автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Головина, Нина Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Головина, Нина Валентиновна

введение.3

ГЛАВА I. 1ЛУУК1УШЕ ОСОБЕННОСТИ ИШЕРАТИВНОП)

ДРРДШМИШ

1.1. К проблеме повраква. .11

1.2. Утвердит ifciinn #ариа ттераптюто

1.3. Oi цщцвл но-мгоераяшяое (щюпйпипоо) щиздммтвю.40

1.4. Шшврвпшпв преджмюшп о глвгош let.4&-БВ преджш&яия.^П^Л1МПН11в. ВВ

1.6. Т)м# II шин и риг ишмрапшшв ковотрукщк.73

ЯШЮт ЯО ГЛАВЕ I. .78

ГЛАВА II. СШКНППО-ПРАПНТМЕСПЕ ШШИЮЛМ шшератжа в совгавпом мигяЛат ж

ИПШН МНУ

2.2.1. Ошпвмнв аредова ицшииии иобуцпшш в аршншаеша яашнх.121

2.2.2. Оеианпю приказа.126

2.2.3. Овшшджц ороовби .130

2.2.4. Овианяма хребовашк.134

2.2.6. Овмантш оовота.137

2.2.6. Овманпвш ящунцм.130

2.2.7. Ошияю раарошпди.140

2.3. Овмагага оцщамяш (щюжиМшшшк)

ИЯВЯШШ продяпжитй.142

ВВОД! DO ГЛАВЕ II .140

ЗАНВРЕНЕ.163

СДПиЖ ЯСТОВДВГОВ.162икиггомя.166

ВПШШЕПЕ.181

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Головина, Нина Валентиновна

В последнее время внимание исследователей привлекают императивные предложения, которые по своим семантико-прагматическим свойствам очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией, поскольку от условий и разнообразных характеристик коммуникативного акта в большей мере зависит адекватная интерпретация повелительных предложений. Особенно интересны повелительные предложения для функциональной типологии: это объясняется, во-первых тем, что они представлены практически во воех языках, во-вторых, тем, . что они обладают достаточно ясной семантикой, и в - третьих, тем, что им пресуще формальное разнообразие.

Интерес лингвистов к повелительным предложениям обусловлен в настоящее время повышенным вниманием к субъективной составляющей языка и требует семантического анализа категории наклонения, изучения служебных слов и вводных слов, преокриптивных иллокутивных актов, перформативных глагольных форм, каузативных глаголов и т.п., т.е. всех разнообразных смысловых и формальных компонентов предложения, которые овязаны о разных сторон и отражает фактор субъективности в языке, столь оущеотвенный для адекватного понимания.

Императивные предложения требуют к себе большого и пристального внимания еще и потому, что они играют большую роль в сфере речевого общения. Практически во воех областях человеческой деятельности (литература, иокуоотво, медицина, техника, языкознание) обнаруживается выражение человеком своего волеизъявления. Поэтому в общей структуре языка и ее использовании при коммуникации система фору, выражающих побуждение, занимает далеко не последнее меото.

Под императивными понимаются высказывания как единицы речевого общения, в синтаксической структуре которых позицию сказуемого занимают специализированные синтетические или аналитические императивные аловоформы без отрицания или с отрицанием.

Настоящая кандидатская диссертация представляет собой комплексное исследование структуры, семантики и прагматики императивных предложений в современном английском и русском языках. В диссертации проводится сопоставительный анализ императивных предложений на структурном, семантическом и прагматическом уровнях. Исследование проведено на материале 2 ООО императивных предложений английского и 2 ООО императивных предложений русского языков, отобранных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы английских, американских и отечественных авторов 19-20-го веков.

Повелительное наклонение - одна из древнейших языковых категории. Однако в настоящее время в ней возникают новые формы,, свидетельствующие о том, что она продолжает оставаться актуальной.

Несмотря на большой интерес лингвистов к проблеме побудительности, нами не было обнаружено работ, дающих комплексный отруктурно-сеыантичеокий и прагматичеокий анализ императивных предложений в современном английском и русском языках в сопоставительном плане. Анализ показал, что вопрос о прагматике императивных предложений в обоих языках находитоя в процессе исследования. В этой связи предотавляется актуальной задача систематизации структурно-семантического многообразия императивных предложений, изучения прагматики императивных предложений, а также уотановления зависимости между структурой, оемантикой и прагмат тикой императивных предложений в обоих языках.

Основной целью диссертации является всестороннее описание структуры императивных предложений, а также комплексное рассмотрение семантических и прагматических аспектов побудительных предложений современного английского языка в сопоставлении с русским.

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:

1. Исследовать прагматическую природу императивных предложений. г. Установить особенности речевого акта побуждения.

3. Выявить виды речевых актов, лежащих в основе императивных предложений.

4. Определить средства выражения побуждения английских и руооких императивных предложений.

5. Исследовать семантику императивных предложений в английском и русском языках и путем оравнения выявить характерные черты семантики императива сравниваемых языков.

6. Установить и опиоать набор структурных инвариантов (моделей) императивных предложений в английском и русском языках.

7. Провести сравнение охсщотв и различий в структуре императивного предложения английокого и русского языков.

8. Раоомотреть основные виды модификаций структуры императивных предложений и провести соответствующее англо-русское сопоставление.

Для решения поставленных задач использовались методы исследования: (I) структурно-семантический метод, (2) метод сопоставления и сравнении языковых явлений, (3) количественный метод.

Структурно-оемантичеокий анализ позволил изучить содержательную сторону наблюдаемого языкового явления с учетом средств его выражения. Сопоставительный анализ дал возможность установить сходство и различие структуры и семантики императивных предложений английского н русского языков. С помощью количественного метода была выявлена частотность исследуемых предложений в английских и русских художественных текстах.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней с позиций современной лингвиотики даетоя целостное структурно-семантическое и прагматическое описание императивных предложений в сопоставлении с русскими императивными предложениями, а также по новому трактуются некоторые традиционные вопросы структуры и семантики императивных предложений в двух сопоставляемых языках.

Специальному диссертационному исследованию подвергается прагматическая природа императивных высказываний. Принадлежность императивных конструкций к прагматической сфере языка обусловлена тем, что данный тип предложений в большей мере, чем другие структурно-коммуникативные типы предложений связаны с коммуникативной оитуацией и участниками речевого акта общения, особенна с адресатом - слушающим. Кроме того, императивные предложения представляют собой прямой, имплицитный способ выражения директивного указания, что обусловлено языковой нонвенциальной семантикой этих форм.

Теоретичеокая значимость иоодедо^дуия заключается в том, что на материале английских и русских императивных предложений была дана по возможности их всесторонняя характеристика, учитывающая овязь структуры, семантики и прагматики. Принимая во внимание тот факт, что императив - особая разновидность одного из типов речевых актов - директивов, исследование споообствует тем самым дальнейшей разработке общей линии моделирования семанти-ко-прагматического представления директивного речевого акта и его различных смысловых разновидностей.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранный и систематизированный материал по структуре, семантике и прагматике императивных предложений может быть использован при разработке учебного спецкурса по теоретической грамматике, сравнительной типологии, теории перевода. Материалы диссертации могут быть также использованы преподавателями английского и русского языков на практических занятиях, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1). Систематизация структурного многообразия императивных предложений в английском и русском языках в конечном итоге предполагает установление существенного сходотва и различия структурных особенностей императивных предложений сравниваемых языков. В результате анализа были обнаружены следующие модели императивных высказываний в обоих языках:

1) утвердительная форма императивного предложения,

2) отрицательная форма императивного предложения,

3) безглагольная форма императивного предложения,

4) императивные предложения с глаголом let,

5) эмфатическая форма императивного предложения.

Наблюдения показали, что основное отличие структур проявляется в использовании императивных предложений с глаголом let и соответствующим им в русском языке составными формами с -частицами "пусть", "пускай" и "пущай".

2. Модификация структуры императивного предложения допускает употребление как односоставного так и двусоставного императивного предложения и в английском и в русском языках.

3. Сравнение утвердительной формы императивного предложения позволило обнаружить в русской языке существование форм повелительного наклонения, совершенно несвойственных английскому языку, в силу ограниченности его морфологического состава.

4. Рассмотрение речевого акта позволило нам среди типов речевых актов выделить "директивы" или побудительные речевые акты, в которых используются побудительные перформативные глаголы.

Критериями выделения частных прагматических типов побудительного речевого акта являются: (I) социально-личностные отношения между коммуникантами;

2) степень их заинтересованности в выполнении дейотвия;

3) обязательность (необязательность) выполнения каузируемо-го действия с точки зрения говорящего.

5) Возможны следующие средства выражения побуждения в обоих сопоставляемых языках: глагольная форма в повелительном наклонении, овойотвенная и английскому и русскому императиву, а также слова-предложения "please", "пожалуйста", обращения, междометия, конечные формативы, эмфатические конструкции, контекст, интонация, а тайке характерные только для русского языка - видовые формы глагола в императиве.

6) описание основных значений побуждения в английском и русском языках позволило определить характерные особенности семантики сравниваемых языков.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав (с выводами по каждой главе), заключения, списка литературных источников, иэ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Императивные предложения входят в систему побудитель нооти и являются средством ее выражения.

Интерео ученых к данному типу предложений обусловлен тем, что императив, рассматриваемый как одна иэ древнейших форм языка (G.Gurme, 1966, р. 249), представлен практически во всех языках и имеет важное значение для типологического исследования.

В настоящее время обращение к императивным высказываниям связано с тем, что исследователи сосредатачивают свое внимание на изучении семантико-прагматического аспекта языковых явлений. Лингвистику сейчас больше занимают конкретные участники коммуникативного акта с их меняющимися целями и мотивами общения, со всей динамикой их взаимоотношений, сменой их настроения, их социальным статусом.

Учитывая вышеизложенные проблею, мы подробно остановились на исследовании структурных особенностей императивных предложений, а тапке рассмотрели специфику семантико-прагматического функционирования побудительных высказываний.

В процессе работы над структурой императивных высказываний было установлено, что основными моделями императивных высказываний как в английском, так и в русском языках является следующие:

1) утвердительная форма императивного предложения;

2) отрицательно-императивное предложение;

3) императивное предложение о let (в русоком языке им соответствует сочетания глаголов с частицами пусть, пускай, (пущай);

4) безглагольное императивное предложение;

5) эмфатическое императивное предложение.

Рассмотренные модели императивных высказывании привадят к выводу с том, что каждая модель императивного предложения характеризуется грамматической оформленностью и оинтаксичесной самостоятельностью. Ведущей моделью императивных предложениях в обоих сопоставляемых языках является глагольная модель, обозначающая действие, исполнение которого зависит от воли лица - деятеля. Она характеризуется наивысшей частотностью в текстах, овободно образует все парадигматические формы и допускает вое виды структурных модификаций.

Исследование показало, что императивные конструкции не обязательно должны включать в оебя второй компонент (т.е. подлежащее). Анализ примеров художественной литературы и в английском и русоком языках демонстрирует явное преобладание односоставных императивных нонотрукций.

Однако вопрос об употреблении второго состава также имеет место, и двусоставные императивные конструкции не являются исключениями.

Двуооставнооть отруктуры побудительного предложения оказывается обязательной лишь в определенных конкретных случаях, напрыер, когда подлежащее в повелительном предложении является ударным, иди в том случае, когда производителем действия должно стать одно из нескольких присутствующих лиц. Иногда употребление двусоставной конструкции побудительного предложения определяется контекстом и оитуацией.

Результаты анализа показывают, что односоставные императивные конструкции встречаются в русском языке гораздо чаща, чем в английском. Дело в том, что в русском языке олова имеют развитую систему флексий, и в этом случае можно обозначать носителя того или иного признака или состояния при помощи флексии. дан сравнения возьмем два предложения: Сиди! и Sit. В русском языке субъект действии четно выражен флексией 2-го лица единственного числа. "Сиди" (а не "оидипь", "сидят"). В английском же языке форма Sit! оша по себе не выражает субъекта действия, ибо ее можно понять и как ноижу" и как "сидишь" и как "ои-ди". Поэтому в такого рода случаях в английском языке необходимо предложение двусоставное, так как субъект не выражен формой глагола должен быть обязательно выражен особым оловом - подлежат щим.

В оилу этого в английском языке односоставные предложения встречаются реже и ограничены определенными сферами применения. В результате сравнительно-сопоставительного анализа императивных предложений о let и соответствующим им в русском языке глагольных сочетаний с частицами пусть, пуокай, мы выявили, что указанные предложения характеризуются специфическими структурными особенностями в обоих языках. Однако в английском языке данные конструкции не входят в систему императива, в связи с тем, что в таких предложениях побуждение осуществляется косвенно (через второе лицо), а также потому, что в таких предложениях отсутс-' твует непосредственное обращение к адресату.

В противоположность английскому языку в русском языке формы 1-го лица множественного чиола рассматриваются как императивные и отличаются от подобных английских побудительных предложений ярко выраженнши чертами агглютинативного строя. Например: "Прочтем1и; "Прочтемте1".

Форш 3-го тпу единственного и множественного чисел императива трактуются в руооком языке как аналитические.

Наблюдения показали, что одной из особенностей императивных предложений в обоих языках является резко выраженная тенденция к краткости и лаконичности формы.

Исследование позволило выявить и некоторые другие особенности императивных предложений, отличающие его от других коммуникативных типов. 6 плане образования парадигматических форм это отличие у императивных предложений заключается в только ему присущей категории "типа побуждения". В плане внепарадигматических структурных модификаций специфику императивных предложений составляет регулярное опущение подлежащего, а также способность данного коммуникативного типа к обогащению его структуры целым рядом подробно описанных в работе лексико-семантических групп языковых единиц, не предотавленных или ограниченно представленных в других коммуникативных типах.

Отличие английского императива от русского состоит во взаимодействии с категорией вида глагола. В русском языке категория вида распространяется на всю систему глагола, имеготоя разные парадигмы для двух видов, в английском языке - парадигма императива одна для всех глаголов.

Итак, проводимое в данной работе сопоставление английских императивных конструкций с русскими подтверждает, что данная категория является общей для обоих языков и во многих отношениях совпадает, но в составе морфологического строения имеются некоторые существенные расхождения, обусловленные в основном тем, что в руоском языке по сравнению о английским "ярко выражены черта англютинативного строя", (в.В.Виноградов, с.479).

Г"

При исследовании императива наше внимание было сосредоточено также на прагматической оитуации и на конкретных участниках речевого общения.

Мы рассматриваем теорию речевых актов Дж.Оотина и Дж.Серля, в которых авторы подходят к речевому акту как особому способу достижения говорящим определенной цели. Мы используем тапке понятие "перформативного глагола", при помощи которого обраэуетоя речевой акт. Нами тапке используются такие понятия как локутив-ный, иллокутивный перлокутиввый акты, которые являются характеристиками перформативных актов.

Теория речевых актов является частной сферой исследования в области прагматики. В классификации высказываний с позиции теории речевых актов выделяется прагматический тип побуждений (ди-рективов). В рамках данного типа высказываний происходит дальнейшее разбиение на более частные виды. Дифференциация частных видов директивов производится с учетом следующих прагматических факторов:

1) отношения субординации между говорящим и слушающим;

2) заинтересованность говорящего слушающего в осуществлении кауэируемого действия;

3) обязательность (необязательность) выполнения предписываемого действия для адресата. Определенные комбинации этих параметров позваляют условно подразделить директивные речевые акты на три основные группы по признаку "степень категоричности побуждения". 1) смягченные директивы, 2) нейтральные и 3) категоричные, соотносимые о основными типами побуждений - просьбой, советем, приказом. Каждый из указанных типов побуждения содержит несколько разновидностей, идентификация которых осуществляется с помощью дополнительных прагматических признаков: мотивы побуждения, содержание действия, сфера общения и т.п.

Анализ языкового материала с точки зрения прагматики позволяет нам определить типы речевых актов, в которых иопользуюгоя побудительные предложении. И в английском и в русском языках, как было установлено, выделяются следующие речевые акты: инвднк-тив, реквестив, квеситив.

Проведенные исследовании побудительных высказываний английского и русского языков в прагматическом аспекте свидетельствуют о том, что эта проблема представляет несомненный интерес и свидетельствует о возможности дальнейшего изучения данной темы.

Таким образом, рассмотрение прагматики императивных высказываний представляет собой дальнейший прогресс в области речевого общении и будет связан с согласованием между собой результатов семантического и прагматического анализа.

Известно, что прагматика тесно связана о семантикой. Сравнивая семантику императивных предложений современного английского и современного русского языков нельзя не увидеть типичного императивного значения, выраженного императивными формами (требования, совет, просьба, предложение, грубая команда), везде присутствует обращение но 2-му лицу (конкретному или обобщенному), веаде кауэируется некое действие, которое отнесено к будущему.

Подытоживая проведенное в настоящей диссертации описание различных значений императива, нам хотелось бы подчеркнуть следующие моменты: во-первых, представляется существенным отметить разнообразность проанализированных здесь значений императива в обоих языках. Дли описание таких значений императива как "приказ", "просьба", "требования" и их различных смысловых вариантов, значодыии оказываются факторы, опережающие разнообразные аспекты социального взаимодействия, в то время как для описания таких значении императива, как "совет" и "предложение" и их смысловых вариантов, эти факторы - не существенны.

Однако, дями было установлено, что дифференциация оттенков побуждения как в английском, так я в русском языках регулируетоя не только определенными социальными, ситуативными факторами, но и осуществляется по причинам этического и эстетического характера. Одной из таких причин является вежливость.

Действие признака направлено на смягчение коммуникативного намерения говорящего и осуществляется путем снижения категоричности высказывания, с помощью которого оформляется императивное высказывание.

В процессе исследования нами были рассмотрены основные средотва выражения побуждения в английском и русском языках. В результате исследования мы пришли к выводу, что самым распространенным опоообом выражения побуждения очитается глагольная форма (глагол в повелительном наклонении). Однако оемантические различия в сопоотавляемых языках могут выражаться в императивных предложениях лексическими средствами, например, формулами вежливости, обращением, конечными формативами, а также более широким контекстом, выходящим за пределы предложения. На семантику императива немаловажное значение оказывает также структура модели я интонация. К интонационным средотвам можно отнести эмоциональную эмфатическую интонацию, выражающую душевное состояние говорящего.

Побудительные предложения считаютоя наиболее эмоциональным типом предложения. Предложения выражающие требование, приказ, запрет, просьбу, приглашение к совместному действию несут информацию, демонстрирующую эмоциональное состояние говорящего; оценочные и бранные слова, междометия, обращения в побудительных предложениях попадают в разряд лексических эмонациональ ных дескрипторов. Следовательно, характер побуждения, его эмонациональ -ная окраска и степень категоричности зависят не от модели как таковой и ее различительных признаков, а от ситуации, лексического наполнения, интонации и контекота. Побудительная интонация усиливает модальное значение побуждения, выраженное формой глагола^ сказуемого (повелительным наклонением) сужает его общее значение до более частного - просьбы, приказа, совета. В безглагольных побудительных предложениях интонация может быть единственным средством выражения побудительной модальности.

Как в английском, так и в русском языках были отмечены возможные случаи употребления императива и в функции пермиссива (разрешении).

Отрицательная форма императива, тоже может интерпретироваться различно, например как запрещение, просьба о несовершении дейотвия. Общим для отрицательных английских и русских императивных предложений является их употребление в превентивных конструкциях. при акте предостережения, вызванном чувством опасения, говорящий оказывает всегда сильное иллокутивное воэдействие на адресата, которое может подчеркиваться призывами типа "Осторожно Iй "Be careful", и т.д. указывающими на необходимость принять меры предостережения, или усилительными частицами.

Однако, назначение превентива не сводится только к передаче ипфтрцдттии о желании говорящего, чтобы слушающий избежал какого-либо события, способного - как считает говорящий - принести ущерб ему иди самому говорящему, или третьему лицу, заключается в том, чтобы регулировать поведение слушающего таким образом, следуя которому он смог бы предотвратить это событие.

Анализ различных способов выражения функционально-семантической категории побуждения английского языка в сопоставлении с русским позволяет оудить о том, что семантические оттенки и выразительные средства этой категории в литературно-книжной и разговорной английской и русской речи отличаются огромным многообразием и весьма важны для процесса коммуникации, особенно межъязыковой, т.е. в теории и практике уотного и письменного перевода.

Проведенное сопоставление семантики английских и русских императивных конструкций наглядно показывает, что данная категория, имеет соответствующее аналоги в обоих языках, обуславливая типологическую общность. В тех же случаях, когда в английском языке необнаруживается соответствующих эквивалентов, то для передачи необходимого значения используются другие лексико-грамматические средства, свойственные данному языку, равноценно передающее побудительные значения субъективной экспрессии. В этом проявляется типологическое своеобразие данной категории. спкок кгошо»

1. Бунин А.И. Собрание сочинений: в 4-х т. Т.З. -М., 19В8. -541 с.

2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. -М.: Редакцконно-издательский комплекс "Милосердие", 1991. -40G о.

3. Воробьев К.А. Вот пришел великан . Повести. -М.: Правда, 1984. -480 с.

4. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. -М.: Художественная литература, 1986. -527 с.

5. Еоенин С. Стихотворения и поэмы. -М.: Правда, 1984. -480 с.

6. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. -Челябинск: Пластик-Информ, 1992. -399 с.

7. Ильф И., Петров Е., Золотой теленок. -Челябинок: Клао-тик-Информ, 1992. -415 о.

8. Казаков Ю.П. Избранное. Рассказы. Северный дневник. -М.: Художественная литература, 1985. -559 с.

9. Куприн А.И. Избранные сочинения. -М.: Художественная литература, 1985. -656 о.

10. Лавренев Б.А. Сорок первый. Повести и рассказы. -М.: Художественная литература, 1986. -368 о.

11. Лесков Н.С. Собрание сочинений: в 12-ти т. -Т. 10. -М.: Правда, 1989. -415 с.

12. Лермонтов М.Ю. Сочинение: в 2-х томах. -Т.2. -М.: Правда, 1990. -704 с.

13. Пикуль B.C. Пером и шпагой, Роман-хроника. -М.: Советекая РОССИЯ, 1992. -400 с.

14. Платонов А.П. Ювенильное норе. Повести. Рассказы. Публицистика. Пьеса. -Воронен: Центрально-Черноземное книжное изд-ва, 1988. -431 о.

16. Полевой Б.Н. Повесть о настоящем человека, bfa-советские люди. -м.: Правда, 1984. -480 о.

16. Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений: в 10-ти т. -Т.10. -М.: Правда, 1988.

17. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Хромая судьба. Хищные вещи века. Фантастические повести. -М.: Книга, 1990.

-492 с.

18. Толстой Л.Н. Собрание сочинений: в 10-ти т. -Г.10. -М.: Правда, 1987.

19. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Отцы и дети. Повести. -М.: Правда, 1984. -463 с.

20. Шолохов М.А. Они сражались за Родину: Главы из романа. Судьба человека. -М.: художественная литература, 1964. -207 с.

21. Cheever J. Selected Short Stories. -Moscow Progress Publishers, 1980. -342 p.

22. Christie A. Selected Deteotlve Prose. -Moscow Ruduga Publishers, 1989. -333p.

23. Drieser Th. Life, Art and America. Narratives and Stores Articles. -Moscow Progress Publishers, 1976. -368 p.

24. Golding W. Lord of the Flies. The Pyramid Envoy Extraordinary. -Mosoow Progress Publishers, 1982. -493 p.

25. Halley A. Airport. -London, Pan Books, 1970. -128 p.

26. Joyce J. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young

Man. -Moscow Progress Publishers, 1982. -588 p.

27. Lawrence D. The Rainbow. -Moscow Progress Publishers, 1985. -440 p.

28. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. -Moscow Progress Publishers, 1981. -569 p.

29. Henry 0. Selected Stories. -Mosoow Progress Publishers, 1970. -3S7 p.

30. Maugham W.S. The Painted Veil. -Moscow, 1981. -247 p.

31. Maugham W.S. Theatre. -Mosoow, 1981. -247 p.

32. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. -Moscow Progress Publishers, 1980. -445 p.

 

Список научной литературыГоловина, Нина Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. -Л.: Наука, -1964, -105 с.

2. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре. //Изв. Ан. ССОР Серия литературы и языка. -1986. -N3. -С. 208-228.

3. Афанасьева О.В., Реэвецова М,Д. и др. Практикум по орав-нительной типологии. -М.: Просвещение. -1989, -158 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 357 с.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394 с.

6. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка.- М.: Высшая юкола, 1966. -199 с.

7. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка, -м.: Высшая школа, 1963. -428 с.

8. Бабаханова С. Побудительные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. на соиск. уч. степ, канд. филол. наук. -Тбилиси, 1983. -25 с.

9. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация.-М.: Просвещение, 1979. -269 с.ю. Белошапкова В.м. Современный русский язык. -м.: Высшая школа, 1989. -799 с.

10. Беляева Е.И. Функционально-оемантичеокое поле модальности в английском и русском языках. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. -180 о.

11. Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросит ель ных речевыхактах. //Иностранные языки в школе. -1990. -N1. -0.43-46.

12. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -В.: Изд-во воронежского ун-та, 1992. -168 с.

13. Бергельсон М.Б. Проблема императива в контексте теории речевых актов. //Императив в разнеструктурных языках: Тезисы докладов конференции. -Л., 1988. -С.28-30.

14. Бщжшга Л.А. Семантика и прагматика русского императива. -Helsinki.: Slavla Helslnglensla. -Т.13. -1994. -229 с.

15. Блох М.Я. Теоретические основы Грамматики: УЧеб. пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высшая школа, 1986. -160 с.

16. Блумфкльд Л. Язык. -М.: Прогресс, 1968. -607 о.

17. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты: Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1993. -87 с.

18. Богданов В.В. Текст и текстовое общение: Учебное пособие. -Санкт-Петербург: СПЙГУ, 1993. -67 с.

19. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. -Л.: Наука, 1984. -136 с.

20. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (Сопоставительный анализ английских и руоских текстов): Автореф. дис. на ооиок. канд. уч. степ. канд. филол. наук. -Одесса: ОГУ, 1989. -17 с.

21. Бузаров В.В. Безглагольные побудительные предложения в современном разговорном английском языке: Автореф. дис. на ооиок. уч. отеп. канд. филол. наук. -Ленинград» 1969. -21 с.

22. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация "побуждения-реакция" в современной англоязычной речи (на материале диалогов в английской прозе 20 века): Дио. . канд. филал. наук. -М., 1992. 215 с.

23. Вадгина Н.С. Синтаксис современного руоокого языка. -М.: Высшая школа, 1991. -431 с.

24. Васильева А.Н. Глагол в разговорной речи. Императив. //Руоакий язык за рубежом. -1959. -N1. -С.39-44.

25. Ванников ю.в. Безглагольные повелительные конструкции в русском языке. -М.: Изд-во ун-та дружбы народов им. Пат-риоа Лумумбы. 1962. -26 с.

26. Вейнрейх Н.О. О оемантичеокой структуре языка //Новое в лингвистике. -Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. -С.10-15.

27. Виноградов B.B. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1986. -640 с.

28. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. -390 о.

29. Вольф Е.Ы. Функциональная семантика оценки. -М.: Изд-во Московского университета, 1970. -31 с.

30. Гак Г.В. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. -С. 38-40.

31. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. -М.: Просвещение, 1955. -240 с.

32. Гловинская М.Я. Семантичеокие типы видовых противопоставлений русского глагола. -М.: Наука, 1988. -155 с.

33. Голубева-Ыонаткина Н.И. Вопросительное предложение и речевые акты. //Иностранные языки в школе. -1990. N6.-С.82-86.

34. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Г. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. -Тбилиси, 1986. -178 с.

35. Грабье В. Семантика русского императива. //Сопоставительное изучение грамматики и лексики с чешским языком и другими славянскими языками. -М.: Иэд-во Московского ун-та, 1983. -309 о.

36. Гринев С.В. Введение в терминологию.- М.: Московский лицей, 1993 (1994). -369 с.

37. Дейк Г.В. Вопросы прагматики текста //Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. -М.: Прогресс, 1972. -С.259-336.

38. Дейк Г.А. вав. Контекст и познание. Фреймы значений и понимание речевых актов //Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1986. -310 о.

39. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания. //Вопрос» языкознания. -1983.- N6. -С.37-44.

40. Донец М.В. О форме и функции глагола в английоном побудительном предложении. //Грамматические и фонетичеокие исследования по германским языкам: Сб. науч. тр. КГУ. -Кишинев, 1977. -С.82-86.

41. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): Дио. . на осюик. уч. степ. канд. филол. наук. -м., 1986. -220 о.

42. Есперсен 0. Философия грамматики. -М.: Иэд-во Иностр. лит., 1958. -404 с.

43. Ермолаева Л.С. Типология наклонений в современных германских языках. //Вопросы языкознания. -1977. -N4.-С.97-106.

44. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, -м.: Высшая школа, 1981. -285 с.

45. Ившив в.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. -М.: МГПИ, 1982. -146 с.

46. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1965. -Э78с.

47. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английокого языка (теоретич. курс). -М.: Просвещение, 1956. -174 с.

48. Исаченко д.в. К вопросу об императиве в русском языке. //Русский язык в школе. -1957. -N6. -С.8-10.

49. Кайнова И.Б. Прагматический аспект предложения (на материале побудительных высказываний немецкого языка): Дис. . на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. -М., 1992. -202 с.

50. Ким Т.Я. Леноичеокая характеристика синонимов велеть, приказывать, распорядиться. //Науч. тр. Куйбышевского пед. института. -Вып.120. -Куйбышев, 1973. -С.114-131.

51. Ковалева Л.М. Семантические и прагматические аспекты английского предложения. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1992 -272с.

52. Колшанокий Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. -175 с.

53. Кондратов Н.А. История лингвистических учений. -М.: Просвещение, 1979. -224 с.

54. Корди Е.Е. Сопоставительное описание императива в русском и французоком языках. //Сопоставительная лингвистикаи обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. -С. 142-144.

55. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в повременном французском языке. -Л.: Наука, 1988. -164 с.

56. Королев Э.И. Исследование семантики русских возвратных глаголов и обработка некоторых субъективно-объективных конструкций при автоматическом переводе: Автореф. дисс. на сосик. уч. степ. канд. филол. наук. -Москва, 1969. -21 о.

57. Кооилова М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Веотник ШУ. Серия: У.П. Филология, Журналистика. -1962. -N4. -С.48-56.

58. Котов Р.Г. и др. Прикладная лингвистика и информационная технология. -М.: Наука, 1987. -161 с.

59. Кошевая И.Г., Дубовский D.A. Сравнительная типология английского и русского языков: УЧеб. поообие для институтов и факультетов иностранных языков. -Минск: Вышэйш. школа, 1980. -270 с.

60. Кубарева Е.Т., Кубарев Е.м. Эксплицитные и имплицитные побудительные конструкции в английском языке в ооспос-тавлении о русским //Сб. науч. ст. КГУ. -Вып.202. -Кишинев, 1977. -С. 26-28.

61. Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и опоооСы ее достижения). -М.: Международные отношения, 1981. -247 с.

62. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. -М.: Высшая школа, 1988. -416 с.

63. Ломов A.M. О способах выражения волеизъявления в руооком языке. //Русский язык в школе. -1977. -N2. -С.90-93.

64. Локтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. -М.: Иэд-во Московского ун-та, 1980. -198 о.

65. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. //Сб. ст. МГУ им. М.В. Ломоносова. -М.: 1988. -17Z с.

66. Мешков О.Д. Английская мозайка: Кн. для преподавателя, студента, лингвиста, переводчика. -М.: ТОО фирма "Янус", 1996. -172 с.

67. МИлооердова Е.В. Структура побудительных предложений в современном немецком языке: Дио. на ооиск. уч. степ.канд. фнлол. наук. -Ярославль, 1973. -195 с.

68. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. -М.: ЧНУЗ "Московский лицей", 1996. -207 с.

69. Михалкова И. А. Императивные предложения в современном английском языке: Дио. на сооик. уч. степ. канд. фи-лол. наук. -М., 1986. -268 с.

70. Михалкова И. А. Синтаксическое поле побудительности и кат тегория целеустановки высказывания //Сб. науч. тр. МГПИ. -ВЫП. 173. М., 1981. -С.70-83.

71. Милых М.К. Побудительные предложения в русском языке //Уч. зап. Харьковского ун-та. -Вып.4. -Харьков, 1953.-С.5-47,

72. Молчанова Г.П. Императивные предложения и их лексике-грамматическая характеристика в современном английском языке //Вопросы германской филологии: Сб. науч. тр. /МГПИИЯ -1-ый. -Вып. 105. -М.: 1976. -С.42-48.

73. Молчанова Г.П. 0 взаимодействии грамматики и лексики (на материале императивного предложения в английском языке). //Иностранные языки в школе. -1977. -N2. -С.16-23.

74. Молчанова Г.П. Некоторые особенности семантики импераг-тивных предложений (на материале английского языка): Медвуз. об. науч. тр. /Калининский гос. ун-т. -Вып.4. -Калинин, 1976. -С. 146-161.

75. Молчанова Т.П. Лексико-грамматичеокая характеристика императивных предложений в современном английском языке: Дио. на соиск. уч. отеп. канд. филол. наук. -М., 1977. -204 с. -С.146-151.

76. Москальекая О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1981. -173 с.

77. Москальекая О.И. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе //Вопросы языкознания. -1973. -N3. -С.33-43.

78. Натанзон Е.А. Побудительные предложения в современном английском языке. ДИс. на соиск. уч. отеп. канд. филол. наук. -М., 1955. -204 с.

79. Нелюбин Л.Л. Некоторые неописанные трансформации простого предложения в английском языке. //Вопросы преподавания грамматики на факультете английского языка: Сб. науч. от. /МПЗИ им. Ленина. -М., 1967. -С.65-82.

80. Нелюбин Л.Л. К проблеме простых предложений в плане ихцелевой направленности //Исследования по синтаксису современного английского языка /Уч. зап. МГШ. -Вып.285. -Ы., 1967. -С.93-112.

81. Нелюбин Л.Л. Порождающие трансформационные правила и модель компрессии на различных уровнях //Проблемы моделирования языка -Вып.228./Уч. зап. Тарт. ун-та. -Тарту, 1969. -т.3.2. -С.131-143.

82. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Воениздат, 1989. -272 о.

83. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение. -Пенза, 1961. -126 о.

84. Новичкова Р.Н. императив на лексико-семантичеоком уровне системы современного немецкого языка. //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. -1979. N3. -С.82-84.

85. Новичкова Р.Н. о сложных синтаксических структурах, содержащих императивную форму. //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. -1981. -N3. -С.75-78.

86. Нушикян 9.А. Типология интонации эмоциональной речи. -Киев-Одеооа: Вида школа, 1986. -160 с.

87. Островская А.А. Коммуникативные типы простого предложения в современном английском языке: Автореф. дис. на ооиск. уч. отеп.кзнд. филол. наук. -Одесса, 1990. -14 о.

88. Остин Дж» Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.17. -М.: Прогресс, 1986. -С.119-125.

89. Пздучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность о деятельностью. //Референтные аспекты семантики местоимений.-М,: Наука, 1985. -с.19-34.

90. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. -М.: Наука, 1974. -291 о.

91. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога //Над. АН СССР. Серия литературы и языка. -1982. -Т.41. -N4. -С.308-310.

92. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-ое изд. -м.: -Учпедгиз, 1976. -511 с.

93. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения к построение теории прагматического оинтакоиса. //Иностранные языки в школе. -1975. -N6. -С.17-25.

94. Почепцов г.Г. Основы прагматического описания предложения. -киев: Вода школа, 1986. -115 о.

95. Поспелова А.Г. О дополнительных коммуникативно-прагматических функциях высказывания в английском языке. //Предложение и текот: семантика, прагматика и оинтаноио: Меж-вуз. сб. науч. тр. /ЛГУ, -Ленинград, 1989. -С.53-56.

96. Потапова Р. К. Основные современные способы анализа и синтеза речи: Учебное пособие для студентов отд-ния прикладной лингвистики. -М.: Высшая шкода, 1971. -95 с.

97. Прибыток И.И. Английские синтесоиды. Структура. Семантика. Прагматика. Сферы функционирования. Изд-во Саратове-кого ун-та, 1092. 178 с.

98. Прибыток И.И. Английское простое предложение. -Изд-во Саратовского ун-та, 1983. -78 с.

99. Прибыток И.И. Структурные и коммуникативные типы безыы-перативных побудительных предложений в современном английском языке. -Саратов: Приволжское книжное издательство, 1971. -68 о.

100. Распопов И.П. Отроение простого предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1970. -189 с.

101. Рахманкулова Э.С. Функционально-структурный анализ лингвистических единиц: Межвуз. об. науч. тр. -М.: МОПИ, 1990. -30 с.

102. Рооловец Я. И. Употребление форм 1-го лица множественного числа настоящего и будущего времени изъявительного наклонения в значении повелительного наклонения /Уч. зап. МГПИ им. Ленина. -Вып.240. -М., 1965. -С.12-16.

103. Русская грамматика: в 2-х т. т. 1-2. /Гл. ред. Н.С. Шведова. -м.: Наука, 1980.

104. Седельников Е. А. о грамматических категориях проотого предложения в современном русском языке. //Исследования по современному русскому языку. -М.: Изд-во МГУ, 1970. -С.219.

105. Сергиевская л. А. Грамматическое значение сложного предложения о императивной семантикой //Семантика лексических и грамматических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. МПУ. -М., 1995. -С.198-208.

106. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. -М.: Наука,1987. -138 о.11S. Сивьницкий Г.Г. Семантическая структура предложения в английском языке: Учебное пособие к спецкурсу. -Смоленск: СГШ, 1988. -88 о.

107. Серль Дж. Что такое речевой акт //Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.17. -Ы.: Прогресс, 1986. -С.180-188.

108. Сгосарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. -М.: Наука, 1981. -206 с.

109. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. -286 о.

110. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -440 с.

111. Тарасова И. Т. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие. //Вопросы языкознания. -1993. -N5. -С.72-78.

112. Тезисы докладов конференции //Императив в разноотруктур-ных языках. Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность. -Л.: ЛО ЮБ, 1988. -160 о.

113. Теория речевой деятельности. -М.: Наука, 1968. -271 с.

114. Ушакова в.Г. Повелительное наклонение и его синонимы в современном английском языке (в сопоставлении о украинским): Дйо. на соиск. уч. степ. канд. фклол. наук. -Киев, 1967. -343 о.

115. Фефилов А.И. Модально-прагматические интерпретации чужого высказывания. //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. -1991. -N1. -С. 64-73.

116. Федоров А.В. и др. Немецко-русские языковые параллели. Сопоставительные очерки по вопросам словообразования исинтаксиса немецкого н русского языков, М.: Высшая школа, 1961. -164 о.

117. ХельСиг Г. ГДР проблемы теории речевого акта. //Иностранные языки в школе. -1978. -N5. -С.14-19.

118. Храковокий B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. -Л.: Наука, 1986. -270 о.

119. Храковокий B.C. Категория глагола и структура предложения. -Л.: Наука, 1983. -248 с.

120. Цыбсва И. А. Соотношение функционального словообразования на исконной и книжной основе в современна! французском языке. Автореф. дис. на осиск. уч. степ. канд. филол. наук. -М., 1966, -19 с.

121. Храковокий B.C. Типология императивных конструкций. -Санкт-Петербург: Наука, 1992. -300 е. ";

122. Шанский Н.Ы. Современный русский язык. -Л.: Просвещение, 1988. -671 о.

123. Шевченко Н.А. Семантика и прагматика побудительного .микродиалога в современном английском языке: Автореф. дис. на соиок. уч. степ. канд. филол. наук. -Киев, 1984. -18 о.

124. Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация. -М.: Наука, 1980. -ЗВО^с.

125. Шведова Н.Ю. Синтаксичеокое время. //Филологические науки. Научные доклады высшей школы, 1978. -N3. -С. 88-97.

126. Шмелева Е.А. Разрешение и запрещение как побудительные речевые акты. //Императив в разноструиЗурных языках: Тезис» докладов конференции. -Л., 1988.^0.148-150.

127. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русскомсинтаксисе. Словосочетание. -М.: Просвещение, 1966. -156 с.

128. Штелинг Д.А. Двустороннеютъ речи и неоднородность коммуникативных единиц. //Коммуникативные единицы языка: Вое-ссювная научная конференция. Тезисы докладов /МГПИИЯ и М-Тереэа. -М., 1984. -С.140-142.

129. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблем*, аспекты. -М.: Наука, 1988. -214 о.

130. Ширяев А.Ф., Миньяр-Белоручев Р.К. и др. Учебник военного перевода. -М.: Воениздат, 1984. -391 с.

131. Adler M.J. A Pragmatic Loglo for commands. Amsterdam. Banjanins, 1980. -131 p.

132. Arbini R. Tag-questIons and Tag-Imperatives In English.1.: Journal of Llnguitios Vol. 5, No. 1, 1969, -17-21 p.

133. Austin J.L. Нои to do things with words, London, 1962.-216 p.

134. Bach K. and Hamlsh R. Linguistic Comtunloatlon and Speech Acts., Cambridge, Mass, 1979. -178 p.

135. Bo linger D. Do imperatives. //Journal of Eglish Linguistics, v. 8, Washington, March, 1974. -26 p.

136. Bolinger D. The Imperatives in English. //To Honor Roman

137. Jaoobson, vol. 1, The Hague-Paris, Mouton, 1967. 338-362 p.

138. Bownan E. The Classification of Imperative Sentences in English. //Studies in Linguistics, 1963, v.17. -23-28 p.

139. Broadie A. Imperatives. //Mind, 1972, vol. 81., No. 322. -179-190 p.

140. Cooper W.E., Cooper J.P. Syntax and Speech. -London,1.ngman, 1980. -380 p.

141. Cruse D.A. Same Thoughts of Agentivlty. //Journal of Linguistics, 1973. N2. -11-13; 17-18 p.

142. Cunne C.O. English Granmar. -New York, 1966. -251 p.

143. Davles E.E. The English Imperative. -London, 1986. -36 p.

144. Oavles E.C. On the semantics of syntax: Mood and Condition in English, -London, 1979. -206 p.

145. Huddleston R.D. The Sentence in written English. A syntactic Study based an an analysis of scientific texts. -Ganfaridge at the University Press, 1971. -53 p.

146. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. -Oxford at the Carendan Press, 1951. -313 p.

147. Grioe H.P. Logic and Conversation. //Syntax and Semantics: Speech Act£>. -New Yourk, London, 1975. -vol. 3. -41-58 p.

148. Jesperson 0. Essentials of English Qranmar, -London, 1966. -294 p.

149. Joos M. The English verb. -Madison, 1964. -31 p.

150. Karttunen L. Implicative Verbs. //Language, 1971, vol. 47, N2. -340^3ет p.

151. Kats J.J., Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriprions^ -Cambridge. Massachusetts, 1964. -78 P

152. Kruisinga E.A. Handbook of Present day English, Part II, vol.3, SrouingeriJ 1931.

153. Leech G.N. Principles of Pragmatics. -London: Longman, 1983. -119 p.

154. Levenstan E.A. Imperative struotures in English Llngulstics, -Hague-Paris, 1969, N50. -39 p.

155. Levenston S. Pragmatics. Cambridge, 1983, 16. -420 p.

156. Lyons J. Semantics 2. -Cambridge, 1978. -749, 827 p.

157. Leech G., Svartvlo J. A Caimunloatlve Grammar of English. //Moscow-Prosvesheniye, 1983. -128-134 p.

158. Long Ralph B. The Sentence and Its Parts. A Grammar of contemporary English. -The University of Chicago Press, 1961. -76 p., 108 p.

159. Long Ralph B. and Long Dorothy R. The System of English Granniar. Scott, Foresman and Company. -Glenvlew, Illinois, London, 1371. -108 p.

160. Morris H. Imperatives and orders. -Thearla, I960, v.26. N3. -183-200 p.

161. Mlttwoch A. Granmar and Illocutionary Force. //In: Lln-gue, vol. 40, 1376. 21-42 p.

162. Moskalskaya 0.1. Bramnatic der deutshen Gegenwart sprac-he. -Moskau: Wisschaja Sohkola, 1983. -344 p.

163. Poutsma H. Mood and Tense of the English verb. P. Noord-noff, Groningen, 1922. -86 p.

164. Quirk R., Greenbaum S., Leesh 6., Svartvlk J. A Gramnar of Contemporary English. -London, 1374. -364 p.

165. Searle G.к. and Vanderweken D. Foundations of Illocutionary Lofflo. -Cambridge, 1986. -24 p.

166. Searle G.K. Speech acts. //An Assay in the philosophy of language. -Cambridge: at the University Press, 1969. -203 p.

167. Schnerling S. Imperative English Deletion and some Related Matters, //in: Linguistic Inquiry, vol.1, No.3,1979» -53-68 p.

168. Stookwell R.P., Schaohter P., Parte© B.N. Integration of Transformational Theories of English, vol. 2, Sect. II. //Interrogative and Imperative Comnand systems Division. N.Y. Engoewood Cliffs, 1969. -660-697 p.

169. Thanson A.G. and Martinet AV. Practical English Gramtar. -London, Oxford University Press, 1975. -170 p.

170. Thome G.P. English Imperative Sentences. //Jornal of Linguistics. Cambridge University. -1966, p. 70.

171. Vendler Z. Say What You Think. //Studies in Thought and Language. -Arizona: University of Arizonapress, 1970. -79-99 p.

172. Verschuren G. On Speech act verbs. //Pragmatics and Beyond. An Interdisciplinary Series of Language Studies. -Amsterdam: University of Antwerp and Belgian National Science Foundation, 1980, No.4. -83 p.

173. Wunderlioh D. Studien zur Spraohatheorle. -Frankfurt Suhrkamp, 1976. -417 p.