автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Донец, Павел Николаевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Харьков
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм"

На правах рукописи

ДОНЕЦ Павел Николаевич

ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ: СПЕЦИФИКА КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ И ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Волгоград — 2004

Работа выполнена в Харьковском национальном университете им. В. Н. Каразина.

Официальные оппоненты:

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор ВасильевЛев Геннадьевич:

доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна;

доктор филологических наук, профессор Шамне Николай Леонидович.

Воронежский государственный университет.

Защита состоится апреля 2004 г. в /$час. на заседании

диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волтоград, пр. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан марта 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

Н.Н.Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена разработке основ общей теории межкультурной коммуникации и описанию главных лингвистических и смысловых особенностей ее наиболее важного, с точки зрения языкознания, типа — межъязыковой межкультурной коммуникации.

Изучение межкультурной коммуникации (со всеми ее терминологическими дериватами) переживает ныне в Западной Европе и США несомненный бум, который можно наблюдать в широком спектре гуманитарных наук, начиная с лингвистики и методики преподавания иностранных языков и кончая философией или теорией менеджмента. Число посвященных этой теме конференций, семинаров, монографий, сборников статей и т.д. с трудом поддается обозрению. На взгляд некоторых ученых, она даже становится "наиболее важной темой социальных наук", "вопросом выживания нашего биологического вида" (R. Young).

Волна интереса к проблематике межкультурной коммуникации с середины девяностых годов постепенно захватывает и Россию. Ныне эта проблематика занимает одно из центральных мест в отечественной филологии, о чем свидетельствует целый ряд основополагающих публикаций последних лет (Н.Л. Шамне, С.Г. Тер-Минасова, О.А Л еон-тович, Д.Б. Гудков, Т.Г. Грушевицкая и др., Л. И.Гришаева и Л.В. Цурикова).

Вместе с тем в научных дискуссиях (в особенности за рубежом) нередко можно встретить мнение о том, что упомянутый "межкультурный бум" носит явно конъюнктурный характер, а неоправданное употребление понятий "межкультурная коммуникация", "межкультурное обучение" или "межкультурное воспитание" обусловливает их своего рода инфляцию (H.J. Krumm, S. Hohne, V. Hinnenkamp).

При этом остается не ясным, является ли теория межкультурной коммуникации самостоятельным научным направлением или она представляет собой одну из областей внутри таких дисциплин, как лингвистика, наука о коммуникации, антропология, этнология, социальная психология или социология.

Еще один упрек, который часто высказывается в адрес "интер-культуралистики" (как можно назвать эту пока еще недостаточно оформившуюся научную область), — отсутствие единообразного концептуального инструментария, который обеспечивал бы систематическое и согласованное изучение соответствующего предмета. Существует также мнение, что теория и методология межкультурной

9ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

«

коммуникации (далее — МКК) пока еще находятся в "допарадигма-тическом состоянии" (Y.Y. Kim, J. Loenhoff).

Суммируя вышеизложенные взгляды относительно существующего в теории МКК положения дел, можно прийти к следующим выводам:

♦ понятие МКК используется необоснованно часто, при этом

♦ в подозрительно многих областях научного знания в связи с

чем

♦ самостоятельность статуса теории МКК находится под вопросом,

♦ эта теория пребывает в "допарадигматическом состоянии", что выражается, наряду с прочим, в отсутствии общепризнанного категориально-понятийного аппарата.

Другими словами, в "интеркультуралистике", очевидно, отсутствует пока то, что в науке принято называть общей теорией какой-либо дисциплины.

Актуальность работы определяется вкладом в решение перечисленных выше проблем, в становление общей теории МКК как самостоятельной научной дисциплины, а также специальной теории межъязыковой МКК, обладающими своими собственными предметом, материалом и методами исследования, концептуально-терминологическим аппаратом и т.д.

Кроме того, исследование актуально в связи с тем, что отвечает общей тенденции в современной науке к интегрированию знания, полученного в ее различных областях, к возникновению "стыковых" научных направлений, где, как справедливо считается, можно ожидать наиболее ценных результатов.

Целью исследования является построение общей теории межкультурной коммуникации и описание основных лингвистических и смысловых черт межъязыковой МКК. Цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:

♦ выявить причины, обусловившие бурное развитие теории МКК в последние десятилетия;

♦ систематизировать различные подходы к изучению МКК;

♦ определить предмет, задачи, материал и методы исследования теории МКК;

♦ разработать модель МКК;

♦ обосновать и систематизировать категориально-понятийный аппарат теории МКК,

♦ дать дефиницию исходных категорий "культура", "коммуникация" и "межкультурная коммуникация";

♦ построить типологию МКК;

♦ очертить понятие "чужого" и разработать на его основе категорию "очуждения", постулируемого в рамках настоящей концепции в качестве базового дифференциального свойства МКК;

♦ описать "очуждение" в актах МКК, представляемое как смещение коммуникативных факторов относительно их "нормального" положения в актах внутрикультурной коммуникации;

♦ выделить и разработать категорию культурно-специфических смыслов, которая в рамках данной концепции предлагается на роль одной из базовых исследовательских единиц МКК;

♦ разграничить лингво-, дискурсивно-, текстуально- и культурно-специфические смыслы и описать их различные типы;

♦ определить основные виды межкультурных недоразумений;

♦ выработать некоторые этические правила МКК.

Материалом исследования послужили немецко-русские межъязыковые и межкультурные контрасты, отобранные из словарей, реальных межкультурных дискурсов, текстов так называемой "вторичной МКК" (мемуары, путевые заметки, международные репортажи и т.д.), аутентичных художественных и публицистических произведений и их переводов (примерно 900 контекстов); теоретические и практические источники, посвященные проблематике МКК, а также труды по смежным направлениям (культурологии, социологии, философии и др.).

Объектом данного исследования является феномен МКК как один из видов человеческой коммуникации.

Предметом являются смысловые и лингвистические особенности межъязыковой МКК.

Методологической основой диссертационного исследования послужил системно-моделирующий подход к МКК, при котором разные стороны этого весьма сложного и противоречивого явления последовательно и целенаправленно рассматриваются на основе предварительно разработанной модели акта МКК.

При проведении научного анализа использовались следующие методы исследования: сопоставительный метод (как в его контрас-тивно-семасиологической, так и в контрастивно-ономасиологической формах), метод компонентного анализа, метод конверсационного (дискурсивного) анализа речи, метод контекстного анализа, метод фреймового моделирования, метод непосредственного наблюдения

(включая самонаблюдение — интроспекцию), метод коммуникативной реконструкции, метод установления лакун.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые разработана двухвекторная модель МКК, в рамках которой каждый из участников коммуникации имеет свой собственный набор коммуникативных факторов. В работе предложены оригинальные трактовки ключевых категорий "культура" и "коммуникация". Новым является также выдвижение на роль основного дифференциального признака (первичной) МКК так называемого "очуждения", т.е. коммуникативных последствий соприкосновения с "чужим" в актах МКК. Для этого потребовалось заново рассмотреть понятие "чужого*1 и дать ему собственное истолкование. Новыми являются также категории "специалий", культурно-, лингво- и дискурсивно-специфических смыслов, "внутриязыковой формы" смысла, культурно-специфической идиоматичности и др. В диссертации представлено собственное видение проблем стереотипов, межкультурного непонимания и межкультурной этики. Новым, с точки зрения зарубежной теории МКК, явилось включение в научный дискурс МКК данных отечественных лингвострановедения, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики и теории перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Становление и бурное развитие теории МКК является не случайным, а обусловливается целым рядом причин, в частности: объек-тивно-цивилизаторными причинами (развитие материальной цивилизации), субъективно-цивилизаторными причинами (пересмотр отношения к "чужому" и "чужим"), а также объективно-научными причинами (возникновение теории коммуникации, "коммуникативный поворот" в языкознании).

2. Коммуникация представляет собой разновидность интенцио-нального (сознательного) извлечения/сообщения информации при помощи специально созданных для этого или сложившихся исторически семиотических средств (кодов). Межкультурной является коммуникация между носителями различных культур.

3. Существует большое число типов и разновидностей МКК. С точки зрения преподавания и использования иностранных языков, особый интерес представляют межъязыковые формы межкультурного дискурса и дистантной МКК на уровне носителей национальных культур.

4. По сравнению с традиционными моделями акта коммуникации, большей объяснительной силой обладает двухвекторная модель

коммуникации, в которой каждый из коммуникантов обладает своим собственным набором коммуникативных факторов. Информационное наполнение коммуникативных факторов у участников общения практически никогда не совпадает полностью, что особенно отчетливо проявляется в ситуации МКК.

5. Это несовпадение, которое наглядно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их "нормального" положения в актах внутрикультурной коммуникации, объясняется соприкосновением с "чужим" в актах МКК. Коммуникативные последствия такого соприкосновения могут быть обозначены как "очуждение". Очуждение способно проявляться практически во всех факториальных корреляциях и основывается главным образом на когнитивном, прагматическом и кона-тивном (деятельностном) измерениях "чужого".

6. В различных направлениях гуманитарной мысли сформировалось большое количество подходов к культуре. Под углом зрения коммуникации особым потенциалом обладает смысловая! модель культуры, согласно которой всякая культура представляет собой смысло-генерирующую, -вытесняющую, -заимствующую и -транслирующую (за пределы собственных границ) систему. Часть смыслов, циркулирующих в культуре, носит универсальный, часть — интернациональный (как интернационально-известный, так и интернационально-распространенный), а часть — культурно-специфический характер. Именно последние представляют главный интерес для теории МКК.

7. Культурно-специфические смыслы отражают экстралингвистическую специфику культуры-источника. Этим они отличаются от лингво-, дискурсивно-и текстуально-специфических смыслов, восходящих к специфической внутриязыковой форме в целом универсального содержания.

8. Культурно-специфические смыслы могут систематизироваться по различным параметрам и, среди прочего, подразделяться на дискретные недискретные, относительные абсолютные, полностью специфические частично специфические, прагматические когнитивные, культурно-релевантные культурно-иррелевантные, а также серийные о уникальные. Важным является также разграничение номинативно-связанных и коммуникативно-факториальных (генерируемых в рамках неязыковых коммуникативных факторов) культурно-специфических смыслов.

9. Значительная часть недискретных коммуникативно-фактори-альных культурно-специфических смыслов может быть охвачена и описана в рамках смещенных — благодаря "очуждению" — корреляций коммуникативных факторов: Коммуникантх — Коммуниканту. Интенциях — Интенции^ Ситуациях — Ситуацияy и т.д.

10. Модель акта МКК и категория "очуждения 'дает возможность описать значительную часть разновидностей межкультурного непонимания (межкультурных недоразумений).

11. В МКК необходимо придерживаться особой этики, в рамках которой могут быть выделены определенные принципы, максимы и правила.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предложена цельная теория МКК, в рамках которой частные положения выводятся из базовых посылок, в согласовании друг с другом, в связи с чем разработанный на их основе концептуально-терминологический аппарат может претендовать на достаточно высокую степень парадигматичности. В исследовании дифференцирована предметная область МКК, разработана типология МКК; выделены типы межъязыковой МКК, представляющие особый интерес с точки зрения изучения и использования иностранного языка; в нем обрисованы функции МКК, предмет, задачи, материал и методы исследования теории МКК, предложены основные единицы МКК и межъязыковой МКК. Было установлено место теории МКК в интеркультура-листике, с одной стороны, и теории межъязыковой МКК в сопоставительном языкознании — с другой.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы могут использоваться при разработке курса общей теории МКК, а также тренинговых программ по практической МКК, которые должны занять прочное место в подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность предполагает постоянные контакты с носителями иных культур. Помимо этого, они могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров, повышающих качество образования в таких сферах, как журналистика, культурология, философия, социология, и психология. В области преподавания иностранных языков их возможно использовать в курсах общего языкознания, страноведения, лингвострановедения, теории перевода и лексикологии.

Апробация исследования. Основные положения работы докладывались автором на научных конференциях (в том числе международ-

ных и зарубежных): "Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание", X Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания АН СССР, 1991), "Комическое в мировом литературном процессе XX века", Международная конференция в Харькове (ХГУ, 1992), "Norm und Variation", 27. Jahrestagung der Gesellschaft fur Angewandte Linguistik (Erfurt, 1996), "Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa", Internationale Konferenz in Warszawa (Warszawa, 1996); "Проблема ращнальност наприйнщ XX столггтя", V ХарЫвсй мгжнародш Сковородишвсьй читання (ХарЫв, 1998). "Europavorstellungen der fruhen Neuzeit (16— 18. Jahrhundert)", Internationale Konferenz in Poznan (Poznan, 1999), "Мови, культури та переклад в контекст европейського сшвробггництва", Кшвський нацioнальний унiверситет iм. Т.Г. Шев-ченка (Киiв, КНУ iм. Т.Г. Шевченка, 2000), "Iноземна фшолопя на межi тисячолiть", Мiжнародна наукова конференцiя, Харkiвьский нацюнальний унiверситет iм. B.H. Каразiна (ХНУ iM. B.H. КаразШа, 2000), XII Internationale Tagung der Deutscblehrerinnen und Deutschlehrer in Luzern vom 30. Juli bis 4. August 2001 (Internationaler Deutsch-lehrervcrband, Luzern, 2001), "Филология и культура", III Международная научная конференция в Тамбовском госуниверситете (Тамбов, 2001)", "Grenzen. Gesellschaftliche Konstitutionen und Trans-figurationen", Internationale Konferenz an der Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf (Universitat Dusseldorf, 2001), "Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности", Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, 2002), "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах", Международная научная конференция в Пятигорском государственном лингвистическом университете (Пятигорск, 2002), "Компаративистика i типолопя в сучаснш лшгвютичнш науцi здо-бутки i проблеми", Miжнapoдний лiнгвистичний ceмiнap, Донецький нацiональний унiверситет (Донецьк, 2002), "Условия взаимопонимания в диалоге". Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, 2003).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (558 наименований) и списка использованных источников. Общий объем работы — 267 страниц. Диссертация содержит 7 таблиц и 6 схем.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В первой главе "Базовые составляющие теории межкультурной коммуникации" рассматриваются причины, обусловившие возникновение и бурное развитие теории МКК в последние десятилетия; очерчивается место теории МКК в ряду общественных наук, определяются ее предмет, функции и задачи, материалы и исследовательские приемы, дается дефиниция исходных категорий "культура", "коммуникация", "межкультурная коммуникация" и "межъязыковая межкультурная коммуникация"; на основе предлагаемой модели МКК анализируются подходы к изучению МКК и разрабатывается типология МКК.

Причины для все возрастающего интереса к тематике интеркуль-туралистики, который иногда справедливо обозначают как "межкультурный поворот" в общественных науках (К.П. Ханзен), можно, среди прочего, разделить на: объективно-цивилизаторные, субъективно-цивилизаторные, атакже объективно-научные причины.

К причинам объективно-цивилизаторного характера относится, прежде всего, качественный сдвиг в развитии общечеловеческой цивилизации, который ныне принято называть интернационализацией и глобализацией. "Объективными" они являются в том смысле, что составляют внешние условия для живущих в данное время поколений людей и мало зависят от их личной воли. Они охватывают, в частности, необходимость международной экономической кооперации, нарастание количества проблем, для решения которых необходимо интернациональное сотрудничество, политическую, культурную и спортивную интеграцию, возникновение мировых транспортных и информационных сетей, возрастающую демографическую мобильность населения и т.д.

Только лишь перечисленными причинами объективно-цивилиза-торного характера объяснить, однако, всплеск интереса к проблематике МКК, который произошел в семидесятые — девяностые годы XX в., видимо, нельзя. Не менее важную роль в этом процессе сыграли субъективно-цивилизаторные причины. Термин "субъективно-цивилизаторные" означает, что описываемые им факторы стали результатом не внешних относительно общества влияний, а возникли в результате действия внутренних, имманентных ему закономерностей. К причинам такого характера можно отнести, в частности, процессы гуманизации социальной жизни и либерализации общественной мысли, которые начинают особенно бурно развиваться во всем мире с

конца пятидесятых годов XX в. В результате этих процессов постепенно формируется толерантность к представителям разнообразных меньшинств — расовых, этнических, идеологических, возрастных, тендерных и т.д. — и уменьшается готовность прибегать к насилию с целью приведения их к "норме". Члены этих меньшинств, в свою очередь, развивают собственное самосознание и все более решительно борются за свои права. Общество постепенно созревает для мысли о том, что "чужой" не обязательно представляет собой нечто раздражающее, опасное, требующее ассимиляции или устранения; но и содержит в себе немалый синергетический потенциал и шанс для обогащения. На этом фоне возникает эмансипаторно-либеральная линия интеркультуралистики, представленная, прежде всего, в социологии, педагогике и теологии.

Совершенно очевидно, что теория МКК не могла бы сформироваться без возникновения собственно теории коммуникации. Первые работы с коммуникативно-теоретической направленностью появились в двадцатые — тридцатые годы минувшего столетия и имели своим предметом новые в то время средства массовой информации — кино и радио. Их авторами были, большей частью, социологи, которые применяли в своих исследованиях главным образом социологические методы и руководствовались социологической постановкой вопроса (Г. Буддемайер). Социологический подход до сих пор оказывает значительное влияние как на общую теорию коммуникации; так и на теорию МКК, в особенности, в ее американском варианте. Приблизительно через десятилетие (вскоре после Второй мировой войны) складывается информационно-технический подход к коммуникации. Именно в его русле термины "коммуникация" и "теория коммуникации" впервые начинают применяться применительно к средствам массовой информации. Разработчиками этого направления выступили математики и специалисты в области техники связи, при этом их как социологов интересовало не влияние, эффект воздействия средств массовой информации, а оптимальное информационно-техническое использование коммуникационных каналов, по которым сообщения доставлялись адресату. Важнейшей публикацией в этой области явилась книга К. Шеннона и У. Вивера "The Mathematical Theory of Communication", в которой К. Шенноном была предложена математическая теория, позволяющая рассчитать максимальную пропускную способность канала связи. Это направление оставило свой след в науке, прежде всего как образец моделирования коммуникативных процессов.

Вероятно, все же наиболее важный, сточки зрения формирования теории МКК, импульс был получен из языкознания, где в семидесятые годы прошлого века произошел постепенный переход от структурализма, доминировавшего в то время в лингвистике, и предмет которого составлял "язык как система", к функциональному, прагматическому и коммуникативному описаниям языка, т. е. к изучению "языка как средства коммуникации". Этот переход, который обычно обозначается как "коммуникативный поворот" в лингвистике, позволил достичь значительного прогресса в исследовании реальных механизмов функционирования языка, но и его потенциал оказался, в конечном счете, ограниченным. На каком-то этапе стало очевидным, что приведенный выше девиз коммуникативной лингвистики должен быть дополнен постановкой вопроса "изучение иностранного языка как средства коммуникации" (межъязыковая коммуникация), а затем и лозунгом "изучение иностранного языка как средства межкультурной коммуникации" (межъязыковая межкультурная коммуникация).

Сравнивая различные точки зрения, существующие в специальной литературе по поводу объема понятия "межкультурная коммуникация", легко установить, что различные авторы включают в него явления принципиально разного порядка, в том числе заимствование тех или иных явлений из других культур, жизнь и деятельность за рубежом, общение с представителями собственных субкультур, восприятие текстов собственной культуры иных исторических эпох, изучение иностранных языкоп, перевод и чтение переведенных произведений, изучение собственной и иных культур, общение с носителями иных культур, достижение взаимопонимания с представителями иных культур и т.д.

Не удается вывести его и дедуктивно, т. к. и "коммуникация'', и "культура" могут истолковываться совершенно по-разному. Соответствующее проблемное поле — до его более детальной дифференциации — может быть обозначено как предметная область МКК. .Этот термин охватывает весь круг явлений, имеющих какое-либо отношение к сопоставлению и взаимодействию культур, а также их носителей.

Для дифференциации предметной области МКК и построения тем самым типологии МКК в первую очередь необходимо уточнить понятия "коммуникация" и "культура".

Существуют сотни дефиниций коммуникации, причем первое место по многим параметрам занял тип "трансмиссия" (К. Мертен), при

этом в большинстве случаев речь идет о трансмиссии или передаче информации.

При истолковании коммуникации как обмена информацией или ее передачи возникает довольно сложная проблема — проблема определения самой информации, т. е. того, что "передается" в ходе общения. В различных научных дисциплинах сложилось немало подходов к определению информации. Можно выделить, в частности, событийно-ориентированный энтропийный (Н. Винер), объектно-ориентированный интеракциональный, или импликативный (Г. Штронер), субъектно-ориентированный прагматический, или со-циально-интерреляциональный (П. Ватцлавик), когнитивно-индуцирующий (М. Шернер) и когнитивно-генерирующий (М. Каган), а также когнитивно-смысловой подходы.

Последний из перечисленных подходов основывается на тезисе о том, что если в коммуникации и происходит обмен информацией, то в форме конденсированных информационных пучков — смыслов, которые представляют собой отражения (образы) предметов, лиц, состояний, событий, процессов, желаний и других сущностей реального или воображаемого мира в сознании человека — именно этот подход открывает наибольшие перспективы с лингвистической точки зрения.

Окончательное определение коммуникации зависит также от прояснения вопроса, в каком соотношении находятся коммуникация и извлечение/передача информации из окружающего мира/в окружающий мир, от интенциональности/неинтенциональности и семиотич-ности/импликативности этих процессов, а также от выбора родового понятия, на который должна опираться искомая дефиниция (контакт, деятельность, поведение, интеракция).

В результате анализа различных точек зрения на эту проблему, существующих в специальной литературе, было выработано следующее определение коммуникации: коммуникация представляет собой разновидность интенционального (сознательного) извлечения/сообщения информации в ходе взаимодействия (деятельности) по крайней мере двух субъектов с помощью специально созданных для этого или сформировавшихся исторически семиотических средств (знаков и правил их комбинирования). Она может инициировать другие когнитивные процессы, например, актуализацию уже имеющейся информации или порождение новой, в том числе через импликацию. В ходе этого взаимодействия между коммуникантами устанавливаются отношения определенного типа.

Другим важным исходным понятием для теории МКК является понятие культуры. Эта категория имеет гораздо более длительную традицию употребления в значительно большем количестве научных дисциплин, что повлекло за собой соответствующие последствия с точки зрения точности и непротиворечивости. Количество дефиниций культуры достигает нескольких сотен, и сейчас стало непросто ориентироваться даже в отдельных подходах к ее описанию (классах дефиниций). Среди наиболее распространенных возможно выделить "нормативный" или "аксиологический" (В. Штайниг), "тоталист-ский" и "менталистский" подходы (Ф.Р. Вивело), "функционалист-ский" (У.Х. Гудинаф), "логико-интерпретационный" (Р. Керролл), "инструктивный" (Г. Хофстеде).

С точки зрения теории коммуникации, наибольший интерес представляют "менталистские" подходы, в рамках которых культура истолковывается как запас знаний (Г. Хабермас), совокупность ненаследственной информации (Ю.М. Лотман), совокупность концептов и отношений между ними (Ю.С. Степанов), знаки и символы (К.П. Ханзен), поскольку они обеспечивают прямую стыковку понятий "культура" и "коммуникация".

При рассмотрении понятия культуры необходимо также затронуть очень важный с точки зрения отграничения предметной области МКК вопрос уровня культуры. Весь культурный ансамбль человечества может быть представлен в форме ступенчатой пирамиды, на самой вершине которой будет располагаться общечеловеческая (земная, планетарная) культура, ступенью ниже — супранационалъные (континентальные, надрегиональные) культуры, еще одной ступенью ниже — национальные и субнациональные {этнические) культуры, затем — многочисленные субкультуры и, в конце концов, на последней — идиокультуры (индивидуальные культуры). Под углом зрения использования и изучения иностранного языка интерес для теории МКК представляет, главным образом, национальный уровень культуры (впрочем, в некоторых случаях также и уровень супранациональный).

Ранг "культурных" целесообразно признавать лишь за теми явлениями, которые являются типичными, распространенными и известными большинству или значительному числу членов соответствующего лингвокультурного сообщества. Важным критерием "культурного" статуса того или иного феномена следует считать его рекурсив-ность. т. е. передачу — в предметной или идеальной форме — от одного поколения к другому.

Уточнение исходных понятий теоретически должно было бы оказаться достаточным для того, чтобы осуществить первичное разграничение предметной области "межкультурная коммуникация", что касается, по крайней мере, явлений, примыкающих к МКК (смежных с нею). Ядро же этой области — отдельные разновидности, или типы МКК на основе проведенных уточнений дифференцировать все же довольно сложно.

Всякая типология в идеале должна опираться на ограниченное число так называемых "типообразующих" признаков. До сих пор как в общей теории коммуникации, так и в теории МКК подобного закрытого набора признаков, а значит, и более или менее полной типологии коммуникации не существует.

Представляется, что функцию таких типообразующих признаков способны взять на себя отдельные составляющие коммуникативного акта, которые обычно называют коммуникативными факторами, т. к. именно в зависимости от их специфического сочетания выявляются отдельные коммуникативные типы.

Эти факторы, количество и терминологические обозначения которых варьируют у разных авторов, представляют обычно в форме схем или моделей. Известными, в частности, являются модели коммуникативного акта К. Шеннона и У. Вивера, Р. Якобсона и О. Каде. Эти модели (как, впрочем, и большинство других) имеют, однако, один общий недостаток — они не учитывают, что каждый из участников привносит в акт общения свой собственный набор вариантов коммуникативных факторов. В связи с этим была разработана двух-векторная модель коммуникативного акта, охватывающая наиболее важные его элементы:

Мотивации^ Ко^Ч ^од00у Мотивации

Деят.х* —> Ком.х -> Темах Текетх(у) <- Тема Ком.у <- Деят.у

Дискурс,

Интенциих Ситуация^ Ситуация,

V

Интенции,

у

Тезаурус,

Тезаурус,

у

* Дея г.— Деятельность; Ком. • Коммуникант.

Отдельные составляющие модели акта МКК могут быть описаны следующим образом:

Коммуникант — участник коммуникации, может выступать в роли как отправителя, так и получателя Текста; охватывает разные социальные и биологические характеристики партнеров по коммуникации (социальный статус, профессия, возраст, пол, физические данные).

Деятельность — предметная или идеальная деятельность, в которую включена собственно коммуникация. Этот фактор может устанавливаться с разным фокусом, начиная с более или менее элементарных операций и действий типа "есть" или "играть" и заканчивая экономическими способами производства.

Мотивации — потребности, интересы, мотивы коммуникантов, побуждающие их начать какую-нибудь деятельность и/или вступить в коммуникацию.

Интенции — намерения, задачи и цели, которые преследуются коммуникантами.

Ситуация — время, место и другие условия коммуникации; подобно фактору Деятельность ситуативный фокус может устанавливаться по-разному в зависимости от угла зрения — от ситуации "здесь и сейчас" (дифференциального признака Дискурса) до геополитического положения в мире.

Тезаурус — в широком понимании энциклопедические, фоновые знания (знания о мире); в более узком смысле он может интерпретироваться как "понятийный словарь", т. е. список всех концептов, усвоенных индивидом, в их взаимосвязи.

Код— семиотическая система, применяемая для передачи информации, — прежде всего, естественный язык, однако также и другие знаковые системы.

Текст (Дискурс) — основной инструмент коммуникации — построенное из семиотических элементов по определенным правилам сообщение.

На основе приведенной модели и сделанного ранее определения ключевых понятий "коммуникация" и "культура" можно перейти к более детальной дифференциации предметной области "межкультурная коммуникация" и созданию типологии МКК (за стрелкой следует краткая характеристика ее представителя):

♦ Культурах заимствует из культурц, определенное явление, межкультурная трансференция (межкультурное заимствование). Говорить в данном случае о "коммуникации" можно лишь метафорически ("Коммуникантами" выступают целые культуры).

♦ Носитель культуры живет и действует в условиях культуры -> межкультурное сосуществование.

♦ Носитель культурых и носитель культуры сотрудничают в процессе осуществления той или иной деятельности (производство, коммерция, обучение и т.д.) — > межкультурная деятельность.

♦ Носитель культуры взаимодействует с текстом культурых другого исторического периода (Текстомх+1) -> межпоколенная коммуникация.

♦ Носитель субкультуры^ национальной культурых общается с носителем субкультуры,, той же культуры ->межсубкультурная коммуникация.

♦ Носитель супранациональной культурыхх (выделяемой по принадлежности к тому или иному суперэтносу, той или иной конфессии, социально-экономической системе и т.д.) общается с носителем супранациональной культуры^ - > межсупракулътурная коммуникация.

♦ Носитель культурых (или культуры^) анализирует культуруу с целью выявления ее сущностных и специфических черт -> (национально-) культурная инвестигация и (национально-) культурная когниция.

♦ Носители культуры и носители культурыу освобождаются от взаимных предрассудков и стереотипов, проникаются доверием друг к другу и т.п. —> достижение межкультурного взаимопонимания, межкультурное обучение (межкультурная дидактика).

♦ Носитель культуры,, взаимодействует с текстом (фильмом и т.п.) о культуреу -> вторичная МКК.

♦ Носитель культурых (или также культуры) модифицирует текст культурыу с целью его использования в культурех -> межкультурная трансляция.

♦ Носитель культуры, взаимодействует с письменным текстом культуры^ в модифицированной форме или устно с ее носителем с помощью переводчика -> опосредованная (двуязычная) МКК.

♦ Носитель культуры, общается устно с носителем культуры (на языке ) -> межкультурный (межъязыковой) дискурс.

♦ Носитель культурых взаимодействует с письменным текстом культуры (на языке ) —> дистантная (межъязыковая) МКК.

Рассмотренными примерами вся палитра МКК далеко не исчерпывается, однако на их основе становится уже возможным определить ядро предметной области МКК — собственно межкультурную коммуникацию и ее основные разновидности. В это ядро входят межкультурный дискурс и дистантная МКК на уровне национальных

культур (два последних типа). С точки зрения языкознания, интерес представляют прежде всего их межъязыковые формы (варианты в скобках). Предмет межъязыковой МКК, таким образом, дополняется коммуникативно значимыми различиями между вступающими в контакт языками.

Другие представители предметной области МКК являются или следствием указанных ядерных типов МКК (межкультурное заимствование, вторичная МКК, национально-культурная когниция), или их составной част ью (межкультурная трансляция), или внешним обрам -лением (межкультурная деятельность, межкультурное сосуществование) , или предпосылкой (межкультурное обучение), или целью (д ости-жение межкультурного взаимопонимания).

Описав в общих чертах предмет теории МКК, можно перейти к ее другим составляющим, в частности, функциям МКК, задачам теории М КК, еематериалу и исследовательскимметодам.

Основными функциями МКК являются обеспечение межкультурного обмена материальными и идеальными ценностями, а также кооперации между представителями различных этносов, наций, государств и т.д. при решении тех или иных задач локального и глобального уровней.

Теория МКК способна выступать как минимум в четырех формах существования: как общая теория МКК, как специальная теория МКК, как учебный предмет и как аспект в преподавании других предметов.

Задача специальной теории МКК видится, прежде всего, в кон-трастивном сопоставлении, как правило, двух конкретных культур с целью выявления культурных факторов, способствующих и сдерживающих МКК, а также поиска путей нейтрализации последних с целью оптимизации МКК.

Отдельным — и весьма важным — аспектом специальной теории МКК является аспект языковой. Если в сопоставляемых культурах используются различные языки, как это чаще всего и имеет место в случае МКК на уровне национальных культур, то указанная выше задача специальной теории МКК дополняется задачей выявления и преодоления языковых факторов, сдерживающих МКК. Именно сочетанием факторов первой и второй природы создается специфика предмета и задач теории межъязыковой МКК.

Основной материал теории МКК составляют тексты (фрагменты текстов) и дискурсы (фрагменты дискурсов) первичной и вторичной МКК, межкультурной трансляции, национально-культурной когни-

ции и других представителей предметной сферы МКК, в которых проявляются межкультурные, а в случае межъязыковой МКК — и межъязыковые контрасты.

Исследоваться этот материал может при помощи большого числа методов, разработанных в лингвистике и других общественных науках (анкетирование, интервьюирование, дискурсивный анализ, контекстный анализ, ассоциативный эксперимент и др.). В то же время теория МКК располагает и собственными методами анализа — к примеру, методом установления лакун (Ю.А. Сорокин) или методом коммуникативной реконструкции, суть которого состоит в том, чтобы восстановить акты первичной МКК на основе их описаний в текстах вторичной МКК.

Таким образом, как общая теория МКК, так и теория межъязыковой МКК обладают своими собственными предметом, материалом, методами и задачами, благодаря чему вправе претендовать на самостоятельный научный статус.

Во второй главе "Очуждение как важнейшее свойство межкультурной коммуникации" анализируются понятие "чужого" и связанное с ним понятие "очуждения", постулируемое в рамках данной концепции в качестве основного дифференциального свойства МКК относительно внутрикультурной коммуникации, а также рассматривается "очуждение" в рамках корреляций отдельных коммуникативных факторов.

Одна из важнейших задач, с точки зрения определения статуса МКК, состоит в том, чтобы выделить ее дифференциальные свойства относительно "нормальной", внутрикультурной коммуникации. В специальной литературе этот вопрос до сих пор окончательно не разрешен. Наиболее часто на роль дифференциального признака МКК предлагается использование в коммуникации иностранного языка (Б.-Д. Мюллер, А. Реддер, Й. Ребайн, К. Кнапп). Этот критерий едва ли можно признать обоснованным, т. к. в соответствии с ним нам-пришлось бы вычеркнуть из типологии МКК достаточно много ее разновидностей — в частности, вторичную и опосредованную МКК (например, чтение переводной литературы); случаи, когда один и тот же язык используется в разных культурах, а также включить в состав МКК такие довольно распространенные на практике варианты коммуникации, как учебные разговоры на языке У между учителем X и учеником X, а также между учеником X и учеником X, что навряд ли является верным. Кроме того, ученые, которые отстаивают эту точку

зрения, проходят мимо того факта, что даже если в коммуникации встречаются носители разных культур и в ней используется иностранный язык, то таковым он является, как правило, лишь для одного из участников общения (другой говорит на своем родном языке). Таким образом, критерий иностранного языка не может быть признан решающим для отграничения "настоящей" МКК.

Вероятно, ближе всех к решению проблемы подошел немецкий ученый Г. Малетцке, на взгляд которого МКК имеет место в тех случаях, когда между партнерами по коммуникации «происходит взаимное осознание друг друга как «"чужого"» (1996). Здесь необходимо добавить, что распознаваться в качестве "чужого" могут не только Партнер по общению, но и Текст, а также — пусть и не всегда осознанно — и другие элементы коммуникативной цепочки.

В связи с этим центральное значение для построения теории МКК приобретает категория "чужого", которая довольно часто используется в работах по теории МКК, однако ее применение редко выходит за рамки простого упоминания. Опереться на данные других гуманитарных дисциплин также довольно не просто: в научной литературе можно встретить немало отдельных мыслей и высказываний по поводу "чужого", однако они, большей частью, не образуют единой, целостной теории.

По этой причине оказалось необходимым провести небольшой компонентно-семантический анализ слова "чужой", в результате которого (а также систематизации отдельных высказываний по проблеме "чужого" у разных авторов) выяснилось, что "чужое", во-первых, находится в диалектическом отношении взаимообратимости со "своим", а, во-вторых, составляющие его признаки могут быть объединены в 4 измерения: 1) когнитивное, 2) прагматическое, 3) эксклюзивное и 4) конативное, причем каждое из них может быть подразделено и далее на отдельные подгруппы.

Первое измерение соотносится прежде всего с отсутствующим или неполным знанием о чуждых феноменах, второй — с их прагматической оценкой (положительной или отрицательной). Третье измерение отражает логическое отношение исключения, т. е. непринадлежность к какой-либо группе, какому-либо классу, множеству и т.п. Четвертое измерение имеет в виду затрудненность деятельности в чужих условиях, согласно чужим образцам, с помощью чужих инструментов и т.д.

Процесс столкновения с "чужим" в актах МКК и его коммуникативные последствия предлагается назвать "очуждением". В соответ-

ствии с указанной выше структурой "чужого" можно разграничить когнитивный, прагматический, эксклюзивный и конативный механизмы очуждения.

Очуждение поддается наглядному представлению как смещение или сдвиг практически всех коммуникативных факторов относительно их "нормального" положения в актах внутрикультурной коммуникации. Учитывая, что каждый коммуникативный фактор имеет свой (инокультурный) коррелят, мы вправе говорить об очуждении в рамках различных корреляций — например, Коммуникантх — Коммуникант^ Ситуациях — Ситуацияу и т.д.

Перед тем как перейти к рассмотрению очуждения в отдельных корреляциях коммуникативных факторов, необходимо еще раз вернуться к понятию культуры. Среди разнообразных подходов к феномену культуры наиболее перспективным с точки зрения теории МКК, представляется так называемый "менталистский" подход (Ф. Виве-ло), опирающийся на категории знания, информации, значения, символов и другие ментальные единицы, поскольку именно он легче всего сопрягается с понятием коммуникации.

Коммуникация, как было показано выше, может быть истолкована как обмен информацией, причем последнюю следует понимать не в кибернетико-математическом (энтропийном) значении, а как поддающиеся отграничению информационные сгустки, кванты содержания, которые мы хотим назвать смыслами. В первом приближении их можно определить как относительно дискретные элементы существующего в сознании человека смыслового континуума, который является продуктом индивидуального и коллективного (включая опыт и предшествующих поколений) отражения мира в форме ментальных процессов дифференциации, генерализации, сравнения, анализа, синтеза, импликации и т.д.

С учетом этого может быть предложена "смысловая" модель культуры, суть которой сводится к следующему: культура представляет собой систему, которая: а) генерирует разнообразные смыслы, б) вытесняет их; вытесненные иногда в) реактуализирует, а также г) подвергает переоценке; д) заимствует смыслы в других культурах или, наоборот, е) транслирует собственные смыслы вовне, в иные культуры.

Значительная часть смыслов, циркулирующих в культуре, носит специфический характер, присуща только ей — в этом состоит еще один центральный тезис "смысловой" модели культуры.

"Культурно-специфическое", с одной стороны, противостоит универсальному, с другой—интернационально-известному (в последнем случае необходимо учитывать, что количество признаков, зафиксированных в смыслах, и их прагматическая оценка во взаимодействующих культурах могут в значительной мере разниться).

При уточнении категории "специфического" необходимо далее решить проблемы критериев и степени специфики. Первая из них предполагает тот факт, что некоторое явление культуры X может быть специфичным для культуры Y, но не для культуры Z (относительная специфика), или для всех возможных культур (абсолютная специфика). Вторая проблема возникает в связи с тем, что соответствующее явление может быть полностью специфичным (полная специфика) или частично специфичным (частичная специфика). Представляется, что для потребностей теории МКК — в силу ее контрастивной ориентированности — вполне достаточным явится критерий относительной специфики. Что же касается степени специфики, то для теории МКК могут представлять интерес как полностью, так и частично специфические элементы культуры.

Культурно-специфические феномены могут подразделяться и на основании первого из компонентов этого термина, т.е. культуры, а именно уровня культуры. По данному параметру могут быть выделены субкультурно-, национально-культурно-и супракультурно-специ-фические смыслы. Ядро материала теории МКК составляют, безусловно, смыслы национально-культурного уровня, однако достаточна часто в МКК актуализируются и единицы двух других уровней.

Кроме этого, при типологизации культурно-специфических смыслов необходимо учитывать степень их идиоматпчности, т.е. "понятности" для носителей иных культур. К примеру, немецкий смысл Novemberrevolution достаточно легко (по крайней мере, в общих чертах) объяснить представителям постсоветских культур, соотнеся его со смыслами Февральская и Октябрьскаяреволюции в России. Иначе обстоит дело с периодом в истории ФРГ, обозначаемым обычно сочетанием Deulscher Herbst (серия террористических атак в Западной Германии осенью 1977 г.), для "изъяснения" (термин Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова) которого потребуется изложение целого информационного фрейма.

Одной из ключевых проблем при определении категории "специфического" является также природа специфических сущностей. Культурно-специфические смыслы достаточно легко отграничиваются от смыслов природно-специфических (Haff, Fohn, Alm). Гораздо более

сложным и методологически более важным представляется вопрос о соотношении собственно культурной и языковой специфики смыслов.

В соответствии с известным противопоставлением языка-системы и речи (дискурса) "языково-специфические" смыслы могут быть подразделены на .тнгво-специфические (отражающие особенности системы некоторого языка) и дискурсивно-спещфические (отражающие особенности речи на этом языке).

В качестве одной из разновидностей последних можно выделить также текстуально-специфические смыслы, отражающие особенности построения и оформления письменных (а также зафиксированных иным образом) текстов на данном языке.

Еще одна важная, с точки зрения классификации культурно-специфических смыслов, оппозиция состоит в противопоставлении дискретных (четко отграничиваемых друг от друга, поддающихся предметному представлению) и недискретных (размытых, расплывчатых, абстрактных, обобщенных) смыслов. Если первые возможно установить путем контрастивного сопоставления культурно-смысловых систем, то в отношении вторых требуются особые, довольно сложные аналитические процедуры.

Одну из важных разновидностей недискретных смыслов представляют собой прагматические смыслы (установки, отношения, интересы и т.д.), которые противопоставляются смыслам когнитивным, хотя в случае реально циркулирующих в коммуникации смыслов это разграничение не всегда легко провести.

Дискретные смыслы являются большей частью номинативно-связанными и отличаются этим откоммуникативно-факториалъных культурно-специфических смыслов, которые генерируются в рамках неязыковых коммуникативных факторов (Интенции, Мотивации, Ситуации и т.д.) и носят, чаще всего, также недискретный характер.

Значимость смыслов в культуре неравноценна, и по этому признаку можно выделить культурно-релевантные (особо значимые) и культурно-иррелевантиые (менее значимые) смыслы, ср. значение для немецкой культуры таких смыслов, как Krieg,

Noxemberrevolution, Wende, с одной стороны, и Lodenmantel, Berliner Weiße и т.п. — с другой.

"Смысловой" подход позволяет достаточно легко разрешить известную проблему теории перевода и лингвострановедения — проблему соотношения культурно-релевантных имен собственных и ре-

алий, а именно благодаря дифференциации уникальных и серийных смыслов (целых содержательных классов).

В этой связи возникает вопрос о собирательном (родовом) понятии для разнообразных межкультурных и межъязыковых расхождений, которые обнаруживаются в ходе МКК и при межкультурном сопоставлении. В данной функции чаще всего используется термин "лакуна" (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина).

"Внутренняя форма" этого термина показательна с точки зрения трудностей, возникающих при попытках определения исследовательской единицы МКК. которые, в свою очередь, обусловливаются ее "биполярностью". Дело в том, что в основе термина "лакуна" лежит образ пробела, дыры, скважины и т.д., в силу чего внимание акцентируется на отсутствующей или отличной части культурного, языкового или текстуального контраста. Парадоксальным образом наличествующее, бытущее, существующее остается при этом в тени, что на практическом уровне анализа, в связи с естественной инверсией противоречий, может быть, и не очень бросается в глаза, однако сразу же обнаруживается при попытках теоретического обоснования.

Представляется, что на роль базовой лучше подходит категория специфического, а на роль коррелята "лакуны" для уровня манифестации, данного соответственно, можно предложить — с опорой на распространенную категорию "реалий" (а также "универсалий") — новый термин специалия. Эта категория мыслится как единица максимально высокого уровня обобщения, охватывающая все виды специфики культуры, языка, речи (дискурса) и текстопроизводства на этом языке. Вместе с лакуной "специалия" образует бинарную единицу контраста, который охватывает, в свою очередь, все виды расхождений между сопоставляемыми культурами, языками, дискурсами и текстами. Соотношение между этими категориями можно представить в виде формулы: контраст — специалиях + лакунау.

В корреляциях КоммуникантЛ — Коммуниканту, Мотивациях — Мотивацияу , Интенциях — Интенцияу , Ситуациях — Ситуацияу, Деятельности — Деятельностьу, Темах — Темау. генерируются в основном коммуникативно-факториальные культурно-специфические смыслы.

К числу наиболее значимых следует отнести очуждение в паре Коммуникант — Коммуникант. Собственно, межкультурная коммуникация начинается с того момента, когда партнер идентифицируется как "иной" или "чужой". В этой связи возникает проблема сигналов чуждости. В случае дистантной (письменной) коммуника-

ции первичным сигналом чуждости является обычно имя автора. В межкультурном дискурсе ряд таковых гораздо более широкий (хотя имя визави и здесь способно иметь немаловажное значение). Первое место в рамках этого фактора занимает, безусловно, внешность коммуниканта, а также визуально наблюдаемые особенности его поведения, жестикуляция, мимика и т.д.

Очуждение, имеющее место в этой корреляции, может быть охарактеризовано как когнитивное или когнитивно-прагматическое. Оно обусловливает актуализацию элементов смысла в сознании комму-никантов,известныхпод названиями стереотип, имидж, предрассудок, образ врага и т.п. Актуализация этнических, идеологических и иных стереотипов (причем как авто-, так и гетеростереотипов) в МКК способна приводить к серьезным сбоям в ее протекании (т. е. недоразумениям) или даже препятствовать ее началу.

Очуждение на уровнях Мотивациях — Мотивацияу Интенциях — Интенцияу обнаруживается главным образом в двух формах: мотивы партнера по коммуникации, побуждающие его к тем или иным высказываниям/действиям, или остаются непонятными (когнитивное очуждение), или понимаются, но не принимаются (прагматическое очуждение).

Схожую картину можно наблюдать и в корреляции Интенциях — Интенцияу коммуникант либо не в состоянии понять, чего хочет его инокультурный собеседник, либо понимает это, но считает его притязания необоснованными или неприемлемыми.

Очуждение в корреляции Ситуациях — Ситуацияу проявляется, прежде всего, в темпоральной и спациальной дезориентации во внешних условиях общения (конативное очуждение), культурно-специфической реакции на проблемные ситуации, включая способы их преодоления. В межпоколенной коммуникации (которая характеризуется соотношением Ситуация— Ситуаииях+1) временной разрыв между моментом создания текста и моментом его восприятия может приводить к новому видению произведения, насыщению его новыми смыслами, производить иной, чем в прошлом, коммуникативный эффект.

В корреляции Тема— Темау также наблюдается немало случаев очуждения. Наименьшим оно, вероятно, является в случае тем, охотно затрагиваемых в прямой непосредственной МКК (популярные, или дежурные, в МКК темы). Таковыми являются, например, интернационально известные факты из истории, искусства, спорта и т.п. страны инокультурного коммуниканта. Выбор подобных тем объясняет-

ся, очевидно, стремлением установить позитивные человеческие взаимоотношения с партнером по общению. Сегменты коммуникации, служащие этой цели и предшествующие обсуждению собственно Темы коммуникации, обычно называются фатической коммуникацией или, по-английски,.Smalltalk.

Наряду столько что упомянутыми "межкультурно-фатическими" темами можно выделить культурно-специфические фатические темы, способные обусловливать гораздо более заметное очуждение, — так, например, финнам часто приписывается, что они плохо умеют вести small talk или что он даже вообще отсутствует в финской культуре (Л. Тииттула). Приближение к непосредственной теме разговора также может иметь культурно-специфическую окраску. Неоднократно отмечалось, что азиаты и представители некоторых африканских культур склонны брать намного больший "разбег" перед обсуждением основной темы, чем европейцы, причем последним эта практика чаще всего представляется бессмысленной тратой времени (Р. Скол-лон, СВ. Сколлон; Г. Малетцке).

Наиболее интенсивное (прагматическое) очуждение в корреляции Телсах — Темау наблюдается в случае табуированных тем, список которых (сексуальность, болезни, доходы, религия, "белые пятна истории" и т.д.) в разных культурах заметно отличается.

Третья глава "Дискретные культурно-специфические смыслы и другие специалии" посвящена проблеме концептуально-терминологического инструментария теории языковой МКК, в частности, поиску и обоснованию ее базовой исследовательской единицы (культурно-специфический смысл), а также вспомогательных категорий (контраст, специалия, лакуна, лингво-специфический смысл, дискур-сивно-специфический смысл и др.).

Проблема исследовательской единицы языковой МКК возникает, прежде всего, при анализе расхождениий в корреляциях языковой Кодх —языковой Коду Дискурсх —Дискурсу Текстх — Тексту, а также Тезаурусх — Тезаурусу

При описании этих расхождений целесообразно остановиться вначале на категориях внешне-и внутриязыковой формы смысла. Оп-позитивным коррелятом "смысла" ("содержания") в философии, как и в других науках, чаще всего выступает "форма". В случае языкового знака "формой" (формативом) обычно считается звуковая оболочка единицы языка (реже — ее буквенное написание), с которой соединяется соответствующее содержание. К формативу, или внешней

форме языкового знака, относится довольно большое количество фонетических явлений, а именно: фонемная структура, количество слогов, долгота звучания, ритм, ударение, на супрасегментальном уровне — интонация, фразовое ударение и т.д. К вторичной внешней форме относится графемика (письмо). Внешняя форма языковых единиц в разных языках совпадает довольно редко — по крайней мере, в языках неродственных.

Хотя внешняя форма знаков является большей частью произвольной, ее нельзя признать полностью "прозрачной" для смыслов. Довольно часто она выступает "смыслообразующим" фактором и генерирует лингвоспецифические смыслы (рифма в поэзии, образование фразеологических единиц, игра слов, текстуализованные вербальные ассоциации, дополнительный стилистико-прагматический эффект при употреблении территориальных или социальных вариантов произношения и т.д.). Влияние внешней формы может привести, таким образом, к значительным затруднениям в МКК, в особенности в случае межкультурной трансляции.

Более распространенными и тем самым более важными, с точки зрения изучения МКК, представляются расхождения во внутриязыковой форме смыслов. Термин "внутренняя форма" использовался в языкознании главным образом в выражении "внутренняя форма слова", применявшемся для описания феномена, известного также как номинативная мотивация (признак обозначенного предмета, зафиксированный непосредственно в имени). Номинативная мотивация сопоставимых слов в разных языках часто не совпадает {подснежник О англ. snow drop О нем. Schneeglockchen). Подобно внешней форме, мотивация слова считается "прозрачной" для смыслов, однако и она при некоторых обстоятельствах способна актуализироваться (например, в игре слов, анекдотах, шутках, вербальных ассоциациях, метафорах и т.д.) и нередко вызывать осложнения в МКК и при переводе.

Довольно много лингвоспецифических смыслов возникает благодаря расхождениям в грамматическом и морфемном инвентаре контактирующих языков. Приведем несколько русско-немецких контрастов этих типов:

• грамматический элементхО лексический элементу

рус: Янаписал письмо (совершенный вид глагола) О нем.: Ich habe den Brief fertig geschrieben (лексический элемент);

• морфемный элементч О лексический элементу

нем.: selbstlos (суффикс) О рус: самоотверженный (лексема):

• имплицитныи грамматическим элементх<=> эксплицитный грамматический элементу

рус: Я написал (...) письмо (отсутствие артикля) » нем: Ich habe den Brieffertig geschrieben (артикль).

В последнем предложении находит выражение еще одна важная особенность внутриязыковой формы смысла, а именно: разный порядок следования элементов — носителей смыслов: (... написал...) расположен на втором месте в предложении, a (...geschneben...) — на последнем. Одним из наиболее уникальных феноменов в этом отношении является, безусловно, конечное положение личной формы глагола в немецких придаточных предложениях.

К имплицитной внутриязыковой форме смысла можно отнести и относительную частотность (дистрибуцию) употребления сопоставимых грамматических и лексических элементов в соответствующих языках — например, модальных глаголов в русском и немецком языках (В. Д. Девкин).

К области дистрибутивной специфики можно отнести также явление семантической аттракции (С. Ульман) — в языкознании давно известно, что ключевые понятия культуры и природы имеют в языке особенно много синонимов и особенно активно вовлекаются в процессы метафорического и иного переименования и переосмысления (ср. нем.: Bierernst, Biereifer, Bieridee, Bierstimme, Bierminute и т.д.).

Одним из центральных лингвоспецифических феноменов является лексическое членение (сегментация, картирование и т.п.) смыслов, которое состоит в том, что одни и те же смыслы в разных языках структурируются лексическими значениями разного "объема". Хрестоматийными примерами в паре русского и немецкого языков являются Hand + Arm Орука, Fus + Bein О нога, синий + голубой <=>Ыаи. Нередко встречается ситуация, когда в некотором языке крупный сегмент действительности охватывается одним полисемичным словом, а в другом — обозначение происходит "врассыпную", через несколько лексем — рус: работать О нем.: arbeiten, geöffnet sein funktionieren (В. Д. Девкин).

Явственная языковая специфика обнаруживается и в других лексических пластах, связанных такими парадигматическими отношениями, как синонимия (Rundfunk, Radio <:>радио, немецкий, германский О deutsch), антонимия (Arbeitgeber—Arbeitnehmer<=>работодатель— ?) или гипо-/гиперонимия (Flut + Ebbe = Gezeiten о прите + отлив = ?).

Между смыслами существуют разнообразные логические взаимоотношения (смежность, сходство и т.д.), которые лежат в основе яв-

ления вторичной номинации (метафора, метонимия, терминология, фразеология и т.д.). Ее процессы протекают в разных языках специфично, ср.: Finger spilzengefuhl О тонкое чувство, space shuttle Акосмический челнок О Weltraumfuhre, Der Apfelfallt nicht weit vom Stamm О Яблоко от яблони недалеко падает и т.д.

В лексической и фразеологической субсистемах на собственно когнитивные нередко наслаиваются смыслы прагматические (конно-тативные), отражающие оценочные, темпоральные, локальные, социальные и иные оттенки значений соответствующих языковых единиц, ср.: Fruhling, Lenz О весна; цыгане О Zigeuner, Sinti und Roma; Semmel, Brotchen, Schrippe О булочка и т.д. Это явление можно обозначить как прагматическую внутриязыковую форму смысла.

Категория узуса в языкознании, большей частью, помещается в рамки трехчленной оппозиции: система — норма —узус, разработка которой связана, прежде всего, с именем Э. Косериу. В лингвостра-новедении и теории перевода это понятие использовали Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.Г. Крюков, Л.К. Латышев.

Основная постановка вопроса "узуса" может быть сформулирована следующим образом: Как уместно говорить в этой Ситуации, на эту Тему и с этим Коммуникантом? Если вспомнить, что суть всякого Кода состоит в устойчивой, конвенциональной связи ряда "означающих" (форм или формативов) с рядом "означаемых" (смыслов, значений), то оправданным представляется перенос этого термина и на конвенциональные связи теперь уже самих знаков с другими составляющими коммуникации (Ситуацией, Темой, Коммуникантом и т.д.). Так как речь здесь идет в основном о конвенциях употребления знаков, узус можно назвать конативным Кодом.

К узусу относятся, среди прочего, обращения {Товарищ О Genosse), разнообразные языковые клише, этикетные формулы: приветствия (Здравствуйте!<=>Guten Tag, Abend), прощания (Auf Wiederhoren!О ?), просьбы и предупреждения (Drucken! О Push! О От себя) и т.д.

Специфика организации дискурса на разных языках обнаруживается и в более сложных языковых действиях, ср. речевое действие "заказ железнодорожного билета" в постсоветском и немецком узусе: Один билет до Липецка, на 20августа, поезд№..., плацкартный! О oEinmal Leipzig, einfach, zweiter!

С некоторыми оговорками к сфере узуса могут быть отнесены и некоторые элементарные ситуативные номинации, в которых отмечаются явные межъязыковые (или, точнее говоря,"межречевые") расхождения в селекции признаков этих ситуаций (например: Ich gehe zum Backer оЯ иду в булочную).

Категорию узуса целесообразно зарезервировать за сегментами дискурса объемом до высказывания. Специалии большей величины можно назвать макродискурсивными.

К этой сфере можно отнести, например, наличие и местоположение фатических отрезков коммуникации, некоторые переговорные ритуалы, коммуникативные стратегии, смену говорящего (Шг^ак^) и т.д.

Паралингвистические явления, безусловно, должны быть причислены к сфере дискурса, поскольку наблюдать их можно почти исключительно в разговорном языке. К ним относятся такие феномены, как моччание и его дискретные единицы — паузы, заполнители пауз, так называемые "слушательские эхо (сигналы)", интонация, модуляция, громкость речи и т.д.

В корреляциях языковой Кодх — языковой Коду , Дискурсх—Дис-

курсу и Текстх — Тексту , наиболее важных с точки зрения лингвистики, встречаются едва ли не все разновидности очуждения, но особо важное значение имеют когнитивный и конативный редукционизм. Кроме того, здесь можно выделить редукционизм эстетический — неспособность носителя иностранного языка воспринимать художественно оформленные тексты как эстетический феномен, а также редукционизм креативный, т е. неспособность использовать иностранный язык творчески.

Отдельного обсуждения заслуживает такая разновидность очуждения, как интерференция. Обоснование этой категории связано прежде всего с именами Й. Юхаша и У. Вайнрайха. Оба автора определяли интерференцию, главным образом, как отклонение от языковой нормы под влиянием норм другого языка.

Простое, на первый взгляд, лингвистическое явление интерференции в действительности представляет собой довольно противоречивый феномен, ср. ряд оппозиций, в рамки которых она может быть помещена: межъязыковая интерференция внутриязыковая интерференция, смешение языков о интерференция, игнорантность (незнание) о интерференция, межъязыковая интерференция о межкультурная интерференция.

Присмотревшись внимательнее к приведенным оппозициям, нетрудно заметить, что под этим понятием довольно произвольно объединяются явления совершенно разной природы. Так, "норма", как было показано выше, находится в тесной взаимосвязи с другими языковыми модусами и, в частности, с "языковой системой". Это уточнение необходимо, в частности, для разграничения понятий смете-

ние языков О интерференция, которое, например, у У. Вайнрайха проводится недостаточно последовательно. Дело в том, что "смешение языков" относится, скорее, к системно-языковому (т. е. к социальному, а не индивидуальному) уровню и в нашей классификации МКК соответствует типу заимствования, основанному на механизме "освоения" — коррелята "очуждения".

Игнорантность (незнание), в свою очередь, может быть истолкована как крайняя степень когнитивного очуждения (признак "отсутствующее знание"). В случае же внутриязыковой интерференции мы имеем дело с ее ослабленным вариантом (признак "неполное знание"), в форме так называемой сверхгенерачизации, обнаруживающейся в ошибках типа нем.: "Ich habe* gekommen", "Gebe* mir" или рус: "Ябуду * сделать ", "горячее * кофе ", "Явидю * "и т.д. Это истолкование интерференции относится к числу наиболее распространенных в лингводидактике, однако ее механизм при этом часто остается не до конца понятым: неясным остается, в частности, нормы какого языка обусловливают в данном случае интерференцию. Можно предположить, что "интерферирующим субъектом" здесь выступает "идеальная" или "хорошая" (в кибернетическом смысле) языковая система, которая, в сущности, и осваивается на первом этапе изучения иностранного языка.

Что же касается межъязыковой интерференции, встречающейся наиболее часто, то ее, в большинстве случаев, можно определить как ошибочное "освоение" (т. е. перенос форм и структур "своего" в "чужое"). Интерференция этого рода охватывает широкий круг ошибок и отклонений от нормы, начиная с акцента и кончая непривычным построением аргументации или стилистическими шероховатостями. Большая часть интерференционных ошибок на номинативном уровне обусловливается влиянием внешней и внутренней форм родно-язычных знаков и структур, как это, например, имеет место в случаях, когда носители русского языка переводят немецкое слово Radiator как "радиатор" (автомобиля), a Feierabend— как "праздничный вечер".

Противопоставление межъязыковая О межкультурная интерференция в литературе по МКК можно встретить относительно редко. Последний термин целесообразно зарезервировать для случаев ошибочного "освоения" в неязыковых областях Поведение, Деятельность, а также при интерпретации Ситуации.

На уровне отдельных носителей культуры культурно-смысловые системы представлены в форме индивидуальных Тезаурусов. "Тезау-

рус понимается здесь в узком значении — как понятийный или концептуальный "словарь", т. е. как совокупность более или менее дискретных смыслов, которые индивидуум накопил (и накапливает) в своем сознании на протяжении жизни. "Дискретный'1 подразумевает в данном случае, что соответствующие смыслы обладают, как правило, собственными обозначениями (номинациями) и являются поэтому номинативно-связанными. В корреляции Тезаурусх — Тезаурусу, обнаруживаются две основные разновидности культурно-специфических смыслов: серийные (реалии) и уникальные (индивидуальные). Наиболее основательно реалии были изучены в теории перевода (С. Влахов, С. Флорин) и лингвострановедении — чаще всего под названием безэквивалентной лексики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д.Томахин).Уникальным (индивидуальным) культурно-специфическим смыслам (которым в семасиологии соответствует категория имен собственных) в специальной литературе до сих пор уделялось незаслуженно мало внимания. Между тем они играют весьма значимую роль в процессах коммуникации и способны приводить к серьезным сбоям в МКК.

Наибольшим, с точки зрения МКК и лингвострановедения, потенциалом обладают три разряда уникальных культурно-специфических смыслов: места, лица и события.

Концепты "мест" и "событий" поддаются уровневому моделированию. В случае "мест" такими уровнями являются страны (Weimarer Republik, Drittes Reich), регионы и земли (Ruhrgebiet, Preufien. Tirol), города (Berlin, Munchen), городские районы (Sankt-Pauli, BahnhofZoo), улицы(Unterden Linden, Reeperbahn, Ко), здания (Reichstag, Kolner Dom) и даже отдельные помещения (Auerbachskeller, Biirgerbraukeller).

Уровень "событий" определяется их масштабом и исторической значимостью. Выделяются, в частности, события транскультурного масштаба,или мега-события (Dreisigjahriger Krieg, Novemberrevolution), события национально-культурного масштаба, или макро-собьпия (nazistische Machtubernahme, Wende), события регионально-культурного масштаба или медиа-события (Bayreuther Festspiele. Christkindlesmarkt), а также события субкультурного масштаба, или микрособытия.

В семасиологической перспективе имена событий можно обозначить термином эвентониш.

В группах "событий" и "мест" возможным и перспективным является фреймовое моделирование.

Следующий важный класс уникальных смыслов образуют лица. Здесь существует также много различных возможностей классифика-

ции. Прежде всего, следует назвать разграничение реальные и фиктивные (легендарные, мифические, сказочные и т.п.) лица.

Реальные лица проще всего сгруппировать по признаку "деятельность" (в широком смысле этого слова), выделив, в частности, разряды монархов (Friedrich Barbarossa, August der Starke), политиков (С. von Metternich, О. von Bismarck), людей искусства {A. Durer, W.A.Mozart), изобретателей (J. Gutenberg, H. J. Bottger), спортсменов (Л/. Schmeling, F. Walter) и т.д.

Имена как фиктивных, так и реальных лиц часто используются для так называемой фоновой (АД. Райхштейн), в том числе и вторичной номинации: Rapunzel - > langes Haar, Nibelungen -> Treue, Dornroschen - >longerSchlaf, Gretchen - >ethischerEntscheidungszwangn т.д.

С некоторыми оговорками к расхождениям в корреляции Тезау-русх — Тезаурусу могут быть отнесены также абстрактные и обобщенные культурно-специфические смыслы, хотя в этом случае не совсем ясно, являются ли когнитивные единицы подобного рода еще дискретными. В виду имеются контрасты типа любовь о Liebe, справедливостью Gerechtigkeit, работа о Arbeit и т.д:

Смыслы этих уровней ныне активно исследуются в отечественной лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова).

При описании расхождений и очуждения в корреляции (письменный) Текстх — (письменный) Тексту может быть с успехом использована разработанная нами для анализа межъязыковых и межречевых контрастов триада: внешняя форма — внутренняя форма—смысл.

К контрастам на уровне внешней формы текста можно отнести, в частности, расхождения в графемике контактирующих языков, что обусловливает при переводе необходимость транскрипции и транслитерации (к примеру, Goethe ->Гете), которые в предложенной классификации механизмов взаимодействия "своего" и "чужого" соответствуют типу "освоение". Эта процедура, как правило, применяется для передачи таких "непереводимых" текстовых фрагментов, как реалии или имена собственные.

Что же касается категории внутренней формы текста, то с ее помощью можно описать специфику так называемых "типов текста". Под "типом текста" в лингвистике обычно понимаются определенные образцы (шаблоны) текстов, которые, в частности, характеризуются более или менее единой интенциональной направленностью ситуативной связанностью, терминальной структурой, а также спе-

цифическим набором используемых языковых средств. В качестве примеров можно привести такие типы текста, как "письмо", "анекдот", "договор", "рецензия", "приговор" и т.д., — практически во всех из них отмечаются межъязыковые и межкультурные контрасты.

Очуждение Текста в МКК," обусловленное наличием в его содержательной структуре культурно-специфических смыслов, способно приводить к потерям едва ли не всех типов имеющейся в нем информации: идейно-художественной, подтекстовой и предметно-логической. Во многих случаях оно ведет к нарушению когерентности текста— важнейшей характеристики текста. В особенности велика эта опасность в ситуации, когда культурно-специфические смыслы находятся в так называемой "сильной позиции" (И.В. Арнольд): в пред-тексте, заголовке и в функции "сюжетного события".

В четвертой главе "Межкультурное непонимание и проблемы этики МКК" рассматривается феномен межкультурного непонимания, строится типология межкультурных недоразумений, а также обсуждаются некоторые принципы, максимы и правила этики МКК.

Одним из аспектов, прежде всего, когнитивного и прагматического очуждения является проблема межкультурного непонимания. Прогнозирование и поиск путей нейтрализации последнего составляют одну из главных задач теории МКК. Многочисленные концепции понимания, разработанные в философии, психологии, психолингвистике и других дисциплинах, способны принести лишь ограниченную пользу теории для МКК, будучи чрезмерно глобальными и абстрактными.

Более эффективной в этом отношении представляется типология понимания, которая базируется на трех параметрах: (1) объекте понимания (что понимается), (2) характере понимания (как, каким образом нечто понимается) и (3) локализации понимания (в рамках какого коммуникативного фактора генерируется передаваемая/воспринимаемая информация).

По первым двум параметрам можно выделить, среди прочего, следующие оппозиции: понимание высказываний/текстов» понимание субстанций, понимание ситуаций о понимание деятельностей, когнитивное понимание <=> прагматическое понимание, предикативное понимание симпликативное понимание, активное понимание <=> слиассивноепонимание.

На основе третьего параметра отграничиваются, в частности, межличностно-реляциональное. мотивационное. интенциональное. си-

туативное, кодовое, тезаурусное, деятельностное и тематическое понимание.

Практически все из перечисленных видов понимания в МКК способны нарушаться благодаря очуждению — возникает ситуация межкультурного непонимания. Его конкретные события могут быть названы межкультурными недоразумениями — этот термин представляется более предпочтительным по сравнению с конкурирующими терминами "коммуникативная неудача", "коммуникативный сбой" и т.д., поскольку, во-первых, является синонимом непонимания, а во-вторых, предполагает его определенную локальность ("сбой" не всегда означает неудачу коммуникативного акта в целом). Кроме того, он может использоваться с атрибутом "межкультурное".

В этой сфере возможна также градация по степени межкультурного непонимания (по консенсуальным последствиям последнего). По данному параметру выделяются, в частности, отказ от возможности встуления в МКК, разногласия, трения, спор, прерывание МКК, словесный конфликт, конфликт с применением насилия и т.д.

Приведем в качестве примера одно из "импликативных" недоразумений с достаточно серьезными консенсуальными последствиями (пример немецкой исследовательницы X. Коттхофф):

"В 1990 г. из Саарбрюккена в Тбилиси по обмену приехали немецкий студент и немецкая студентка. Хотя они до этого почти не были знакомы, с самого начала они для себя решили, что снимут вместе квартиру. С этого момента они стали считаться одной парой, что привело ко многим конфликтам".

Межкультурная ошибка здесь основывается на ложном (для немецкой культуры) выводе из силлогизма: "Если они живут в одной квартире, то являются парой".

Для того чтобы предотвратить межкультурное непонимание, коммуникантам следует придерживаться определенных правил, которые целесообразно обобщить под названием этика МКК. Таксономиче-ски их можно подразделить на принципы, в частности принципы Кооперации ("Ты в любом случае должен быть настроен на кооперацию с инокультурным коммуникантом"), Относительности ("Будь готов к тому, что все твои действия, высказывания, ценности, привычки, мировоззренческие взгляды и т.д. могут быть подвергнуты сомнению как культурно-обусловленные"), Бережности ("Ты должен быть крайне бережным во всех твоих действиях, высказываниях, выводах и оценках"), и максимы — среди прочего, максимы Приспособления ("Приспосабливайся до

I БИБЛИОТЕКА I 331 СПтр^ТГ } ; оэ 500 «г

идентичности"), Лояльности ("Будь лоялен к своей собственной культуре и к культуре твоего партнера"), Не-Обобщения ("Не принимай индивидуальные особенности партнера за культурные"), а также отдельные подчиненные правила.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и очерчиваются направления дальнейшего изучения МКК.

Возникновение и бурное развитие теории МКК в семидесятые-девяностые годы XX столетия стимулировались рядом причин объективного и субъективного характера, в частности, постоянным возрастанием числа международных контактов, изменением отношения к представителям других культур и субкультур, а также тенденциями в развитии языкознания и других гуманитарных наук ("коммуникативный поворот").

Среди большого количества разновидностей МКК важнейшими являются межкультурный дискурс (устная коммуникация между носителями разных культур) и дистантная МКК (восприятие инокуль-турного текста, зафиксированного в письменной или иной форме). Если эта коммуникация осуществляется на языке, который для одного из коммуникантов является иностранным, возникает ситуация межъязыковой МКК. Последняя образует предмет теории межъязыковой МКК, которая располагается на стыке контрастивной культурологии и контрастивного языкознания (в широком смысле слова).

Зарубежная теория МКК концентрируется в своих исследованиях в основном на межкультурном дискурсе, оставляя без внимания дистантную МКК. Этот подход следует признать принципиально неверным. Немалую пользу в изучении этого типа МКК могут принести научные данные, накопленные в отечественных теории перевода, лин-гвострановедении, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии.

Межъязыковая МКК является первичным и ядерным типом МКК на уровне национальных культур. Все другие формы МКК в той или иной степени являются производными от нее.

При дифференциации предметной области МКК и языковой МКК эффективной показала себя двухвекторная модель акта коммуникации, в которой каждый из участников общения обладает своим собственным набором коммуникативных факторов. Эта модель послужила организующим ядром исследования и позволила, среди прочего, систематизировать различные подходы к изучению МКК, пред-

косиовенпе с "чужим" в актах МКК

ставить 1

1 АЛ тжелу.г

("очуждение") и локализовать его проявления, а также разработать классификацию межкультурных недоразумений.

В процессе коммуникации информация извлекается (как и передается) не только из вербального Сообщения, но и из неязыковых факторов (Коммуникант, Ситуация, Мотивация и т.д.). Информация при этом должна пониматься не как аморфно-энтропичная величина, а как "смыслы" — относительно дискретные элементы смыслового континуума, существующего в сознании человека.

Среди большого числа подходов к культуре наиболее перспективным, с точки зрения теории МКК, является "менталистский" подход. В его рамках может быть предложена "смысловая" модель культуры, в соответствии с которой всякая культура поддается представлению как система, которая генерирует, вытесняет, заимствует из других культур и транслирует за свои пределы смыслы. Во всякой культуре циркулируют универсальные, интернационально известные и культурно-специфические смыслы. Последние вправе претендовать на роль одной из базовых исследовательских единиц теории МКК.

Основным дифференциальным свойством первичных форм МКК относительно обычной, внутрикультурной коммуникации выступает контакт с "чужим", совокупность последствий которой может быть обозначена как "очуждение". Выделяется четыре основных типа "очуждения": когнитивное, прагматическое, конативное и эксклюзивное. Наглядно оно может быть представлено как сдвиг конфигурации коммуникативных факторов относительно их нормального положения в актах внутрикультурной коммуникации.

С точки зрения межъязыковой МКК, наибольший интерес представляют сдвиги в корреляциях коммуникативных факторов Языковой Кодхо Языковой Коду,Тезаурусх о Тезаурусу,Текстх оТексту и Дискурсх сДискурс, . Большая часть межъязыковых и межкультурных контрастов в этих корреляциях может быть описана в терминах культурно-, лингво-, текстуально- и дискурсивно-специфических смыслов.

Одной из важнейших проблем МКК является межкультурное непонимание. Категория очуждения и бинарная модель акта МКК, предложенные в диссертации, показали себя эффективным инструментом для его изучения.

В работе было введено и обосновано значительное количество новых терминов: "очуждение", "культурно-, лингво-, текстуально- и дискурсивно-специфические смыслы, "внутриязыковая форма смысла", "специалии", ''культурно-специфическая идиоматичность",

"межкультурные недоразумения" и др. По-новому были истолкованы и некоторые известные понятия ("чужое", "контраст", "интерференция"). Это косвенным образом свидетельствует о том, что теория межъязыковой МКК владеет своим собственным предметом, для изучения которого нужен специфический категориально-терминологический аппарат.

Некоторые из выводов данной работы могут иметь значимость, выходящую за пределы теории МКК. Эта дисциплина занимает промежуточное положение в иерархии общественных наук, однако попытка опереться при определении ключевых понятий "культура", "коммуникация", "цивилизация", "чужое" на опыт культурологии, теории коммуникации, философии и т.д., занимающих в этой иерархии более высокое место, показала себя малоэффективной, в связи с чем пришлось разрабатывать собственные варианты данных понятий. В этой связи не исключено, что они могут представлять определенный интерес и для "титульных" наук.

Теория межъязыковой МКК является одновременно "зонличной" наукой для целого ряда дисциплин — таких, как теория перевода, лингводидактика, контрастивная лингвистика, страноведение, линг-вострановедение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, в некоторой степени герменевтика и лингвистика текста и т.д. Исходя из этого, правомерно предположить, что отдельные подходы и понятия, разработанные в данной работе (например, "очуждение" и его корреляты; деление смыслов на лингво-, дискурсивно-, текстуально-и культурно-специфические; понятия внешне- и внутриязыковой формы смысла и др.), могут найти применение и в указанных направлениях.

Отдельного осмысления, в частности в общем языковедении и лингводидактике, заслуживает взгляд на иностранный язык как язык "очужденный".

Интересных результатов можно ожидать от нового взгляда на перевод как на межкультурную трансляцию и разновидность предметной области МКК.

Как и ранее, остается актуальной проблема отбора, систематизации и истолкования языкового материала, коррелирующего с культурно-специфическими смыслами — в особенности, культурно-релевантных имен собственных (топонимов, антропонимов, эвентонимов и др.), что касается практически всех современных языков, преподаваемых в России.

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Донец П.Н. Основы общей теории межкульгурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики: Монография — Харьков: Штрих, 2001. — 386 с. (19,1 п. л.).

2. Donee P.N Grundzuge einer allgemeinen Theorie der interkulturellen Kommunikation. — Aachen: Shaker, 2002. — 313 S. (20,25 п. л.) (монография).

3. Донец П.Н. Анализ текста в аспекте межкультурной коммуникации // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Тез. конф. мол. науч. работников / Ин-т языкознания АН СССР. — М , 1985. — С. 38—40 (0,15 п. л.).

4. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 266. — М., 1986. — С. 15—24 (0,6 п. л.).

5. Донец П.Н. Вторичные национально-культурные наименования в немецких текстах // Вестн. Харьковского ун-та.— 1987. — Вып. 312.— С. 68—72 (0,27 п. л.).

6. Донец П.Н. Импликативные высказывания в интеркоммуникации // Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур: Тез. докл. конф. мол. науч. сотр. и аспирантов / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1987. — С. 33—34 (0,1 п. л.).

7. Donee P.N. Onomasiologie und die landeskundlich bezogene Linguistik // Germanistisches Jahrbiich DDR-UdSSR. — 1990. — S. 253—259 (0,4 п. л.).

8. Донец П.Н. К типологии межкультурной коммуникации // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации/ Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1991. — С. 90—92 (0,1 п. л.).

9. Донец П.Н. О текстовой значимости средств национально-культурной номинации//Вестн. Харьковского ун-та.— 1991. — Вып. 352.— С. 68— 72(0,31 п. л.).

10. Donee P.N. Realia der Wende: Oktober '89 bis Marz '90 // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch BRD-UdSSR. — 1991 — S. 33—37 (0,4 п. л.).

11. Donee P.N. Landeskunde und Linguolandeskunde in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache, 4 /1991. — S. 222—226 (0,6 п. л.).

12. Донец П.Н. Национально-культурный компонент сатиры и юмора // Комическое в мировом литературном процессе XX века: Тез. междунар. конф. в Харькове. — Харьков, 1992,—С. 26—27 (0,1 п. л.).

13. Донец П.Н. К понятию инокомм) никации // Вестн. Харьковского унта. — 1992. — Вып. 367.— С. 46—50 (0,35 п. л.).

14. Donee P.N. Der nationalkulturelle Aspekt der Fachsprachen // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch BRD-GUS — 1992. — S. 60—63 (0,25 п. л.).

15. Donee P.N. Verfremdung in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache. — 4 / 1994. — S. 221—226 (0,5 п. л.).

16. Donee P.N. Semiotik der Wende (S\iT)bole, Bilder, Metaphern) // Das Won. Germanistisches Jahrbuch BRD-GUS' - 1995. -• S. 90— 93 (0,29 п. л.).

17. Донец П.Н. Рационализация как элемент цивилизации // Проблема рашональносп наприкжш XX сто.иття1 Матер{али V Харывських чижна-

родних Сковородижвських читань. — Xapxie. — 1998. • - С. 250—252 (0,27 п. л.).

18. Donee P.N. Uber den "interkulturellen Paradigmenwechsel" in der Germanistik // Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa. Geschichte — Stand — Ausblicke: Publikationen des Verbands Polnischer Germanisten. Band 1. — Warszawa: Graf-Punkt. — 1998. — S. 252—262 (0.61 п. л.).

19. Donee P.N. InteraktivemultimedialeLandeskunde// Norm und Variation: Abstracts zur 27. Jahrestagung der Gesellschaft fur Angeuandte Linguistik. — Erfurt. — 1996. — S. 19 (0,1 п. л.).

20. Донец П.Н. О "танатическом" архетипе в русском фольклоре //Вестн. Харьковского ун-та.— 1999. — Вып. 448.— С. 84---87 (0.35 п. л.).

21. Донец П.Н. О причинах "межкультурного поворота" в лингвистике и других гуманитарных дисциплинах // Вестн. Харьковского ун-та.— 2000" — Вып. 471.— С. 76—80 (0,31 п. л.).

22. Donee P.N. Stereotype und ihre Wirkungen in der interkulturellen Kommunikation // Miiller-Jacquier B. (Ed.) Internationales Teambuilding. Trainingsmodule mit linguistisch begrttndeten Analysen interkultureller Situationen. CD-ROM-Dokumentation. Hof: bfZ Hof, 2001 (1.75 п. л.).

23. Донец П.Н. Культурно-, лингво-и дискурсивно-специфические смыслы в межкультурной коммуникации // Мови, культури та переклад в контекст! европейського сшвробггництва. Зб'фка наукових праиь. — Кшв, 2001. — С. 107—109 (0,25 п. л.).

24. Донец П.Н. К типологии межкультурных недоразумений //Филология и культура: Материалы III междунар. науч. конф. 16—-18 мая 2001 г. —

4.3 — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. — С. 152—154(0,19 п. л.).

- 25." Донец П.Н. О категории внутриязыковой формы смысла // Вестн. Харьковского ун-та.— 2001. — Вып. 536.— С. 3—7 (0,19 п. л.).

26. Donee P.N. Ein interkulturelles Fiasko: Der 'Eiserne Wille' von N.S. Leskow // Вестн. Харьковского ун-та.— 2001. — Вып. 537. — С. 73—78 (0.38 п. л.).

27. Donee P.N. Das Europabild in den Briefen eines russischen Reisenden von N.M. Karamsin//Eurovisionen III. Europavorstellungen der frtihen Neuzeit (16.-18. Jahrhundert). — Poznan: Rys-Studio, 2001. — S. 321—330 (0,36 п. л.).

28. Донец П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 183—187 (0,32 п. л.).

29. Donee P.N. Uber die Arten der Interferenz // Konzepte und Thesen zur XII. InternationalenTagungder Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer in Luzern vom 30. Juli bis 4. August 2001. — Luzern, S. 113 (0,1 п. л.).

30. Donee P.N. STADTals landeskundlich relevanter Inhalt: ein Frame-Ansatz// Вестн. 1Междунар. Славянского ун-та.— 2002. — Т. 5. — Вып. 1.— С. 31—33 (0.34 п. л.).

31. Донец П.Н. Нарушение когерентности аргументации в межкультурной коммуникации // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы межд\нар. науч.-практ. конф. "Коммуникация 2002". — Ч. 2. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 45-46 (0,18 п. л.).

32. Донец П.Н. О категории "эвемгонмма" // Вестн. Харьковского >H-ia.-- 2002.— Вып. 567. — С. 170 • 175 (0.28 п. л ).

jj. Донец П.Н. Сигналы 'чужого' в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 42—48 (0,28 п. л.).

34. Донець П. М. До типолопТмовноУ штерференцп// Пост Методика. 4 / 2002. — С. 26—29 (0,22 п. л.).

35. Донец П.Н. Некогерентность текста в межкультурной коммуникации // Типолопя мовних значень у д1ахрон1чному та заставному аспектах: 36. наук, праиь. - Вип. 6. — Донецьк: ДонНУ, 2002. - С. 35—39 (0,18 п. л.).

36. Donee P.N. Zum Begriff des Eventonyms // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch BRD-GUS. — 2002. — S. 35—42 (0,29 п. л.).

37. Донец П.Н. О культурной специфике абстрактных концептов //Вестн. Харьковского ун-та.— 2003. — Вып. 586.— С. 105—107 (0,34 п. л.).

38. Донец П.Н. К вопросу о межкультурной компетенции // Проблеми та перспективи формування нашонально! гумаштарно-техтчно! елгги. — 36. наук, праць. - Вип. 2 (6). — Харюв: НТУ "ХПГ, 2003. — С. 339—343 (0,28 п.л.).

Научное издание

ДОНЕЦ Павел Николаевич

ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СПЕЦИФИКА КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ И ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ

Автореферат

Подписано к печати 11.03.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 2.3. Уч.-изд. л. 2.5. Тираж 120 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131. Волгоград, пр. им. В.И.Ленина. 27

i« -554Т1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Донец, Павел Николаевич

СОДЕРЖАНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Базовые составляющие теории межкультурной коммуникации.

1.1.0 причинах "межкультурного поворота" в общественных науках.

1.1.1. Объективно-цивилизаторные причины.

1.1.2. Субъективно-цивилизаторные причины.

1.1.3. Объективно- и субъективно-научные причины.

1.2. О предмете теории межкультурной коммуникации.

1.2.1. Предметная область межкультурной коммуникации. ф 1.2.2. О понятии "коммуникация".

1.2.3. О понятии "культура".

1.2.4. О понимании компонента "меж-".

1.2.5. Модель акта межкультурной коммуникации.

1.2.6. Типология межкультурной коммуникации.

1.3. О некоторых других составляющих теории межкультурной коммуникации

1.3.1. Функции межкультурной коммуникации.

1.3.2. Задачи теории межкультурной коммуникации.

1.3.3. Материал и исследовательские методы теории межкультурной. коммуникации.

1.4. О подходах к изучению межкультурной коммуникации.

1.4.1. Подходы с точки зрения различных типов межкультурной. коммуникации.

1.4.1.1. Подходы в области "Межкультурное заимствование".

1.4.1.2. Подходы в области "Межкультурная деятельность". щ 1.4.1.3. Подходы в области "Межкультурный дискурс".

1.4.1.4. Подходы в области "Темпорально и локально дистантная МКК"

1.4.1.5. Подходы в области "Межсубкультурная коммуникация".

1.4.1.6. Подходы в области "Межсупракультурная коммуникация".

1.4.1.7. Подходы в областях "Национально-культурная когниция", "инвестигация" и "имитация".

1.4.1.8. Подходы в области "Межпоколенная коммуникация".

1.4.1.9. Подходы в областях "Межъязыковая коммуникация" и "Межкультурная трансляция".

1.4.1.10. Подходы в областях "Межкультурная обучение" и "Межкультурное воспитание".

1.4.2. Подходы с точки зрения отдельных факторов межкультурной. коммуникации.

1.4.2.1. Фактор Коммуникант.

1.4.2.2. Фактор Мотивация.

1.4.2.3. Фактор Тема.

1.4.2.4. Фактор Код.

1.4.3. Подходы с точки зрения отдельных научных дисциплин.

1.4.3.1. Теория МКК и культурология.

1.4.3.2. Теория МКК и социология.

1.4.3.3. Теория МКК и страноведение/лингвострановедение.

1.4.3.4. Теория МКК и лингвокультурология.

1.4.3.5. Теория МКК и этнография.

1.4.3.6. Теория МКК и некоторые другие дисциплины.

Выводы по главе I:.

ГЛАВА II. Очуждение как важнейшее свойство межкультурной коммуникации.

2.1. О понятии "чужого".

2.2. Механизмы очуждения.

2.3. Очуждение в рамках отдельных факторов межкультурной коммуникации

2.3.1. Очуждение в корреляции Коммуникантх - Коммуниканту.

2.3.2. Очуждение в корреляциях Мотивациях - Мотивацияу и Интенциях -ИнтенциЯу.

2.3.3. Очуждение в корреляции Деятельности - Деятельностьу.

2.3.4. Очуждение в корреляции Ситуациях~ Ситуацияу.

2.3.5. Очуждение в корреляции Темах - Темау.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. Дискретные культурно-специфические смыслы и другие специалии

3.1. "Культурно-специфический смысл" как исследовательская единица теории МКК.

3.1.1. Некоторые подходы к проблеме исследовательской единицы теории МКК.

3.1.2. О понятии "культурно-специфического смысла".

3.2. Несовпадения при кодировании смыслов в разных языках и некоторых других семиотических системах.

3.2.1. Несовпадения в корреляции языковой Кодх— языковой Коду.

3.2.1.1. О понятии "внутриязыковой формы" смысла.

3.2.1.2. Системно-языковые специалии.

3.2.2. Несовпадения в корреляции Дискурсх — Дискурсу.

3.2.2.1. Узуальные специалии.

3.2.2.2. Макродискурсивные специалии.

3.2.2.3. Паралингвистические специалии.

3.2.3. Очуждение в корреляциях языковой Кодх - языковой Коду и.

Дискурсх —Дискурсу.

3.2.4. Несовпадения в неязыковых Кодах.

3.2.4.1. Несовпадения в соматических Кодах.

3.2.4.2. Несовпадения в предметных Кодах.

3.3. Несовпадения в корреляции Тезаурусх — Тезаурусу.

3.3.1. Серийные культурно-специфические смыслы (реалии).

3.3.2. Уникальные культурно-специфические смыслы.

3.3.2.1. Смысловой класс "Место".

3.3.2.2. Смысловой класс "Лицо".

3.3.2.3. Смысловой класс "Событие".

3.3.3. Абстрактные и обобщенные культурно-специфические смыслы.

3.4. Очуждение в корреляции Текстх - Тексту.

3.4.1. О специфике внутренней и внешней формы текста.

3.4.2. Культурная специфика смысла (содержания) текста.

3.4.3. Очуждение и когерентность текста.

Выводы по главе III.

Глава IV. Межкультурное непонимание и проблемы этики МКК.

4.1. К типологии межкультурных недоразумений.

4.2. Некоторые проблемы межкультурной этики.

Выводы по главе IV.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Донец, Павел Николаевич

Диссертация посвящена разработке основ общей теории межкультурной коммуникации и описанию главных лингвистических и смысловых особенностей ее наиболее важного с точки зрения языкознания типа - межъязыковой межкультурной коммуникации.

Изучение "межкультурной коммуникации" (со всеми ее терминологическими дериватами) переживает ныне в Западной Европе и США несомненный бум, который можно наблюдать в широком спектре гуманитарных наук, начиная с лингвистики и методики преподавания иностранных языков и кончая философией или теорией менеджмента. Число посвященных этой тематике конференций, семинаров, монографий, сборников статей и т.д. с трудом поддается обозрению (Rothenhausler 1994: 218). По мнению некоторых ученых, она даже становится "наиболее важной темой социальных наук", "вопросом выживания нашего биологического вида" (Young 1996: 1).

Волна интереса к проблематике межкультурной коммуникации с середины девяностых годов постепенно захватывает и Россию. Ныне эта проблематика занимает одно из центральных мест в отечественной филологии, о чем свидетельствует целый ряд основополагающих публикаций последних лет (Шамне 1999, Тер-Мина-сова 2000, Леонтович 2002а, Гудков 2003, Грушевицкая и др. 2003, Гришаева, Цу-рикова 2003).

Вместе с тем в научных дискуссиях нередко можно встретить мнение, что упомянутый "межкультурный бум" носит явно конъюнктурный характер, а неоправданное употребление понятий "межкультурная коммуникация", "межкультурное обучение" или "межкультурное воспитание" обусловливает их своего рода инфляцию, ср.: "Начиная с девяностых годов наблюдается определенное инфляционное использование атрибута "межкультурный". Его часто можно встретить в заголовках книг, которые не имеют дела ни с коммуникацией, ни с культурой, ни с областью между культурами (Hohne 1995: 96), см. также (Krumm

1995: 156; Rosier 1993: 91)1.

При этом остается не ясным, является ли теория межкультурной коммуникации самостоятельным научным направлением, или она ". представляет собой одну из областей внутри таких дисциплин, как лингвистика, наука о коммуникации, филология (.), антропология, этнология, социальная психология или социология" (Hinnenkamp 1994b: 3).

Еще один упрек, который часто высказывается в адрес "интеркультуралис-тики" (как можно назвать эту пока еще недостаточно оформившуюся научную область) - отсутствие единообразного концептуального инструментария, который обеспечивал бы систематическое и согласованное изучение соответствующего предмета (Kim 1984: 13). Существует также мнение, что теория и методология межкультурной коммуникации (далее - МКК) пока еще находятся в "допарадигматичес-ком состоянии" (Reimann 1992: 14) и страдают эмпиризмом (Loenhoff 1990: 107).

Суммируя вышеизложенные взгляды относительно существующего в теории МКК положения дел, можно прийти к следующим выводам:

• понятие МКК используется необоснованно часто, при этом

• в сомнительно многих областях научного знания, в связи с чем

• самостоятельный статус теории МКК находится под вопросом;

• эта теория пребывает в "допарадигматическом состоянии", что выражается, наряду с прочим, в отсутствии общепризнанного категориально-понятийного аппарата;

• проводимые в области МКК исследования страдают эмпиризмом и т.д.

Другими словами, в "интеркультуралистике", очевидно, отсутствует пока то, что в науке принято называть общей теорией какой-либо дисциплины.

Актуальность работы определяется вкладом в решение перечисленных выше проблем, в становление общей теории МКК как самостоятельной научной дисциплины, а также специальной теории межъязыковой МКК, обладающими своими собственными предметом, материалом и методами исследования, концептуально-терминологическим аппаратом и т.д.

1 Здесь и далее в ссылках, обозначенных латинскими буквами, перевод наш - П.Д.

Кроме того, исследование актуально в связи с тем, что отвечает общей тенденции в современной науке к интегрированию знания, полученного в ее различных областях, к возникновению "стыковых" научных направлений, где, как справедливо считается, можно ожидать наиболее ценных результатов.

Целью исследования является построение общей теории межкультурной коммуникации и описание основных лингвистических и смысловых черт межъязыковой МКК. Цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:

- выявить причины, обусловившие бурное развитие теории МКК в последние десятилетие;

- определить предмет, задачи, материал и методы исследования теории МКК;

- систематизировать различные подходы к изучению МКК;

- разработать модель МКК;

- дать дефиницию исходных категорий "культура", "коммуникация" и "межкультурная коммуникация";

- разработать типологию МКК;

- очертить понятие "чужого" и развить на его основе категорию "очуждения", постулируемого в рамках настоящей концепции в качестве базового дифференциального свойства МКК;

- обосновать и систематизировать категориально-понятийный аппарат теории МКК;

- описать "очуждение" в актах МКК, представляемое как смещение коммуникативных факторов относительно их "нормального" положения в актах внутрику-льтурной коммуникации;

- выделить и разработать категорию культурно-специфических смыслов, которая предлагается в рамках данной концепции на роль одной из базовых исследовательских единиц МКК;

- разграничить лингво-, дискурсивно- и культурно-специфические смыслы и описать их различные типы;

- описать основные виды межкультурных недоразумений;

- выработать некоторые этические правила МКК.

Материалом исследования послужили немецко-русские межъязыковые и менекультурные контрасты, отобранные из словарей, реальных межкультурных дискурсов, текстов т.н. "вторичной МКК" (мемуары, путевые заметки, международные репортажи и т.д.), аутентичных художественных и публицистических произведений и их переводов, телепередач (примерно 900 контекстов); теоретические и практические источники, посвященные проблематике МКК, а также труды по смежным направлениям (культурологии, социологии, философии и др.).

Объектом данного исследования является феномен МКК как один из видов человеческой коммуникации.

Предметом являются смысловые и лингвистические особенности межъязыковой МКК.

Методологической основой диссертационного исследования послужил системно-моделирующий подход к МКК, при котором разные стороны этого весьма сложного и противоречивого явления последовательно и целенаправленно рассматриваются на базе предварительно разработанной модели акта МКК.

При проведении научного анализа использовались следующие методы исследования: сопоставительный метод (как в его контрастивно-семасиологической, так и в контрастивно-ономасиологической формах), метод компонентного анализа, метод конверсационного (дискурсивного) анализа речи, метод контекстного анализа, метод фреймового моделирования, метод непосредственного наблюдения (включая самонаблюдение - интроспекцию), метод коммуникативной реконструкции, метод установления лакун.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые разработана двухвекторная модель МКК, в рамках которой каждый из участников коммуникации имеет свой собственный набор коммуникативных факторов. В работе предложены оригинальные трактовки ключевых категорий "культура" и "коммуникация". Новым является также выдвижение на роль основного дифференциального признака МКК т.н. "очуждения", т.е. коммуникативных последствий соприкосновения с "чужим" в актах МКК. Для этого потребовалось заново рассмотреть понятие "чужого" и дать ему собственное истолкование. Новыми являются также категории "специалий", культурно-, лингво- и дискурсивно-специфических смыслов, "внутриязыковой формы" смысла, культурно-специфической идиоматичности и др.

В диссертации представлено собственное видение проблем стереотипов, межкультурного непонимания и межкультурной этики. Новым с точки зрения зарубежной теории МКК явилось включение в научный дискурс МКК данных отечественных лингвострановедения, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики и теории перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Становление и бурное развитие теории МКК является закономерным процессом, обусловленным целым рядом причин, в частности: объективно-цивилиза-торными причинами (развитие материальной цивилизации), субъективно-цивили-заторными причинами (пересмотр отношения к "чужому" и "чужим"), а также объективно-научными причинами (возникновение теории коммуникации, "коммуникативный поворот" в языкознании).

2. Коммуникация представляет собой разновидность интенционального (сознательного) извлечения/сообщения информации при помощи специально созданных для этого или сложившихся исторически семиотических средств (кодов). Межкультурной является коммуникация между носителями различных культур.

3. Существует большое число типов и разновидностей МКК. С точки зрения преподавания и использования иностранных языков особый интерес представляют межъязыковые формы межкультурного дискурса и дистантной МКК на уровне носителей национальных культур.

4. По сравнению с традиционными моделями акта коммуникации, большей объяснительной силой обладает двухвекторная модель коммуникации, в которой каждый из коммуникантов обладает собственным набором коммуникативных факторов. Информационное наполнение коммуникативных факторов у участников общения практически никогда не совпадают полностью, что особенно отчетливо проявляется в ситуации МКК.

5. Это несовпадение, которое наглядно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их нормального положения в актах внутрикультурной коммуникации, объясняется соприкосновением с "чужим" в актах МКК. Коммуникативные последствия такого соприкосновения могут быть обозначены как "очуждение". Очуждение способно проявляться практически во всех факториальных корреляциях и основывается главным образом на когнитивном, прагматическом и конативном (деятельностном) измерениях "чужого".

6. В различных направлениях гуманитарной мысли сформировалось большое количество подходов к культуре. Под углом зрения коммуникации особым потенциалом обладает смысловая модель культуры, согласно которой всякая культура представляет собой смысло-генерирующую, -вытесняющую, -заимствующую и -транслирующую (за пределы собственных границ) систему. Часть смыслов, циркулирующих в культуре, носит универсальный, часть - интернациональный, а часть -культурно-специфический характер. Именно последние представляют главный интерес для теории МКК.

7. Культурно-специфические смыслы отражают экстралингвистическую специфику культуры-источника. Этим они отличаются от лингво-, дискурсивно-и текстуально-специфических смыслов, восходящих к специфической внутриязыковой форме в целом универсального содержания.

8. Культурно-специфические смыслы могут систематизироваться по различным параметрам и, среди прочего, подразделяться на: дискретные <=> недискретные, относительные о абсолютные, полностью специфические <=> частично специфические, прагматические <=> когнитивные, культурно-релевантные <=> культу-рно-иррелевантные, а также серийные <=> уникальные. Важным является также разграничение на номинативно-связанные и коммуникативно-факториальные (генерируемые в рамках неязыковых коммуникативных факторов) культурно-специфические смыслы.

9. Значительная часть недискретных коммуникативно-факториальных культурно-специфических смыслов может быть охвачена и описана в рамках смещенных - благодаря очуждению - корреляций коммуникативных факторов Коммуни-кантх - Коммуниканту, Интенциях - Интенцияу, Ситуациях - Ситуацияу и т.д.

10. С помощью модели акта МКК и категории очуждения можно описать значительное число разновидностей межкультурного непонимания (межкультурных недоразумений).

11. В МКК необходимо придерживаться особой этики, в рамках которой могут быть выделены определенные принципы, максимы и правила.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предложена цельная теория МКК, в рамках которой частные положения выводятся из базовых посылок, в согласовании друг с другом, в связи с чем разработанный на их основе концептуально-терминологический аппарат может претендовать на достаточно высокую степень парадигматичности. В исследовании дифференцирована предметная область МКК, разработана типология МКК; выделены типы межъязыковой МКК, представляющие особый интерес с точки зрения изучения и использования иностранного языка; в нем обрисованы функции МКК, предмет, задачи, материал и методы исследования теории МКК, предложены основные единицы МКК и межъязыковой МКК. Было установлено место теории МКК в интеркультуралистике, с одной стороны, и теории межъязыковой МКК в сопоставительном языкознании - с другой.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы могут использоваться при разработке курса общей теории МКК, а также тренинговых программ по практической МКК, которые должны занять прочное место в подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность предполагает постоянные контакты с носителями иных культур. Помимо этого, они могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров, повышающих качество образования в таких сферах, как журналистика, культурология, философия, социология, и психология. В области преподавания иностранных языков их возможно использовать в курсах общего языкознания, страноведения, лингвострановедения, теории перевода и лексикологии.

Апробация исследования. Основные положения работы докладывались автором на научных конференциях (в том числе международных и зарубежных): "Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание", X Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, Институт языкознания АН СССР 1991), "Комическое в мировом литературном процессе XX века", Международная конференция в Харькове (Харьков, ХГУ, 1992), "Norm und Variation", 27. Jahrestagung der Gesellschaft fur Angewandte Linguistik (Erfurt, 1996), "Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa", Internationale Konferenz in

Warszawa (Warszawa, 1996), "Проблема рацюнальносп наприюнщ XX стол1ття", V Харивсью м1жнародш Сковородишвсыа читання (Харюв, 1998), "Europavorstellungen der friihen Neuzeit (16.-18. Jahrhundert)", Internationale Konferenz in Poznan (Poznan, 1999), "Мови, культури та переклад в контексп евро-пейського ствробшшцтва", Кшвський нaцioнaльний ушверситет iM. Т.Г. Шевче-нка (Ки1в, КНУ im. Т.Г. Шевченка, 2000), 'Тноземна фшолопя на мeжi тисячолпъ", ]Шжнародна наукова конференщя, Харивьский нацюнальний ушверситет iM. В.Н. Kapa3iHa (ХНУ iM. В.Н. Kapa3iHa, 2000), XII. Internationale Tagung der Deutschlehre-rinnen und Deutschlehrer in Luzern vom 30. Juli bis 4. August 2001 (Internationaler Deutschlehrerverband, Luzern, 2001), "Филология и культура", III Международная научная конференция в Тамбовском госуниверситете (ТГУ, Тамбов, 2001)", "Gren-zen. Gesellschaftliche Konstitutionen und Transfigurationen", Internationale Konferenz an der Heinrich-Heine-Universitat Diisseldorf (Universitat Diisseldorf, 2001), "Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности", Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2002), "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах", Международная научная конференция в Пятигорском государственном лингвистическом университете (Пятигорск, ПГЛУ, 2002), "Компаративистика i типолопя в сучаснш лшгвютичнш наущ: здобутки i проблеми", М1жнародний лiнгвиcтичний ceMiHap, Донецький нац1ональний ушверситет (Донецьк, ДонНУ, 2002), "Условия взаимопонимания в диалоге", Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2002), ), "Универсальное и специфическое в межкультурном и внутрикультурном диалоге", Международная научная конференция в Воронежском госуниверситете (Воронеж, ВГУ, 2003).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм"

Выводы по главе IV:

1.0дну из главных задач теории МКК составляет прогнозирование и поиск путей нейтрализации межкультурного непонимания. Многочисленные концепции понимания, разработанные в философии, психологии, психолингвистике и других дисциплинах способны оказать лишь ограниченную пользу теории МКК, будучи чрезмерно глобальными и абстрактными.

2. Более эффективной в этом отношении представляется типология понимания, которая базируется на трех параметрах: объекте понимания, характере понимания и коммуникативно-факториальной локализации понимания

3.По первым двум параметрам выделяются, среди прочего, понимание высказываний/текстов о понимание субстанций, понимание ситуаций, о понимание деятельностей, когнитивное понимание о прагматическое понимание, предикативное понимание о импликативное понимание.

4. На основе третьего параметра отграничиваются, в частности, межличност-но-реляционалъное, мотивационное, интенционалъное, ситуативное (включая темпоральное и спациальные), кодовое, тезаурусное, деятельностное и тематическое понимание.

5.Практически все из перечисленных видов понимания в МКК благодаря

1 Цит. по: (Поппер 1992: 140). очуждению способны нарушаться - возникает ситуация межкультурного непонимания. Его конкретные события могут быть названы межкультурными недоразумениями.

6.По консенсуальным последствиям межкультурного непонимания могут быть выделены: отказ от возможности вступления в МКК, разногласия, трения, спор, прерывание МКК, словесный конфликт, конфликт с применением насилия и т.д.

7. Для того чтобы предотвратить межкультурное непонимание, коммуникантам следует придерживаться определенных правил, которые целесообразно обобщить под названием этика МКК. Таксономически их можно подразделить на принципы МКК (принципы Кооперации, Относительности, Бережности) и максимы (максимы Приспособления, Лояльности, Не-Обобщения и др.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ряду гуманитарных наук выделяется группа дисциплин, занимающихся сопоставлением культур, которая в данной работе была названа интеркультуралисти-кой. В ее рамках, в свою очередь, можно отграничить т.н. контрастивную культурологию, носящую в основном прикладной характер и изучающую взаимодействие носителей различных современных культур, главным образом, в целях его оптимизации. Теория МКК входит в состав этого ответвления интеркультуралистики.

Возникновение и бурное развитие теории МКК в восьмидесятые-девяностые годы XX в. стимулировалось рядом причин объективного и субъективного характера, в частности, постоянным ростом числа международных контактов, изменением отношения к представителям иных культур и субкультур, а также тенденциями в развитии языкознания и других гуманитарных наук ("коммуникативный поворот").

Среди большого количества разновидностей МКК важнейшими являются межкультурный дискурс (устная коммуникация между носителями разных культур и дистантная МКК (восприятие инокультурного текста, зафиксированного в письменной или иной форме). Если эта коммуникация осуществляется на языке, который для одного из коммуникантов является иностранным, возникает ситуация межъязыковой МКК. Последняя образует предмет теории межъязыковой МКК, которая располагается на стыке контрастивной культурологии и контрастивного языкознания (в широком смысле слова).

Межъязыковая МКК является первичным и ядерным типом МКК на уровне национальных культур, большинство других форм МКК в той или иной степени являются производными от нее.

Дистантной МКК в "номинальной" теории МКК уделялось и уделяется незаслуженно мало внимания. Этот перекос в сторону непосредственного межкультурного общения безусловно необходимо преодолеть. Теоретический дискурс МКК должен быть дополнен подходами и данными, полученными в лингвострановеде-нии, этнопсихолингвистике, теории перевода и других направлениях, исследующих различные аспекты многогранной проблемы "язык и культура".

При дифференциации предметной области МКК и языковой МКК эффективной показала себя бинарная модель акта коммуникации, в которой каждый из участников общения обладает своим собственным набором коммуникативных факторов. Эта модель явилась организующим ядром исследования и позволила, среди прочего, систематизировать различные подходы к изучению МКК, представить в наглядной форме соприкосновение с "чужим" в актах МКК ("очуждение") и локализовать его проявления, а также предложить классификацию межкультурных недоразумений.

В процессе коммуникации информация извлекается (как и передается) не только из вербального Сообщения, но и из неязыковых факторов (Коммуникант, Ситуация, Мотивация и т.д.). Информация при этом должна пониматься не как аморфно-энтропическая величина, а как "смыслы" - относительно дискретные элементы смыслового континуума, существующего в сознании человека.

Среди большого числа подходов к культуре наиболее перспективным с точки зрения теории МКК является "менталистский" подход. В его рамках может быть предложена "смысловая" модель культуры, согласно которой всякая культура поддается представлению как система, генерирующая, вытесняющая, заимствующая из иных культур и транслирующая через свои границы смыслы. Во всякой культуре циркулируют универсальные, интернационально распространенные, интернационально известные и культурно-специфические смыслы. Последние вправе претендовать на роль одной из базовых исследовательских единиц теории МКК.

Основным дифференциальным свойством первичных форм МКК по отношению к обычной, внутрикультурной коммуникации выступает контакт с "чужим", совокупность последствий которого может быть обозначена как "очуждение". Выделяется четыре основных типа "очуждения": когнитивное, прагматическое, кона-тивное и эксклюзивное. Наглядно оно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их нормального положения в актах внутрикультурной коммуникации.

С точки зрения межъязыковой МКК наибольший интерес представляют смещения в корреляциях коммуникативных факторов Языковой кодх о Языковой коду, Тезаурусх <=> Тезаурусу, Текстх о Тексту и Дискурсх <=> Дискурсу. Большая часть межъязыковых и межкультурных контрастов в этих корреляциях может быть описана в терминах культурно-, лингво- и дискурсивно- и ткстуально-специфических смыслов.

Одной самых важных проблем МКК является межкультурное непонимание. Категория очуждения и бинарная модель акта МКК, предложенные в диссертации, показали себя эффективным инструментом для ее изучения.

В работе было введено и обосновано значительное количество новых терминов: очуждение, культурно-специфические смыслы, внутриязыковая форма смысла, специалии, культурно-специфическая идиоматичность, межкультурные недоразумение и др. По-новому были истолкованы и некоторые известные понятия ("чужое", контраст, интерференция). Это косвенным образом свидетельствует о том, что теория межъязыковой МКК обладает своим собственным предметом, для изучения которого требуется специфический категориально-терминологический аппарат.

Некоторые из выводов настоящей работы могут обладать значимостью, выходящей за пределы теории МКК. Эта дисциплина занимает промежуточное положение в иерархии общественных наук, однако попытка опереться при определении ключевых понятий "культура", "коммуникация", "цивилизация", "чужое" на опыт занимающих в этой иерархии более высокое место культурологии, теории коммуникации, философии и т.д. принесла ограниченную пользу, в связи с чем пришлось разрабатывать собственные варианты данных понятий. В этой связи не исключено, что они могут представлять определенный интерес и для "титульных" наук.

Теория межъязыковой МКК одновременно является "зонтичной" наукой для целого ряда дисциплин - таких, как теория перевода, лингводидактика, конрастив-ная лингвистика, страноведение, лингвострановедение, лингвокультурология, эт-нопсихолингвистика, частично, герменевтика и лингвистика текста и т.д. В этой связи правомерно предположить, что отдельные подходы и понятия, разработанные в данной работе (например, "очуждение" и его корреляты; разделение смыслов на лингво-, дискурсивно-, текстуально- и культурно-специфические, понятия внешне- и внутриязыковой формы смысла и др.) могут найти применение и в указанных направлениях.

Отдельного осмысления - в частности, в общем языкознании и лингводидактике - заслуживает взгляд на иностранный язык как язык "очужденный".

Интересных результатов можно ожидать от дальнейшего переосмысления перевода как межкультурной трансляции.

Многие проблемы, затронутые в диссертации, удалось осветить, в связи с их количеством и масштабностью, лишь эскизно и фрагментарно. Это касается, в частности, таких типов МКК и смежных явлений, как межкультурная трансляция, национально-культурная имитация, транскультурная коммуникация. В связи с ориентацией на смысловой уровень языка не получили должного освещения прагмалин-гвистические аспекты межкультурного дискурса (микро- и макроречевые акты, речевые стратегии и т.д.).

Как и ранее, остается актуальной проблема сбора, систематизации и истолкования языкового материала, коррелирующего с культурно-специфическими смыслами - в особенности, культурно-релевантных имен собственных (топонимов, антропонимов, эвентонимов и др.), что касается практически всех современных языков, преподаваемых в России.

Учитывая тенденции социального и экономического развития, можно ожидать в обозримом будущем дальнейшей "институционализации" теории МКК: включения в учебные планы вузов на правах самостоятельного предмета, основания научных кафедр, появления в реестре профессий соответствующей специализации и т.д.

 

Список научной литературыДонец, Павел Николаевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверинцев С. Горизонт семьи // Новый мир. 2000. - № 2. - С. 170-175.

2. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ - МИЛН, 2001. - 224 с.

3. Анисимов А.В. Информатика, творчество, рекурсия. Киев: Наукова думка,1988.-222 с.

4. Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука,1989.-197 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). 2 изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

6. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.

7. Бабушкин А.П. "Возможные миры" в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 86 с.

8. Баталова Т.М. Художественное произведение в системе межкультурных коммуникаций // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 252. - 1985. - С. 106-116.

9. Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975а. - С. 72-233.

10. М.Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Эт-нопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 49-57.

11. ХЪ.Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы. М.: Прогресс, 1988.-399 с.

12. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990а. - 346 с.

13. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 19906. - С. 43-271.

14. Бердяев К А. Самопознание. М.: Книга, 1991. - 446 с.

15. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 23 с.

16. Борботъко В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. - 48 с.

17. Борискина О.О., Кретов А.А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003.-211 с.

18. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.

19. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -336 с.

20. Бурков С. Письма из Америки // Дружба народов. 1994. - № 5. - С. 156179.

21. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

22. Варина В.Г. Внутренняя форма языка как феномен языковой деятельности // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 186. - 1982. - С. 20-23.

23. Васильев Л.Г. Аспекты аргументации. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992.56 с.

24. Васильев Л.Г. К лингвокультурным параметрам: кто мы такие? // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 48-54.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 233 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 3-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 4-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. - 233 с.

30. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия "любовь" (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 24 с.

31. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.

32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е, испр. и доп. изд. -М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

33. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

35. Воробьев Г.Г. Твоя информационная культура. М.: Молодая гвардия, 1988.-303 с.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале рус. и франц. яз. -М.: Междунар. отношения, 1977. -287 с.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.

39. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.-480 с.

40. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1989. -703 с.

41. Голицын Г.А., Петров В.М. Информация, поведение, творчество. М.: Наука, 1991.-224 с.

42. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1987. - 129 с.

43. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Изд-во ХГУ, 1989.-95 с.

44. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

45. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: Юнити-Дана, 2003. - 352 с.

46. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гно-зис, 2003.-288 с.

47. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли. JL: Изд-во ЛГУ, 1989. - 495с.

48. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995. - 288 с.

49. Гюббенет И.В. К проблеме понимания художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1981.- 109 с.

50. Данилевский Н.И. Россия и Европа. М.: Книга, 1991. - 574 с.

51. Девкин В Д. Контрастивная лексикология // Конфронтативная лексикология. Киев: Лыбидь, 1990. - С. 25-37.

52. Дейк ван Т.А. Анализ новостей как дискурса // Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1985. - С. 111-160.

53. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1988. - 214 с.

54. Донец П.Н. Национально-культурный компонент сатиры и юмора // Комическое в мировом литературном процессе XX века: Тез. междунар. конф. в Харькове. 1992. - С. 26-27.

55. Донец П.Н. О "танатическом" архетипе в русском фольклоре // Вестн. Харьков, ун-та. Вып. 448. - 1999. - С. 84-87.

56. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

57. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

58. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковойличности // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 5-15.

59. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

60. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 344 с.

61. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1985. - 390 с.

62. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 137-155.

63. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Нальчик, 2002. - 42 с.

64. Елистратов В. Русский космизм // Дружба народов. 1994. - № 6. - С. 186-194.

65. Емельянов Е.В. Помоги себе сам. М.: Вече, ACT, 1997 - 576 с.

66. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р. Валент, 2001.-200 с.

67. Желъвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. М.: Ладомир, 1997.-329 с.

68. Залевская А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. С. 34-48.

69. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.-177 с.

70. Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С.38-53.

71. Исаева Е.А. Использование произведений художественной литературы в целях страноведения // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1974. - С. 165-178.

72. Истягин Ю. Языковая межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 69-72.

73. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации:

74. Учебное пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И.Герцена, 1998. -231 с.

75. Каган М.С. Мир общения. М.: Политиздат, 1988. - 316 с.

76. Карасев JI.B. Русская идея (символика и смысл) // Вопросы философии. -1992.-№8.-С. 92-104.

77. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002а. - 333 с.

78. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: 20026. - 477 с.

79. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. - 175 с.

80. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 327-357.

81. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1999. -42 с.

82. Ключевский В.О. Сочинения в 9 томах. Т. 1. - Русская история. - М.: Мысль, 1987.-430 с.

83. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.

84. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отнош., 1973. - 215 с.

85. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Ч. 1. -Перевод с нем. языка на русский. - Минск: Высш. шк., 1986. - 270 с.

86. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. -179 с.

87. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. -М.: Прогресс, 1977. 260 с.

88. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

89. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

90. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

91. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность?. М.: Гнозис, 2003.-375 с.

92. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 67-73.

93. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999. - 180 с.

94. Кудрина Н.А. Прецедентные высказывания в инокультурном пространстве // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 253-266.

95. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Арахангельск: Перемена, 1996. - С.74-80

96. Лапин Н.И. Кризис отчужденного бытия и проблема социокультурной реформации // Вопросы философии. 1992. - № 12. - С. 29-41.

97. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.

98. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии // Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 139 с.

99. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002а. - 435 с.

100. Леонтович О. А. Структур но-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами. Автореф. . дис. д-ра филол. наук. -Волгоград, 20026. - 39 с.

101. Леонтович О.А. Механизмы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002в. С. 29-35.

102. Лихачев Д. Заметки о русском. М.: Сов. Россия, 1981. - 70 с.

103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С.280-287.

104. Лихинин М.В. Оппозиция 'свой чужой' в русской языковой картине мира // Вестн. Харьков, ун-та. - Вып. 448. - 1999. - С. 67-73.

105. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культур и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. - С. 3-11.

106. Лотман Ю.М. О динамике культуры // Труды по знаковым системам. -Вып. 25. Тарту, 1992. - С. 5-22.

107. Лурия А.Р. Психология как историческая наука // История и психология. М.: Наука, 1971. - С. 36-62.

108. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 336 с.

109. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 187 с.

110. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

111. Маркарян Е.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. -284 с.

112. Марков Б.В. Философская антропология. Очерки истории и теории. -Спб.: Лань, 1997.-380 с.

113. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1982. - 220 с.

114. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - С. 103-162.

115. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997.-208 с.

116. Маслин М.А., Андреев А.Л. О русской идее. Мыслители русского зарубежья о России и ее философской культуре // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 1990. - С. 43-271.

117. Медведева А.В. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах //

118. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 102-106.

119. Милосердова Е.В. Социокультурные аспекты общения // // Филология и культура. Материалы III-й международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. -Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 15-18.

120. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.

121. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.

122. Мироненко Н.С. Страноведение: Теория и методы. М.: Аспект Пресс, 2001.-268 с.

123. Моррис Ч.У. Основания теории знаков// Семиотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. М.: Акад. проект, 2001. - С.45-97.

124. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 5-26.

125. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

126. Оболенская С.В. Образ немца в русской народной культуре XVIII-XIX вв. // Одиссей. Человек в истории. М.: Наука, 1991. - С. 160-185.

127. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 153-161.

128. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы// Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.

129. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. -35 с.

130. Панарин А. С. Реванш истории: российская стратегическая инициатива в XXI веке. М.: Логос, 1998. - 392 с.

131. Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта "обман" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.-23 с.

132. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 327 с.

133. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: 1988.- 183 с.

134. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

135. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

136. Поппер К.Р. Открытое общество и его враги. Т. 1. - М.: Феникс, 1992. -448 с.

137. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.8-69.

138. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. - 352с.

139. Почепцов Г.Г. Достоверность высказываний // Вестн. Харьковского унта. Вып. 471. - 2000. - С. 218-220.

140. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-Бук, К.: Ваклер. - 2001. -656 с.

141. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. - 152 с.

142. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -М., 1996. 38 с.

143. Райхштейн АД. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. - С. 10-14.

144. Райхштейн АД. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1982. - № 6. - С. 13-19.

145. Райхштейн АД. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982 - С. 142153.

146. Реш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 6. - М., 1998. - С. 490-592.

147. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 216 с.

148. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: Игры и упражнения для межкультурного обучения. Калуга: Полиграф-Информ, 2001. - 186 с.

149. Рузавин Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983. -№10. - С.62-70.

150. Скаличка В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып. 3. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. - С. 19-35.

151. Скок М.В. Моя Германия. Киев: КомпьютерПресс, 1998. - 87 с.

152. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.54-60.

153. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М.: Academia, 2000. - 128 с.

154. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокульту-рах. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, лингв, ун-та, 1999. - 158 с.

155. Соловьев B.C. Русская идея // Россия глазами русского. Спб: Наука, 1991.-С. 311-339.

156. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120-136.

157. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168 с.

158. Сорокин Ю.А. Китайский психотип личности // Филология и культура. Материалы III-й международной научной конференции 16-18 мая 2001 г. Ч. 3. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 11-14.

159. Сорокин П.А. Основные черты русской нации в двадцатом столетии // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 1990.-С. 463-489.

160. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. Москва: Радуга, 1983. -С. 5-36.

161. Степанов Ю.С. Характеры народов в зеркале их собственных языков // Вестн. Харьковского ун-та. Вып. 471. - 2000. - С. 250-254.

162. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Академический проект, 2001. 990 с.

163. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - 252 с.

164. Стернин И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 21-28.

165. Стернин И.А. Об особенностях русского коммуникативного сознания // Человек в информационном пространстве: Сб. научн. трудов. Ярославль: ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2003. - С. 98-106.

166. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1973. - 184 с.

167. Суперанская А.В. Обшая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -363 с.

168. Сухих С.А. Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 36-41.

169. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 30-34.

170. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1973.-142 с.

171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. -288 с.

172. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-264 с.

173. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта "школа"// Языковаяличность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С.178-181.

174. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -256 с.

175. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. -486 с.

176. Томахин Г.Д. Лингвистические основы лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 113-118.

177. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

178. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. -1997. -№3.~ С. 13-21.

179. Тойнби А.Г. Постижение истории. М.: Прогресс, 1991. - 736 с.

180. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

181. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - С.135-168.

182. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. Вып. 2. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С. 17-44.

183. Ульман Ст. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 250-259.

184. Урсул АД. Информация. Методологические аспекты. М.: Наука, 1971. -296 с.

185. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

186. Федотов Г. П. Трагедия интеллигенции // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. М.: Наука, 1990. - С. 403-444.

187. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 52 с.

188. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию, или переговоры без поражения. -М.: Наука, 1990.- 158 с.

189. Флоровский Г.В. Пути русского богословия. VI. Философское пробуждение // О России и русской философской культуре. Философы русского зарубежья. -М.: Наука, 1990. С. 272-376.

190. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. язык, 1982. - 126 с.

191. Хаймс Д. X. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

192. Цурикова JJ.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 257 с.

193. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001.-238 с.

194. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

195. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996. С. 81-97.

196. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

197. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

198. Шкловский В.Б. О теории прозы. -М.: Сов. писатель, 1983. 381 с.

199. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. Т. 1. -М.: Мысль, 1993. - 663 с.

200. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. Т. 2. - М.: Мысль, 1998. - 606 с.

201. Эпштейн М. Информационный взрыв и травма постмодерна // Независимая газета. 04.02.1999. - С. 11.

202. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". -М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.

203. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1986. - С. 361-368.

204. Adler P.S. The Transitional Experience: Alternative View of Culture Shock // Journal of Humanistic Psychology 15. 1975. - № 4. - P. 13-23.

205. Allison R. Cross-Cultural Factors in Global Advertising // Bolten J. (Hrsg.)W

206. Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 92-101.

207. Apelt W. Die kulturkundliche Bewegung im Unterricht der neueren Sprachen. Ein Irrweg deutscher Philologen. Berlin: Volk und Wissen, 1967. - 244 S.

208. Apeltauer E. Lernziel: Interkulturelle Kommunikation // Wierlacher A., Stotzel G. (Hrsg.) Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution. -Munchen: iudicium, 1996. S. 773-786.

209. Argyle M. Soziale Interaktion. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1972. - 478 S.

210. Asch R.M. Die Deutschen aus der Sicht eines Amerikaners Deutsch-Ameri-kanische Projektionen // Materialien Deutsch als Fremdsprache. - H. 27. - 1987. - S. 2630.

211. Assmann J. Das kulturelle Gedachtnis: Schrift, Erinnerung und politische Identitat in frtihen Hochkulturen. 2., durchges. Auflage. - Munchen: Beck, 1997 - 344 S.

212. Auer P. Kontextualisierung // Studium Linguistik 19. 1986. - S. 22-47.

213. Auernheimer G. Einfuhrung in die interkulturelle Erziehung. Darmstadt: Wissenschaffliche Buchgesellschaft, 1990. - 264 S.

214. Axtell R.E. The Do's and Taboos of Hosting International Visitors. New York: Wiley, 1990.-236 p.

215. Barthes R. Elemente der Semiologie. Frankfurt a.M.: Syndikat, 1979. - 96 S.

216. Bartholy H. Barrieren in der interkulturellen Kommunikation // Reimann H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Pragmatikglobaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 174-191.

217. Bastian S. Die Rolle der Prainformation bei der Analyse und Ubersetzung von Texten // Ubersetzungswissenschafitliche Beitrage. Bd. 2. - 1979. - S. 90-133.

218. Bausinger H. Deutsch for Deutsche. Dialekte, Sprachbarrieren, Sondersprachen. Frankfurt a.M.: Fischer, 1976. - 160 S.

219. Bausinger H. Zur Problematik des Kulturbegriffs // Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Miinchen: Fink, 1980. - S. 58-70.

220. Bausinger H. Kultur kontrastiv. Exotismus und interkulturelle Kommunika-tion // Materialien Deutsch als Fremdsprache. H. 27. - 1987 - S. 1-16.

221. Beaugrande R.-A. de, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. -Tubingen: Niemeyer, 1981. 290 S.

222. Bendix J. Die Einstellung zu Auslandern unter Rechtsgruppierungen in Eu-ropa. Ein Beitrag zum Thema Auslanderfeindlichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Miinchen: iudicium, 1993. - S. 116-143.

223. Bentele G., Bystrina I. Semiotik. Grundlagen und Probleme. Stuttgart et al.: Kohlhammer, 1978. - 173 S.

224. Bergemann N., Sourisseaux J. Internationale Personalauswahl // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. -Heidelberg: Physica, 1996. - S. 141-172.

225. Blomert R. Wandlungen des "Wir-Gefuhls" am Beispiel des Nationalismus // Schaffter O. (Hrsg.) Das Fremde: Erfahrungsmoglichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. - S. 97-110.

226. Boesch E.E. Kultur und Handlung. Einfuhrung in die Kulturpsychologie. -Bern et at.: Huber, 1980. 270 S.

227. Boesch E.E. Das Fremde und das Eigene // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996. - S. 87-106.

228. Bohme I. Die da druben. Sieben Kapitel DDR. Berlin: Rotbuch Verlag, 1983.- 126 S.

229. Borner W., Vogel K. Mentales Lexikon und Lernersprache 11 Borner W., Vogel K. (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon. Tubingen: Narr, 1994. - S. 1-17.

230. Bourdieu P. Zur Soziologie der symbolischen Formen. Frankfurt a.M.: Suhrkamp,- 1974.-201 S.

231. Braun P., Schaeder В., Volmert J. Internationalismen Studien zur interlin-gualen Lexikologie und Lexikographie. - Tubingen: Niemeyer, 1990. - 193 S.

232. Brecht B. Uber experimentelles Theater 11 Brecht B. Werke. Bd. 22. - Frank-flirt a.M.: Suhrkamp, 1993. - S. 540-557.

233. Bredella L. 1st das Verstehen fremder Kulturen wtinschenswert? // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Zugange zum Fremden. GieBen: Verlag der Ferber'schen Universi-tatsbuchhandlung, 1993.-S. 11-36.

234. Bredella L., Christ H. Didaktik des Fremdverstehens im Rahmen einer Theorie des Lehrens und Lernens fremder Sprachen // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens. Tubingen: Narr, 1995. - S. 8-19.

235. Brislin R.W. et al. Intercultural Interactions. A Practical Guide. (Cross-Cultural Research and Methodology Series; v. 9). Beverly Hills: Sage, 1988. - 336 p.

236. Bruder K.J. Psychologie und Kultur // Hansen K.P. Kulturbegriff und Me-thode: der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschafiten. Tubingen: Narr, 1993.-S. 149-170.

237. Buddemeier H. Kommunikation als Verstandigungshsandlung. Sprachtheoreti-sche Ansatze zu einer Theorie der Kommunikation. Frankfurt a.M.: Athenaum, 1973. -209 S.

238. Burguiere A. Der Begriff der "Mentalitaten" bei Marc Bloch und Lucien Febvre: zwei Auffassungen, zwei Wege // Raulff U. (Hrsg.) Mentalitaten-Geschichte. Zur historischen Rekonstruktion geistiger Prozesse. Berlin: Wagenbach, 1987. - S. 50-68.

239. Buttjes D. Interkulturelle Kompetenz im handlungsorientierten Englischunter-richt // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. Teil I. -Hohengehren: Schneider, 1992.-S. 125-168.

240. Carroll R. Cultural Misunderstandings: the French and American Experience. Chicago, London: University of Chicago Press, 1988 - 147 p.

241. Claessens D. Kapitalismus als Kultur. Dusseldorf, Koln: Diederichs, 1973. -256 S.

242. Clyne M. Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte // Info DaF. 1991. - № 4. - S. 376383.

243. Clyne M. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 244 p.

244. Demorgon J., Molz M. Bedingungen und Auswirkungen der Analyse von Kultur(en) und interkulturellen Interaktionen // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996. - S. 43-86.

245. Donee P. Onomasiologie und die landeskundlich bezogene Linguistik // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. 1990. - S. 253-259.

246. Donee P. Landeskunde und Linguolandeskunde in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache. 1991a. - № 4. - S. 222-226.

247. Donee P. Realia der Wende: Oktober '89 bis Marz '90 // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Deutschland Sowjetunion. - 1991b. - S. 33-37.

248. Donee P. Verfremdung in der interkulturellen Kommunikation // Deutsch als Fremdsprache. 1994. - № 4. - S. 221-226.

249. Donee P. Semiotik der Wende (Symbole, Bilder, Metaphern) // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Deutschland GUS. - 1995. - S. 90-93.

250. Dorfmuller-Karpusa K. Das Fremde und das Eigene. Kulturkundliche Uberle-gungen // Deutsch als Fremdsprache. 1995. - № 1. - S. 33-38.

251. Downs R., Stea D. {Cognitive Karten: Die Welt in unseren Kopfen. New York: Harper & Row: 1982. - 392 S.

252. Dreesmann H. Motivation im interkulturellen Kontext // Bergemann N., Sou* risseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. - Heidelberg:1. Physica, 1996. S. 81-110.

253. Dundes A. Volkskunde, Volkerkunde and the Study of German National Cha-i rakter // Europaische Ethnologie: Theorie- und Methodendiskussionen aus ethnologischerund volkskundlicher Sicht. Berlin: Reimer, 1983. - S. 257-265.

254. Eco U. Semiotik. Entwurf einer Theorie der Zeichen. Mtinchen: Fink, 1987. - 439 S.

255. Ehlich K. Xenismen und die die bleibende Fremdheit des Fremdsprachenspre-chers // Hess-Luttich E. W.B. (Hrsg). Integration und Identitat. Tubingen: Narr, 1986. -S. 43-54.

256. Ehrhardt M. Geschichte der deutsch-portugiesischen Kulturbeziehungen // * Zeitschrift fur Kulturaustausch. 1994. - № 1. - S. 13-19.

257. Eibl-Eibesfeldt I. Die Biologie des menschlichen Verhaltens. Grundrift der Humanethologie. 3., uberarb. u. erw. Auflage. - Mtinchen: Piper. - 1995. - 1118 S.

258. Elbeshausen H., Wagner J. Kontrastiver Alltag die Rolle von Alltagsbegriffen in der interkulturellen Kommunikation // Rehbein J. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: Narr, 1985. - S. 42-59.

259. Elias N. Uber den ProzeB der Zivilisation: soziogenetische und psychogeneti-sche Untersuchungen. Bd. 1: Wandlungen des Verhaltens in den weltlichen Ober-schichten des Abendlandes. - 1. Aufl. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1976a. - 332 S.

260. Elias N. Uber den ProzeB der Zivilisation. Bd. 2: Wandlungen der Gesell-schaft. Entwurf zu einer Theorie der Zivilisation - 1. Aufl. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp. -1976b.-491 S.

261. Enderlein E. Wie Fremdenbilder sich verandern: Uberlegungen am Beispiel von RuBland und Deutschland // Ambos E., Werner I. (Hrsg.) Interkulturelle Dimension der Fremdsprachenkompetenz. Bochum: AKS-Verlag, 1996. - S. 197-209.

262. Erdmenger M., Istel H.-W. Didaktik der Landeskunde. Munchen: Hueber, 1973.-96 S.

263. Ertelt-Vieth A. Kulturvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Be-deutungen im Moskauer Alltag. Frankfurt a.M.: Lang, 1990. - 344 S.

264. Fandrych C. Grenzuberschreitung auf Probe: Das Auslandspraktikum im Stu-dium Deutsch als Fremdsprache // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Munchen: iudicium, 1993. - S. 287-327.

265. Fink G.-L. Der januskopfige Nachbar. Das franzosische Deutschlandbild ge-stern und heute // Harth D. (Hrsg.) Fiktion des Fremden. Erkundung kultureller Grenzen in Literatur und Publizistik. Frankfurt a.M.: Fischer, 1994. - S. 15-82.

266. Fix U. Sprache: Vermittler von Kultur und Mittel soziokulturellen Handelns. Gedanken zur Rolle der Sprache und der Sprachwissenschaft im interkulturelle Diskurs "Deutsch als Fremdsprache" // Info DaF. 1991. - № 2. - S. 136-147.

267. Fleischer M. Diskurs-Interdiskurs-Kultur. Systemtheoretische Betrachtungs-weise (Hypothesen) // Ertelt-Vieth A. (Hrsg.) Sprache, Kultur, Identitat: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1993. - S. 179-196.

268. Fleischer W. Texttypen und Sprachsystem // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR UdSSR 1990. - S. 46-54.

269. Flohr A.K. Fremdenfeindlichkeit. Biosoziale Grundlagen von Ethnozentrismus. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1994. - 271 S.

270. Forget P. Aneignung oder Annexion. Ubersetzen als Modellfall textbezogener Interkulturalitat // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 511-526.

271. Fritzsche K.P. Die neue Dringlichkeit der Toleranz // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 20. Munchen: iudicium, 1994. - S. 139-152.

272. Frobenius L. Paideuma. Umrisse einer Kultur- und Seelenlehre. Diisseldorf: Diederichs, 1953.- 113 S.

273. Furnrohr W. Interkulturelle Erziehung im Geschichtsunterricht am Beispiel der Osmanen im Siidosten Europas // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. Teil I. - Hohengehren: Schneider, 1992. - S. 82-105.

274. Galtung J. Struktur, Kultur und individueller Stil. Ein vergleichender Essay liber saxonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft In: Wierlacher A. (Hrsg.) Das Fremde und das Eigene. Munchen: iudicium, 1985. - S. 151-193.

275. Ganster M., Hansen B. et al. Durchfiihrung der Zwei-Kulturen-Simulation BaFa'BaFa'. Interaktion zweier simulierter Kulturen und Auseinandersetzung mit den gewonnenen Erfahrungen // Materialien DaF. H. 34. - 1991. - S. 109-122.

276. Geffers E., Strubel M. Die "haBlichen" Deutschen aus italienischer Sicht // Die haBlichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. S. 251-265.

277. Giesen B. Die Dialektik der weltgesellschaftlichen Kommunikation // Reimann H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Pragmatik globaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 60-65.

278. Girouard M. Die Stadt: Menschen, Hauser, Platze; eine Kulturgeschichte. -Frankfurt a.M. et al.: Campus, 1987. 398 S.

279. Gltick H. Meins und Deins = Unsers? Uber das Fach "Deutsch als Fremdsprache" und die "Interkulturelle Germanistik" // Zimmermann P. (Hrsg.) "Interkulturelle

280. Germanistik": Dialog der Kulturen auf Deutsch? 2., erg. Auflage. - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1991.-S. 57-92.

281. Gnutzmann C. "Abstracts" und "Zusammenfassungen" im deutsch-englischen Vergleich // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 363-378.

282. Gdhring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation // Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachen-philologie. Munchen: Fink, 1980. - S. 71-91.

283. Gorodnikova M.D. Nonverbale Kommunikationsmittel und ihre Versprachli-chung in literarischen Texten // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR UdSSR 1990.-S. 101-108.

284. Gorski M. Gebrauchsanweisung fur Deutschland. Munchen, Zurich: Pieper, 1996.- 173 S.

285. Greiffenhagen S. Die politische Kultur der Bundesrepublik Deutschland // Mog P., Althaus H.-J. Die Deutschen in ihrer Welt. Ttibinger Modell einer integrativen Landeskunde. Berlin et al.: Langenscheidt, 1993. - S. 213-231.

286. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. vol. 3. - N.Y.: Academic Press, 1975. - P. 41-58.

287. Grimm H., Engelkamp J. Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik. Berlin: Schmidt, 1981.-346 S.

288. Grofiklaus G. Symbolische Raumorientierung als Denkfigur des Selbst-und Fremdverstehens // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 377-386.

289. Grofimann K.E. Universalismus und kultureller Relativismus psychologischer Erkenntnisse // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfiihrung. -Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. S. 53-80.

290. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. (Eds.) Methods for Intercultural Research. Beverly Hills et al.: Sage, 1984. - 248 S.

291. Gudykunst W.B., Ting-Toomey S., Chua E. Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park et al.: Sage, 1988. - 278 S.

292. Gumperz J.J. Sprache, lokale Kultur und soziale Identitat. Dttsseldorf:1. Schwann, 1975.- 194 S.

293. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge et al.: Cambridge University Press: 1982.-225 p.

294. Gtinthner S. PI LAO ZHENG ("Mtidigkeit im Kampf'). Zur Begegnung deut-scher und chinesischer Gesprachsstile // Mutter B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Miinchen: iudicium, 1991. - S. 297-324.

295. Gtinthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch-chinesischer Gesprache. Tubingen: Niemeyer, 1993. - 324 S.

296. Gtinthner S. Also moment SO seh ich das NICHT. Informelle Diskussionen im interkulturellen Kontext // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. - Heft 93: Interkulturelle Kommunikation. - 1994. - S. 97-122.

297. Hall E.T. Die Sprache des Raumes (The Hidden Dimension). Diisseldorf: Schwann, 1976. - 190 S.

298. Hall E. T. The Dance of Life. The Other Dimension of Time. Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1983. - 232 p.

299. Hall E.T. Verborgene Signale. Uber den Umgang mit den Franzosen. Hamburg: Gruner + Jahr, 1984. - 134 S.

300. Hammerschmidt А.С. Fremdverstehen. Interkulturelle Hermeneutik zwischen Eigenem und Fremdem. Munchen: iudicium, 1997. - 267 S.

301. Hansen D. Situationsadaquate Aufforderungshandlungen in Geschaftsbriefen // Mtiller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991.-S. 379-390.

302. Hansen K.P. Einleitung // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode; der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993a. - S. 7-16.

303. Hansen K.P. Die Herausforderung der Landeskunde durch die moderne Kul-turtheorie // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode: der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993b. - S. 95-114.

304. Harth D. Fiktion des Fremden. Vorbemerkungen des Herausgebers // Harth D. (Hrsg.) Fiktion des Fremden. Erkundung kultureller Grenzen in Literatur und Publizistik. Frankfurt a.M.: Fischer, 1994. - S. 7-14.

305. Hartmann D. Das Bild der Stadt in unseren Kopfen. Zur Organisation des

306. Wissens iiber stadtische und andere Typen aus kognitiv-linguistischer und soziolinguisti-scher Sicht // Jahrbuch der Deutschdidaktik 1987/1988. Tubingen: Narr, 1988. - S. 3272.

307. Hausmann F.J. 1st der deutsche Wortschatz lernbar? Oder: Wortschatz ist Chaos // Info DaF. 1993. -№ 5. - S. 471-475.

308. Helbig G. Zu den Beziehungen zwischen Linguistik und Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache. 1981. - № 2. - S. 69-75.

309. Hellpach W. Der deutsche Charakter. Bonn: Athenaum, 1954. - 245 S.

310. Helmolt K. vow.Kommunikation in internationalen Arbeitsgruppen. Eine Fall-studie iiber divergierende Konventionen der Modalitatskonstituierung. Munchen: iudi-cium, 1997.-223 S.

311. Hermanns F. Begriffe partiellen Verstehens // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. -S. 611-625.

312. Hermanns F. Arbeit. Zur historischen Semantik eines kulturellen Schlussel-wortes // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Munchen: iudicium, 1993. - S. 43-62.

313. Hess H.-W. "Die Kunst des Drachentotens". Zur Situation von Deutsch als Fremdsprache in der VR China. Munchen: iudicium, 1992. - 627 S.

314. Heft R. "Denn unser Leben ware ganz anders gewesen" Eine judische Emigrants berichtet iiber ihr Leben // Zeitschrift fur Kulturaustausch. - 1994. -№1.-S.61-66.

315. Hess-Liittich E.W.B. Angewandte Sprachsoziologie. Eine Einfuhrung in lin-guistische, soziologische und padagogische Ansatze. Stuttgart: Metzler, 1987. - 311 S.

316. Hess-Liittich E.W.B. Interkulturelle Kommunikation. Aneignung und Aus-tausch kultureller Fremderfahrung // Forster J. (Hrsg.) Wozu noch Germanistik?: Wis-senschaft Beruf- kulturelle Praxis. - Stuttgart: Metzler, 1989. - S. 176-192.

317. HefilingR. Rezension zu: Buch H.C. Die Nahe und die Feme. Bausteine zu einer Poetik des kolonialen Blicks. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1991. - 142 S. // Info DaF.- 1994. -№ 2/3. -S. 179-181.

318. Hexelschneider E. Das Fremde und das Eigene als Grundkomponenten von Interkulturalitat. Was bedeutet das fur den Lehrenden? // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspek-tiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Mtinchen: iudicium, 1987. - S. 259266.

319. Hinnenkamp V. Foreigner Talk und Tarzanisch. Eine vergleichende Studie tiber die Sprechweise gegentiber Auslandern am Beispiel des Deutschen und des Tiirki-schen. Hamburg: Buske, 1982. - 242 S.

320. Hinnenkamp V. Wieviel und was ist "kulturell" in der interkulturellen Kom-munikation? Fragen und Uberblick // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunika-tion. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. - S. 46-53.

321. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation strange attractions // Zeit-schrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. - Heft 93: Interkulturelle Kommunikation. - 1994a. - S. 46-74.

322. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg: Groos, 1994b.- (Studienbibliographien Sprachwissenschaft; Bd. 11). 156 S.

323. Hinnenkamp V. Miflverstandnisse in Gesprachen: eine empirische Untersu-chung im Rahmen der interpretativen Soziolinguistik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1998.-330 S.

324. Hofmann G. Als Deutschlektor in einer japanischen Universitat // Info DaF. -1992.-№ l.-S. 56-67.

325. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Wiesbaden: Gabler, 1993 -328 S.

326. Hogrebe W. Die epistemische Bedeutung des Fremden // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher

327. Fremdheitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 355-370.

328. Hdhne S. Vom kontrastiven Management zum interkulturellen. Ein Uberblick uber kontrastive und interkulturelle Management-Analysen // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. Munchen: iudicium, 1995. - S. 75-106.

329. Hollenweger W.J. Erfahrungen der Leibhaftigkeit. Interkulturelle Theologie. -Munchen: Kaiser, 1990. 2. Aufl. - 381 S.

330. Holden N., Cooper C., Carr J. Dealing with New Russia: Management Cultures in Collusion. Chichester et al.: Wiley, 1998. - 290 p.

331. Holthuis S. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. — Tubingen: Stauffenberg, 1993.-268 S.

332. HonigH.G. Konstruktives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenberg, 1995.- 1951. S.

333. Hiillen W Das unendliche Geschaft der interkulturellen Kommunikation // Gienow W., Hellwig K. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation und prozefiorientierte Medienpraxis im Fremdsprachenunterricht. Seelze: Friedrich, 1994. - S. 16-28.

334. Huntington S.P. Kampf der Kulturen: die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert. Munchen, Wien: Europaverlag, 1996. - 581 S.

335. Jaeger K. Teaching Culture State of the Art // Jensen K. et al. (Eds.) Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. - Aalborg: University Press, 1995. - S. 19-28.

336. Jahoda G. Ansichten uber die Psychologie und die "Kultur" // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996. - S. 33-42.

337. Judin E.G. Das Problem der Tatigkeit in Philosophie und Wissenschafit // Leont'ev A.N., Leont'ev A.A., Judin E.G. Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tatigkeit. Berlin: Akademie, 1984. - S. 216-270.

338. JuhaszJ. Probleme der Interferenz. Munchen: Hueber, 1970. - 174 S.

339. Jung C. G. Der Begriff des kollektiven UnbewuBten I I Jung C. G. Archetypen. Munchen: dtv, 1990. - S. 45-56.

340. Jung M. Sprachgrenzen und die Umrisse einer xenologischen Linguistik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. Munchen: iudicium, 1993. - S. 203-230.

341. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegen-stand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Enzyklopadie, 1980. - 243 S.

342. Kaikkonen P. Fremdverstehen durch schulischen Fremdsprachenunterricht. Einige Aspekte zum interkulturellen Lernen // Info DaF. 1997. - № 1. - S. 78-86.

343. Kappeler A. Deutsche Rufllandschriften der Zeit Ivans des Schrecklichen // Kaiser F., Stasiewski B. (Hrsg.) Reiseberichte von Deutschen tiber RuJMand und Russen uber Deutschland. Koln, Wien: Bohlen, 1980. - S. 1-24.

344. Kelletat A.F. Wie deutsch ist die deutsche Literatur? Anmerkungen zur Interkulturellen Germanistik in Germersheim // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. -Munchen: iudicium, 1995. S. 37-61.

345. Kettenacker L. Englische Spekulationen tiber die Deutschen // Die hafilichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. - S. 194-208.

346. Kim Y.Y. Searching for Creative Integration // Gudykunst W.B., Kim Y.Y. (Eds.) Methods for Intercultural Research. Beverly Hills et al.: Sage, 1984. - P. 13-30.

347. Kimberlin C.T., Akin E. (Hrsg.) Intercultural Music. Bayreuth: Breitinger, 1995.-262 S.

348. Kiper H. Interkulturelle Padagogik zwischen Pathos und Institutionalisierung Kritische Anmerkungen zu Facetten ihrer Geschichte // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. - Teil II. - Hohengehren: Schneider, 1992. - S. 156184.

349. Kleiber G. Prototypensemantik: eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1993. -151 S.

350. Klein W. Das Vermachtnis der Geschichte, der Mull der Vergangenheit // Zeit-schrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 100. - Epoche - 1995. - S. 75100.

351. Kleinsteuber H.J. Stereotype, Images und Vorurteile Die Bilder in den Kopfen der Menschen // Die haBlichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. - S. 60-71.

352. Knapp K. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Qualifikationsmerkmalin der Wirtschaft // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 8-23.

353. Knapp K. Interpersonale und interkulturelle Kommunikation // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., tiberarb. Aufl. - Heidelberg: Physica, 1996.-S. 59-80.

354. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Instead of an Introduction: Conceptual Issues in Analyzing Intercultural Communication // Knapp K., Enninger W. & Knapp-Potthoff A. Analyzing Intercultural Communication. Berlin: Mouton- de Gruyter, 1987. - S. 1-13.

355. Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation// Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1990. - № 1. - S. 62-93.

356. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hrsg.) Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. - S. 181-206.

357. Koczy U. et al. Die Thematik des Projekts "Kultur kontrastiv" // Materialien Deutsch als Fremdsprache. H. 27. - 1987 - S. 80-85.

358. Kohler F.H. Zwischensprachliche Interferenzen. Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen. Tubinger Beitrage zurLinguistik. - 1975. - 159 S.

359. Kohler-Haering P. Drei Kameraden und kein Ende? // Das Wort. Germani-stisches Jahrbuch GUS - BRD. - 1994. - S. 183-190.

360. Koll-Stobbe A. Verstehen von Bedeutungen: Situative Wortbildungen und mentales Lexikon // Borner W., Vogel K. (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdspra-chenerwerb: das mentale Lexikon. Tubingen: Narr, 1994. - S. 51-68.

361. Konerding K.-P. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen: Untersuchun-gen zur linguistischen Grundlegung einer Frametheorie und zu ihrer Anwendung in der Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1993. - 492 S.

362. Konig W. Aspekte der interkulturellen Kommunikation. Osnabruck: Univer-sitat Osnabruck, 1988/1993, - 154 S.

363. Kopelew L. Im Willen zur Wahrheit. Frankfurt a.M.: Fischer, 1984. - 295 S.

364. Kopper E. Multicultural Workgroups and Project Teams // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., tiberarb. Aufl. - Heidelberg:

365. Physica, 1996. S. 229-252.

366. Kornadt H.-J. Kulturvergleichende Motivationsforschung // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. -S. 182-216.

367. Korttim H.-H. Menschen und Mentalitaten. Einfuhrung in Vorstellungswelten * des Mittelalters. Berlin: Akademie, 1996. - 373 S.

368. KotthoffH. Pro und Contra in der Fremdsprache. Pragmatische Defizite in in-terkulturellen Argumentationen. Frankfurt, 1989a. - 360 S.

369. Kotthojf H. So nah und doch so fern. Deutsch-amerikanische pragmatische Unterschiede im universitaren Milieu // Info DaF. 1989b. - № 4. - S. 448-459.

370. Kotthoff H. Oberflachliches Miteinander versus unfreundliches Gegeneinan-der? Deutsch-amerikanische Stildifferenzierungen bei Nicht-Ubereinstimmumg // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. -S. 325-342.

371. Kotthoff H. Interkulturelle deutsch-"sowjetische" Kommunikationskonflikte. Kontexte zwischen Kultur und Kommunikation // Info DaF. 1993. - № 5. - S. 486-503.

372. Kotthoff H. Worte und ihre Werte: Konversationelle Stildifferrenzen und Asymmetrie // Assmann J. (Hrsg.) "Kultur" und "Gemeinsinn". Basel et al.: Stroemfeld, 1994b. - S. 73-98.

373. Kotthoff H. Rituelle Trinkspriiche beim georgischen Gastmahl. Zur kommuni-kativen Konstruktion von Vertrautheit // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hrsg.) Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. - S. 65-92.

374. Kramer W. Zum Profil des Euro-Managers Aufgaben und Anforderungen // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture - Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternen-fels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 78-91.

375. Kristeva J. Fremde sind wir uns selbst. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1990. -213 S.

376. Krumm H.J. Interkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation // Bausch K.-R., Christ H., Krumm H.-J. (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3., tiberarb. und erw. Aufl. - Tubingen, Basel: Francke, 1995. - S. 156-161.

377. Kutz W. Zur Auflosung der Nullaquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen // Probleme des ubersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs (Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 2). Leipzig, 1981. - S. 106-138.

378. Kuhn В., Otte S. Fremdperspektive als Lernziel. Am Beispiel von Bewer-bungsunterlagen aus der Mongolei // Info DaF. 1995. - № 5. - S. 528-531.

379. Kuhn T.S. Die Struktur wissenschaftlicher Revolutionen. 10. Aufl. -Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1989.-239 S.

380. Marcotty A., Solbach W Organisationsentwicklung in fremden Kulturen // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., iiberarb. Aufl. -Heidelberg: Physica, 1996. - S. 253-268.

381. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. 9th printing. - Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1968. - 141 S.

382. Landeskunde (von einem Autorenkollektiv). Uberlegungen zur Theorie und Methode. Potsdam: PH "Karl Liebknecht", 1989. - 225 S.

383. Laqueur W. Deutschland und RuBland. Berlin: Propylaen, 1965.-423 S.

384. Lee I.I. Warum Diskussionen fehlschlagen // Wort und Wirklichkeit. Beitrage zur allgemeinen Semantik. Darmstadt: Darmstadter Blatter, 1968. - S. 57-75.

385. Lenzen D. Multikulturalitat als Monokultur // Schaffter O. (Hrsg.) Das Frem-de: Erfahrungsm6glichkeiten zwischen Faszination und Bedrohung. Opladen: West-deutscher Verlag, 1991. - S. 147-157.

386. Leont'ev A.N. Der allgemeine Tatigkeitsbegriff // Leont'ev A.N., Leont'ev A.A., Judin E.G. Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tatigkeit. Berlin: Akade-mie, 1984.-S. 13-30.

387. Leont'ev A.A. Sprachliche Tatigkeit // Leont'ev A.N., Leont'ev A.A., Judin E.G. Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tatigkeit. Berlin: Akademie, 1984. -S. 31-44.

388. Levi-Strauss C. Strukturale Anthropologic. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1967. -435 S.

389. Liang Y. Fremdheitsproblematik in der interkulturellen Fachkommunikation // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwis-senschafitlicher Fremdheitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 153-171.

390. Liedke M., Knapp-Potthoff A. Einleitung // Knapp-Potthoff A., Liedke M.

391. Hrsg.) Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. -S. 7-16.

392. Lindhorst M. KLYCCHEES: Unerkannte Fremdheitsfantasien (am Beispiel Indien) // Info DaF. 1990. - № 5. s. 173-189.

393. Lippmann W. Die offentliche Meinung. Bochum: Brockmeyer, 1990. - 3011. S.

394. Litters U. Manifestationen von Kulturunterschieden und ihre Auswirkungen auf die interpersonale Kommunikation // Bredella L., Christ H (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens. Tubingen: Narr, 1995. - S. 68-80.

395. Loenhoff J. Interkulturelle Verstandigung: zum Problem grenzubersehreiten-der Kommunikation. Opladen: Leske + Budrich, 1992. - 260 S.

396. Loschmann M. Stereotype, Stereotype und kein Ende // Loschmann M., Stro-inska M. (Hrsg.) Stereotype im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1998.-S. 7-34.

397. Losche H. Interkulturelle Kommunikation: Sammlung praktischer Spiele und Ubungen. Ailing: Sandmann, 1995. - 228 S.

398. Lotscher A. Text und Thema. Studien zur thematischen Konstituenz von Tex-ten. Tubingen: Niemeyer, 1987. - 310 S.

399. Ludin J.H. Zwischen Allmacht und Hilflosigkeit. Uber okzidentales und orientates Denken // Merkur. 1994. - № 542. - S. 404-412.

400. Luger H.-H. Sprachliche Routinen und Rituale. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1992.- 182 S.

401. Liisebrink H-J. Romanische Landeskunde zwischen Literaturwissenschaft und Mentalitatsgeschichte // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode: der stille Paradigmen-wechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993. - S. 95-114

402. Lyons J. Einfuhrung in die moderne Linguistik. 3., durchges. Auflage. — Munchen: Beck, 1973. - 538 S.

403. Lyons J. Language and Lunguistics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. - 356 p.

404. Maaz H.-J. Der Gefiihlsstau. Ein Psychogramm der DDR. Berlin: Argon, 1990.-244 S.

405. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Men-schen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. - 226 S.

406. Markefka M. Vorurteile Minderheiten - Diskriminierung: ein Beitrag zum Verstandnis sozialer Gegensatze. - 4. verand. u. erw. Auflage. - Darmstadt: Luchterhand, 1982.-97 S.

407. Markowsky R., Thomas A. Studienhalber in Deutschland: interkulturelles Ori-entierungstraining fur amerikanische Studenten, Schuler und Praktikanten. Heidelberg: Asanger, 1995.- 136 S.

408. Marschall W. Die zweite Natur des Menschen. Kulturtheoretische Positionen in der Ethnologie // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode; der stille Paradigmenwech-sel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993. - S. 17-26.

409. Maslow A.H. Motivation und Personlichkeit. 2., erw. Aufl. - Olten: Walter-Verlag, 1978.-486 S.

410. Melenk H. Semiotik als Brucke. Der Beitrag der angewandten Semiotik zur vergleichenden Landeskunde // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 6, Heidelberg: Julius Groos, 1980. S. 133-147.

411. Merten К. Kommunikation. Eine Begriffs- und Prozeflanalyse. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1977. - 240 S.

412. Merten S. Fremdsprachenerwerb als Element interkultureller Bildung. -Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1995. 323 S.

413. Mintzel A. Kultur und Gesellschaft. Der Kulturbegriff in der Soziologie // Hansen K.P. Kulturbegriff und Methode: der stille Paradigmenwechsel in den Geisteswissenschaften. Tubingen: Narr, 1993. - S. 171-200.

414. Mishima K. Fremdheitsphilosophie im Zeitalter der Internationalisierung // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwis-senschaftlicher Fremdheitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 115-127.

415. Mog P., Althaus H.-J. Die Deutschen in ihrer Welt. Tubinger Modell einer in-tegrativen Landeskunde. Berlin et al.: Langenscheidt, 1992. - 264 S.

416. Muhlhausler P. Interkulturelle Kommunikation cui bono? // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. - S. 19-29.

417. Mtiller A., Thomas A. Studienhalber in den USA. Heidelberg: Asanger, 1995.- 148 S.

418. Mtiller B.-D. Zur Logik interkultureller Verstehensprobleme // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 6, Heidelberg: Julius Groos, 1980. S. 102-119.

419. Mtiller B.-D. Bedeutungserwerb. Ein Lernprozefl in Etappen // Mtiller B.-D. (Hrsg.) Konfrontative Semantik. Weil der Stadt: Lexika, 1981. - S. 113-155.

420. Mtiller B.-D. Interkulturelle Verstehensstrategien Vergleich und Empathie // Neuner G. (Hrsg.) Kulturkontraste im DaF-Unterricht. - Munchen: iudicium, 1988. - S. 33-84.

421. Mtiller B.-D. Die Bedeutung der interkulturellen Kommunikation fur die Wirt-schaft // Mtiller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen:iudicium, 1991. S. 27-52.

422. Muller B.-D. Sekundarerfahrung und Fremdverstehen // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995a. - S. 43-58.

423. Muller B.-D. An Intercultural Theory of Teaching German as a Foreign Language II Jensen K. et al. (Eds.) Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. Aalborg: University Press, 1995b. - S. 59-76.

424. Muller B.-D. Linguistic Awareness of Cultures. Grundlagen eines Trainings-moduls // Bolten J. (Hrsg.) Studien zur internationalen Unternehmenhskommunikation. -Leipzig: H. Popp Verlag, 2000. S. 19-49.

425. Munch R. Die Dialektik der globalen Kommunikation // Reimann H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Pragmatik glo-baler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 30-43.

426. Muntjes M. Beitrage zum Bild des Deutschen in der russischen Literatur von Katharina bis auf Alexander II. Meisenheim am Glan: Hain, 1971. - 125 S.

427. Neuner G. Fremdsprachlicher Text und universelle Lebenserfahrungen -Aspekte einer themenorientierten fremdsprachlichen Textdidaktik // Neuner G. (Hrsg.) Kulturkontraste im DaF-Unterricht. Munchen: iudicium, 1988. - S. 11-32.

428. Nickel G. Zum heutigen Stand der kontrastiven Sprachwissenschaft // Nickel G. (Hrsg.) Reader zur kontrastiven Linguistik. Frankfurt a.M.: Athenaum, 1972. - S. 714.

429. Nicklas H. Zur Problematik der interkulturellen Kommunikation unter dem Aspekt der sozialen Identitat // Interkulturelle Konflikte. Bad Boll: Protokolldienst der Evangelischen Akademie. - 1996. - № 9. - S. 6-23.

430. Nieke W. Interkulturelle Erziehung und Bildung. Wertorientierungen im All-tag. Opladen: Leske + Budrich, 1995. - 285 S.

431. Noth W. Handbuch der Semiotik. Stuttgart: Metzler, 1985. - 561 S.

432. Nuss B. Das Faustsyndrom: ein Essay iiber die Mentalitat der Deutschen. -Bonn, Berlin: Bouvier, 1992. 213 S.

433. Oexle J., Ender W. Wo die Geschichte von Toten lebendig wird. Forschung. Mitteilungen der DFG. - 1998. -№ 3. - S. 12-15.

434. Oksaar E. Problematik im interkulturellen Verstehen // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 13-26.

435. Otterstedt C. Abschied im Alltag: Grufiformen und Abschiedsgestaltung im interkulturellen Vergleich. Munchen: iudicium, 1993. - 382 S.

436. Pauldrach A. Eine unendliche Geschichte. Anmerkungen zur Situation der Landeskunde in den 90er Jahren // Fremdsprache Deutsch. 1992. - № 6. - S. 4-15.

437. Penning D. Landeskunde als Thema des Deutschunterrichts facheriibergrei-fend und/oder fachspezifisch? // Info DaF. - 1995. - № 6. - S. 626-640.

438. Picht R. Landeskunde und Textwissenschaft // Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. Munchen: Fink, 1980a. - S. 271-289.

439. Picht R. Interesse und Vergleich: zur Sozialpsychologie des Deutschlandbildes // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 6, Heidelberg: Julius Groos, 1980. S. 120-132.

440. Picht R. Kultur- und Landeswissenschaften // Bausch K.-R., Christ H., Krumm H.-J. (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. 3., uberarb. und erw. Aufl. - Tubingen, Basel: Francke, 1995. - S. 66-73.

441. Pommerin G. Didaktik des Deutschen als Fremdsprache // Borrelli M. (Hrsg.) Zur Didaktik interkultureller Padagogik. Teil I. - Hohengehren: Schneider, 1992. - S. 108-124.

442. Posner R. Kultur als Zeichensystem. Zur semiotischen Explikation kulturwis-senschaftlicher Grundbegriffe // Assmann A., Harth D. (Hrsg.) Kultur als Lebenswelt und Monument. Frankfurt a.M.: Fischer, 1991. - S. 37-74.

443. Quasthoff U.M. Sprachliche Bedeutung, soziale Bedeutung und soziales Han-deln: Stereotype aus interkultureller Sicht // Muller B.-D. (Hrsg.) Konfrontative Semantik. Weil der Stadt: Lexika, 1981. - S. 75-94

444. Radden G. Konzeptuelle Metaphern in der kognitiven Semantik // Borner W., Vogel К (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon.- Tubingen: Narr, 1994. S. 69-87.

445. Rastier F. Systematik der Isotopien // Lekturekolleg zur Textlinguistik. -Frankfurt a.M.: Athenaum, 1974. Bd. 2: Reader. - S. 153-190.

446. Rauch E. Sprachrituale in institutionellen und institutionalisierten Text- und Gesprachssorten. Frankfurt a.M.: Lang, 1992. - 441 S.

447. RaulffU. Mentalitaten-Geschichte. Vorwort // RaulffU. (Hrsg.) Mentalitaten-Geschichte. Zur historischen Rekonstruktion geistiger Prozesse. Berlin: Wagenbach, 1987.-S. 7-17.

448. Redder A., Rehbein J. Zum Begriff der Kultur // Redder A., Rehbein J. (Hrsg.) Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation. Osnabriicker Beitrage zur Sprachtheorie 38.- 1987.-S. 7-21.

449. Rehbein J. Einfuhrung in die interkulturelle Kommunikation // Rehbein J. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: Narr, 1985. - S. 7-41.

450. Rehbein J. Widerstreit. Semiprofessionelle Rede in der interkulturellen Arzt-Patienten-Kommunikation // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 93: Interkulturelle Kommunikation. - 1994. - S. 123-151.

451. Rehbein J. Grammatik kontrastiv am Beispiel von Problemen mit der Stel-lung finiter Elemente // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. - Munchen: iudicium, 1995.-S. 265-292.

452. Reichel P. Die hafilichen Deutschen extrem schonheitsbediirftig // Die haflli-chen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlichen und ostlichen Nachbarn. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchhandlung, 1991. - S. 316-334.

453. Reichstein A. Linguistische Grundlagen des landeskundlichen Aspektes im Fremdsprachenunterricht // Deutsch als Fremdsprache. 1982. - № 5. - S. 78-84.

454. Reichstein A.D. Aspekte der nationalkulturellen Nomination im literarischen Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1985. S. 201-213.

455. Reimann H. Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft // Reimann

456. H. (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft: zur Theorie und Prag-matik globaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - S. 13-29.

457. Rein K. Einflihrung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt: Wissenschaft-liche Buchgesellschaft, 1983.- 169 S.

458. Reinfried M. Psycholinguistische Uberlegungen zu einer sprachbezogenen Landeskunde. // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens. -Tubingen: Narr, 1995. S. 51-67.

459. Reifi K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen: Niemeyer, 1984. 245 S.

460. Renter E., Schroder H., Tiittula L. Zur Erforschung von Kulturunterschieden in der internationalen Wirtschaftskommunikation // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 93-122.

461. Roche J. Variation in Xenolects // Socilinguistica. Internationales Jahrbuch fur Europaische Soziolinguistik. 1998. - № 12. - S. 117-139.

462. Rosch E.H. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories I I Moore Т.Е. (Ed.) Cognitive Development and the Acquisation of Language. London, New York: Academic Press, 1973. - P. 111-114.

463. Rosch H. Migrationsliteratur im DaF-Unterricht // Info DaF. 2000. - № 4. -S. 376-392

464. Rosenthal G. Auf der Suche nach der portugiesischen Seele Zum Bild Portugal in deutschen Reisefuhrern // Zeitschrift fur Kulturaustausch. - 1994. - № 1. - S. 99-112.

465. Rofier H.-O. Rezension zu: Brahler R.; Dudek P. (Hrsg.) Fremde Heimat.

466. Neuer Nationalismus versus interkulturelles Lernen Problem politischer Bildungsarbeit. Jahrbuch fur Interkulturelles Lernen 1991. - Frankfurt a.M.: Verlag fur interkulturelle Kommunikation, 1992 // Info DaF. - 1994. -№ 2/3. - S. 171-173.

467. Roth J. Interkulturelle Kommunikation als universitares Fach // Roth J. Blick-wechsel. Beitrage zur Kommunikation zwischen Kulturen. Munster et al.: Waxmann, 2003.-S. 179-185.

468. Roth J., Roth K. Interkulturelle Kommuniaktion. Grundrifi eines Forschungs-feldes // Roth J. Blickwechsel. Beitrage zur Kommunikation zwischen Kulturen. Munster et al.: Waxmann, 2003. - S. 197-211.

469. Rothenhausler R. Rezension zu: Gunthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch-chinesischer Gesprache. Tubingen: Niemeyer, 1993. - 324 S. // Info DaF. - 1994. - № 2/3. - S. 218-223.

470. Samovar L.A., Porter R.E., Jain N.C. Understanding Intercultural Communication. Belmont CA: Wadsworth, 1981.-222 p.

471. Sana H. Glanz und Elend der deutschen Leistung // Der Preis der Tuchtigkeit: Deutschland von drauflen betrachtet. Koln: informedia-Stiftung, 1991. - S. 73-84.

472. Shank R.C, Abelson R. Scripts, Plans and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures. New York: Hillsdale, 1977. - 247 p.

473. Shank R.C. Dynamic Memory: a Theory of Reminding and Learning in Computers and People. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 234 p.

474. Scherfer P. Uberlegungen zu einer Theorie des Vokabellernens und -lehrens I I Borner W., Vogel K. (Hrsg.) Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das men-tale Lexikon. Tubingen: Narr, 1994. - S. 185-215.

475. Schemer M. Sprache als Text. Ansatze zu einer sprachwissenschaftlich begrundeten Theorie des Textverstehens. Tubingen: Niemeyer, 1984. - 271 S.

476. Schinschke A. Perspektivenubernahme als grundlegende Fahigkeit im Umgang mit Fremdem // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Didaktik des Fremdverstehens.

477. Tubingen: Narr, 1995. S. 36-50.

478. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. Auflage. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. - 307 S.

479. Schlieben-Lange B. Kulturkonflikte in Texten // Zeitschrift fur Literaturwis-senschaft und Linguistik. Heft 97. - Kulturkonflikte in den Texten - 1995. - S. 1-21.

480. Schneider T.F. Zur Remarque-Rezeption in Deutschland. Eine Annaherung // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Deutschland GUS. - 1995. - S. 168-178.

481. Schreiter R.J. Theorie und Praxis interkultureller Kommunikationskompetenz in der Theologie // Arens E. (Hrsg.) Anerkennung der Anderen. Eine theologische Grunddimension interkultureller Kommunikation. Freiburg i. B. et al.: Herder, 1995. -S. 9-30.

482. Schroder H. Tabuforschung als Aufgabe interkultureller Germanistik. Ein Pla-doyer // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. Munchen: iudicium, 1995. - S. 15-36.

483. Schtitz A. Gesammelte Aufsatze. Bd. 2: Studien zur soziologischen Theorie.- Den Haag: Nijhoff, 1972. 286 S.

484. Schwenk H. Zugang zum Fremden durch Distanz zum Eigenen. Reflexionen iiber Sprache im muttersprachlichen Unterricht // Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Zugange zum Fremden. Giefien: Verlag der Ferber'schen Universitatsbuchhandlung, 1993. - S. 135-154.

485. Schwerdtfeger I.C. Kulturelle Symbole und Emotionen im Fremdsprachenun-terricht. Umrifl eines Neuansatzes fur den Unterricht von Landeskunde // Info DaF. -1991.-№3.-S. 237-251.

486. Scollon R., Scollon S. W Intercultural Communication. A Discourse Approach.- Oxford, Cambridge: Blackwell, 1995.-271 p.

487. Shannon C.E., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. -Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1963. 125 p.

488. Simmel G. Exkurs iiber den Fremden // Simmel G. Soziologie. Untersuchungen iiber die Vergesellschaftung. Gesamtausgabe. - Bd. II. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1992.-S. 764-771.

489. Sitaram K.S., Cogdell R.T. Foundations of Intercultural Communication. -Columbus: Bell and Howell, 1976. 245 p.

490. Soderberg A.-M. Teaching (Inter-)Cultural Awareness // Jensen K. et al. (Eds.) Intercultural Competence. A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. Aalborg: University Press, 1995. - P. 285-304.

491. Sorokin J. Die Lakunen-Theorie. Zur Optimierung interkultureller Kommunikation // Ertelt-Vieth A. (Hrsg.) Sprache, Kultur, Identitat: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1993. - S. 167-173.

492. Spaniel D. Methoden zur Erfassung von Deutschland-Images. Ein Beitrag zur Stereotypenforschung // Info DaF. 2002. - № 4. - S. 356-368.

493. Stedje A. Sprachliche Handlungsmuster und interkulturelle Kommunikation // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. - S. 29-40.

494. Steinmann S. Interkulturell muB es zugehen! Einige Anmerkungen zu "eige-nen" und "fremden" Vorurteilen // Info DaF. 1991. - № 2. - S. 180-186.

495. Steinmtiller U. Kommunikationstheorie. Eine Einfuhrung fur Literatur- und Sprachwissenschaftler. Stuttgart et al.: Kohlhammer, 1977. - 135 S.

496. StreckB. Worterbuch der Ethnologie. Koln: DuMont, 1987. - 338 S.

497. Strohner H. Textverstehen. Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - 368 S.

498. Sugitani M. Kontextualismus als Verhandlungsprinzip. 'Kritisch' erlebte Interaktionssituationen in der japanisch-deutschen Begegnung // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. -S. 227-245.

499. Sundermeier T. Den Fremden verstehen. Eine praktische Hermeneutik. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1996. - 258 S.

500. Swaan de A. Vom Befehlsprinzip zum Verhandlungsprinzip. Uber neue Ver-schiebungen im Gefuhlshaushalt der Menschen // Kuzmics H., Morth I. (Hrsg.) Der un-endliche ProzeB der Zivilisation. Frankfurt a.M.: Campus, 1991. - S. 173-198.

501. Szczodrowski M. Rezension zu: Vogel K. Lernersprache: linguistische und psycholinguistische Grundlagen zu ihrer Erforschung. Tubingen: Narr, 1990 (Tubinger Beitrage zur Linguistik 341). - 340 S. // Info DaF. - № 5/6. - 1991. - S. 221.

502. Takahashi Y. Reiz und Ratsel des "Faust" fur die Japaner // Goethe Jahrbuch. -Bd. 116.- 1999.-S. 85-95.

503. Tesch G. Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und methodi-sche Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tubingen: Narr, 1978. - 302 S.

504. Thije ten J.D. Intercultural Communication in Team Discussions: Discursive Interculture and Training Objectives // Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hrsg.) Aspekte in-terkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munchen: iudicium, 1997. - S. 125-154.

505. Thomas A. Entwicklungslinien und Erkenntniswert kulturvergleichender Psychologie // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993a. - S. 27-52.

506. Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993b.-S. 377-424.

507. Thomas A. 1st Toleranz ein Kulturstandard? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 20. Munchen: iudicium, 1994. - S. 153-176.

508. Thomas A. Aspekte interkulturellen Fiihrungsverhaltens // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. - Heidelberg: Physica, 1996. - S. 37-58.

509. Thomas A. Einleitung // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996a. - S. 15-32.

510. Thomas A. Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. Gottingen et al.: Hogrefe, 1996b. -S. 107-136.

511. Thomas A., Hagemann K. Training interkultureller Kompetenz // Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. 2., uberarb. Aufl. -Heidelberg: Physica, 1996. - S. 173-200.

512. Thomas A., Helfrich H. Wahrnehmungspsychologische Aspekte im Kulturver-gleich // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einflihrung. -Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. S. 145-180.

513. Thum B. (Hrsg.) Praxis interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1993.- 1035 S.

514. Tiedemann J. Wirtschaftsdeutsch und interkulturelles Lernen am Beispiel Thailand // Muller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991. - S. 123-144.

515. Tiittula L. Kulturen treffen aufeinander. Was finnische und deutsche Ge-schaftsleute iiber die Gesprache berichten, die sie miteinander ftihren // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. -Munchen: iudicium, 1995. S. 293-310.

516. Trager G.L., Hall E.T. Culture and Communication: A Model and an Analysis // Explorations: Studies in Culture and Communication. 1954. - № 3. - P. 137-149.

517. Trommsdorff G. Entwicklung im Kulturvergleich // Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung. Gottingen et al.: Hogrefe, 1993. - S. 103144.

518. Trompenaars F. Handbuch Globales Managen: Wie man kulturelle Unter-schiede im Geschaftsleben versteht. Diisseldorf et al.: Econ, 1993. - 271 S.

519. Tschacher W Interaktion in selbstorganisierten Systemen: Grundlegung eines dynamisch-synergetischen Forschungsprogramms in der Psychologie. Heidelberg: Asanger, 1990. - 227 S.

520. Usunier J.-C., Walliser B. Interkulturelles Marketing: mehr Erfolg im interna-tionalen Geschaft. Wiesbaden: Gabler, 1993. - 292 S.

521. Vermeer H.J. Literarische Ubersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 541-549.

522. Vermeer M. "Fremde Teufel und blaue Ameisen": Vom Einflufi der Mentali-tatsproblematik beim Chinesisch-Dolmetschen // Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990.-S. 85-87.

523. Vivelo F.R. Handbuch der Kultur anthropologic. Eine grundlegende Einfuhrung. Munchen: dtv, 1988. - 358 S.

524. Wagenbauer T. Kulturelle Identitat oder Hybriditat? Aysel Ozakins Die blaue Maske und das Projekt interkultureller Dynamik // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 97. - Kulturkonflikte in den Texten - 1995. - S. 22-47.

525. Watzlawick P. Menschliche Kommunikation: Formen, Storungen, Paradoxien. 8., unverand. Aufl. - Bern et al.: Huber, 1993.-271 S.

526. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1985. -241 S.

527. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976. - 355 S.

528. Weinrich H. Forschungsaufgaben des Faches Deutsch als Fremdsprache // Wierlacher A. (Hrsg.) Fremdsprache Deutsch 1. Munchen: Fink, 1980. - S. 29-45.

529. Weinrich H. Fremdsprachen als fremde Sprachen // Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremd-heitsforschung. Munchen: iudicium, 1993. - S. 129-152

530. Weidle W. RuBland: Weg und Abweg. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1956.-230 S.

531. Weisgerber L. Grundziige der inhaltbezogenen Grammatik. Dusseldorf:lb

532. Schwann, 1962. 3., neu bearb. Auflage. - 431 S.

533. Wiener N. Kybernetik. Regelung und Nachrichtenubertragung in Lebewesen und Maschine. Reinbek: Rowohlt, 1968. - 252 S.

534. Wild I. Beobachtungen zum Kulturkonflikt schwarzafrikanischer Germanistik-Studenten in der Bundesrepublik // Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen: iudicium, 1987. - S. 419-436.

535. Wimmer F. Interkulturelle Philosophie. Bd. 1: Geschichte und Theorie. -Wien: Passagen-Verlag, 1990. - 299 S.

536. Yokoi J., Bolten J. Aspekte deutsch-japanischer Unternehmenskommunikation // Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. - Sternen-fels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. - S. 173-182.

537. Young R. Intercultural Communication. Pragmatics, Genealogy, Deconstruc-tion. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 1996. - 214 p.

538. Zimmermann P. "Interkulturelle Germanistik" Ein Phantom wird besichtigt // Zimmermann P. (Hrsg.) "Interkulturelle Germanistik": Dialog der Kulturen auf Deutsch? - 2., erg. Auflage. - Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1991. - S. 13-26.