императивных высказываний.

В плане выражения приведенные типы императивных высказываний, четно различавшиеся между собой е плане содержания, оказываются представленными в русском языке не четырьмя различными по своему лексико-грамматическому устройству предложения«!, а только двумя предложениями - положительным и отрицательным, которые скорее омонимичны, чем двузначны. Для снятия этой омонимии, т.е. для правильного пиочтения того или иного положительного/отрицательного русского императива, необходимо четкое представление о презумпциях существования действия в каждой конкретной ситуации речевого обцения, которые и определяют понимание сохрашяцего или изменяющего характере прескрипции пои употреблении соответствующего императива. В этой связи можно отметить взаимосвязь между теки или иными значениями презумпции и прескрипции, с одной сторона, и положительностью/отрицательностью ямперативного высказыгания - с другой. В тех случаях, когда и у презумпции, и у прескрипции одинаковый знак (т.е. когда презумпция утвердительная, а прескрипция сохраняющая или же когда презумпция отрицательная, а прескрипция изменяющая), то императивное высказывание является положительным. И напротив, если у презумпции и у прескрппцип противоположные знаки (т.е. когда презумпция утвердительная, с прескрипция изменяющая или же когда презумпция отрицательная, г прескрипция сохраняющая), то императивное высказывание является отрицательным.

При моделировании базового значения императива, где два центральных компонента, характеризующие Исполнителя и Прескриптора соответственно, могут менять свои значения, мне хотелось бы подчеркнуть фактор изменения реального мира в результате целенаправленной человеческой деятельности и показать, по каким возможным направлениям в зависимости от намерения Прескриптора может пойти предписываемое им развитие событий: отсутствующее в данный момент положение дел может появиться в результате продуктивного действия прескрипции -см. императивы со значением предписания изменить не-Р на Р; прескрипция может способствовать сохранению того или иного положения дел -см. императивы со значением сохранения Р или не-Р; она может стремиться также оказать деструктивное действие (о классификации различ-

ных видое действий см. (Вригт ÍD86)), т.е. сделать так, чтобы некоторое положение дел исчезло - см. императивы со значением предписания изменить Р на не-Р, что обусловливает понимание императивного высказывания как такого языкового объекта, чье значение связано с отражением мире изменяющегося, а не мирз статического.

• В третьей главе "Производные значения императк-Еа" рассматриваются случаи усложнения семантико-прагматического представления императиве путем введения е него модальных рамок, характеризующих Исполнителя: (Í) намерения Исполнителя развивать свою деятельность в определенном направлении и (2) объективной возможности/невозможности такого развития, и формулируются условия успешнс-cis четырех производных значений императивных высказываний. Глава состоит из двух разделов.

В первом разделе "Намерения Исполнителя и семантика императива" анализируются императивные высказывания со значениями 'поддержка' и 'не-подцеркка'. Во многих ситуациях речевого общения Исполнитель не является пассивным лицом е прескриптивной ситуации, а, совеЬыея действие Р или не-Р соответственно, может иметь собственное активное желание развивать свою деятельность в том или ином направлении, с чем приходится считаться Ппескриптору. Модальная рамка, отражающая его намерения, включает два значения: Исполнитель

(а) хочет сохранить исходное положение дел, (б) хочет изменить походное положение дел на противоположное, которые проявляется как npz: утвердительной, так и при отрицательной презумпции существования действия. Тек, если Исполнитель совершает Р, то возможные направления его деятельности такоЕы: (а) либо он хочет продолжать делать Р,

(б) либо он хочет прекратить делать Р. Аналогичные некеоенля могут быть у Исполнителя и тогда, когда он не совершает Р: (а) либо он хочет продолжать делать не-Р (= хочет продолжать не делать ?), (б) либо он хочет начать делать Р.

Если отсутствуют различною рода помехи для реализации указанных желаний Исполнителя, т.е. лрк таком значении модальности объективной возможности,, согласно которому Исполнитель 'дасет развивать исходное положение дел в тог, пли дном напоЕвлениу.', то развитие деятельности Исполнителя зависит только от него самого, а Прескркгтов может, у.сходя из ceoi'x сс5стреянех желаний, ляль поцдетсть или не поддержать развитие зтсй деятельности в определенном..направлении.

Учет взаимодействия двух хэланпп /спслнгтеля, с одной CTfcpoiK,

и двух аналогичных желаний Прескриптора, из которых одно лежит ï основе сохраняющей прескрнпщш, а другое -изменяющей прескрипции, с другой стороны, приводит к выявлению двух производных значений импе-рэтиЕе, а именно 'поддержки' и 'не-поддераки*.'Прескриптор поддерживает Исполнителя в тех случаях, когда их желания относительно направления деятельности Исполнителя совпадают, т.е. когда они оба хотят, чтобы исходное положение дел Исполнителя или сохранилось, или изменилось не противоположное. Но Прескриптор не поддерживает Исполнителя в тех случаях, когда их желания, будучи противоположными, не совпадают, т.е. когда Исполнитель хочет сохранить исходное положение дел, а Прескриптор хочет, чтобы исходное положение дел изменилось на противоположное, и наоборот, когда Исполнитель хочет изменить ".сходное положение дел на противоположное, а Прескриптор хочет, чтобы исходное положение дел сохранилось.

Так же как и базовое значение императива, каждое из указанных производных значений имеет по четыре смысловые разновидности-в зависимости от характера исходного положения дел Исполнителя и комбинации желаний Исполнителя и Прескриптора, Следует отметить, что, выражая поддержку/не-поддерлку тем или иным желаниям Исполнителя действовать в определенном направлении, Прескриптор может дополнительно выразить одобрение/неодобрение намерений Исполнителя с помощью предваряющих иг.шеративное высказывание частиц да/нет соответственно, которые представляют в высказывании соответствующие значения оценочной рамки императива.

При намерении Исполнителя сохранить Р Прескриптор может употребить (Î) положительный императив со значением 'поддержка желания Исполнителя сохранить Р1, если Прескриптор хочет, чтобы Исполнитель сохранил Р (со.: /Попова:J Что же вы стоите? Убирайтесь! ¿Смирновl7 Прощайте. Д[опоЕе;7 Да, да, уходите ! (А.П.Чехов)), или (2) отрицательный императив со значением 'не-поддержка желания Исполнителя сохранить Р', если Прескриптор хочет, чтобы Исполнитель изменил Р на не-Р (ср.: "Я намерен и впредь помогать ему в этом деле". "Нет, не помогай !").

При намерении Исполнителя сохранить не-Р Прескриптор может употребить (i) отрицательный императиг со значением 'поддержка желания Исполнителя сохранить не-Р', если Прескриптор хочет, чтобы Исполнитель сохранил не-Р (со.: "Дня этак через две мы вас, даст бог. па ноги поставим". "Ах. да, да, доктор, не да Д т е -сне у м е-

р е т ь " (И.С.Тургенев)), или (2) положительный императрз со значением 'не-поддержка желания Исполнителя сохранить не-Р', если Прес-крипгор хочет, чтобы Исполнитель изменил не-Р не Р (ср.: "Па-ны-чу-у—у? "Тебя зовут", - сказала дегочка, поднимаясь. "Да. Но мне не хотелось бы идти". "Иди, и д и ! Я к тебе завтра приду. Тебя ждут и меня тоже" (В.Г.Короленко)).

При намерении Исполнителя изменить Р на не-Р Прескриптор может употребить (5) отрицательный амперэтив со значением 'поддержка желания Исполнителя изменить Р на не-Р', если Прескриптор хочет, чтобы Исполнитель изменил Р на не-Р (ср.: "Да оставаться в вашем лагере невозможно уж по одному тому, что это значит прямо обречь себя на духовную смерть". "И не оставайтесь, Наталья Александровна. идите дорогу!" (В.В.Вересаев)), или (2) положительный императив со значением *не-поддержка желания Исполнителя изменить Р на не-Р1, если Прескриптор хочет, чтобы Исполнитель сохранил Р (ср.: "...да просто даже совестно рассказывать, господа! Да нет же! я не буду рассказывать!" "Да нет, что же дальше?" "Да нет, да нет, расскажите ! Нет, уж рассказывайте!"- поднялось со всех сторон (Ф.М.Достоевский)).

При намерении Исполнителя изменить не-Р на Р Прескриптор может употребить Ш положительный императив со значением 'поддержка желания Исполнителя изменить не-Р на Р', если Прескриптор хочет,'чтобы Исполнитель изменил не-Р на Р (ср.: "Я не могу быть ученым, как вы. - сказал я Альтзнскому, - в душе моей горит другой огонь: огонь жизни; я хочу служить искусству". "И служи ему", - отвечал он в час нашей разлуки, когда я в последний раз поцеловал его в бледные уста (Н.С.Лесков)), или (2) отрицательный императив со значением 'не-поддержка желания Исполнителя изменить не-Р на Р', если Прескриптор хочет, чтобы Исполнитель сохранил не-Р {ср.: "Вам темно. Зинаида Павловна! Может быть, зажечь свечи?" - спросила Лиза. "Не надо, прошу вас, не зажигайте, я буду наизусть играть... Ну, слушайте..." (А.И.Куприн)).

Необходимо подчеркнуть, что при проявлении активных желаний Исполнителя действовать в том или ином направлении, сферой действия прескрипции оказывается не действие Исполнителя, а мотивы его деятельности, т.е. его желания, выступающие е качестве основного компонента развития целенаправленного действия. Будучи в состоянии реализовать свое желание, Исполнитель эксплицирует это желание с цель»

проинформировать Прескриптора о развитии своей деятельности в определенном направлении, не ожидая, как правило, при этом какой-либо реакции со стороны Прескрипторэ либо рассчитывая заручиться его поддержкой.

Если Поескриптор поддерживает намерение Исполнителя, то он действует в пользу Исполнителя, отдавая приоритет интересам Исполнителя. Поддержка может сопровождаться выражением дополнительных оценочных смыслов и быть горячей, восторженной, нейтральной, вынужденной, ироничной, недовольной и т.д., различаясь, таким образом, по степени одобрения намерения Исполнителя. В императивах-поддержках прескрип-ция оказывается в значительной степени снятой, ибо в таких ситуациях ведущая роль е регулирогании деятельности Исполнителя принадлежит не Прескоиптору, а самому Исполнителю, и на передний план выдвигается оценочная функция одобрения возможного направления развития событий Прескоиптором.

Если же Прескриптор .не поддерживает намерение Исполнителя, то он действует в свою пользу, исходя из приоритета своих собственных интересов. Не-поддержка также может различаться по степени неодобрения намерения Исполнителя и быть категоричной, нейтральной, мягкой и т.д. Но в данном случае следует отметить активный характер отношения Прескриптора к намерению Исполнителя: первый осуществляет попытку подавить желание второго, изменяя его на противоположное и каузи-руя развитие деятельности Исполнителя е нужном ему направлении, что в плане содержания сближает императивы со значением не-поддержки с императиЕамя со значением предписания, которые каузируют изменить действие Исполнителя.

Во втором разделе "'Разрешение/не-разрешение' е системе прескоиптивных значений" приводятся общие и честные условия успешности пермиссиЕЮ интерпретируемых императивных высказываний. При анализе таких высказываний с производными значениям 'разрешение' или 'не-разрешение' мы имеем дело с ситуациями, когда отсутствуют объективные условия для возможности развития исходного положения дел Исполнителем в соответствии с его намерением. Факторами, сдерживающими деятельность Исполнителя, могут бить разнообразные помехи (запреты общего или индивидуального характера и т.д.), вынуждающие Исполнителя совершать то или иное действие вопреки своему желанию. Именно конфликт между активным желанием Исполнителя развивать свою деятельность в определенном направлении и невозможностью такого раз-

вития является необходимым предварительным условием интерпретации императивного высказывания как пермиссивного.

При возникновении такого конфликта Исполнитель просит (как правило, эксплицитно) Лрескриптора как лицо, обладающее, по мнению Исполнителя, соответствующими полномочиями и в принципе способное ему помочь, снять эту помеху. В отЕег на такой импульс Прескриптор в соответствии с тем или иным сеоим желанием может ответить либо разрешением (если он разделяет желание Исполнителя или, будучи безразличным, не противится этому желанию), либо не-разрешением (если он не разделяет желание Исполнителя). Эти производные значения так же, как и базовое значение предписания и производные значения поддерж-ки/не-подцержки, имеют по четыре смысловые разновидности в зависимости от характера исходного положения дел и от того, в какой комбинации выступают желания Исполнителя и Прескриптора относительно развития деятельности Исполнителя.

■В ситуации Еынужденного сохранения Р Исполнителем Прескриптор может употребить (I) отрицательный императив со значением 1 разрешение изменить Р на не-Р', если он хочет, чтобы Исполнитель прекратил делать Р (ср.: "Могу ли я прекратить чтение?" "Ладно, не ч и -тай !"), или (2) положительный императив со значением 'не-ргзоепе-ние изменить Р на не-Р', если он хочет, чтобы Исполнитель продолжал делать Р (ср.: "Мама, я уже сыт, можно мне больше не есть?" "Нет, ешь !").

В ситуации вынужденного сохранения не-Р Исполнителем Прескриптор может употребить (4) положительный императив со значением 'раз-реиение изменить не-Р на Р', если он хочет, чтобы Исполнитель начел делать/сделал Р (ср.: Он как-то подернулся, потупился, и его голос, когда он спросил позволения налить себе рюмку, стал глуше. "Дозволите?" "Угощайся !" (В.Г.Короленко)), или (2) отрицательный императив со значением 'не-разрешение изменить не-Р на Р', если он хочет, чтобы Исполнитель продолжал делать не-Р (ср.: "...Благословите Запирать церковь?" Отец Стахнй с стыддирой поспешностью поднялся с места: "Иду, иду... Не запирай ..." (В.Г.Короленко)).

В ситуации вынужденного изменения Р на не-Р Исполнителем Прескриптор может употребить (5) положительный ишератиЕ со значением 'разрешение сохранить Р', если он хочет, чтобы Исполнитель продолжал делать Р (ср.: Не хотел Илья никуда ехать.' Осень, - куда поедешь. Пошел к барину, - спасибо, сказал, за вола. Попросил, не разрешит ли

пока до весны остаться. Разрешил барин: "Живи , Илья, хоть до смерти! Это твое право" (И.С.Шмелев)), или (2) отрицательный императив со значением 'не-разрешение сохранить Р', если он хочет, чтобы Исполнитель прекратил делать Р (ср.: "Разреши мне поставить еще одну пластинку!" "Нет, уже поздно, не ставь !").

В ситуации вынужденного изменения не-Р на Р Исполнителем Прескриптор может употребить (2) отрицательный императив со значением 'разрешение сохранить не-Р', если он хочет, чтобы Исполнитель продолжал делать не-Р (ср.: "Пап, можно мне сегодня не делать уроки?" "Ладно, тек уж и быть, не делай !"), или (2) положительный императив со значением 'не-разрешение сохранить не-Р1, если он хочет, чтобы Исполнитель начал-делать/сделал Р (ср.: "У меня руки чистые, можно мне их не мыть?" "Еще чего видумал, вымой обязательно! ).

ПрескряптйЕная функция высказываний, ориентированных не запрос Исполнителя, проявляется в том, что Прескрилтор обладает правом определять поведение Исполнителя. И хотя в данном случае Исполнитель делает первый ход в диалоге, обращаясь с-просьбой о разрешении, а Прескриптор - только второй, но тем не менее именно Прескриптор является ответственным лицом за развитие деятельности Исполнителя -либо в том направлении, которое соответствует желанию Исполнителя (при употреблении императивный высказываний со значением разрешения), либо в том направлении, которое противоположно желанию Исполнителя (при употреблении императивных высказываний со значением не-разреше-ния).

В четвертой главе "Семантика.и прагматика пре-вентива" -предлагается описание смыслоеой специфики русских отрицательных императивов СВ типа Не поскользнись!, Не отравись!, Не разбей чашку! и т.п., которые передают значение предостережения и употребляются в тех случаях, когда говорящий хочет помешать осуществлению в будущем некоторого угрожающего собеседнику события.

Прототипическим считается использование в превентивных высказываниях неагеитиЕНых глаголов типа заболеть, простудиться, упасть, промахнуться, порезаться, утонуть, споткнуться и т.п., обозначающих неконтролируемые действия (состояния), осуществление или неосуществление которых не зависит от воли лица, вовлекаемого в эти действия (состояния) (Булыгина 1982: 68-76, ИеиШег 1985: 190-191). Однако в них способны употребляться и обычные атентивные глаголы типа раз-

бить, сломать, испачкать, перевернуть и т.п., которые в определенных ситуациях и контексте служат для обозначения неконтролируемого положения вещей, как и иеэгентиЕНые глаголы.

В работе обосновывается точка зрения, согласно которой назначение превентива не сводится только к передаче информации о желании Говорящего, чтобы Слушающий избежал события, способного нанести ему ущерб (Вежбицка 3985: 268, Беаг1е £969: 67), хотя, конечно, это центральный компонент толкования превентива, но заключается также и в том, чтобы регулировать поведение Слушающего таким образом, следуя которому он сумел бы предотвратить это событие. В этой связи для описания содержательной специфики итератива и, в частности, превентива в диссертации использованы отдельные неформальные постулаты логического анализа понятий, связанных с человеческим действием (Вригт 2986). В логике действий содержание высказывания рассматривается альтернативно в трех следующих аспектах: в аспекте (а) процесса, (б) завершенности, .(в) последствий (действия Р/не-Р). При употреблении императивного высказывания регулирование человеческого поведения может происходить с ориентацией не только на аспекты процесса или завершенности действия, но и на аспект последствий тех плл иных действий. .

В отличие от положительных и отрицательных императивов НСВ, ориентированных на процесс действия, и положительных императивов СВ,. ориентированных на завершенность действия, отрицательные императивы СВ направлены на последствия некоторого действия, производимого Исполнителем (или действия, которое он собирается выполнить) и способного, по мнению Прескрипгора, вызвать эти нежелательные последствия, совершение которых не. планируется Исполнителем, которые невозможно запретить, но которых следует избегать.

Прескриптор произносит превентивное высказывание в тех ситуациях, когда он хочет помешать возникновению в будущем нежелательного события как последствия какого-либо дейстЕия Исполнителя, ср. употребление превентивных высказываний типа Не простудись! (в ситуации, когда Исполнитель пьет или собирается пить холодную воду), Не свались с лестницы! (в ситуации, когда Исполнитель стоит'на лестнице и может свалиться), Не сломай стул! (в ситуации, когда Исполнитель раскачивается на стуле и может его сломать), Не опоздай на поезд! (в ситуации, когда Исполнитель задерживается со сборами к путешествию и может опоздать на поезд) и т.п.

В таких случаях Прескриптор, желая помешать возникновению в будущем некоторого последствия действия Р/не-Р, адресует Исполнителю превентивное высказывание со значением пожелания 'пусть не произойдет последствие 5 действия Р/не-Р!1. Однако этой дезидерацией не исчерпывается содержание речевого акта предостережения: употребляя превентивное высказывание, Прескриптор имплицитно обязывает Исполнителя не совершать само это действие (более точно - изменить это действие на противоположное), которое может привести к наступлению нежелательного последствия.. Так, высказывание Не сломай стул!, произнесенное в ситуации, когда Исполнитель качается на стуле, помимо эксплицитно выраженной дезидерации 'пусть не произойдет событие "стул сломается"!', означает еще и изменяющую прескрипцию 'не качайся на стуле!' со значением запрещения действия. Иногда эта скрытая в превентиве прескрипция направлена не на изменение всего действия на противоположное, а на изменение только какого-нибудь одного из его параметров, который благоприятствует возникновению такого последствия: так, высказывание Не разбуди ребенка!, произнесенное в ситуации, когда Исполнитель громко говорит в комнате, где спит ребенок, означает, помимо дезидерации, предписание 'говори потише !', и т.п. Таким образом, речевой акт предостережения Еключает в число своих содержательных компонентов конъюнкцию, состоящую из дезидерации, направленной на последствие какого-либо действия, и прескрипции, направленной на само это действие.

Кроме того, необходимо отметить, что превентивные высказывания с агентивными глаголами в форме отрицательного императива СВ могут также иметь направленность не на последствие того или иного действия, а на возможное намерение Исполнителя действовать определенным образом, ср.: "Я завтра уеду утренним дилижансом, - прошептала Лена. - Смотри не вздумай провожать. Прощай" (К.Г.Паустовский). В таких ситуациях превентив имеет значение 'исключи у себя вероятность возникновения намерения сделать Р!1.

Вторая часть диссертации "Специальные вопросы се-мантико-прагматического описания русских императивных высказываний" состоит из пяти глав^

В первой' главе "Возможные расширения семантико-прагматического представления императивного высказывания" предлагается описание таких значений императива, как 'приказ', 'просьба', 'требование', 'совет', 'предложение' и т.п., при моделировании ко-

торых учитываются новые дополнительные параметры, связанные с погружением императива в определенный социальный контекст, для анализа которого привлекаются такие категории, как личное, общественное, социальные статусы, свойства, отношения, функции и т.п., характеризующие как сами эти контексты, так и участников социального взаимодействия в тех или иных ситуациях, или с различными пропозициональными установками участников прескрлптивной ситуации.

Императивы, выражающие приказ, просьбу, требование и т.п., трактуются как социально значимые интерпретации базового значения императива 'предписание'.

Императивное высказывание понимается как 'приказ' (со.: Заглянула из сеней хозяйке, приказала мне: " В н м о й пол!" (",Т.Горький)) при следующих необходимых условиях: (г) императнЕ выражает фактитивную прескрилцш, при которой импульс каузации исходит от Го- Еорящего, (б) приказ отдается тем лицом, чей социальный статус в социальной иерархии выше, и направлен тому лицу, чей социальный статус ниже, (в) приказывать делать можно лишь такие действия, которые определяются соответствующей конвенцией (правилами, законами, принципами, нормами и т.п.), но предписание совепиить действие, не входящее в список конвенциональных установлений (например, относящееся к личной жизни подчиненного) не будет считаться приказов, (г) приказ может быть начальственным, если он отдается е институциональной сфере общения, и не-начэльственным, если он отдается в личностной сфере общения, где субординатиЕНые отношения устанавливаются самим Говорящим, (д) приказ не оставляет стоящему ниже в социальной иерархии- возможности отказе или какого-либо обсуждения, (е) издавая приказ, Говорящий может не эксплицировать его мотивировки, (ж) право стоящего выше приказывать что-либо делать стоящему ниже подкрепляется возможностью первого применять санкции в отношении второго е том случае, если последний не еыполякт приказа, (з) как правило, приказ обусловливает немедленную.реакцию Исполнителя, (и) в институциональной сфере общения Говорящий, издающий приказ, не исходит при этом из своих личных интересов (или желаний), а действует е со-• ответствии с определенной конвенцией или от имени более высокой вя-' станции, (к) в императивном высказывании, выражающем приказ, .кеуме- ' стно употребление показателей вежливости.

Интерпретация императивного высказывания как 'просьбы' (ср.: "Извините, если я пометал, - начал Пррел Петрович\ ле глядя на нее,-

мне хотелось только попросить вас... сегодня, кажется, в город посылают... в е л и г е купить для меня зеленого чаю" (И.С.Тургенев)) возможна при следующих необходимых условиях: (а) как правило, просьба характеризуется фактитивной каузацией действия, (б) просьба обычно исходит от того лица, чей социальный статус ниже, и направлена тому лицу, чей социальный статус выше, либо используется в ситуациях, где субординативные отношения отсутствуют; в обоих случаях тот, кто просит, не в праге навязывать тому, у кого просят, определенное поведение, а обращается за добровольным сотрудничеством, (в) стоящий выше в социальной иерархии также может высказывать просьбу, если то, что он просит совершить стоящего ниже, не обусловлено соответствую- • щей конвенцией, и поэтому он не может в такой ситуации прибегать к своей власти; если же такое действие конвенционально, то подобная просьба является демагогичной и должна восприниматься как приказ, (г) просьба может высказываться как в институциональной, так и в межличностной социальной ситуации, (д) просьба допускает возможность отказа, (е) излагая просьбу, Говорящий, как правило, стремится изложить ее причины и мотивы, с тем чтобы убедить Слушающего в том, что у него имеются достаточные основания для просьбы или насущная потребность в ней; изложение мотивировки'просьбы преследует цель возложить на Слушающего обязательство выполнить, а не отвергнуть ее, (ж) в случае невыполнения просьбы Говорящий не имеет права применять санкции в отношении Слушающего, (з) при просьбе исполнение каузиру-емого действия осуществляется в интересах Говорящего, (и) в императивном высказывании, выражающем просьбу, могут использоваться специализированные показатели вежливости, (к) смысловыми вариантами просьбы являются 'упрашивание1, 'уговаривание', 'мольба' и 'заклинание', отличающиеся от просьбы степенью проявления желания Говорящего и используемые обычно в ситуации отказа (иногда предполагаемого) .

Аналогично 'приказу' и 'просьбе', 'требование' нацелено на то, чтобы заставить адресата сделать что-либо (ср.: ___А она потребовала громко: "Полицейский, скажите, чтобы мне принесли пить!" (Н.Горький)); оно может употребляться в различных сферах общения, и при этом не имеет значения социальный статус лица, выступающего с требованием. Наиболее существенным при описании требования представляется обращение к понятию конвенции, связывающей партнеров по речевому общению, предопределяющей права каждого из участников и

возлегающей на каждого из них определенные обязанности: так, например, контролер у пассажира может потребовать предъявить проездной билет, а пассажир у контролера - предъявить удостоверение на право проверки, хозяин у жильца - платы за квартиру, а жилец у хозяина -ремонта квартиры, посетитель ресторана у официанта - обслужить его, а официант у посетителя - заплатить за обед, администрация у служащих - соблюдения трудовой дисциплины, а служащие у администрации -своевременной выплаты зарплаты, муж у жена - заштопать его носки, а жена у мука - купить ей платье, и т.п. Обычно требование предъявляют в той ситуации, когда считают, что адресат не выполняет возложенные на него обязанности, или когда считают, что существует вероятность такого неисполнения. Подкрепляя требование, можно приводить е качестве мотивировки соответствующую конвенцию, согласно которой Говорящий обладает правом требовать от Слушающего определенного поведения, а Слушающий должен соблюдать свои обязанности, определяемые данной конвенцией. С одной стороны, требованиям присуще нечто категоричное, не допускающее отказа, что сближает их с приказами, отличая в то же время от просьб; с другой стороны, е случае такого отказа Говорящий не Еправе применять санкции (если только это не требование, направленное "сверху вниз"), что сближает требования с просьбами, отличая их в то же время от приказов. Выражение требования осуществляется в интересах Говорящего, предписывающего Слушающему поступать в соответствии с принятыми нормами.

Императивные высказывания со значением 'совет' могут быть как фактитивно, так и пермиссиЕно интерпретируемыми (ср. соответственно Позволь мне дать тебе маленький совет: не торопись по

купат ь имения, п о г р е м е к и немного, все равно е ту же

зиму жить в нем не придется (М.ЯЛехоЕа); "Посоветуйте, что I :не де-

лать!.." , ,.. "Бедненькая милая Королевна! ...Вы н а п и ш и т е

несколько слое на клочке бумаги и при свидании суньте ему в

руку. Попросите ответа..." (Е.Н.Чириков)).

Советуя, Говорящий полагает, что данное действие принесет Слушающему пользу, причем необходимо отметить, что советуемое действие не является само собой разумеющимся в описываемой ситуации, а условием его успешности должка быть искренность Говорящего. Существенно характеристикой согета является то, что Говорящий сообщает Слушающе му неизвестную ему информацию, предлагая последнему совершить некое новое действие. Фактитивный совет создает альтернативу как воз-

можность выбора Слушающим определенного решения из двух возможных решений и неправлен на то, чтобы Слушающий предпочел иной план действий, противоположный тощ, в соответствии с которым он действует или намеревается действовать до момента высказывания совета (идея предпочтения одной какой-либо возможности, оставляющая Слушающему свободу выбора решения, отчетливо проявляется в случаях употребления императивов в'комбинации с положительным компаративом лучше). При совете Говорящий допускает возможность отказа Слушающего воспользоваться советом, поскольку Слуиаюцеку в данной ситуации принадлежит право контроля над ситуацией и право свободного Еыборз решения. При пермиссквно интерпретируемом совете ему предшествует стимул со стороны Слушающего, который не знает, какой план действий ему предпочесть. Различные значения эпистемической модальности, характеризующие отсутствие/наличие определенного знания о развитии действия в ток пли ином направлении у Слушающего и Говорящего соответственно, являются необходимыми предварительными условиями совета, а также таких его смысловых вариантов, как 'рекомендация' и 'инструкция'.

Императивы со значением 'предложение' (ср.: .. .Осип И'атунов встал, налил водки в свою рюшу и, протягивая ее хозяину, предложил мягко: "Выпей " (М.Горький)) имеют фактитивную интерпретацию н могут употребляться как в интересах Слушающего, так и е интересах самого Говорящего. Основное предназначение предложения заключается в том, чтобы внести некоторую новую идею о совершении того или иного действия на рассмотрение Слушающего, которую тот может либо принять, либо отвергнуть, а его необходимым признаком является дополнительная презумпция о добровольном выполнении Слушающим предлагаемого ему действия, которое он может сделать, если захочет.

Предложенные в данной глаЕе интерпретации прескриптивных значений представляют собой обобщение и развитие многочисленных описаний этих значений ы.шератиЕа, выполненных лингвистами, логиками и философами, которые сумели подчеркнуть при их анализе значимость различных сомантико-прагматкческих параметров.

Во второй главе "Императив и условие искренности побуждения" формулируются правило употребления имперзтиЕов, Еыража-юцих неискреннее побуждение к действию.

Под условием искренности побуждения понимается такая составляющая иллокутивной силы директивного речевого акта, которая свидетельствует, что Прескриптор, издающий прескрипцпю, хочет, чтобы Исполни-

ои

тель выполнил ее, т.е. модальность желания (намерения) Прескриптора.

В стандартных случаях искреннего побуждения к действию Преск-риптор, убежденный в достижимости желаемого им результата, употребляет императивные высказывания, которые характеризуются соответствием между намерением Прескриптора, чтобы исходное положение дел сохранилось или изменилось на противоположное, и типом прескрипцки, сохраняющей или изменяющей соответственно это исходное положение дел.

Однако е некоторых ситуациях Прескриптор может употребить императивные высказывания, которые по сгоему содержанию, обусловленному их формальными особенностями, противоположны его действительному намерению, сто имеет место тогда, когда Прескоиптор по тем или иным причинам социального, психологического, ситуативного и т.п. характера не способен каузировать развитие деятельности Исполнителя е нужном ему направлении (или когда он лукавит пли сознательно высказывает ложную прескрипцив). Так, жался сохранения исходного положения дел, он в таких случаях использует императивы не с сохранявшей, а с изменяющей прескрипцией, и наоборот, желая изменения исходного положения дел на противоположное, он т£м не менее использует икпеоа-тивы не с изменяющей, а с сохраняющей прескрипцией.

Например, есди Прескриптор хочет, чтобы сохранилось не-Р, но считает, что его попытка сохранить не-? не может быть успешной, он употребляет не отрицательный императиЕ НСВ со значением 'продолжай делать не-Р!1, а положительный ¡шператле ПС£ или СБ со значением 'начинай делать/сделай Р!*, который не соответствует его действительному намерению, ср.: "Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Днркин, - еот и награда за усердие. Ночей не досыпаешь, не доедаешь, не допиваешь, а результат всегда один - по морде. Может быть, и вы с тем же пришли? Что ж... Бей -т е Дырккна, бейте . «орда у него, видно, казенная. Может быть, Еам рукой больно? Так вы канделябрпк возьмите " СЛ.А.Булгаков). Если же Прескриптор хочет, чтобы Р изменилось на не-Р, но считает, что его попытка изменить Р на не-Р не может быть успешной, он употребляет не отрицательный императив НСВ со значением 'прекрати делать Р!', а положительный императль ПСВ ил;: СЗ со значением 'продолжай делать/сделай Р!', что не соответствует его действительному намерению, ср.: "Риоль, - быстро проговорил Кип, - ты знаешь - мне Еесело". Риоль вспыхнул. Поведете буе те казалось ему предосудительным. "Веселись",- сдержанно сказал он... (А.С.Грлн).

О!

Неискренняя прескрипция обычно сопровождается в контексте (и, как правило, только благодаря этому и опознается как неискренняя) выражением гнева, раздражения, сожаления, досады, напускного равнодушия или безразличия Прескриптора, который, негативно оценивая деятельность Исполнителя, не в состоянии с помощью императивного высказывания пр:.;:псти ее в соответствие со своим желанием (искренним).

С примерам;; неискреннего побуждения в некоторой степени сопоставим] случаи употребления предписывающих императивов, которые еы-ражеют иллокутивный акт вызова, или подначки, ср.: Я кричал еще: "А ну, в д а р ь ! А ну, в д а а ь .'", но никаких активных действий не предпринимал. Противник мой токе повторял для приличия: "И ударю! И ударю!", но тоже, видно, не решался выполнить угрозу (Б.Л.Горбатов), где неискренность_Прескриптора проявляется в том, что, предписывая Исполнителю совершить определенное действие, он при этом убежден или надеется, что Исполнитель не сможет по тем или иным причинам совершить это действие, т.е. в том, что попытка Исполнителя следовать такому предписанию закончится неудачей.

В третьей главе "К вопросу об актуализации общих прёскрппций" анализируются случаи употребления в конкретных актах речи генерализованных императивных высказываний типа Слушайся старших!, Мойте руки перед едой!, Будь честным! и т.п. В отличие от императивов, которые, выражая единичные прескрипцик, связаны с условиями конкретного акта речи и нацелены не совершение определенного единичного действия, генерализованные императивы, не связанные с конкретным актом речи, служат одним из средств выражения общих прес- . крипцай, которые определяют правила г формы социального поведения ¡: представляют собой моральные, нравственные, этикетные и т.п. нормы и значение которых нацелено не соблюдение определенного правила.

Общие прескрипция можно рассматривать как автонимные предписания, поскольку они исходят(не от какого-то конкретного лица, а могут считаться предписаниями для поведения, сообразного с волей "морального авторитета"; они являются всеобщими предписаниями, предназначенными для всех членов данного сбцестаа; их можно назвать имплицитным;: предписания:::;, так как они не зукдгагся в том, чтобы быть изложенными где-либо, хотя некоторые из них могут быть зафиксированы в письменных источниках дидактического характера; они, определяя, как и единичные лрескрипции, поведение человеке, оказывают нормативное давление но индивидов, что может проявляться в различных санкци-

ж

ях (физических или моральных), применяемых обществом к тем из своих членов, которые не согласуют свое поведение с данными нормами; они теснее, чем единичные прескрипции, связаны с оценочными понятиями хорошего или плохого, добра или'зла (wright 1963, Ивш 4967).

В глаЕе рассматриваются дез случая актуализации в тексте генерализованных императивов, у которых истинность значения не меняется ни от времени, ни от смены говорящего, но которые естественным образом способны персонализироваться, когда их произносит конкретный Прескриптор, эксплицирующий ту или иную общую прескршщию, адресованную конкретному Исполните.™, е конкретных пространственно-временных рамках.

В первом случае (педагогическом) Прескриптор преследует чисто воспитательную цель, стремясь сделать так, чтобы Исполнителю стала известна эксплицируемая общая прескрипция или чтобы напомнить ее Исполнителю, если Прескриптор считает, что Исполнитель забыл о ее существовании, ср.; Батюшка сказал мне: "Прощай, Петр. G л у ж й верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду" (A.C. Пушкин). Подобного рода примеры имеют проспективную временную направленность, будучи ориентированными на будущее поведение Исполнителя.

Во втором случае генерализованные императивы используются Прес-криптором е ситуации наказания (физического, морального и т.п.) Исполнителя за несоблюдение им поведенческих норм и сопровождают санкцию, ср.: Старик Хрянов трясет сыне за волосы, приговаривая: "Не дури, не 'озорничай, не безобразь !" (П.Горький). В подобных ситуациях употребление генерализованного императива несет двойную смыслоеую нагрузку. Во-первых, такой императив имеет ретроспективную временную направленность, указывая мотивировку применяемых Преснриптором карательных мер за нарушение Исполнителем той или иной ноомк, которую тот должен был соблюдать е силу принятых в обществе соответствующих конвенций. А во-вторых, такой назидательный императив имеет и проспективную временную направленность: его основное незначение состоит в том, чтобы кеузпро-нать Исполнителя изменить е будущем то положение дел, которое ха-. растеризует его до момента наказания и которое не соответствует норме, на противоположное положение дел. 3 этом случае Прескриптор, эксплицируя общую лрескрипцую, как бы переиздает ее для нового со-

бытия, с тем чтобы напомнить Исполнителю о ее существовании в общественном сознании и тем самым подтвердить ее значимость для будущего поведения Исполнителя.

3 четвертой главе "Императивные формы совместного действия (к истории и теории вопроса)" рассматриваются теоретические проблемы, связанные с эволюцией древнерусской парадигмы повелительного наклонения и с граммэгико-семангической интерпретацией императивных форм совместного действия типа пойдем/пойдемте, давай/ давайте читать и т.п. в современном русском языке.

В связи с анализом денных словоформ приводятся аргументы в пользу гипотезы о том, что в системе повелительного наклонения современного русского языка существуют формы % л. двойственного числа с соответствующим значением, формально и содержательно противопоставленные формам I л. мн.ч. (БуслаеЕ 1969: 391, Кузнецов 1953: 280, Виноградов 1986: 482). Первоначально формы типа пойдем имели значение I л. мн.ч., но затем - в результате появления форм типа пойдемте - этим значением стали обладать формы с постфиксом -те, в то Ере-ля как формы без -те получили значение 1 л. дв.ч. Ыежду собой данные формы различаются по числу Слушающих, которые совместно с Говорящим призываются быть Исполнителями высказываемого побуждения к действию. Воссоздание категории дв.ч. не сопровождалось воссозданием старых фоогл де.ч. русского императива г в данном случае была использована форма, омонимичная соответствующей форме индикатива, но формально противопоставленная как форме I л. ед.ч. императиве, так и форме 4 л. мн.ч. императива.

В пятой главе "Императив 3 лица и взаимодействие участников речевого общения" проводится анализ аналитических форм 3 л. ед. к мн.ч. с частицами пусть/пускай, направленный на выявление семантических и прагматических факторов, которые способствуют или препятствуют их интерпретации как императивных со значением побуждения к действию или как оптативных со значением дезидерации (пожелания) действия или состояния. Высказывания с денными формами представляют собой одну из составляющих сложного языкового объекта, е котором отражаются отношения (а) между Говорящим и не-участником речевого общения, (б) между Говорящим и Слушающим, (в) между Слушающим и не-участником речевого общения.

Высказывание с формами 3 л., выражающее прескркпцию по отношению к тому пли иному действию не-учэстника речевого общения, интер-

претируетея как императивное при следующих условиях: (в) не-учест-ник речевого общения должен бить лицом, способным осуществить предписываемое ei-y действие; (б) каузнруемое действие должно быть контролируемым; (в) в контексте должен быть эксплицирован императив 2 j предписывающий Слушающему передать не-учестнику речевого общения а; ресованную ему прескрипцию, ср.: "Передай Чох?/, - приказал Штерн, -пусть проверит, как закреплен груз в трюмах. Надвигается цторь-" (К.Г.Паустовский),-хотя в отдельных случаях предпиеанш адресованное Сдушюкему, имплицитно, ср.: "Провка! не нужно самовара! Сухарь отнеси Маере, слышишь: пусть его положит i то же место..." (К,В.Гоголь).

Игаерзтивные пусть-высказывания способны передавать весь сгеге преенриптивннх значений (значения предписания, поддержк:;/не-пэддер; ки, разреыения/не-разрэшеккя и т.п.), однако наиболее типичным для них является выражение ирескркгции, изменницей не-Р на Р, ср., например, значение разрешения изменить не-? на Р: /2аней-J Пеоеишвки-на пришла. /Брежнева-J Вечно не вовремя придет. /Поль;/ Ногсворлм после, еще будет воемя. /ТГрежнеБа:/ "Пусть в о й д е т (А.й. Островский).

Высказывание с формами 3 л., выражающее дезидеращзэ по отношению к соответствующее действию (состоянию) не--.,. иастнкка речевого общения, интерпретируется как оптативное тфл следующих условиях: (а) не-учестник речевого общения является не-лкцек; (б) Р/не-Р обо; начает состояние. Если же Р/не~Р обозначает действие лица, то риск? зкегние является оптативным при условии отсутствия (эксплицитного или имплицитного) в контексте подписания Сяужщещ передать неучастнику речевого общения какую-либо прескрипцию, ср.: " Пуст] вар.; остается ег.иш ружье, г; у с к а й себе сгниет и перерк ¿веет, стоя в углу в комоое, - не хочу больше говорптъ о (Н.З.Гоголь); лутохкн спал, уткнувшись лчдом в по-

душку... " П у с т: а й с я и т ", - сказала Смирнова к ушла (В.ч> Панова); /Гурмыжская^7 ипритом, я мало забочусь об общественном м:и паи; я дела;.: добвд и буду делать, а гам пусть г о я о и я т что хотят (А.Н.СстроЕскгй).

Оптативные п^ст^-вйск?знвенкя могут иметь две презумпции (¿т-вердительную и огредетельную) о состоянии глн действии не-учестнпк; речевого, общения до момента eückí-зырдкия дезгдерациг. я рпреясть дг-i дезидерациг (сохргнязошую исходное положение дел или изменяющую ere

на противоположное). Если перемножить эти презумпции и дезидерации, то можно получить четыре значения оптативных высказываний (по два значения положительных и отрицательных высказываний соответственно): Пусть Р! = (I),'пусть Р сохраняется!', (2) 'пусть не-Р изменится на Р!*; Пусть не-Р! = (*) 'пусть не-Р сохраняется!', (2) 'пусть Р изменится на не-Р!'.

Произнося оптативное пусть-висказывание. Говорящий, с одной стороны, выражает свою дезидерацию по отношению к состоянию или действию не-участника речевого общения, а с другой стороны, информирует о ней Слушающего, увеличивая тем самым фонд знаний последнего, т.е. способствуя накоплению информации у Слушающего (ср. понятие 'информатива' как самостоятельного речевого акта, направленного не на Исполнителя прескрипции, а на свидетелей директивного речевого акта, в работе (Кларк, Карлсон 4986)). Помимо информации о дезидерации, Говорящий может информировать Слунзицего о своих действиях (ср.: "Я хочу делать то, чего буду хотеть, и пусть другие делают так ке..." (Н.Г.Червдшевский); "...Ребятишки ваши перелезают через плетень в мой двор, - я ничего не говорю: пусть себе играют ..." (Н,В.Гоголь); "Вот порби еще раз /платье7, ей богу, не стану зашивать! Ходи голая, пускай все с м о т -р я т " (В.В.Вересаев)) или каузировать Слушающего осуществить некоторое действие (ср.: /Гузенбзх:_7 Не ходите, пусть пока с яд у т за стол. Дайте мне побыть около вас (А.П.Чехов); "...Вели водку солдатам да матросам выкатывать; как-никак заслужили, пусть гуляют вволюшку..." (Ю.Л.Герман)), и т.п.

В тех же случаях, когда Слушающий активно действует или собирается действовать в отношении не-участника речевого общения, Говорящий, помимо дезидерации, может выразить свое отношение к такому активному воздействию Слушающего на не-участника речевого общения с помощью повелительного высказывания с формой императива 2 л. (ср.: ¿Коршунов\7 Погоди, ГЬрдей Карпыч, не гони, что его гнать! Пусть поломается, пошутит (А.Н.Островский); "...Отпустите меня, ребята, на волю! На что я вам?" ... "О боже ж мой, боже мой! - произнес утешитель, подняв свою голову. - Отпустите его! Пусть идет себе!" (Н.В.Гоголь)).

Если для определения значения оптативного высказывания (например, "Пусть стол стоит у окна!") достаточно знать всего два фактора (отсутствие/наличие отрицания в его составе и презумпцию существова-

ния состояния или действия Р/не-Р), то для того, чтобы понять, почему это высказывание употребляется в той или иной конкретной коммуникативной ситуации, необходимо во многих случаях учитывать характер отношения Говорящего к активному Слушающему, обычно имплицитного, но способного быть эксплицированным в виде соответствующего императивного высказывания, которое адресуется такому Слушающему (ср.: "Не передвигай стол, пусть стол стоит у окна!" и т.п.).

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы:

Я* Предложена классификация русских императивных высказываний с синтетическими и аналитическими глагольными формами повелительного наклонения, отражающая логически возможные взаимно-однозначные соответствия/несоответствия макду участниками акта речи и участниками прескриптивной ситуации и включающая как высказывания со значением непосредственного или опосредованного побуждения к действию, так и высказывания, возникшие в акте речи другого лица.

2. Разработана концепция описания прескриптивных значений на основе исчисления комбинаций различных ситуативных, модальных, психологических, социальных и т.п. характеристик, которые информируют об участниках прескриптивной ситуации, происходящей в тех или иных конкретных условиях речевого общения.

3. При организации интегральной иерархически организованной системы положительных и отрицательных императивных высказываний е русском языке выделен подкласс императивов с базовым значением, при описании которого прежде всего учтено взаимодействие прескриптиЕного компонента, направленного на изменение или сохранение исходного положения дел, и презумптивного компонента, свидетельствующего о наличии или отсутствии этого положения дел до момента побуждения к действию. Четыре разновидности базового значения отражают различную комбинаторику значений указанных компонентов и выражаются четырьмя группами русских императивных высказываний без отрицания или с отрицанием (за исключением отрицательных императивов СВ), предназначение которых заключается в предписании начать, продолжать или прекратить соответственно то или иное действие.

4. Семантико-прагматические представления императивных высказываний с производными значениями отражают различные типы взаимодействия мевду двумя модельными компонентами, характеризующими намерения и объективную возможность/невозможность Исполнителя развивать

свое действие в том или ином неправлении, с одной стороны, и отношением Прескриптора к возможному направлению такого развития - с другой. Приведены общие и частные условия успешности речевых актов 'поддержка*/'не-поддержка', 'разрешение'/'не-разрешение* и описаны способы их выражения соответствующими императивными высказываниями.

5. Регулирование человеческого поведения путем произнесения императивных высказываний происходит с ориентацией не только на аспекты процесса или завершенности соответствующего действия, но и на аспект последствий того или иного действия. При описании смысловой специфики русских отрицательных императивов СВ, наряду с прочими условиями успешности превентива, необходимо учитывать модальность вероятности возникновения в будущем некоторого случайного последствия действия (или,- в отдельных случаях - случайного намерения Исполнителя действовать определенным образом), что помогает объяснить особенности их семантического и формального поведения и наметить системные связи между превентивным и другими прескрипгивными или оптзтиеными значениями русского императива.

6. Сформулированы необходимые и достаточные условия социально значимых интерпретаций базового значения императива и определены возможности его расширения за счет включения различных пропозициональных установок, характеризующих участников прескриптивной ситуации.

7. Выяснены причины и сформулированы правила употреблёния императивных высказываний, выражающих в определенных коммуникативных ситуациях неискреннее побуждение к действию.

8. Определены семантические и прагматические факторы, которые способствуют или препятствуют итеративной или оптативной интерпретациям высказываний с аналитическими,императивными словоформами 3 л., и проведен анализ взаимодействия Говорящего, Слушающего и не-участ-ника акта речи, при котором учитывался характер существующих или возможных отношений мевду ними и их семантические роли по отношению друг к другу в тех или иных коммуникативных ситуациях.

Опыт изучения императива в русском языке показывает сложное пересечение и взаимодействие грамматических, семантических и прагматических фэктороЕ, которые необходимо учитывать, с тем чтобы понять и адекватно описать особенности его структуры и его иллокутивного потенциала, преломляемые и ео многом определяемые особенностями его функционирования в определенном вербальном, ситуативном, ин-тенциональном и социальном контексте.

•J

Основные положения диссертации отражены е следующих публикациях :

4. Императивы е акте речи // Лингвистические исследования 4985. Грамматические категории в разнесистемных языках. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 4985, с.28-36.

2. О семантике алетических модальных конструкций // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 4985, с.468-475.

3. О систематизации императивных высказываний // Функционально-типологические проблемы грамматики. Тезисы научно-практической конференции "функциональное и типологическое направления s грамматике

и их использование в преподавании теоретических дисциплин в вузе". Вологда: ЛО Ин-та языкознания АН СССР, Вологодский гос.пед.ин-т, 4986, ч.4, с.22-23.

4. Об одном условии приложения побуждения // Лингвистические исследования 4986. Социальное и системное на различных уровнях языка. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 4986, с.47-23.

5. Волюнтативные рамки в структуре побуждения // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 4987, с.47-20.

6. Модальность желания и значения императива // Лингвистические исследования 4987. Общие и специальные Еопросы языкоеой типологии. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 4987, с.32-38.

7. Повелительные предложения: семантика и типология // Abstracts of Section Papers and -iound-Table 'Pelks. XIV International Congress of Linguists. Berlin, 1987, p.4-4-3. (в соавторстве с

B.СДраковским).

8. Условия успешности пермиссива // Прагматический аспект грамматической структуры текста (тезисы выступлений на совещании). М.: Ин-т языкознания АН СССР, Днепропетровский гос.ун-т, 4988,

C. 32-34.

9. Императив и аспекты действия // Императив в разноструктур-ных языках. Тезисы докладов конференции "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". Л.: ЛО Ин-та языкознания АН СССР, 4988, с.24-26.

40. Аспекты действия и значения императива // Лингвистические исследования 4988. Языковые единицы и методы их исследования. Л.: ЛО Ин-та языкознания АН СССР, 4988, с.24-30.

. 44. Разрешение в системе прескриптивных значений // Взаимосвя-

зи лексики и грамматики. Калинин: ЛО Ин-та языкознания АН СССР, Калининский гос.ун-т, 1989, с.31-39.

12. Семантике превентива // Функциональный анализ языковых v единиц. М.: ЛО Ин-та языкознания АН СССР, Ин-г повышения квалифика- -ции Госкоминтуриста СССР, 1989, с.27-36.

13. Императив и отрицание // Взаимодействие языковых единиц и ' категорий в высказывании. Тезисы осенней школы-семинара. Таллинн: Таллиннский пед.ин-т, Тартуский ун-т, ЛО Ин-та языкознания АН СССР, 1989, с.11-14.

14. Поддержка как функция императивного высказывания // Лингвистические исследования 1989. Структура языка и его эволюция. М.: Ин-т языкознания АН СССР, Ï989, с.38-44.

15. Презумпции побуждения и прагматика императива // Типология и грамматика. М.: Наука, 5990, с.162-173.

16. Побуждение к действию в актах речи // Теория функциональной грамматики. Темпоральноеть. Модальность. Л.: Наука, £990,

с.238-243.

17. Основные типы модальных значений, выделяемых е лингвисти-. ческой литературе // Теория функциональной грамматики. Темпораль-ность. Модальность. Л.: Наука, 1990, с.67-71. (в соавторстве с Е.Е. Корди).

18. О лингвистических аспектах модальности // Сопряженность глагольных категорий. Калинин: ЛО Ин-та языкознания АН СССР, Калининский гос.ун-т, 1990, с.35-42.

19. ИмператиЕЫ-поддержки // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск: ЛО Ин-та языкознания АН СССР, Иркутский пед.ин-т иностр.яз., 1990, с.13-14.

20. Семантика отрицательных императивов НСВ в русском язнке // ' Функционально-типологические аспекты анализа императива, 4.2. Семантика и прагматика повелительных предложений. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990, с.53-58.

21. Глагольные формы двойственного числа в русском языке? // Закономерности языкоеой эволюции. Тезисы докладов всесоюзной научной конференции. Рига: Латвийский ун-т, Ин-т языка и литературы АН Латвийской ССР, Ин~т русского языка АН СССР, 1990, с.49-50. (в соавторстве с В.С.Храковским).

22. Императив vs. оптатив 3 лица // Проблемы функционального описания языковых единиц. Тезисы межвузовской конференции. Сверд-

ловок: Свердловский пед.ин-т, 1990, с.9-40.

23. Опыт исчисления прескриптивных значений // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии. Тезисы докладов. М.: Наука, 4990, с.22-25.

24. Типологическая составляющая эволюционного процесса // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии. Тезисы докладов. М.: Наука, 4990, с.25-27. (в соавторстве с В.С.Храковским).

25. Модальность желания и семантика оптатива // Лингвистические исследования 4990. Аспекты граьэдатического анализа. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 4990, с.50-48.

26. Парадигма славянского императива с общетипологических позиций // РгоЫещу teoretyczn.o-metodologi.czne Ьас1ап коп:£гог^аоуттусЬ.

ода зЗЪтаапзМ-сЬ. \Varszawas Б^оетаапогпаетз^та Ро1зЫ.е;з

АкайетИ Наик, 1992, р.25-48. (е соавторстве с В.С.Храковским).

27. К построению типологии прескриптивных значений // Типология грамматических категорий. Тезисы докладов всесоюзной научной конференции. I.: Научный совет по проблеме "Теория и методология языкознания" АН СССР, ЛО Ин-та языкознания АН СССР, 4994, с.8-40.

28. Оптатив в конъюнкции с императивом // Категории грамматики в их системных связях (е теоретическом и лингводвдактическом аспектах). Тезисы докладов конференции. Вологда: ЛО Ин-тэ языкознания АН СССР, Вологодский гос.пед.ин-т, 4994, с.47-49.

29. Оптатив и условие искренности // Синтагматические и парадигматические связи языковых единиц и категорий (на материале раз-носистемных языков). Тезисы 2-ой школы-семинара. Таллинн: Таллиннский пед.ин-т, 1991, с.9-44.

30. Деривационные отношения в системе прескриптивных значений // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике. Тезисы докладов. Пермь: Ин-т языкознания АН СССР, Пермский гос. ун-т, 4994, с.246-247.

34. Императив и условие искренности побуждения // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. Тезисы докладов и выступлений на совещании. М.: Ин-т языкознания АН СССР, Воронежский гос.ун-т, 4994, с.28.

32. Императивная парадигма в современном русском языке с эволюционной и типологической точек зрения // Семантический и прагматический 'аспекты высказывания. Новосибирск: Новосибирский пед.ин-т, £994, с.37-46. (в соавторстве с В.С.Храковским).

33. Оптатив и активный слушающий // Семантический и прагматический аспекты высказывания. Новосибирск: Новосибирский пед.ин-т, 1991, с.46-54.

34. О правилах употребления императива со значением неискреннего побуждения к действию // Функциональный анализ значимых языковых единиц е парадигматике и синтагматике. Новосибирск: Новосибирский пед.ин-т, 4991, с.107-113.

35. Генерализованный императив в акте речи // Модальность в

ее связях с другими грамматическими категориями. Новосибирск: СПбГПУ им. А.И.Герцена, Новосибирский пед.ин-т, 4992, с.26-32.

36. Актуализация общих прескрипций // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации. Тезисы докладов конференции. 1.4. Омск: Ин-т лингвистических исследований РАН, 0ю-ский гос.ун-т, 4992, с.52-54.

37. Повелительные предложения: проблемы теории // Типология императивных конструкций. СПбч.: Наука, 4992, с.5-50. (в соавторстве с В.С.Храковским).

38. 0 моделировании значения императивных высказываний. (0.2 а.л.). (в печати).

39. Семантика и прагматика русского превентиЕа. (4.3 а.л.). (в печати).

40. Пермиссив и смежные значения русского императива. (4 а.л.). (в печати).

44. Прагматика императива в деривационном аспекте. (0.3 а.л.). (в печати).

42. Семантика и прагматика русского императива. (40 а.л.). (в печати).