автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Терминологическая лексика подъязыка экономики

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Цзюй Цзыюй
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Терминологическая лексика подъязыка экономики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологическая лексика подъязыка экономики"

На правах рукописи

Цзюй Цзыюй

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ПОДЪЯЗЫКА ЭКОНОМИКИ

(На материале русской терминологии в сопоставлении с китайской)

Специальность: 10. 02. 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1997

Работа выполнена на кафедре обучения русскому языку студентов и специалистов нефилологического профиля Института русского языка им. A.C. Пушкина.

Научный руководитель : член - корреспондент РАО

доктор филологических наук, профессор О.Д. Митрофанова

Официальные оппоненты : доктор филологических наук,

профессор H.H. Кохтев; кандидат филологических наук, доцент В.И. Озюменко

Ведущая организация : Московская Финансовая Академия

Защита состоится "_"_1997 года в_часов на

заседании диссертационного совета Д. 053. 33. 01 Института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу : 117485, г. Москва, ул. Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан " "_1997 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Н.Д. Бурвикова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию одной из актуальных терминологических проблем - "Терминологической лексике подъязыка экономики" на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской.

В последние годы наблюдается тенденция к углублённым исследованиям и детализации специальной лексики разных областей знания. Одним из этих направлений является исследование терминов подъязыка экономики. Интенсивное и бурное "развёртывание" рыночной экономики в России и в Китае обуславливает необходимость коренного обновления и изменения в области номинации, систематизации недавно появившихся в обиходе экономических терминов, а также активизации забытых когда-то в употреблении терминов для номинации новых реалий и понятий.

Проблема исследования и систематизации экономической терминологии в сопоставлении с китайской, на наш взгляд, до сих пор оказывается мало исследованной, не получившей должного научного освещения. Вышесказанными факторами определяется актуальность нашего исследования.

Объектом исследования является лексический массив словарных материалов подъязыка экономики в русском языке в сопоставлении с китайским.

Предметом исследования является разработка лингвистических основ представления и систематизации экономических терминов в педагогических целях.

Основная цель нашего исследования заключается в предложении теоретических основ и практических процедур к систематизации экономических терминов но семантическому, формально-структурному,

функциональному и генетическому параметрам на основе сопоставительного анализа языковых средств экономической терминосистемы в русском и китайском языках.

Предлагаемая диссертационная работа направлена на верификацию гипотезы, заключающейся в том, что разработка лингвистических оснований систематизации терминов подъязыка экономики, анализ их структурных -и семантических особенностей, исследование путей их оформления и развития обеспечивает нас надежным материалом для представления данных лексических единиц в словарях, лексикографических справочниках, учебных пособиях и др.

Научная новизна нашей работы, как нам представляется, заключается в следующем :

Предпринята попытка систематизировать экономические термины в русском языке в сопоставлении с китайским и впервые это делается по всем четырём аспектам: структурному, семантическому, прагматическому и генетическому. В работе реализуется описательно-системный подход к анализу формально-структурного образования и семантических особенностей терминов подъязыка экономики.

В соответствии с поставленной целью в нашей работе ставятся следующие задачи :

1. Проанализировать и обобщить литературу, посвящённую истории исследуемой нами проблемы в российской и зарубежной, в том числе и китайской лингвистике.

2. Предложить типологическое описание специальной лексики на примере русской экономической терминологии с учётом определения термина, выявления его признаков, принципов отбора и представления.

3. Проанализировать формально-структурные образования в составе терминов подъязыка экономики и выявить наиболее актуальные, типичные для экономической терминологии структурные модели, их

характерные особенности, грамматические категории, основные способы терминообразования и закономерности их языкового оформления.

4. Рассмотреть семантические характеристики экономических терминов в русском языке на основе распределения их на тематические группы и вскрытия лексико-семантических отношений (синонимические, антонимические, полисемические и моносемические) внутри массива данных терминов.

5. Исследовать пути оформления и развития экономических терминов в русском и китайском языках методом сопоставительного рассмотрения, что служит основой для характеристики путей возникновения и возможных модификаций экономических терминов в данных языках.

6. Особо рассмотреть экономические термины, заимствованные китайским языком, описать заимствование как активный способ создания терминов данного массива, а также отразить в этом описании фонетическое и семантическое преобразование терминов.

7. Составить двуязычный словник-приложение к диссертационной работе, в котором собраны более активно используемые в экономической практике термины.

Для решения поставленных задач нами использовались следующие методы исследования :

описательно-аналитический метод, с помощью которого обработан отобранный лексический материал нашего исследования;

- метод сравнительно-сопоставительного анализа, являющийся основным методом обработки языкового материала в нашей работе, дает возможность выявить и представить общие и специфические особенности оформления и функционирования экономических терминов в русском и китайском языках;

- метод системного описания, который позволяет рассмотреть анализируемые явления (лингвистические явления при систематизации терминов подъязыка экономики) как системное образование в процессе исследования;

- статистический метод, с помощью которого представлены конкретные количественные данные об исследуемых единицах.

Теоретическая значимость исследования выражается в том, что в нем описывается слой терминологической лексики подъязыка экономики в русском и китайском языках, определяются закономерные тенденции ее оформления и развития; выявляются источники формирования, обновления и пополнения современных экономических терминов в данных языках; определяются общие особенности изучаемой терминосистемы в сопоставительном плане.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что оно может быть использовано для лекционных курсов по изучению терминологии подъязыка экономики, а также в специальных курсах по теории и истории терминологии. Исследование имеет практическое значение для составления практических пособий и специальных словарей для студентов экономических вузов и экономических факультетов университетов, а также для профессиональной переводческой работы с лексическими единицами этого словарного массива. Полезным итогом исследования могло бы стать составление специального русско-китайского и китайско-русского словарей экономических терминов.

Материалом нашего исследования служила картотека собранных терминов подъязыка экономики, насчитывающая более трёх тысяч лексических единиц, которые отобраны нами из рагтичных источников, прежде всего из "Словаря терминов современного предпринимательства" под редакцией В.В. Морковкина, 1995 (1236 единиц); из "Большого

экономического словаря", 1994; из "Русско-китайского экономического словаря", 1982; из "Русско-английского внешнеторгового и внешнеэкономического словаря", 1991; из "Русско-китайского внешнеторгового словаря", 1992; из "Китайско-русского тематического словаря по внешнеэкономическим связам", 1993; из "1000 терминов рыночной экономики", 1993 и др. Пополнение картотеки осуществлялось также- за счёт анализа вузовских учебников и учебных пособий по специальности "Экономика", пособий по экономической терминологии, экономической корреспонденции и документации, недавно вышедшей в свет на русском и китайском языках.

Апробация работы : по отдельным вопросам, связанным с темой исследования, были сделаны доклады и сообщения на научных конференциях (г. Москва, 1994; г. Минск БГЭУ, 1995; на VIII международном конгрессе МАПРЯЛа, г. Регенсбург - Германии, 1994; на международной научной конференции, г. Москва, 1995; в сборнике статей аспирантов, выпуск №3, г. Москва, 1996).

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании Кафедры обучения русскому языку студентов и специалистов нефилологического профиля Института русского языка им. A.C. Пушкина (январь 1997).

Структура работы : диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и словника-приложения.

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, выдвигаются гипотеза и цель исследования, определяются задачи и методы их решения, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, приводятся сведения о композиционной структуре нашей работы.

Первая глава "Обоснование теоретических основ терминологических исследований в российской и зарубежной лингвистике" включает в себя два параграфа.

В первом параграфе изложена история разработки исследуемой проблемы в российской и зарубежной лингвистике. Мы исходим из того, что терминология (терминоведение) - есть совокупность терминов конкретных научных или технических отраслей, и наука о терминах. История разработки теоретических и практических основ терминоведения в России, по нашим наблюдениям, подразделяется на четыре этапа. Развитие Российского терминоведения связано с именами крупнейших учёных Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Г.О. Винокур, Л.А. Капанадзе, П.Н. Денисов, В.П. Даииленко и др. Каждый этап развития ознаменован своими исследовательскими результатами. Первый этап - с 30-ых до конца 40-ых годов охарактеризован разработкой лингвистических явлений, различных видов аббревиации лексических форм, заимствований и ассимиляции лексем и морфем. Второй этап (с конца 40-ых до 60-ых годов) отмечен исследованием статуса термина, взаимоотношения терминов и номенклатурных единиц, а также историческим аспектом терминоведения, вопросом перевода терминов. На следующем этапе (70-ые годы) большое внимание исследователей уделено исследованиям о стандарном структурно-семантическом аспекте конкретных терминологий и терминографий, что служит основанием для разработки терминологических словарей разного профиля. Последний этап (с 80-ых годов) отмечен разработкой теории терминографии и терминологических банков данных, а также выработкой принципов упорядочения терминов и новых направлений исследования, нацеленных на разработку собственной теории терминоведения, без которой терминоведение не может рассматриваться как научная дисциплина. Представителями этого этапа являются А.Я. Шайкевич, A.C. Герд, C.B. Гринёв, Ю.Н. Марчук, В.М. Лейчик, Ф.А. Циткина, и др. В этом параграфе нами также обобщены основные направления развития терминологии в других странах. (В Германии, Австрии, Чехии, Канаде,

Франции, США, Англии). Уделено особое внимание рассмотрению истории терминологических исследований в Китае. Главные из них были посвящены основам теории китайской терминологии, заимствованиям иностранных терминов, унификации терминов и т. д. Развитие терминоведения в Китае тесно связано с именами китайских учёных, таких как Ванли, Люй Шусян, Дин Шушин и др. Нами также сделан обзор исследований русских учёных, таких как В.М. Солнцев, Я. Хмелевский, И.Д. Кпенин, И.М. Ожанин и др., чьи работы посвящены китайскому языку и китайской терминологии.

Отталкиваясь от разных толкований термина : термин - "слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции" (В.П. Даниленко); "термин - слово или словосочетание, обозначающее понитие специальной области знания или деятельности" (лингвистический энциклопедический словарь, 1990) и т.п, мы, при определении термина, придерживаемся концепции, считающей, что термин - это единство элемента внешней стороны (уровня лексиса) и внутренней стороны (уровня логоса).

Следовательно, нами термин рассматривается в двух аспектах : термин анализируется как единица лексической системы языка, во-первых, и предлагается структурный и семантический анализ термина в его сопоставлении с понятием и системой понятий, во-вторых. При анализе этих вопросов мы опираемся на работы Г.О. Винокура; О.С. Ахмановой; В.П. Даниленко; Т.Л. Канделаки и др.

Поскольку понятие является обязательной стороной и обычного термина, то "терминолога единодушны во мнении, что одним из важнейших моментов в деятельности терминолога является разработка дефиниции этого понятия" (Мельников, 1991)

Исходя из вышесказанного положения, в нашей работе мы склоняемся к тому, что дефиниция должна отражать своим содержанием понятие; понятие же, в свою очередь, должно быть отражением "физической сущности",т.е.онтологически существенных характеристик явления реальной действительности. Поскольку определяемые понятия входят в одно специальное понятийное поле и поэтому взаимосвязаны друг с другом, то и дефиниции, отражающие существенные характеристики понятий, также оказываются не просто "совокупностью," а системой взаимосвязанных определений. Итак, системность как признак качества в терминоведении отражается и на дефиниции. Сами дефиниции, но Т.П. Мельникову, должны строиться прежде всего па основе указания принадлежности определенного понятия к числу понятий определенного рода и указания видовых отличий этого понятия.

Отсюда определены дефинитивные признаки термина как номинативной лексической единицы специального языка, принимающей для точного наименования специальных понятий. В этом определении заложены основные его признаки, позволяющие отграничить его от нетерминов : соотнесённость с понятием и системой понятия, обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальная независимость, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность.

В этом же параграфе нами сделан анализ современного типологического терминоведения, целью которого является сравнительное изучение структурных, семантических, функциональных и исторических характеристик терминов и терминологии для установления общих и часных особенностей специальной лексики, их типологии по различным терминологическим параметрам. Под

термшгологаческим параметром понимается как характеристика терминологии, указывающая степень проявления определенного свойства н поддающаяся количественным изменениям. Отсюда выявлены четыре блока параметров, связанных с формой, содержанием, функционированием и возникновением термина, на основе которых распределены специальные термины. К формальным параметрам относятся структурный состав термина, его средняя длина и мотивированность терминологических форм; к содержательным -предметная отнесенность, полнота, семантическая целостность, категориальное соотношение и структурированность; к функциональным нормированность, общепринятость, употребительность, интернациональность и компактность; к историческим параметрам относятся возраст, происхождение, исконность, заимствованность термина.

В соответствии с вышесказанными параметрами экономические термины описаны нами в разных аспектах. По содержанию или семантическим параметрам они разделены на 8 тематических групп. По форме (структурным параметрам) выделены термины-слова и термины-словосочетания. По функционированию - прагматическим параметрам термины распределяются по степени их общенринятости и употребительности (стандартированные и малоупотребительные). По возникновению (генетическим параметрам) термины описываются в зависимости от их происхождения как исконные или заимствованные.

Описаны принцины представления экономических терминов на основе требований (по элементам, но составным частям термина и по структуре терминов), предложенных Д.С. Лотте (1961) с учётом трёх аспектов (семантического, синтаксического и прагматического) рассмотрения термина по Д.С. Гринёву. В итоге, нами предложены 9 принципов, на основе которых отобраны термины экономического

массива : важность (семантическая ценность) термина, тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, системность, нормативность, сочетаемость, терминообразовательная способность, синхронность (временный фактор) и употребительность.

Вторая глава "Контрастивный анализ терминов подъязыка экономики в русском и китайском языках" включает в себя два параграфа.

В первом параграфе представлен формально-структурный анализ экономических терминов. С точки зрения целостности формальной структуры рассматриваемые термины разделены на две категории : цельнооформленные (термины-слова) и раздельнооформленные (термины-словосочетания). В первую из выделенных категорий входят корневые, производные, сложносокращенные термины, в том числе и аббревиатуры, термины-композиты, а во вторую - разнообразные по структуре термины-словосочетания.

Категория цельнооформленных терминов неоднородна. Рассмотрение входящих в неё терминологических единиц с точки зрения словообразовательного анализа позволяет подразделить их на непроизводные и производные термины. Проведённый нами анализ показывает, что последние явно преобладают в сфере экономической терминологии. Непроизводными являются термины, заимствованные из разных иностранных языков : из греческого - синдикат, экономика и др; из латинского - агент, бенефициар, (через французский) виза, капитал, ликвидность, (через английский) инвестор и др; из английского - диспач, онколь и др; из французского - аваль, (через немецкий) биржа, купон и др; из итальянского - ажио, альпари, (через французский) банк, трассирование, фирма, (через немецкий) банкрот и др; из немецского -штраф, ярмарка и др. Эти экономические термины различаются своим словообразовательным потенциалом, что служит показателем степени

адаптированное™ терминов к лексической системе русского языка. Например, заимствованный из латинского языка через польский термин "аренда" служит мотивирующей основой для пяти производных : арендный, арендатор, арендовать, аредодателъ, субаренда. Четырёхместную парадигму имеет термин "акцепт": акцептный, акцептационный, акцептовать, акцептант; трёхместная парадигма наблюдается у термина "аванс": авансовый, авансировать, авансом; двухместная парадигма "авизо": авизный, авизировать, или одноместная парадигма у терминов : дефиляция - дефляционный, акциз - акцизный, аудитор - аудиторский и др.

Однако, по нашим наблюдениям, в подъязыке экономики существует ряд терминов, не имеющих производных, например, бодмерея, бэквордейшен, джоббер, диспач, хайринг, абандон, бонификация. Среди непроизводных терминов совсем немного исконно русских слов, таких как доход, долг, груз и некоторые другие. Как показывает в нашей работе, значительную часть производных терминов составляют существительные. Наиболее многочисленными среди них являются отглагольные существительные со значением действия типа авансирование, аннулирование, амортизация, ассигнование, инкассирование, лицензирование, ремитирование, финансирование; и существительные, обозначающие лица типа доверитель, страхователь, заёмщик, поставщик, авалист, аукционист, подрядчик, должник и др.

Таким образом, среди производных терминов-существительных наибольшую группу представляют суффиксальные образования со значением действия и лица.

В экономической терминологии наблюдаются и термины-прилагательные, для образования которых используются разные продуктивные суффиксы : -н-, -ов-, -ен- и др. каботажный, картельный, фрахтовый, ценовой, оптовый, таможенный, а также термины-глаголы :

авансировать, авизировать, акцептовать, акционировать, балансировать, жирировать, капиталировать и др.

Представлены в этом же параграфе термины-сложные слова, значительную часть которых составляют сложные термины-существительные с соединительной гласной типа микромаркетинг, макроэкономика, синхромаркетинг, жирочек, жирорасчёт, товароведение, фондоёмкость и без соединительной гласной типа делайз-чартер, бербокт-чартер, ролловер-кредит, кросс-курс, банк-гарант, ажио-конто, бшинь-брокер, бухгалтер-ревизор, предприятие-должник, счёт-лоро, холдинг-компания. Сюда относятся и несклоняемые прилагательные франко-борт, франко-вагон, франко-склад и др.

Представлены также и термины-аббревиатуры типа сокращение, составленное из первых букв английских слов : СИФ, КАФ, ФАС, ФИФО, ЛИФО; сочетание начальной части слова с целым словом типа еврорынок, еврочек, капвложения и др. Среди терминов-аббревиатур наблюдаются и русские звуковые аббревиатуры типа АО, АОЗТ, ТОО, СП.

При анализе раздельнооформленных терминов обнаруживается их структурное разнообразие. Нами выделены типичные для экономической терминологии структурные модели : Ас1] + И; Асу + Асу + 1>1; N + ^еп; N + Ргер.+ N косв. падеж.

Первая модель Асу + N относится к наиболее распространенным в сфере исследуемой терминологии, например, защитная оговорка, гарантийный депозит, казначейские билеты, товарное ¿жирование, срочное инкасо и др. Данные словосочетания различаются разной степенью семантической спаянности компонентов, что получает отражение в их семантической разложимости или неразложимости. Особенно обнаруживаются видовые отношения между опорным словом и образованным от него сочетанием типа банк - биржевой банк,

государственный банк, депозитный банк, ипотечный банк, коммерческий банк и др.

Среди раздельнооформленных терминов, построенных по этой модели распространены сочетания, первый компонент которых выражен адъективированным причастием типа капитализированная прибыль, конвертируемая акция, сопутствующая лицензия, открытая закладная и др.

Модель Adj + Adj + N в сфере терминологии подъязыка экономики не имеет большого количества, однако, она довольно распространена : активные банковские операции, бланковая передаточная надпись, договорная маркетинговая система, стабилизационный валютный фонд и др.

Модель N + Ngen представляет собой одну из самых распространенных, где грамматически опорное слово может иметь форму как единственного, так и множественного числа в зависимости от его семантики и типичной для данной сферы представленности обозначаемого референта, например, гарантия платежа, дефицит бюджета, страхование депозитов, индекс цен. Между компонентами словосочетания данного типа наблюдаю тся определительные отношения : коэффицент задолженности, коэффицент наличности; валюта кредита, валюта платежа, валюта сделки и др.

Не отличаются многочисленностью и осложненные прилагательными модификации рассматриваемой модели : Adj + N + Ngen; N + (Adj + Ngen); Adj + N + (Adj + Ngen) типа базисные условия поставки, жизненный цикл товара, банк долгосрочных вложений, фонд социального развития, вторичный рынок ценных бумаг и др.

Четвёртая модель N + Prep.+ N косв. падеж типа уклонение от налогов, налог с оборота, ссуда до востребования и их модификации N + Prep.+ Narr.; N + Prep. (Adj.+ Narr.) типа облигация на предяъяаителя,

налог на покупку, налог на прирост капитала, налог на добавленную стоимость также имеют болыцую распространенность в сфере экономической терминологии.

Исходя из точки зрения Ванли (1954), Горелова (1984), Гу Бэйлинь (1989), считающих, что в китайском языке соотношение таких единиц, как слова и морфемы, сложного слова и словосочетания отличается большой сложностью, определение "чёткой границы" между ними оказывается принципиально трудным. Это объясняется тем, что в китайском языке почти нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова и "связь между частями сложного слова осуществляется путем свободного примыкания, не получая формального выражения посредством специальных морфологических показателей" (Горелов, 1984). Тем более, что каждый отдельный слог китайского языка, как правило, наделен смысловым значением, и он (отдельный слог) в сочетании с другим слогом приобретает новое смысловое значение. В свете вышесказанного положения при выявлении структурных особенностей китайской экономической терминологии нами представлены односложные, двухсложные и многосложные (составные) термины. Односложные термины типа ft shui налог, $ mai продажа, lu тариф и др. Двухсложные термины тина cheng ben себестоимость, qi yue договор, £r¡] gong si корпорация и др. Многосложные (составные термины), образованные из двух или более двух разнокорневых слов типа dai kuan кредит, ¡il Д й chu kou shui экспортная пошлина, bu dong chan недвижимость и др. При этом доказано, что в китайской экономической терминологии, наиболее продуктивным способом терминообразования является словосложение (корнесложение), а второе место занимает аффиксальный способ.

Представлено также своеобразие терминообразовательных моделей китайского языка. Нами условно выделены три основные модели образования терминов-словосочетаний, которые, как нам представляется, являются наиболее распространенными в сфере экономической терминологии : N + N - существительное + существительное типа Ш kuai ji shi бухгалтер, йй2А jing ji ten брокер; Vt + N - глагол + существительное типа fflüw íf) tong dui huo bi конвертируемая валюта, ШШШЩ dui zhuang huo wu навалочный груз', Adj + N - прилагательное + существительное типа ёЙ гИ5 kong bai bei shu бланковый вексель, а'/йШФ qing jie ti dan чистый коносамент и др. Последние рассматриваются как "ядерные" конструкции, на основе которых образуются более распространенные, т.е. многокомпонентные термины-словосочетания как их модификации.

Второй параграф посвящен содержательно-семантическому анализу экономических терминов. Представлена их классификация по 8 тематическим группам : 1) продукция и товары; 2) рынок; 3) внешняя торговля; 4) реклама и услуги; 5) транспорт и перевозки; 6) страховагше; 7) таможенная и налоговая системы; 8) финансовая и банковская системы и её деятельность.

Описание тематических групп в нашей работе основано па концепции, считающей, что тематическая группа объединяет лексические единицы с опорой на взаимосвязи тех или иных объектов и явлений в реальной действительности, и разумеется, предопределяется прежде всего предметно-логическими факторами, что трактуется рядом исследователей как внеязыковый подход к исследованию материала. Рациональным, на наш взгляд, представляется использование лексико-семантической таксономии для исследования тематических групп терминов, так как выделение таких групп является шагом для установления их тематических связей, а не просто констатация явлений, обусловленных

логических единиц на тематические группы. Каждая тематическая группа включает в себя подгруппы, характеризующие содержательную окраску принадлежащей им группы. Каждая группа экономических терминов, (а также её подгруппы) включает свои "собственные" термины и термины, "пересекающие" другие группы. Поэтому в процессе отбора и распределения термина мы старались опираться на его "активность" в той или другой тематической группе, с которой он наиболее тесно связывается. Например, термины счет, оплата, скидка и др. относятся к банковской системе, однако, они одновременно могут "присутствовать" и в группах терминов, относящихся к группам внешней торговли, транспорта и перевозки, или рекламы и услуги и т.п. Принадлежность многокомпонентных терминов (более трех слов в их составе) к той или иной тематической группе определяется нами по главному слову -существительному. Например, термины "кредит на определение и пополнение особых счетов"; "контроль банка за состоянием запасов материальных ценностей" отнесены нами к группе банковской системы по ключевым словам : кредит, контроль, а термин "налог на доходы от денежных капиталов", относится к группе налоговой системы по слову налог.

Иллюстративные примеры в каждой подгруппе приведены на русском и соответственно на китайском языках. Подробно представим одну группу "внешняя торговля". В неё входит 5 подгрупп : а) соглашение, договор, контракт; б) экспорт - импорт; в) комиссия; г) совместное предприятие и инвестиция; д) выставка - ярмарка. В подгруппе "экспорт и импорт" мы выбирали те термины, которые характерны для этой деятельности. В действительности, экспорт-импорт - это весьма обширная деятельность, поэтому мы ограничились тем кругом терминов, которые непосредственно относятся к экспорту и импорту, например, импортные операции, импортные ограничении,

импортная продукция (товары), импортная возможность, экспортная квота, экспортные условия и т.». Подгруппа "совместное предприятие и инвестиция" включает в себя все термины, обозначающие деятельность совместных предприятий и инвестиции, начиная с их создания и кончая результатами или использованием своей продукции. Например, иностранный инвестор, учредитель СП, персонал СП, органы управления СП, сроки освоения лицензии и др. Последняя подгруппа - выставочная деятельность. Сюда входят термины, обозначающие виды выставочной деятельности, ярмарки и продажи продукции, а также процесс проведения (реализации) соответствующих действий в этой области. Например, дизайн, экспонент, стендист и др. Таким образом представлены все 8 тематических групп.

В этом же параграфе представлены синонимические отношения экономических терминов. Проведённый анализ в нашей работе показывает, что в сфере экономической терминологии термины-синонимы, являясь безусловными семантическими эквивалентами, могут различаться структурой, "внутренней формой", стилистической окраской, деривационным потенциалом и терминообразующей способностью, т. е. способностью вступать в качестве терминоэлементов в составе других терминов. По нашим наблюдениям, в сфере рассматриваемой терминологии функционируют чаше всего три разновидности синонимии : 1) синонимия цельнооформленных терминов типа кредитор - заимодатель, бизнес • предпринимательство;

2) синонимия раздельнооформленных терминов типа игра на бирже -биржевая игра, чек на предъявителя - предьявителышй чек и

3) синонимические отношения, членами которых выступают цельнооформленные и раздельнооформленнне термины типа аренда -имущественный наём, куртаж - брокерское вознаграждение. При рассмотрении синонимов фиксируется конкуренция в употреблении того

или иного термина-синонима, входящего в одну синонимическую пару. Такая конкуренция наблюдается, например, у русских терминов с терминами, заимствованными из других языков. Например, аванс -задаток, аванс (из французского языка) употребляется чаще, чем "задаток", рэкетир (из английского языка) более активен чем "вымогатель".

Помимо рассмотренных выше синонимов в тексте выделены некоторые другие разновидности, такие как полное наименование/ усеченное наименование типа репортная сделка - репорт, фьючерский контракт - фьючерс, платежная - платёжка, наличные деньги - наличка; или синонимическая пара, где одним из них является аббревиатура типа ФАС - франко-судно\ ФОБ - франко-борт; ФОР - франко-вагон и др.

Представлены также антонимические отношения экономических терминов. С точки зрения структуры нами сделан анализ отношений однокорневых антонимов типа ажио - дизажио, депорт • репорт, неликвиды - лике иды и разнокорневых антонимов типа пассив - актив, кредит -дебет, заём - ссуда, спрос - предложение и др.

Кроме того, проанализированы и другие развидности антонимии, такие как антонимия цельнооформленных и раздельнооформленых терминов тина недвижимость - движимое имущество или антонимическая пара, где членами антонимического отношения являются раздельнооформленные термины типа импортная пошлина - экспортная пошлина, долгосрочный кредит - краткосрочный кредит, косвенный налог прямой налог, дебиторская задолженность - кредиторская задолженность и др.

Проведенный анализ доказывает, что в подъязыке экономики встречаются три разновидности антонимии :

1) комплементарная противоположность - отрицание одного члена антонимического противопоставления даёт значение другому типа

процентный заём - беспроцентный заём, листинг - делистинг, закрытая закладная • открытая закладная и др.

2) противоположная направленность признаков, действий и свойств типа ввозная пошлина - вывозная пошлина, дефляция - инфляция, ажио • дизажио и др.

3) антонимы - конверсивн типа покупать - продать, снимать -сдавать, доверитель - доверенное лицо и др.

Нами также охарактеризованы полисемические и моносемические отношения экономических терминов посредством анализа нескольких многозначных и однозначных терминов. По нашим подсчётам, в подъязыке экономики число однозначных терминов гораздо больше, чем многозначных. Многозначными являются термины дефицит (употребляющийся в двух значениях), фонд (имеющий 4 значения), счёт (имеющий 3 значения) и др. Однозначными выступают термины потребитель, кредитив, кредит и др.

К ряду полисемии относятся и термины-омонимы, которые в сфере экономики также не редко встречаются, например, редукция, курс, развал и др.

Третья глава "Заимствованные термины подъязыка экономики в русском и китайском языках" состоит из двух параграфов.

В первом параграфе заимствование иноязь1чных терминов характеризуется как особый способ пополнения лексики. Оказалось, что процесс заимствования, происходящий в составе терминов подъязыка экономики практически не отличается от процесса заимствования слов из другах языков в общелитературный язык.

Выявлены также неязыковые и собственно языковые причины заимствований в русской терминологии. Показано, что основную массу заимствованных экономических терминов составляют термин I,

пришедшие в русский язык из латинского, английского, французского, итальянского и немецкого языков.

Во втором параграфе описан процесс возникновения и развития заимствованных экономических терминов в китайском языке, обусловленность заимствовании экстралингвистическими факторами : экономической реформой и политикой "открытых дверей" в самом Китае.

Представлены два пути оформления и развития терминов в китайском языке, а также два основных вида заимствований : фонетический, типа картель , концерн . рубль />Ч|Т, марка

ШЧ и семантический, типа экспорт, контейнер , биржа. Выявлено, что, во-первых, фонетическая организация китайского языка является важным фактором, влияющим на процесс оформления фонетических заимствований в китайской терминологии, и что, во-вторых, семантические заимствования выступают как активный способ терминообразования. Выделены два вида семантических заимствований : 1) собственно кальки :. Hji&J.ïïï tuo shou xin dai факторинг, где 1С tuo доверить, ft shou получить,f= $xin dai кредит-, 2) полукальки : термин маркетинг калькируется в разных значениях ИШ xiao shou сбыть (сбыт), ying xiao xue наука, касающаяся сбыта.

В заключении представлены итоги диссертационного исследования и сделаны основные выводы нашей работы.

В приложении к нашей работе представлен двуязычный словник, в котором собраны 1271 наиболее частотных, активно употребляемых из отобранных нами терминов экономического массива. Отбор терминов, включенных в словник, проводится по принципу частотности (употребляемости). Эти термины расположены в алфавитной последовательности. В словнике-приложении даны и языковые сведения о некоторых терминах, которые, как нам представляется, оказываются

трудными для китайских читателей : это информация о форме именительного и родительного падежей, единственного числа, об их родовой принадлежности и происхождении. В словнике даны переводные эквиваленты на китайском языке, а там, где нет эквивалента, мы старались подобрать наиболее подходящий вариант описательного перевода при передаче его основного семантического значения.

По теме диссертации опубликованы следующие работы :

1.. Проблема семантизации русской безэквивалентной лексики в русско-китайских словарях. "Пушкинские чтения" г. Москва, 1994,

2. Проблема перепода русской безэквивалентной лексики на китайский язык. В кн. "Русский язык и литература в современном" Тезисы докладов, г. Регенсбург Германия, 1994, с. 179.

3. Терминологическая лексика подъязыка экономики и её эквиваленты в китайском языке. В кн. "Формы и методы интенсификации учебного процесса при обучении иностранных студентов русскому языку" Тезисы докладов, г. Минск, БУЭУ, 1995, с.39.

4.0 текстовом стереотипе и лингвистических основах его формирования при обучении иностранных студентов-нефилологов чтению научного текста. Тезисы докладов и сообщений РУДН. г. Москва, 1995, с. 135.

5. Классификация экономических терминов по тематическим группам. Сборник статей аспирантов ИРЯП, №3, г. Москва, 1996, с. 73.

с. 241.