автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития"
На правах рукописи
АПАЛЬКО ИРИНА ЮРЬЕВНА
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СФЕРЫ БОКСА И Д ИНАМИКАЕЕ РАЗВИТИЯ (на материале русского и английского языков)
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 2005
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Г. П. Немец
Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,
доцент Г.А. Абрамова
- кандидат филологических наук Л.Г. Аксютенкова
Ведущая организация: Армавирский государственный
педагогический университет
февраля 2005 года в
Защита состоится / О февраля 2005 года в ^^ часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета
Г4
диссертационного совета Ю.В. Баклагова
Автореферат разослан ! 7 января 2005 года Ученый секретарь
Реферируемая диссертация посвящена исследованию терминологических единиц системы бокса, описанию их лексико-семантических, деривационных характеристик, изучению особенностей категориально-понятийной организации рассмотренной терминологической области.
Зарождение и формирование терминологии бокса (ТБ) связано с историей этого вида спорта, а ее развитие прослеживается и в настоящее время. В результате преобразования отдельных номинаций бокса сформировалась специальная терминология бокса, образующая развитую лексико-семантическую подсистему общелитературного языка. ТБ представляет собой пример бытования терминологии как в специальной сфере деятельности, так и в общебытовом понимании.
В эпоху тотальной информатизации общества, когда печать, радио и телевидение поставляют информацию, изобилующую разного рода терминами, человеку необходимо знать ключевые понятия из области спорта. Интернационализмы и кальки терминологии бокса англоязычного происхождения вошли в современный спортивный обиход.
Бокс, возникший в Древней Греции, возродившийся в Англии в XVII-XVIII веках и распространившийся во многих других странах, очень популярен и широко распространен во всем мире (в том числе и в России). В настоящее время существуют его разновидности: французский бокс, тайский бокс и кикбоксинг.
Но в данный период бокс и кикбоксинг перестали быть исключительно мужскими видами спорта, поскольку ими стали заниматься девушки и женщины. Это нашло отражение в прессе на английском языке: появились сочетания «female boxen», «female fighte» (женщина-боксер), «female Super Middleweight Champion of the world» (чемпионка мира по боксу в среднем весе); на сайтах Интернета встречается необычная лексика: «боксерша», «боксерши-тяжеловески» (спортсменки весовой категории выше 70-75 кг), «кикбоксерши».
Отсутствие отраслевого англо-русского словаря по боксу препятствует расширению знаний тренеров и студентов-боксеров по специальности, а также совершенствованию тренировочного процесса. Поэтому создание «Терминологического минимума по боксу» (англо-русских соответствий) представляется необходимым для «пользователей» - спортивных комментаторов (при освещении международных боев за границей), студентов спортивных факультетов, научных сотрудников соответствующих вузов (для чтения специальной литературы по боксу), для всех людей, владеющих английским языком и интересующихся спортивными новостями, опубликованными в прессе на иностранном языке.
До настоящего времени не рассматривались лексико-семантические и деривационные особенности «языка бокса», не определен метаязыковой потенциал его терминоединиц, не проведен комплексный анализ терминосистемы бокса, не выявлена ее социокультурная роль.
Актуальность исследования терминологической лексики бокса обусловлена, во-первых, интенсивным развитием спортивной лексики на современном этапе, во-вторых, ее экспансией в общелитературный язык,
в-третьих, отсутствием системного лингвистического описания данного слоя отраслевой лексики.
Объектом исследования выступает корпус специальной лексики бокса, обслуживающий данный вид спортивной деятельности человека.
Предметом исследования являются исторически и культурно обусловленные процессы формирования терминологии бокса как особой метаязыковой системы, лексико-семантические, метаязыковые и деривационные особенности терминосферы бокса.
Материалом исследования послужили как простые, так и сложные терминологические единицы (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные) объемом 1029 слов, извлеченные методом сплошной выборки из англо-русских словарей, энциклопедий, научно-спортивной литературы и текстов художественных произведений.
Цель диссертационной работы состоит в исследовании функциональной специфики и путей становления терминологии бокса (от разрозненных номинаций до научно обоснованной системы), многоаспектное лингвистическое изучение и описание лексико-семантических, структурных, метаязыковых и деривационных особенностей терминосферы бокса (на материале русского и английского языков).
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
- изучение специфических метаязыковых характеристик бокса как особого социокультурного явления;
- определение возможных исторических тенденций становления современной спортивной терминологии на примере языковых интерпретаций бокса;
- анализ семантических процессов в терминосфере бокса;
- анализ деривационных процессов в терминологии указанного вида спорта;
- описание инновационных метаязыковых характеристик терминологической системы бокса.
Методологической основой диссертации послужили фундаментальные исследования Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца, П.Н. Денисова в области метаязыковой субстанциональности, труды А.А. Реформатского, В.М. Лейчика, СВ. Гринева, Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, А.Н. Тихонова, Б.Н. Головина, О.В. Борхвальдт, М.Н. Володиной, Л.Ю. Буяновой, И.Ф. Протченко, Ф.А. Циткиной по терминоведению и терминологии, работы В. А. Масловой по лингвокультурологии.
Научная новизна работы определяется как постановкой исследовательских целей и задач, так и результатами, полученными при изучении понятийно-семантической, метаязыковой и деривационной организации терминосистемы бокса. ТБ рассматривается как особое социокультурное явление, отличающееся социально значимой метасубстанциональностью. Впервые терминосфера бокса анализируется как система, в которой вычленяются базовые понятийно-тематические блоки. Термин исследуется в аспекте не только элемента терминосистемы, результата когнитивного процесса, но и компонента культуры. Анализ материала позволил
выявить своеобразный и самобытный пласт лексики кулачного боя, отражающий русский менталитет. Эта лексика не составила основу терминологии бокса, поскольку английские термины (более краткие и емкие) оказались удобнее для номинации арсенала понятий бокса. Идиоматическая лексика кулачных боев («свернуть салазки», «заехать по мусалам» и др.) стала сопутствующим вариантом. Инновациями терминологии бокса можно считать появление тендерных терминов бокса («female bout» — поединок боксеров-женшин и некоторые другие) в связи с развитием в мире женского бокса и кикбоксинга.
Теоретическая и практическая значимость работы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на примере одного из видов спорта показано становление терминологической системы, что может послужить образцом для проведения аналогичного анализа терминосистем других видов спорта. Выявленные системные отношения терминосферы бокса дают возможность прогнозировать основные пути, способы и механизмы развития ТБ в целом.
В практическом плане результаты работы важны не только для самих спортсменов, но и для журналистов, спортивных комментаторов, т.е. для тех, кто в своей профессиональной деятельности сталкивается с данным видом спорта.
Материалы исследования могут быть использованы в курсах лекций по теории языка, терминоведению, в учебном процессе в вузах гуманитарного профиля, в практике преподавания русского и иностранного языков при подготовке соответствующих спецкурсов и спецсеминаров, а созданный автором «Терминологический минимум по боксу» (англо-русских соответствий) — в практике преподавания иностранных языков в спортивных вузах, а также при подготовке спортивных журналистов и спортивных комментаторов на факультетах журналистики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Терминология бокса как популярного вида спорта в силу своей социальной и мировоззренческой значимости должна рассматриваться как социокультурное явление, не ограниченное узкими рамками профессиональной деятельности.
2. Терминологическая лексика, сложившаяся в период популярности кулачных боев, может выступать как один из аспектов предыстории терминологии бокса. При этом разрозненные номинации раннего периода кулачных боев постепенно оформляются в терминосистему под влиянием нормирующих актов языка в XVIII веке, а в XIX веке (с выходом в 1894 году первого руководства «Английский бокс» на русском языке) наблюдается процесс столкновения русских и английских языковых традиций, что и определяет основные характеристики современной терминологии бокса, в основном с предпочтением английских терминологических единиц.
3. Метаязыковая субстанциональность терминологии бокса как своеобразной функциональной подсистемы современного русского языка определяется ее семантическим строением. В этом процессе устанавливаются понятийно содержательная и словообразовательная характеристики терминологии бокса как открытой системы, интегрируется ее составная часть в лексико-семантическую систему русского языка в целом.
4. Языковую и понятийно-деривационную специфику системы английского классического бокса составляют как ее дифференциация на лексико-семантические разновидности - сфера кикбоксинга, французского бокса, тайского бокса, так и инновационность терминообразовательных способов, механизмов и моделей, репрезентирующих английскую терминосферу бокса.
Методы и методики исследования определены с учетом специфики объекта, языкового материала, целей и задач исследования. В работе использовались исторические реконструкции с применением описательно-сопоставительного метода синхронного анализа. При отборе материала из лексикографических источников применялись методы лингвистического наблюдения, с помощью метода компонентного анализа исследовались семантические трансформации специальных номинаций, а приемы классификации и систематизации, описательный метод были использованы при анализе понятийной структуры терминов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского Государственного Университета, докладывались на региональных научных и научно-практических конференциях, отражены в девяти публикациях.
Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и четырех приложений.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, объекта и предмета диссертационного исследования; определяется актуальность темы диссертации; формулируются цели и задачи работы; перечисляются положения, выносимые на защиту; характеризуется научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, методологическая база; указываются методы и методики исследования, представлена его апробация.
В первой главе «Терминология бокса: общая характеристика» рассмотрены базовые единицы терминологического категориального аппарата («термин», «терминосистема»). Дефиниция понятия «термин» (терминоединица, имеющая специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, и применяемая в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними); определение понятия «терминосистема» (соотнесенная с профессиональной сферой деятельности совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях) приняты в качестве рабочих, а понятия лингвистики «термин», «терминоэлемент», «терминоединица», «метаединица» считаются в работе синонимичными, равно как и понятия «терминосистема», «терминопространство», «терминосфера бокса», «язык бокса».
Проанализированы языковые номинации кулачных боев (прототипа современного бокса) в Олимпийских играх древности, в период расцвета «кулачников» на Руси, а также во времена бокса «на голых кулаках» и бокса в перчатках в Англии. В последующих разделах главы исследованы
семантические процессы в терминосфере бокса, описаны ее основные свойства, терминология бокса охарактеризована как социокультурное явление.
Развитие бокса как искусства самозащиты и соревновательного спорта связывается с древними Олимпийскими играми, когда появились понятия бокса и лексика для их номинации: тренировочные мешки (совр. punching bags = punching balls = punch balls), назубники (совр. gumshield, mouthpiece), площадка (совр. ring - ринг) и др.
В Древней Греции возникли следующие термины бокса: «гелланодики» (совр. referee) - судьи, «скиамахия» (нанесение ударов по воздуху) - бой с тенью (совр. shadow-boxing), а также латинские термины pugil - «кулачный боец», pugilatio - «кулачный бой», pugilor - «биться на кулаках», pugnus - 1) кулак; 2) удар кулака; 3) кулачный бой.
Вся терминология бокса начиналась со слова «кулак», так как суть бокса -бить противника кулаком. В современных словарях английского языка содержатся следующие латинские заимствования: pugilism - кулачный бой, редк. бокс; pugilist - борец, редк. боксер. Заимствованные слова сохранили корень (pugil-), приобретя латинский суффикс (-ist, -ism).
Широкое распространение боев на Руси выделило наличие трех существовавших разновидностей русского кулачного боя и проявилось в новых терминах для их обозначения: «сам на сам» (поединках один на один), «сцеплялка-свалка» (массовых боях, «в свалку», где каждый бился за себя), «стенка на стенку» (один за всех, все за одного). Лучших кулачных бойцов звали «боец-молодец» (главная ударная сила), «боец-надежда» (подчеркивается физическая сила бойцов и их умение драться).
В работе исследована специальная лексика кулачных бойцов - выражения «дать в хлебово», «подставить фонарь», «свернуть салазки», «заехать по мусалам», «дать под микитки», употреблявшиеся для номинации ударов, существовавших в кулачных боях на Руси.
Указанные примеры идиоматической лексики русских кулачных боев, ныне устаревшие и вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре (архаизмы), не вошли в терминологическую лексику бокса, вместо них употребляются другие специальные лексические единицы. Этот пласт лексики отразил начальный период в наименовании приемов ведения боя на Руси, когда не было четко определено ни место удара (ср. «голова», «корпус» в современном боксе), ни способ его нанесения (ср. боковой - «хук», снизу -«апперкот»). Установлено, что удары в русском кулачном бое были схожи с современными ударами в боксе: прямой удар назывался «тычком» / «ширмой»; короткий боковой именовался по той цели, в которую он обычно направлялся «под силу», т.е. удар в бок; длинный боковой с размаху - «с крыла»; рубящий удар сверху - «рубма». Кулачный бой на Руси отличался употреблением характерной для русского менталитета лексики, свидетельствовавшей о появлении в тот период отдельных понятий, о зарождении и формировании русской терминологии бокса. Номинация шла по внешнему признаку, характеризующему тот или иной удар, прием.
В XVIII веке в Англии с появлением первых правил проведения боксерских схваток «на голых кулаках» сформировалось сочетание для номинации понятия «bare knuckle fighting» («bare» - голый, «knuckle» - кулак, «fighting» - бой). Правила Браутона 1743 года (The First Code of Rules) запрещали бить ниже пояса, бить лежачего, были разрешены подножки и только захваты выше талии. Для номинации специальных денотатов стали использоваться слова общелитературного языка («below the belt» - ниже пояса, «holding» - захват, «tripping» - подножка).
Правила Лондонского призового бокса (The London Prize Ring Rules) (1838 года) определили размеры ринга и длительность раундов. Новые правила 1867 года, названные в честь Джона Дугласа, маркиза Квинсберри (The New Queensberry Rules), отличались введением обязательного ношения перчаток (padded gloves) и ознаменовали начало бокса в перчатках (glovefight).
Итак, в Англии специальная лексика бокса формировалась сначала в эпоху бокса «на голых кулаках», затем в эпоху бокса в перчатках, вследствие чего появились следующие термины бокса: «padded gloves» - перчатки, «round» -раунд, «knockdown» - нокдаун.
Эпоха «призового бокса» характеризовалась такой специальной лексикой:
1) a prize-fighter is a boxer who fights to win money - ср.: боксер «призового бокса» - боксер, который дерется, чтобы выиграть деньги;
2) a prizefight is a boxing competition in which people fight to win money, ср.: состязание на приз - это соревнование боксеров, в котором дерутся ради выигрыша денег.
Исследование показало наличие разнообразных семантических процессов в терминосистеме бокса:
1) многозначности терминов («flyweight» - 1) боксер наилегчайшего веса, «в весе мухи», 2) наилегчайший вес; «right» - 1) удар правой рукой, 2) правая рука); в том числе категориальной многозначности («knock-out» - 1) нокаутирующий удар, 2) нокаут, поражение (метонимический перенос наименования действия (нокаутирующего удара) на результат действия (нокаут = поражение);
2) междисциплинарной терминологической омонимии (способности одного и того же термина входить в разные терминологии данного языка): «outfighting» - дальний бой (в боксе) и бой на дальних подступах (в военном деле); «infighting» - бой с ближней дистанции (бокс) и ближний бой (в военном деле);
3) антонимии терминов (семантической противопоставленности слов): «боксер атакующего стиля» - «боксер оборонительного стиля» (offensive boxer -defensive boxer);
4) родовидовых отношений лексических единиц: видовыми понятиями являются термины «джеб» (jab), «свинп> (swing), «апперкот» (uppercut), «хук» (hook), выступающие как гипонимы по отношению к гиперониму «удар» (blow / punch), слову, соотносящемуся с родовым понятием;
5) синонимии терминов:
а) обычных терминов-синонимов («blow» / «punch» - удар в боксе, «shadow-boxing» / «shadow-fighting» - бой с тенью);
б) терминологических дублетов русского и английского происхождения -«подвесная груша» (рус.) / «пенчингбол» (англ.); «крюк» (рус.) / «хук» (англ.); «боксер-силовик» (рус.) / «панчер» (англ.);
в) синтаксических синонимов («слово - словосочетание»: «sluggard» -«sluggish fighter» малоподвижный боксер; «словосочетание - словосочетание»: «foul blow» - «illegal blow» запрещенный удар; «полная форма термина - краткая форма термина»: «ducking» - «duck» нырок).
Выявлены эллиптические образования, полученные опущением одного из слов исходного словосочетания: «boxing gloves» —> «gloves» (боксерские перчатки перчатки), «squared ring» «ring» (боксерский ринг ринг); сокращения средствами словообразования («corner» (угол) и «man» (человек) —> cornerman {секундант боксера) - компрессия произошла за счет композиции слов); аббревиатурные образования (полученные из усечений слов исходных словосочетаний): ВБА (WBA) - Всемирная боксерская ассоциация; (WBC) -Всемирный боксерский совет, акронимные термины (образованные сложением начальных букв и / или звуков слов исходного словосочетания): K[nock] O[ut] -нокаут, ТКО - Technical] Kjnock] O[ut] - технический нокаут.
Из изложенного можно сделать вывод, что терминология (как составная часть лексической системы) подвержена действию общих семантических законов. В результате этого наблюдаются нарушения строгих однозначных отношений симметрии плана содержания и плана выражения в терминологических единицах, следовательно, образуются нежелательные для терминов явления (омонимия, синонимия, антонимия, полисемия), наблюдаемые как в пределах одной терминологической системы, так и на межсистемном уровне
Своеобразие терминологии бокса определяется следующими факторами:
- терминология бокса как популярного вида спорта складывалась под влиянием его социокультурной значимости;
- основываясь на традициях национальных кулачных боев, бокс оформился как вид спорта под влиянием нормирующих английских правил. В результате в русской терминологии бокса наблюдаются два преимущественных языковых истока - русский и английский;
- в настоящее время терминология бокса образует сложившуюся систему понятий и терминов для их обозначения (метаязык бокса).
Анализируемая терминосфера является динамическим образованием, в котором происходят как изменения системы понятий, так и модифицикация лексико-семантической аспектности ее терминоединиц. С возникновением новых явлений и элементов, с ростом спортивного мастерства и изменением правил соревнований в боксе, вероятно, появятся и термины для их обозначения.
Особенность терминосистемы бокса заключается в ее тезаурусном строении со слабо развитыми родовидовыми зависимостями. Классификация терминологии бокса должна, на наш взгляд, проводиться по смысловому признаку, что обусловлено ее номенклатурным характером. В терминосистеме
бокса выделены следующие понятийно-тематические блоки: приемы; состояния; ситуации; положения; виды соревнований; удары / серии ударов; помещения / сооружения; снаряды; снаряжение; поощрения и награды; специалисты по боксу; боксеры разного веса; боксеры разных достижений.
Как показал материал исследования, спортивная терминология имеет существенные отличия от терминологии других видов изысканий, так как спортивная деятельность, имея более доступный, практический характер, оказывается предметом, вовлеченным в круг постоянных социокультурных интересов многих людей, в то время как в других науках все исследования представляют собой сферу деятельности исключительно узкопрофильных специалистов, поскольку часто для некоторых носителей языка она - «мир в себе и для себя», существующий за рамками их обычных интересов и представлений. Терминология спорта - это особое явление, где ядро (организованное по принципам любой специальной терминологической системы) окружено ареалом лексики высокой культурной значимости. Это создает специфику структуры терминосистемы, где, помимо собственно терминологического ядра, наблюдаются своеобразные «протуберанцы», образованные широко известными терминами с определенным семантическим изменением (или искажением) изначального смысла, который возникает в результате частотного употребления пользователями-непрофессионалами.
Бокс складывался как социокультурное явление: его нормативные, а тем более профессиональные формы появились намного позже. Стихийных очагов формирования различных видов кулачных боев существовало множество; вместе с их развитием отрабатывались понятия, а затем и соответствующая лексика, носившая квазитерминологический характер. Примером может служить круг понятий и их номинаций в традициях русских или античных кулачный боев. Потребность самозащиты (а порой и агрессии) составляет глубокие социобиологические основы бокса. Но лишь при возросшем социально-культурном, мировоззренческом развитии общества бокс превратился в спорт.
Специфическая сущность терминологии бокса основывается на результатах анкетирования, проведенного в 2004 году среди спортсменов-боксеров и их сверстников (16-22 лет), не практикующих бокс как вид спорта. В анкетировании участвовали 20 студентов-боксеров (референтная группа) и 20 студентов (юношей и девушек) факультетов Кубанского Государственного Университета Физической Культуры Спорта и Туризма, воспринимающих бокс как популярные спортивные состязания в ряду других возможных зрелищных мероприятий. Респондентам предлагалось ответить на три вопроса: «Почему бокс популярен?», «Какие термины бокса вы знаете?», «Какими качествами должен обладать боксер?».
Оценка социокультурной роли бокса у боксеров и потенциальных зрителей оказалась созвучной, что свидетельствует о высокой социокультурной значимости бокса. Данные анкетирования позволяют говорить о том, что даже в восприятии профессиональных боксеров этот вид спортивной деятельности имеет ярко выраженные характеристики социокультурного явления из-за его
зрелищности и популярности. Бокс ощутимо экстравертен, он ориентирован вовне узкоспециальной области деятельности, на массовое восприятие.
Результаты анализа ответов респондентов показали, что знакомство со специальной терминологией бокса у спортсменов и «болельщиков» почти одинаковое, но ответы спортсменов-боксеров в большей степени отражают технические подробности и тактические приемы ведения боя. Особого внимания заслуживают выражения «бой в телефонной будке», «школьный автобус», являющиеся профессиональными жаргонизмами («ближний бой», «нокаутирующий удар» - терминологические единицы для обозначения тех же понятий).
Во второй главе «Метаязыковые и деривационные особенности терминосферы бокса» терминология бокса рассмотрена как метаязык особой области человеческой деятельности. Язык бокса обладает метаязыковой аспектностью, так как его можно считать универсальным средством описания соответствующих понятийных и реальных объектов. Но метаязык - это не только язык филологического описания, но и система терминов определенной сферы употребления (бокса).
На этапах своего становления русская специальная лексика бокса содержала большое число калек с английского языка (медицинбол, хук), некоторые заимствования из классических языков (pugilist - боксер, pugilism -бокс). Особую роль в русской терминологии бокса играли использовавшиеся для номинации новых понятий неологизмы, материалом для которых служили слова общеязыковой системы: below the belt - ниже пояса; заимствования из других языков: «knockdown» (нокдаун), «knockout» (нокаут); термины других видов спорта: weight category / class - весовая категория из тяжелой атлетики, борьбы.
Анализ терминологии бокса позволил выявить, каким образом происходит специализация термина: он разрывает связи, существовавшие в общеупотребительной лексике; в идеале, моносемантизируясь, он формирует новые семантические связи. Определение «дефинитивна» по отношению к специальной терминологии удачно определяет характер ее семантики и метаязыковой природы: значение термина выявляется не через его связи с другими единицами лексической системы, а через субституционные отношения с определением соответствующего научного, спортивного и прочего понятия. Такой характер отношений полностью отвечает известному обоснованию однозначной симметрии означающего и означаемого в идеальном термине: имя термина и его значение (соответствующее дефиниции) взаимно ограничивают друг друга так, что образуют устойчивый комплекс, для которого типично максимальное ограничение автономных преобразований. Данный характер отношений и определяется как метаязыковой.
Метаязыковая субстанциональность терминологии определяет ее семиотические характеристики: как единицы терминологической системы термины отличаются одно-однозначными зависимостями между номинацией, дефиницией и объектом номинации. Но как составная часть лексико-семантической системы, термины подчиняются общим словообразовательным закономерностям.
Специальную лексику любой отрасли можно представить в виде совокупности различных специальных наименований. В специальной лексике бокса также выделены:
1) термины - номинативные специальные лексические единицы (слова, словосочетания) специального языка для точного наименования специальных понятий («boxing» - бокс, «groggy» — грогги, «jab»—джеб, «ring» — ринг;
2) номены, или номенклатурные обозначения, наименования, знаки -названия, ярлыки конкретного предмета («8-oz / 10-oz gloves» - 8-10-унцовые перчатки);
3) предтермины для именования новых понятий, для которых сразу не удается подобрать подходящие термины («female jr fly» - женщина-боксер первого наилегчайшего веса); в качестве предтерминов выступают: а) описательный оборот - многословное номинативное словосочетание («throwing in the mouthpiece on the ring» - выбрасывание капы на ринг); б) сочинительное словосочетание («holding and hitting» — держание противника с одновременным нанесением ударов); в) сочетание, содержащее причастный / деепричастный оборот («saved by the bell» - спасенный гонгом);
4) профессионализмы, слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление и выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов («outer» - спорт, проф. нокаут, «stomacher» - спорт, проф. удар в живот); профессиональные жаргонизмы («mauler» - спорт, жарг. боксер и др.);
5) терминонимы - наименования, включающие имена собственные («Broughton's rules» - правила Браутона, «Lonsdale Belts» - пояса Лонсдейла).
В процессе исследования в терминопространстве бокса выявлены:
а) исконные наименования («ring» - ринг, «knock» - ударять и др.); заимствованные иноязычные термины («pugilist» - кулачный боец, боксер, «pugilism» - кулачный бой, бокс и т.д.); кальки и полукальки («gloves fighting» - бокс в перчатках, «bareknuckle fighting» - бокс «на голых кулаках»);
6) привлеченные термины смежных областей («weight category / class» -весовая категория) и собственные специальные наименования («boxing» -бокс, «boxer» - боксер);
в) общеспортивные термины («loser» - проигравший, «winner» -победитель, «finalist» - финалист, «team event» - командное соревнование и др.);
г) историзмы и архаичные наименования («cestus» - цест); неологизмы различных периодов («junior welterweight» - первый полусредний вес, «female fighter» / «female boxer» - женщина-боксер);
д) отраслевые и узкоотраслевые (только в единоборствах - «hold» (захват), «hitting» (нанесение ударов), «counter-attack» (контратака) и др.); узкоспециальные наименования (только в боксе - «neutral corner» (нейтральный угол), «mouthpiece» (капа);
е) моносемичные наименования в пределах одного подъязыка («bout» -схватка, «boxing» - бокс и др.), полисемичные специальные наименования
(«welterweight» - второй полусредний вес, боксер второго полусреднего веса; «left-hander» - боксер-левша, удар левой рукой и др.);
ж) мотивированные специальные наименования («passive boxing» -пассивное ведение боя, «boxing gloves» - боксерские перчатки и др.), ложно-мотивированные («southpaw» - боксер-левша, «rabbit punch» - слабый удар).
Лингвисты считают целесообразным проводить общую классификацию терминов, опираясь на их морфолого-синтаксическую структуру. В специальной лексике бокса выделены:
1) термины-слова («round» - раунд, «box» - бить кулаком);
2) терминосочетания («a right uppercut» - правый апперкот, «a left hook -левый хук).
Выявлены такие термины-слова:
1) непроизводные: «round» - раунд, «punch» - удар кулаком;
2) производные: «fighter» - боксер-силовик, «punishing» - обладающий сильным ударом; «retirement» — отказ от продолжения боя; «rematch» - матч-реванш;
3) сложные: «soumpaw» - боксер-левша, «foot-work» - работа ног;
4) аббревиатуры: КО (knockout) - нокаут, ТКО (technical knockout) -технический нокаут.
По типу главного слова выделяются следующие словосочетания:
1) субстантивные (с существительным в роли главного слова); «body blow» - удар по корпусу, «elbow blow» - удар локтем, «pivot blow» - удар с поворотом;
2) адъективные словосочетания (с причастием в роли главного слова): «saved by the bell» - спасенный гонгом;
з) глагольные словосочетания: «land a left» - нанести удар левой, «launch a blow» - нанести удар.
В качестве зависимых слов могут выступать разные части речи:
1) имена существительные («block a blow» - блокировать удар);
2) имена прилагательные («double cover» - глухая защита; «classic guard» -классическая стойка, «low ducking» - низкий нырок);
3) порядковые числительные («first lady of boxing» - лучшая женщина-боксер;
4) причастия: «preferred blow» - коронный удар, «deflected blow» -отведенный удар.
Выявлены многокомпонентные цепочечные термины (не менее трех соединенных дефисами основ): «a left-right-left-hook combination» - комбинация из хука левой, правой, левой рукой; агглютинированные термины (не менее трех тесно соединенных корневых морфем): «lightflyweight» - первый наилегчайший вес.
Состав специальной лексики бокса не остается неизменным, а с течением времени претерпевает изменения. Материал исследования показал, что налицо факт пополнения специальной лексики бокса новыми средствами выражения для появляющихся номенов и понятий.
Деривация - это процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае - путем расширения корня за счет аффиксации или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию. Понятие деривации является более широким, чем словообразование, так как именно в процессе деривации создаются новые научные понятия, новые смыслы, структуры, семантические формы.
В работе рассмотрены разные способы деривации, подтверждено, что лексико-семантический способ ведет к изменению лексических значений существующих в языке слов при сохранении их материальной структуры и звукового состава. Ведущая роль в этих семантических трансформациях отводится метафорическим и метонимическим сдвигам. Так, метафоризация наблюдалась в процессах деривации имен существительных, а именно в номинации ударов: удар «штопор» (a corkscrew punch) - хук, при котором боксер совершает вращательное движение в запястном суставе, подобно ввинчиванию штопора. Можно говорить о метафоризации номинации по сходству движений (действие штопора движение боксера).
Морфологический способ (особенно суффиксация) признан наиболее продуктивным способом терминообразования на том основании, что суффиксация характерна для именного словообразования, а центральное место, как показал материал исследования, в терминосистеме бокса занимают субстантивные термины. Выделены следующие продуктивные суффиксы в русских терминах бокса: -ист (финалист, полуфиналист, судья-хронометрист); -ние (награждение, замечание, (обоюдное) держание, ведение (боя), уклонение); -к-: подставка, схватка, жеребьевка, блокировка, остановка (боя); -ство (устройство (матчей), судейство, равенство (очков); -ость (ловкость; выносливость, точность, техничность, готовность); в английских терминах: -ing («awarding» - награждение, «blocking» - защита подставкой); -er /-or («announcer» - судья-информатор, «boxer» - боксер, «bruiser» - боксер-профессионал); -ist («stylist» - боксер-игровик, «titlist» - обладатель титула); -ation («qualification» - квалификация, «disqualification» - дисквалификация); -er («stomacher» - удар в живот, «counter» - встречный удар, «left-handen> - удар левой рукой).
Префиксальная деривация малопродуктивна в терминосистеме бокса: префикс un- и приставка не- в английских и русских терминах («unfitness to continue» - неспособность противника продолжать бой, «unsportsmanlike conduct» - неспортивное поведение); префиксы re- («rematch» - матч-реванш) и semi-, приставка полу- («semi-finalist», «semi-final» - полуфиналист, полуфинал); префикс dis- («disqualification» - дисквалификация, «disqualify» -дисквалифицировать).
Синтаксический способ терминообразования продуктивен для образования терминов-словосочетаний:
1) двусоставных терминов (состоящих из базового элемента (ядра) и элемента, определяющего ядро): «hand wrap» - боксерские бинты, «durable boxer» - выносливый боксер;
2) трехсоставных терминов: «hand wrap inspection» - осмотр бинтов, «counter with partying» - контрудар отбивом;
3) четырехсоставных терминов: «be on the ropes» - повиснуть на канатах ринга, «counter with right ducking» - контрудар с нырком вправо;
4) пятикомпонентиых терминов: «knockout points on the body» -уязвимые места на теле боксера, «blow with the open glove» - удар открытой перчаткой;
5) шести- и более компонентных терминов: «pressing with the arm in the opponent's face» - нажим рукой в лицо противника.
Установлено, что процесс заимствования занимал значительное место в деривационных процессах терминологии бокса, а наибольшее количество заимствований в русский «язык бокса» попало из английского языка, получив статус термина и фиксацию в терминологических словарях. В терминологии бокса превалируют английские термины: «джолт» (англ. jolt - тряска) -короткий прямой удар; «директ» (от англ. direct прямой) - прямой удар и др.
Поскольку бокс берет свое начало в Древней Греции и Древнем Риме, первые термины бокса имели греко-латинское происхождение: вначале бокс назывался «pugilism» < лат. pugnus (кулак). Наличие в специальной лексике бокса французских заимствований объясняется развитием в мире французского бокса (савата) - savate, зародившегося во Франции в начале XIX века, а в начале XX века облеченного в спортивную форму и наделенного правилами, регламентирующими условия поединков. Так, например, «блокаж» (фр. blocage) - прием защиты; «кроше» (фр. crochet) - косой удар согнутой рукой.
Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами привело к образованию особого фонда интернациональных слов. В специальной лексике бокса выявлены следующие интернациональные слова: бокс (рус.) - bохе (фр.) - boxing (англ.) - Boxen (нем.) - Ьохео (исп.); боксерские бинты (рус.) - bandages (фр.) - bandage (англ.) -Bandagen (нем.) - vendajes (исп.) и др.
Наряду с заимствованиями иноязычных слов в единстве их значения и материального оформления, языки широко пользуются калькированием иноязычных слов и выражений. «Glove fighting» I «fistfight» (бокс в перчатках) -пример фразеологического калькирования, т.е. пословный перевод устойчивого словосочетания языка-источника: «fighting», «fight» - бой, «glove» -перчатка, «fist» - кулак.
Заимствование выступает как способ терминообразования в боксе потому, что в русском языке нет эквивалентных однословных терминов, которые выражали бы понятия, действия, технические приемы. Так, например, емким английским идентифицирующим терминам соответствуют громоздкие описательные термины в русском языке, ср.: «swing» - боковой удар с дальнего расстояния, «uppercut» - удар снизу, наносимый противнику в челюсть или туловище и др. В Великобритании, являющейся родиной бокса, имеется более детальная разработка терминологии данного вида спорта, однословные английские термины оказались удобнее для использования во время тренировок,
в судействе, в спортивных репортажах, поэтому они широко заимствовались русским языком посредством транслитерации и обогатили русскую специальную лексику бокса.
Процессы заимствования и деривации терминов могут проходить синхронно с процессами лексикализации и суффиксации. В исследуемой терминосфере выделены следующие виды лексикализации:
сращение (слияние) двух иностранных слов при деривации терминов в русском языке (апперкот - англ. upper + cut - удар снизу);
слияние элементов сложного иностранного слова, пишущихся через дефис, в одно бездефисное русское слово (контратака- англ. counter-attack);
деривация сложного русского термина путем сочетания иностранных (знаменательных) слов (медицинбол - англ. medicine ball, пенчингбол - англ. punching ball).
Процесс суффиксации (переоформление иноязычного суффикса в русский суффикс с аналогичным значением, существующим в момент заимствования) представлен в терминологии бокса так: disqualification -> дисквалификация, -tion -ция.
Установлены следующие разновидности заимствований: 1) буквальные заимствования (термины, перенесенные из иностранного языка в русский в их исходной форме);
'2) трансформированные заимствования (суффиксальные заимствования с заменой иностранного суффикса русским): комбинация (англ. combination), -tion -ция; позиция (англ. position), -tion -> -ция. Буквальные заимствования представлены двумя типами:
- транслитерационные заимствования, или транслитеры: гонг - англ. gong; ринг - англ. ring; спаринг / вольный бой - англ. sparring;
трансфонированные заимствования, или трансфоны: блок, подставка - англ. block; хук - англ. hook; инфайтинг - англ. infighting; нокдаун -англ. knockdown; клинч - англ. clinch; нокаут - англ. knockout, медицинбол -англ. medicine ball.
Выявлено, что ряд терминов бокса подвергся детерминологизации -переходу в разряд общеупотребительной лексики. Так, терминологические словосочетания из сферы бокса перешли в общелитературный язык («удар ниже пояса», «находиться в ауте», «быть на канатах», «выбросить полотенце» и др.). Например, «висеть на канатах» - специфическое жаргонное выражение, применяемое в случае, когда очень уставший или слабо подготовленный и обессиленный в поединке боксер под действием длительной атаки противника наваливается всей массой тела на канаты ринга. Английское терминологическое сочетание «to be on the ropes» определяется следующим образом:
а) повиснуть на канатах ринга (бокс);
б) быть в беспомощном состоянии, находиться на грани разорения и т.п.
Выражение «быть на канатах» - семантический блок, при образовании
которого значение словосочетания развивалось путем метафорического переноса наименования с одновременным расширением значения (обобщением): «to be on
the ropes»: висеть на канатах (бокс) —> «висеть» в жизни (подвешенное, беспомощное состояние: морально-психологическое, финансовое).
По мере развития бокса и его терминологии произошли изменения и в связанных с кулачным боем и боксом устойчивых выражениях. Некоторые фразеологизмы исчезли («fight with the gloves» - сражаться в перчатках, перен. проявлять мягкость, снисхождение). Какие-то словосочетания утратили первоначальное значение («skin-game» перестало означать «бой без рукавиц», перен. «борьба не на жизнь, а на смерть»). Ряд фразеологизмов сохранился в неизменном виде («throw / toss in the towel» - сдаться, признать себя побежденным).. Выявлены фразеологизмы, которые наполнились новым содержанием: «to kick up smb's heels» стало означать «резвиться», «радоваться», «быть в телячьем восторге», а также противоположное - «протянуть ноги», «умереть», но не прежние значения «сбить с ног», «содействовать падению кого-либо», «сорвать чьи-то планы».
Исследование показало, что терминология бокса - преимущественно английского происхождения, так как бокс — исконно английский вид спорта:
- атрибутика бокса имеет английские «корни» («circular stage» (круглая сцена) «roped square» (ограниченный канатами квадрат) «a ring» (ринг); «mufflers» (изобретенные Джеком Браутоном и использовавшиеся только в тренировочных боях перчатки) «padded gloves» (боксерские перчатки);
- название спортивного единоборства - бокс («boxing» от англ. «box» - бить кулаком, боксировать); бой на голых кулаках (bare knuckle fighting) и бой в перчатках (glovefight);
- некоторые весовые категории имеют специфические английские названия -«вес мухи» (flyweight), «вес пера» (featherweight), «вес петуха» (bantamweight);
- однословные английские термины используются для номинации ударов -стрэт (от англ. «straight») прямой; хук (от англ. «hook») крюк / боковой; апперкот (от англ. «uppen» - верхний, «cut» - рубить) - удар в челюсть снизу вверх; свинг (от англ. «swing»);
- дистанция ведения боя, приемы и положения обозначены терминами английского происхождения («infighting» - ближний бой, «outfighting» - дальний бой, «clinch» - клинч / взаимный захват, «knockdown» - нокдаун, «knockout» -нокаут;
- пояс чемпиона («champion belt») и пояса Лонсдейла («Lonsdale belts») обязаны своим происхождением Британии.
Проанализирована терминология трех разновидностей бокса (кикбоксинга, французского и таиландского бокса). Рассмотрена терминология кикбоксинга, наследуемая из классического бокса и привнесенная из борьбы. Установлено, что суть единоборства выражена мотивированными терминами kickboxing (от англ. «kick» - бить ногой; «boxing» - бокс).
Что касается терминологии ударов руками, то «прямой» именуется «панч» (punch), «крюк» - «хук» / «свинг» (hook, swing), «круговой удар рукой» -«бэкфист» (backfist), «удар снизу» - «апперкот» (uppercut). Как видно из приведенных примеров, есть совпадения в названиях ударов (например, «uppercut»). Для новых ударов используется новое название (например,
«бэкфист» для номинации «кругового удара рукой»). Терминология ударов ногами несколько отличается от предполагаемых названий по аналогии с английским боксом (например, прямой удар ногой не называется «стрэт» (straight), а боковой ногой - не «хук», а «сайд-кик»). Подсечка называется «фут-свинг» (ср.: «trip» - подножка в боксе).
Для кикбоксеров разработана специальная экипировка: щитки для предохранения голеней (shin-pads), протекторы на ступни / футы (foot protectors), а для кикбоксеров-девушек - специальные протекторы на грудь (bust protectors). Налицо терминологические инновации в связи с появлением новых понятий (средств защиты и ударов). Новые термины обозначают разнообразные удары ногами, подсечки, выполняемые стопой, удар рукой наотмашь в голову с разворотом, виды защит ногами и защит передвижением (скачком, прыжком).
Один из параграфов главы 2 посвящен французскому боксу (савату). Savate - «старый стоптанный башмак», в переносном смысле - старый французский метод боя ногами в обуви, с подключением ударов руками. Удары в савате производили носком, ребром или каблуком грубого башмака по голеностопному суставу, голени, колену противника.
Во французском боксе (French boxing) применяются как удары кулаками в перчатках (gloved fists blows), так и удары ногами: ступней ног (blows with the feet); коленями (blows with the knees); локтями (blows with the elbows).
В классическом французском боксе прослеживается влияние фехтовальной школы. Так как боевая стойка в боксе копировала фехтовальную, появились термины для номинации этого понятия в терминологии бокса во французском (garde) и английском языках (guard). Налицо пример терминологической омонимии: в терминологии фехтования и бокса присутствует термин «стойка», который в обоих языках имеет сходное звучание и идентичное значение.
В главе 2 рассмотрена также специальная лексика боевого искусства, называемого в Европе таиландским боксом, или тай-боксом (Thai Boxing), в котором запрещены захваты и броски борцовского типа (throwing), удары головой (butting), удушение (smothering), а также атаки упавшего противника (attacking the fallen opponent). Тайский бокс напоминает классический английский бокс (совпадение основных ударов кулаком), но отличается наличием ударов локтем (hitting with the elbow), коленом и стопой. Так, например, базовым ударом является прямой удар стопой в пах («straight groin kicking») или в солнечное сплетение («solar plexus kick»). Тайский бокс называют «боем восьмируких» («eight-hand fight»), так как в нем используются удары стопами и коленями (кроме ударов руками).
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и делаются выводы, предлагаются и прогнозируются возможные пути расширения исследовательской деятельности в аспекте анализа лексико-семантических параметров метаязыка других видов спорта.
Сложным и длительным был путь становления бокса как вида спорта от разрозненных кулачных боев до нормативных соревнований по определенным правилам. Терминология бокса складывалась постепенно, по мере приобретения боксом нормативного состояния. Результаты исследования позволяют
утверждать, что в настоящее время данная спортивная терминология сложилась в законченную систему, образуя метаязык соответствующего вида спортивной деятельности. Вместе с тем терминология бокса остается открытой системой, так как появляются новые образования. Термины бокса претерпевают процесс детерминологизации, приобретая в общелитературном языке новые значения.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Апалько И.Ю. Из истории возникновения терминов в борьбе и боксе // Тез. докл. XXX науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. - Краснодар: КГАФК, 2003. - С. 3-4.
2. Апалько И.Ю. Тендерные термины в наименованиях спортсменок (бокс, борьба и тяжелая атлетика) // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Матер, науч.-практ. конф. - Краснодар: КубГУ, 2003.-С. 100-102.
3. Апалько И.Ю. Наименования спортсменов в боксе, борьбе и тяжелой атлетике // Тез. докл. XXXI науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа.- Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. - 4.1. - С. 7-8.
4. Апалько И.Ю. Детерминологизация терминов бокса в английском языке // Тез. докл. XXXI науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. - Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. - 4.1. - С. 8-10.
5. Апалько И.Ю. Идиоматическая лексика русских кулачных боев // Тез. докл. XXXI науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. - Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. - 4.1. - С. 10-12.
6. Апалько И.Ю. Специальная лексика бокса // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Матер, регион, науч.-практ. конф. - Краснодар: КубГУ, 2004. - С. 65-67.
7. Апалько И.Ю. Культурологические особенности бокса и их влияние на его терминологию // Актуальные вопросы физической культуры и спорта: Тр. Науч.-исслед. ин-та проблем физической культуры и спорта.- Краснодар: КГУФКСиТ, 2004.-Т. 7.-С.310-312.
8. Апалько И.Ю., Ярмолинец Л.Г. Лингвистическая классификация специальной лексики бокса // Актуальные вопросы физической культуры и спорта: Тр. Науч.-исслед. ин-та проблем физической культуры и спорта.-Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. - Т. 7. - С. 312-318.
9. Апалько И.Ю. Заимствования в русской специальной лексике бокса // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых ученых.- Краснодар: КубГУ, 2004. - Вып. 1. -С. 17-21.
Сдано в производство 23.12.2004 Подписано в печать 24.12.2004 Формат 60x84 1/16 Тираж 120 экз. Заказ 1912 Кубанская государственная академия физической культуры 350015, г. Краснодар, ул. Буденного, 161
ч
149
у
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Апалько, Ирина Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
1 ТЕРМИНОЛОГИЯ БОКСА: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА.
1.1 Базовые единицы терминологического категориального аппарата: «термин», «терминосистема».
1.2 Терминология и языковые комментарии кулачных боев в Олимпийских играх древности.
1.3 Появление языковых номинаций в период кулачных боев на Руси.
1.4 Интерпретация языковых форм английского бокса «на голых кулаках» и бокса в перчатках.
1.5 Боксерская травматологическая терминология как аспект «языка бокса»
1.6 Терминологические инновации бокса в связи с его коммерциализацией
1.7 Семантические отношения в терминосфере бокса.
1.8 Терминология бокса как социокультурного явления.
1.9 Основные характеристики терминосистемы бокса.
ВЫВОДЫ.
2 МЕТАЯЗЫКОВЫЕ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕР1МИНОСФЕРЫ БОКСА.
2.1 Метаязыковая сущность специальной лексики бокса.
2.2 Лингвистическая и грамматическая классификации специальной лексики бокса.
2.3 Деривационные процессы в «языке бокса».
2.3.1 Виды деривации в терминосфере бокса.
2.3.2 Заимствование понятий и терминов бокса как разновидность деривации.
2.3.3 Терминообразовательпые гнезда в терминосфере бокса.
2.4 Детерминологизация терминов бокса в английском языке.
2.5 Лексикографические основы фразеологических понятий и выражений, связанных с боксом и кулачным боем.
2.6 Языковая специфика английского классического бокса и его разновидностей (кикбоксинга, французского и таиландского бокса) ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Апалько, Ирина Юрьевна
С помощью спорта и физической культуры «в течение веков формировались физические и психические качества человека» (Медетова, 1994: 1). В жизни современного общества их роль неуклонно возрастает: «Будучи явлениями культуры, физическая культура и спорт отражают существенные черты образа жизни общества и оказывают все возрастающее влияние на его развитие» (Кожевникова, 2004: 3), «спорт становится неотъемлемой частью социальной, культурной и политической жизни общества, что ведет к интенсивной активизации спортивных терминосистем языков современности» (Медетова, 1994: 1).
Хотя в последнее время появились обобщающие работы по подъязыку спорта (Медетова, 1994 («Термины легкой атлетики и лыжного спорта»), Кожевникова, 2004 («Русская спортивная лексика»), Милюк, 2004 («Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (на примере терминологии физической культуры и спорта)»), многие актуальные вопросы, касающиеся изучения спортивной лексики, не получили еще достаточного системного освещения.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию терминологических единиц системы бокса, описанию их лексико-семантических, деривационных характеристик, изучению особенностей категориально-понятийной организации рассмотренной терминологической области.
Зарождение и формирование терминологии бокса (ТБ) связано с историей этого вида спорта, а ее развитие прослеживается и в настоящее время. В результате преобразования отдельных номинаций бокса сформировалась специальная терминология бокса, образующая развитую лексико-семантическую подсистему общелитературного языка. ТБ представляет собой пример бытования терминологии как в специальной сфере деятельности, так и в общебытовом понимании.
В эпоху тотальной информатизации общества, когда печать, радио и телевидение поставляют информацию, изобилующую разного рода терминами, человеку необходимо знать ключевые понятия из области спорта.
Интернационализмы и кальки терминологии бокса англоязычного происхождения вошли в современный спортивный обиход.
Бокс, возникший в Древней Греции, возродившийся в Англии в XVII-XVIII веках и распространившийся во многих других странах, очень популярен и широко распространен во всем мире (в том числе и в России). В настоящее время существуют его разновидности: французский бокс, тайский бокс и кикбоксинг.
Но в данный период бокс и кикбоксинг перестали быть исключительно мужхкими видами спорта, поскольку ими стали заниматься девушки и женщины. Это нашло отражение в прессе на английском языке: появились сочетания «female boxer», «female fighter» (женщина-боксер), «female Super Middleweight Champion of the world» (чемпионка мира по боксу в среднем весе); на сайтах Интернета встречается необычная лексика: «боксерша», «боксерши-тяжеловески» (спортсменки весовой категории выше 70-75 кг), «кикбоксерши».
Отсутствие отраслевого англо-русского словаря по боксу препятствует расширению знаний тренеров и студентов-боксеров но специальности, а также совершенствованию тренировочного процесса. Поэтому создание «Терминологического минимума по боксу» (англо-русских соответствий) представляется необходимым для «пользователей» - спортивных комментаторов (при освещении международных боев за границей), студентов спортивных факультетов, научных сотрудников соответствующих вузов (для чтения специальной литературы по боксу), для всех людей, владеющих английским языком и интересующихся спортивными новостями, опубликованными в прессе на иностранном языке.
До настоящего времени не рассматривались лексико-семантические и деривационные особенности «языка бокса», не определен метаязыковой потенциал его терминоединиц, не проведен комплексный анализ терминосистемы бокса, не выявлена ее социокультурная роль.
Актуальность исследования терминологической лексики бокса обусловлена, во-первых, интенсивным развитием спортивной лексики на современном этапе, во-вторых, ее экспансией в общелитературный язык, в-третьих, отсутствием системного лингвистического описания данного слоя отраслевой лексики.
Объектом исследования выступает корпус специальной лексики бокса, обслуживающий данный вид спортивной деятельности человека.
Предметом исследовании являются исторически и культурно обусловленные процессы формирования терминологии бокса как особой метаязыковой системы, лексико-семантические, метаязыковые и деривационные особенности терминосферы бокса.
Материалом исследования послужили как простые, так и сложные терминологические единицы (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные) объемом 1029 слов, извлеченные методом сплошной выборки из англо-русских словарей, энциклопедий, научно-спортивной литературы и текстов художественных произведений.
Цель диссертационной работы состоит в исследовании функциональной специфики и путей становления терминологии бокса (от разрозненных номинаций до научно обоснованной системы), многоаспектное лингвистическое изучение и описание лексико-семантических, структурных, метаязыковых и деривационных особенностей терминосферы бокса (на материале русского и английского языков).
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
- изучение специфических метаязыковых характеристик бокса как особого социокультурного явления;
- определение возможных исторических тенденций становления современной спортивной терминологии на примере языковых интерпретаций бокса;
- анализ семантических процессов в терминосфере бокса;
- анализ деривационных процессов в терминологии указанного вида спорта;
- описание инновационных метаязыковых характеристик терминологической системы бокса.
Методологической основой диссертации послужили фундаментальные исследования Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца, П. II. Денисова в области метаязыковой субстанциональности, труды Л.Л. Реформатского, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, А.Н. Тихонова, Б.II. Головина, О.В. Борхвальдт, М.Н. Володиной, JI.IO. Буяновой, И.Ф. Протченко, Ф.А. Циткиной по терминоведению и терминологии, работы В.А. Масловой по лингвокультурологии.
Научная новизна работы определяется как постановкой исследовательских целей и задач, так и результатами, полученными при изучении понятийно-семантической, метаязыковой и деривационной организации терминосистемы бокса. ТБ рассматривается как особое социокультурное явление, отличающееся социально значимой метасубстанциональностыо. Впервые терминосфера бокса анализируется как система, в которой вычленяются базовые понятийно-тематические блоки. Термин исследуется в аспекте не только элемента терминосистемы, результата когнитивного процесса, но и компонента культуры. Анализ материала позволил выявить своеобразный и самобытный пласт лексики кулачного боя, отражающий русский менталитет. Эта лексика не составила основу терминологии бокса, поскольку английские термины (более краткие и емкие) оказались удобнее для номинации арсенала понятий бокса. Идиоматическая лексика кулачных боев («свернуть салазки», «заехать по мусалам» и др.) стала сопутствующим вариантом. Инновациями терминологии бокса можно считать появление тендерных терминов бокса («female bout» — поединок боксеров-жепшин и некоторые другие) в связи с развитием в мире женского бокса и кикбоксинга.
Теоретическая и практическая значимость работы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в пей на примере одного из видов спорта показано становление терминологической системы, что может послужить образцом для проведения аналогичного анализа терминосистем других видов спорта. Выявленные системные отношения терминосферы бокса дают возможность прогнозировать основные пути, способы и механизмы развития ТБ в целом.
В практическом плане результаты работы важны не только для самих спортсменов, но и для журналистов, спортивных комментаторов, т.е. для тех, кто в своей профессиональной деятельности сталкивается с данным видом спорта.
Материалы исследования могут быть использованы в курсах лекций по теории языка, терминоведению, в учебном процессе в вузах гуманитарного профиля, в практике преподавания русского и иностранного языков при подготовке соответствующих спецкурсов и спецсеминаров, а созданный автором «Терминологический минимум по боксу» (англо-русских соответствий) — в практике преподавания иностранных языков в спортивных вузах, а также при подготовке спортивных журналистов и спортивных комментаторов на факультетах журналистики.
Положения, выносимые па защиту:
1. Терминология бокса как популярного вида спорта в силу своей социальной и мировоззренческой значимости должна рассматриваться как социокультурное явление, не ограниченное узкими рамками профессиональной деятельности.
2. Терминологическая лексика, сложившаяся в период популярности кулачных боев, может выступать как один из аспектов предыстории терминологии бокса. При этом разрозненные номинации раннего периода кулачных боев постепенно оформляются в терминосистему под влиянием нормирующих актов языка в XVIII веке, а в XIX веке (с выходом в 1894 году первого руководства «Английский бокс» на русском языке) наблюдается процесс столкновения русских и английских языковых традиций, что и определяет основные характеристики современной терминологии бокса, в основном с предпочтением английских терминологических единиц.
3. Метаязыковая субстанциональность терминологии бокса как своеобразной функциональной подсистемы современного русского языка определяется ее семантическим строением. В этом процессе устанавливаются понятийно содержательная и словообразовательная характеристики терминологии бокса как открытой системы, интегрируется ее составная часть в лексико-семантическую систему русского языка в целом.
4. Языковую и понятийно-деривационную специфику системы английского классического бокса составляют как ее дифференциация на лексико-семантические разновидности — сфера кикбоксинга, французского бокса, тайского бокса, так и инновационность терминообразовательных способов, механизмов и моделей, репрезентирующих английскую терминосферу бокса.
Методы и методики исследовании определены с учетом специфики объекта, языкового материала, целей и задач исследования. В работе использовались исторические реконструкции с применением описательно-сопоставительного метода синхронного анализа. При отборе материала из лексикографических источников применялись методы лингвистического наблюдения, с помощью метода компонентного анализа исследовались семантические трансформации специальных номинаций, а приемы классификации и систематизации, описательный метод были использованы при анализе понятийной структуры терминов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского Государственного Университета, докладывались на региональных научных и научно-практических конференциях, отражены в девяти публикациях.
Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития"
ВЫВОДЫ
1) В терминосфере бокса были установлены не только термины, но и другие специальные единицы — профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, предтермины, прототермины, отражающие ее метаязыковой потенциал.
2) Классификация специальной лексики показывает, с одной стороны, ее многообразие, а с другой - целостный характер словаря конкретного подъязыка.
3) В процессе исследования в терминопространстве бокса выявлены: а) исконные наименования («ring» - ринг, «knock» - ударять, бить и др.); заимствованные иноязычные термины («pugilist» - кулачный боец, боксер, «pugilism» - кулачный бой, бокс и т.д.), кальки и нолукальки («gloves fighting»
- бокс в перчатках, «bareknuckle fighting» — бокс на голых кулаках); б) привлеченные термины смежных областей («weght category» - весовая категория) и собственные специальные наименования («boxing» - бокс, «Ьохег»
- боксер); в) общеспортивные термины («loser» — проигравший, «winner» — победитель, «finalist» - финалист и др.); г) историзмы и архаичные наименования («cestus» - цест); неологизмы различных периодов («junior welterweight» — первый полусредний вес, «junior lightweight» — первый легкий вес, «junior middleweight» - первый полутяжелый вес, «female fighter», «female boxer» - женщина-боксер); д) отраслевые и узкоотраслевые (касающиеся только единоборств — «hold» (захват), «hitting» (нанесение ударов), «counter-attack» (контратака) и т.д.); узкоспециальные наименования, т.е. только в боксе - «neutral corner» (нейтральный угол), «mouthpiece» (капа); с) моносемичныс наименования в пределах одного подъязыка («bout» — бой, «boxing» - бокс и многие другие), полисемичные специальные наименования («welterweight» - второй полусредний вес, боксер второго полусреднего веса, «left-hander» - боксер-левша, удар левой рукой и др.); ж) мотивированные специальные наименования («passive boxing» -пассивное ведение боя, «boxing gloves» - боксерские перчатки и др.), ложно-мотивированные («southpaw» - боксер-левша, «rabbit punch» - слабый удар); з) однословные («bout» - схватка, «match» - бой, «rematch» - матч-реванш, «infighting» - ближний бой и др.), двухкомпонентные («sparring match» - тренировочный бой, «sparring partner» - спарринг-партнер, «foul blow» — ложный удар).
4) Для анализа и классификации терминосистемы бокса в деривационном аспекте, рассматривались разные виды терминодеривации: лексико-семантический, морфологический, синтаксический; морфолого-синтаксический, терминологическое заимствование.
5) Основными терминодеривациопиыми процессами в рассматриваемой терминологии являются морфологический (особенно суффиксальный), синтаксический способы, словосложение, а самым непродуктивным оказался лексико-семантический способ.
6) Выделены следующие структурные типы однословных терминов бокса: термины-простые слова, термины-сложные слова, термины-сложносоставные слова, термины-аббревиатуры.
7) Терминологический фонд «языка бокса» представлен двусоставными терминами (наблюдается тенденция к упрощению в анализируемом терминопространстве), но выявлены и многокомпонентные терминоединицы (в том числе цепочечные и агглютинированные).
8) Терминологическое гнездование играет определенную роль в деривационных процессах терминосферы бокса.
9) Заимствование терминов бокса как разновидность деривационного процесса имеет когнитивную, гносеологическую и социальную обусловленность и мотивацию. Оно влияет как на эволюцию терминологической системы «языка бокса», так и на развитие русского общелитературного языка в целом.
10) Процессы заимствования и деривации терминов бокса могут происходить одновременно с процессами лексикализации и суффиксации.
11) В метаязыке бокса превалируют заимствования из английского языка, так как Англия явилась родоначальницей этого вида спорта. В русской терминологи бокса много слов английского происхождения, поскольку кратким и емким английским терминам соответствуют неудобные (в силу своей громоздкой формы) многокомпонентные русские терминосочетания (ср: swing
- «боковой удар с дальнего расстояния»; uppercut — «удар снизу, наносимый противнику в челюсть или туловище» и пр.). Однословные английские термины были предпочтительнее для использования во время тренировок, в судействе, в спортивных репортажах, поэтому они широко заимствовались русским языком посредством транслитерации.
12) Наряду со словами английского происхождения в русской терминологии бокса присутствуют (хотя в значительно меньшем объеме) слова французского происхождения: ассо, блокаж, кроше.
13) Так как бокс берет свое начало в Древней Греции, первые термины бокса имеют греко-латинского происхождение (первоначальное название бокса
- «pugilism», т.е. «кулачный бой», «бокс» < лат. «pugnus» — «кулак»). Заметно сохранение заимствованного латинского корня («pugil») в английских терминах (pugilist - боксер, pugilism - бокс).
14) Поскольку в составе терминологической лексики бокса присутствуют как терминологические заимствования, так и интернационализмы, постольку данный подъязык в английском и русском языках имеет интегрированную терминологическю общность.
15) Бокс обогатил английский и русский языки яркими выражениями, которые из области терминологии спортивного единоборства вошли в повседневный обиход, приобретя при этом переносное значение: blow below the belt» («удар ниже пояса» —» «предательский удар»); to be on the ropes» («повиснуть на канатах» —> «терпеть крах, в том числе финансовый»); round» («продолжительность боксерского поединка» —» «раунд переговоров»); to parry» («отражать удар, защищаться» —» «быстро и находчиво отражать нападки», «опровергать доводы противника в споре»); sparring» («тренировочное состязание» —» «спор», «препирательство»); «shadow fighting» = «shadow boxing» («бой с тенью» —» «показная борьба», «видимость борьбы»); infighting («бой на ближней дистанции» —> «внутренняя борьба», «внутренний конфликт»); punch-drunk» («в состоянии шока, получив травму головы» —> «ошеломленный»); side-step» («шаг в сторону» -> «уклонение»); knock-out» («нокаутирующий удар» —> «необыкновенная вещь», «сенсация», «сногсшибательный успех»).
16) В обоих языках появились пословицы и поговорки, сфокусировавшие народную мудрость и отразившие основное правило кулачного боя и боксерского поединка - не бить дежачего: «Don't strike a man when he is down», «Лежачего не быот».
17) Появившиеся в английском языке в большом количестве фразеологические сочетания (на основе терминологической лексики бокса) с течением времени по мере развития бокса и его терминологии претерпели изменения. Какие-то выражения исчезли (например, «fight with the gloves» с прямым значением «сражаться в перчатках» и переносным значением «проявлять мягкость, снисхождение»). Некоторые фразеологические сочетания утратили первоначальное значение (например, «skin-game» перестало означать «бой без рукавиц» и «борьба не на жизнь, а на смерть»). Ряд сочетаний сохранился в языке в неизменном виде (например, «throw / toss in the towel» -«сдаться, признаться побежденным»). Выявлены устойчивые выражения, которые наполнились новым содержанием («to kick up smb's heels» стало означать «резвиться», «радоваться», «быть в телячьем восторге», а также «протянуть ноги», «умереть», в то время как прежние значения этого словосочетания «сбить с ног», «содействовать падению кого-либо», «сорвать чьи-то планы» утрачены).
18) Бокс, являясь одной из предметных сфер деятельности человека, объективируется в языке посредством совокупности специальных наименований, лингвистические характеристики которых отражают процессы номинации, присущие языку в целом. Различие лежит в сфере функционирования: спортивная деятельность (и бокс как ее разновидность).
19) Так как бокс — изобретение Англии и исконно английский вид спорта, вся терминология преимущественно английского происхождения:
- атрибуты бокса - ринг («ring»), перчатки («padded gloves»), гонг («gong») и т.д.;
- ряд основополагающих правил (the First Code of Rules, the Prize Ring Rules, the New Queensberry Rules);
- название спортивного единоборства — бокс («boxing») - от английского слова «Ьох» - бить кулаком, боксировать; бой на голых кулаках («bare knuckle fighting») и бой в перчатках («glove fighting»);
- первый чемпион по боксу (Джеймс Фигг) был англичанином, появлением самого титула мы обязаны именно ему (he was the first recognized champion of the English Prize Ring) (OCSG, 1975: 310);
- весовые категории («weight categories») - специфические английские названия - «вес мухи» («flyweight»), «вес пера» («featherweight»), «вес петуха» («bantamweight»);
- емкие однословные английские термины используются для номинации ударов (прямой = стрэт («straight»), боковой = хук («hook»), снизу = апперкот («uppercut»), с размаха = свинг («swing»);
- дистанция ведения боя, приемы и положения обозначены терминами английского происхождения (инфайтинг = ближний бой («infighting»), аутфайтинг = дальний бой («outfighting»), клинч = взаимный захват боксеров (clinch), нокдаун («knockdown»), нокаут («knockout») и многие другие;
- пояс чемпиона («champion belt») и пояса Лонсдейла («Lonsdale belts») -регалии современных боксеров во всем мире и только английских - тоже обязаны своим происхождением Британии;
- именно в Англии появились первые книги по боксу (в том числе пятитомное издание энциклопедии бокса — Pierce Egan's the five volume В ox i ana).
20) В настоящее время широко распространены виды бокса. Одной из разновидностей является кикбоксинг («kickboxing»), сочетающий в себе карате и классический английский бокс, удары ногами и руками. Кикбоксинг унаследовал от бокса вместе с основными ударами руками (прямой удар в голову и туловище, боковой удар, удар снизу, удар наотмашь в голову) основные способы защиты руками (подставка - «block» / «blocking», отбив -«parrying»), защиты туловищем (уклон - «slipping», нырок - «duck» / «ducking»), защиты передвижением (шагом — «side-stepping») и его терминологию (привнеся свои наименования).
21) Для кикбоксеров разработана специальная экипировка, что объясняется необходимостью защитить не только руки, голову и область паха (как в боксе), но и голени, ступни, а для кикбоксеров-девушек и грудь. Новые реалии объективировались в языке появлением номинаций: щитки на голени -«shin-pads», протекторы на ступни / футы - «footprotectors», протекторы на грудь - «bust protectors».
22) Французский бокс (другая разновидность английского классического бокса) возник из савата (savate) — уличной драки. Он представляет собой комбинацию ударов руками и ногами - ступнями ног («hitting with the feet»), коленями («hitting with the knees»), локтями («hitting with the elbows»). Особенно популярен высокий удар ногой в голову («а high kick to the head»).
23) Во французском боксе просматривается влияние французской фехтовальной школы. Так как боевая стойка копировала фехтовальную, в боксе и в фехтованиеи появились термины-омонимы со значением «боевая стойка» в английском и французском языках («garde» (фр.), «guard» (англ.). Удары во французском боксе производились с выпадом вперед, подобно выпадам фехтовальщиков: «lunge» - (forward movement) (in fencing, boxing) - бросок (движение вперед) (в боксе, фехтовании). Как видно из приведенных примеров, на терминологию французского бокса оказала влияние терминология фехтования. Налицо терминологическая омонимия («garde» (фр.) и «guard» (англ.) с идентичным значением («боевая стойка») в фехтовании и боксе являются сходными по звучанию).
24) Тайский бокс (Thai boxing) напоминает классический английский бокс (основные удары кулаком), но отличается наличием ударов локтем («hitting with the elbow»), коленом и особенно стопой (базовый удар - прямой удар стопой в пах («straight groin kicking») или солнечное сплетение («solar plexus kick»). Объяснимо название тайского бокса — «бой восьмируких» («eight -hand fight»): помимо ударов руками используются удары стонами и коленями.
25) При всем разнообразии родство проявляется в сходстве ударной техники руками. Разнообразна техника ударов ногами, которая придает каждому виду единоборств колорит. В терминологии бокса и его разновидностей отразилось то общее, что их объединяет, и те отличия, которые делают эти единоборства неповторимыми, уникальными. Удары руками имеют сходные названия, различны названия ударов ногами (ступнями или коленями). Наблюдается аналогия в наименовании экипировки спортсменов, хотя и здесь присутствуют определенные инновации («shin-pads» - щитки на голени, «footprotectors» - футы, щитки на стоны).
26) Упорядочение терминологии предполагает ее унификацию, т.е. приведение в систему в соответствии с лингвистически объективными требованиями к идеальному термину и с системой научных понятий. Сложившаяся терминология бокса (как одного из видов спорта) отвечает тем же требованиям: она образует достаточно стройную сложившуюся систему, открытую для новых терминологических единиц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Бокс — это один из самых популярных видов спорта в мире и в нашей стране. Исключительная популярность превращает бокс в социокультурное явление особого характера: многие его понятия и термины одинаково знакомы как спортсменам-боксерам, так и широким слоям населения обоего пола. Это объясняется тем, что бокс воспринимается не только как спорт, но и как шоу — массовое зрелище, азартное и доступное по своей сути. Зрелищный характер спорта дополняется идеализированным образом сильной личности (боксера). Проведенное анкетирование позволяет утверждать, что как в сознании боксеров, так и в сознании болельщиков спортсмен на ринге наделяется лучшими человеческими качествами: воля, смелость, терпение, ум, упорство и т.д. В кодекс его поведения по отношению к сопернику на ринге включаются такие качества, как «честность и великодушие к соперникам», «не ставить соперника ниже себя» и др.
Отмеченные особенности бокса способствовали тому, что терминология этого вида спорта стала широко известной, ею пользуются не только спортсмены, но и многочисленные любители. В результате эта терминология приобретает особое строение: при наличии профессионально упорядоченного ядра она имеет широкий ареал терминологической лексики с нестрогим значением.
Терминология бокса складывалась в ходе исторического развития этого вида спорта. Кулачный бой - предшественник бокса - был известен с древности и стихийно развивался в разных частях света. Так, сохранились данные об античных формах кулачных боев. Уже в то время появились некоторые понятая, аналогичные современным, а вместе с ними сформировались и соответствующие номинации («бой с тенью», «судья», «перчатки»). Однако разрозненные номинации того времени не сложились в стройную терминологическую систему, а сами кулачные бои античности выродились в гладиаторские избиения.
На Руси также были известны кулачные бои, которые являлись самобытной народной потехой. Они пользовались большой популярностью на массовых народных гуляниях. Характерно, что на этих боях признавался своеобразный «кодекс чести» - неписаные правила и запреты, которые соблюдались всеми участниками потехи («лежачего не бить»). Самобытность русских кулачных боев нашла отражение в соответствующих номинациях («сам на сам», «стенка на стенку», «надежа-боец» и т.д.). Уже в то время кулачные бои вызывали интерес не только участников, но и зрителей, то есть стихийно расценивались как захватывающее публичное зрелище. Говорить о сложившейся терминологии в связи с кулачными боями на Руси преждевременно, так как они остались стихийной, окказиональной забавой народных масс.
Такой же стихийный характер отличает бокс раннего периода в Англии, а жестокость ненормированного английского бокса «на голых кулаках» нашла отражение в произведениях классиков мировой литературы («Мексиканец», «Игра», «Кусок мяса» Д. Лондона, «50 тысяч» Э. Хемингуэя). Только в XVIII веке с созданием правил Джемса Браутона (1743), правил Лондонского призового бокса (1838) и правил Квинсбери (1867) окончательно сформировались современные формы бокса. В результате этот вид спорта приобрел упорядоченный характер, который впоследствии оттачивался в течение длительного периода. Строгая организация состязаний и повсеместное распространение бокса привели к тому, что понятия этого вида спорта развивались в ряде стран в едином предписанном русле. Параллельно шел процесс формирования терминологии бокса.
Но терминопространство бокса - продукт и результат эволюции терминологической деятельности, имеющей теоретическую и практическую направленность. В настоящее время терминосфера бокса - социально-лингвистическое образование, поскольку терминология бокса интересна не только узким специалистам и спортсменам, но и широкому кругу болельщиков.
Терминология бокса начала складываться в языковой системе под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов, она сформирована на двух языковых основаниях - английского языка и русского: какие-то термины образованы от русских корней, но многие являются заимствованиями (из английского, реже французского и латинского языков). Потеряв мотивированность в русской лексико-семантической системе, заимствования воспринимаются как утратившие мотивировку языковые знаки. Разноязычный характер языковых основ терминологии бокса подчеркивается существованием дублетных терминов (например, «хук» и «крюк»). Итак, становление терминологии бокса происходило на базе общелитературного языка при определенном влиянии иностранных языков, главным образом — английского.
Выявлено, что термины сферы бокса - это слова, ограниченные своим назначением, стремящиеся к однозначности, точно выражающие понятия, существующие в данной терминологии. В нашем диссертационном исследовании термин идентифицируется как метаединица, «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы» (Васильева, БЭС, 2000: 508), а терминологическая система (терминосистема) - «совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся . для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области» (Васильева, там же, с. 509).
Установлена невозможность существования термина без дефиниции, его обязательная соотнесенность с определенным понятием в конкретной терминологии. Выявлено, что терминология бокса сложилась в законченную систему, образуя метаязык соответствующего вида спортивной деятельности. Она имеет таксономический характер и включает ряд подразделов. Важнейшие из них следующие: «Приемы», «Положения», «Состояния», «Удары», «Снаряжение».
Терминология бокса - не просто список терминов, а система, отражающая совокупность понятий этого вида спорта, где все терминоединицы занимают места в соответствии с обозначаемыми ими понятиями, это интегративная, многоярусная система, включающая термины, номены, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы. Исследуемая терминология сформирована как однословными терминами, так и терминами-словосочетаниями. Терминосистеме бокса присущи лексико-семантические, метаязыковые и деривационные черты.
Отличительной чертой терминов бокса является их интернациональный характер, что во многом объясняется развитием международных связей в области спорта, установлением тесных контактов людей разных наций и языков в современную эпоху.
Терминология бокса, оставаясь особой метаязыковой подсистемой, связана с лексико-семантической системой языка в целом через общие языковые способы формирования терминов. В процессах образования новых терминологических единиц наблюдаются те же закономерности, которые характерны для развития и пополнения лексико-семантической системы языка в целом: аффиксальные («rematch» - матч-реванш, «puncher» - нанчер, «infighting» — инфайтинг, «outfighting» — аутфайтинг); агглютинативные («lightflyweight» - первый наилегчайший вес, «lightwelterweight» - первый полусредний вес, «lightheavyweight» - полутяжелый вес); цепочечные («а left-right-left-hook combination» - комбинация из хука левой, правой, левой рукой); «ahead-of-time win» - досрочная победа).
Формирование данной терминосферы - незаконченный процесс, терминология бокса остается открытой системой, что доказывается появлением новых образований, отражающих тендерные характеристики (термины «боксерша», «боксерши-тяжеловески», «кикбоксерши» в русском языке; «female fighter» («женщина-боксер»), «female Super Middleweight Champion of the world» («чемпионка мира среднего веса») — в английском). Следовательно, терминология бокса продолжает пополняться новыми единицами, отражающими появление соответствующих понятий. В данном диссертационном исследовании терминосистема бокса рассмотрена как динамическое образование, в котором имеют место как изменения системы понятий, так и модифицикация лексико-семантической аспектности терминоединиц данного вида спорта. Новым метаединицам, пополняющим исследуемую терминосферу, требуется систематизация и унификация.
Метаязыковая сущность лексики бокса проявляется в способности терминов бокса образовывать понятийные блоки, конституеты которых классифицируются по определенным моделям, а их изучение и систематизация сделают возможным осуществление прогностического контроля за развитием и функционированием указанной терминосистемы в будущем.
Между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен: наблюдаются процессы терминологизации (переход слов общелитературного языка в разряд терминов) и детерминологизации (вхождение терминов в общий язык).
Список научной литературыАпалько, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дисс. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2003. - 312 с.
2. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. Омск, 1985. — С. 3-4.
3. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминологии: (На материале терминологии «Рыночная экономика»): Дисс. . канд. филол. наук. -Краснодар, 2002. 200 с.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. -215 с.
5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1956. -218 с.
6. Апалько ИЛО. Из истории возникновения терминов в борьбе и боксе // Тез. докл. XXX науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. Краснодар: КГАФК, 2003. - С. 3-4.
7. Апалько ИЛО. Тендерные термины в наименованиях спортсменок (бокс, борьба и тяжелая атлетика) // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Матер, науч.-практ. конф. -Краснодар: КубГУ, 2003. С. 100-102.
8. Апалько ИЛО. Наименования спортсменов в боксе, борьбе и тяжелой атлетике // Тез. докл. XXXI науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. - 4.1. - С. 7-8.
9. Апалько ИЛО. Детерминологизация терминов бокса в английском языке // Тез. докл. XXXI науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. - 4.1. - С. 8-10.
10. Апалько ИЛО. Идиоматическая лексика русских кулачных боев // Тез. докл. XXXI науч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. - 4.1. - С. 10-12.
11. Апалько ИЛО. Специальная лексика бокса // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Матер, регион, науч.-практ. конф. Краснодар: КубГУ, 2004. - С. 65-67.
12. Апалько ИЛО. Культурологические особенности бокса и их влияние на его терминологию // Актуальные вопросы физической культуры и спорта: Тр. Науч.-исслед. ин-та проблем физической культуры и спорта- Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. Т. 7. - С. 310-312.
13. Апалько И.Ю., Ярмолинец Л.Г. Лингвистическая классификация специальной лексики бокса // Актуальные вопросы физической культуры и спорта: Тр. Науч.-исслед. ин-та проблем физической культуры и спорта.— Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. Т. 7. - С. 312-318.
14. Апалько ИЛО. Заимствования в русской специальной лексике бокса // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых ученых.- Краснодар: КубГУ, 2004. Вып. 1. -С. 17-21.
15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.-367 с.
16. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): Учеб. пос. для II-III курсов ин-тов и фак-ов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.
17. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностр. языках, 1959. - 345с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
19. Ахманова О.С. Терминология лингвистческая // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 509.
20. Ахманова О.С., Тер-Мкртичан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976. — С. 58.
21. Баско Н.В. Лингвистическая характеристика терминологии информатики и вычислительной техники // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. - С. 108-111.
22. Белоконь Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997. — 22 с.
23. Борисова Л.В. Социоцентризм и антропоцентризм / когнитивизм как оценочные основания изображения персонажей: (На материале произведений Салтыкова-Щедрина и Булгакова) // Когнитивная парадигма. Тез. междунар. конф. Пятигорск, 2000. - С. 34-36.
24. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведеиие русского языка. — Красноярск: РИО КГИУ, 2000. 200 с.
25. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Система языковая // Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 452-454.
26. Буянова Л.10. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996. - 252 с.
27. Буянова Л.Ю., Немец Г.П. О метаязыковой субстанциональности языка науки (деривационный аспект) // Совершенствование образовательной и профессиональной подготовки специалистов: Матер, межвуз. науч. конф. — Краснодар, 1994. С. 4-6.
28. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских тсрминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопросы языкознания. М., 1983. -№ 3. - С. 71-80.
29. Васильева Н.В. Термин // Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 508-509.
30. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. — М., 1959. С. 421.
31. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. - № 1. - С. 90-95.
32. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 127 с.
33. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971. - Ч. 2. - С. 68-71.
34. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. М: Высшая школа, 1986. - 280 с.
35. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Большой энциклопедический словарь. М., 2000.-С. 297-298.
36. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: (На материале русских научных названий рыб): Дисс. . канд. филол. наук. JI., 1968. - С. 85.
37. Головин Б.Н., Кобрин Р.10. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пос. для филол. спец. вузов. — М., 1987. 104 с.
38. Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 108133.
39. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.
40. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М., 1971. С. 7-67.
41. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М., 1977.-246 с.
42. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.-С. 56-60.
43. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии//Вопросы языкознания. 1981. —№ 1.-С. 7-16.
44. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974.-С. 168.
45. Дубининский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Лвтореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. -С. 1, 10.
46. Заботкина В.А. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. -С. 15.
47. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1967. - 335с.
48. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык: Вопросы его истории и современного состояния. — М., 19781. С. 63-77.
49. Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968. -75 с.
50. Кибрик А.Е. Язык // Большой энциклопедический словарь. М., 2000. -С. 604.
51. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика: (Структурно-семантическое описание): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. - 39 с.
52. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривациоиио-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право»: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. — 144 с.
53. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-399 с.
54. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. -173 с.
55. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. - № 6. - С. 56-63.
56. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: (На материале германских языков). М., 1974. - 318 с.
57. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. М., 1974. - № 5. - С. 64-76.
58. Кубрякова Е.С. Словообразование // Большой энциклопедический словарь. -М., 2000.-С. 467.
59. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Деривация // Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 130.
60. Кубрякова Е.С., Харитончик З.Л. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 230.
61. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). С-Пб: САГА, 2002. — 352 с.
62. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. С. 14-26.
63. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. . филол. наук.-М., 1998.-С. 24.
64. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 147 с.
65. Лыков А.Г., Клечковская Г.А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования). Краснодар, 1991. - С. 32.
66. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2001. -208 с.
67. Медетова М.Е. Термины легкой атлетики и лыжного спорта (на материале английского, немецкого и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Алматы, 1994. - 27 с.
68. Милюк А. В. Вторичная номинация в отраслевых терминологиях (на примере терминологии физической культуры и спорта): Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. - 169 с.
69. Немченко В.М. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984. -С. 117.
70. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993. - С. 132.
71. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М.: Краснодар, 1999.-752 с.
72. Новиков Л.Л. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.
73. Новиков Л.Л. Избр. тр.: В 2-х томах. Т. 1. Проблемы языкового значения. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2001. - С. 630.
74. Протченко И.Ф. Названия лиц женского пола в спортивной терминологии // Филологические науки. — 1961. -№ 2. С. 202.
75. Протченко И.Ф. Развитие терминологии физкультуры и спорта // Русский язык: проблемы изучения и развития. — М., 1984. — С. 73-105.
76. Протченко И.Ф. Спортивная и физкультурная терминология // Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект.-М.: Наука, 1985.-С. 168-215.
77. Реформатский Л.Л. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.-С. 46-54.
78. Реформатский Л.Л. Введение в языковедение. 4-ое изд. - М., 1967. - С. 110-111.
79. Реформатский Л.Л. Введение в языкознание: Учебник для вузов / Под ред.
80. B.Л. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. -536 с.
81. Русский язык: Энциклопедия. -М., 1997.-С. 155.
82. Скороходько Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах. М., 1974.—1. C. 5.
83. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. - С. 7.
84. Султыгова М.М. Проблемы терминологии в ингушском языке // Когнитивная парадигма. Тез. междунар. конф. Пятигорск, 2000. - С. 158-161.
85. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1: Теория термина: история и современное состояние,—М., 1996. - С. 256-258.
86. Тенснсва И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии // Научно-техническая терминология. — Вып. 1. М., 2001. - С. 48-51.
87. Тер-Минасова С. Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалог культур. Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы: Юбилейный сборник. М., 2000.- С. 250.
88. Тихонов Л.II. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. М., 1985.-С.41.
89. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 157 с.
90. Шалгин Ф. Г. Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху // Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции.-Л., 1967.-С. 119-144.
91. Шелов С.Д. О понятии «профессиональная лексика» (к проблеме классификации специальной лексики). Саратов, 1988. - 302 с.
92. Языковая номинация. Виды наименований / Под ред. Б.А. Серебренникова и А.А. Уфимцевой. -М., 1977.-358 с.
93. Ярмолинсц Л.Г. Игровая спортивная терминология в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. - 170 с.
94. Bailin A. Meaning Change: Metaphorical and Literal // Journal of Literary Semantics. 1995. № 24. p. 211-230.
95. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. NY., 1960.
96. Quirk R. The Use Of English. London, 1963.
97. Ullmann St. Semantics, An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.
98. Ullmann St. Semantic Universals. Cambridge, 1962.
99. Источники выборки, справочная литература и принятые к нимсокращения
100. Амбражейчнк А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Мн.: ООО Попурри, 2003. — 304 с.
101. А-РБС — Англо-русский биологический словарь: ок. 60.000 терминов 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1979. — 736 с.
102. А-РССТ — Англо-русский словарь спортивных терминов/Под ред. Н.Н. Скородумовой. — М JI: Физкультура и спорт, 1949. - 64 с.
103. А-РФС Англо-русский фразеологический словарь: ок. 25 000 фразеологических единиц / Сост. А.В. Кунин. - 3-е изд., испр.: в 2-х кн. - М.: Советская энциклопедия, 1967.-Т. 1 - (1-738). - Т. 2 - (739-1264).
104. Баикевич JI.B. Спорт: Пособие для студентов педагогических институтов. — М. JI: Просвещение, 1964. - С. 70-72.104. 105. КСАЯ Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. — М.: Русский язык, 1990. - 286 с.
105. СРФ И-ЭС — Бирих А.К., Мокиенко В. М. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник, С-Пб: Санкт-Петербург. Гос. Университет. Фолио Пресс, 2001. - С. 378.
106. БК Бокс. Кругосвет Энциклопедия 2001 www.rol.ru.
107. Бокс: Международные правила проведения чемпионских и рейтинговых боев. — М., 1992.-70 с.
108. Бокс: Правила соревнований. М.: Физкультура и спорт, 1982. - 55с.
109. Б Бокс: Спортивные термины на пяти языках / Под ред. Б.И. Васиченкова. - М.: Русский язык, 1979. - 89 с.
110. БЭ Бокс: Энциклопедия. - М.: Терра Спорт, 1998. - 320 с.
111. БАРС Большой англо-русский словарь.: В 2 т. / Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина - М.: Русский язык, 1979. - Т. 1. - 822 с. - Т. 2 - 863 с.
112. БТСИС — Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. / Сост. М.Л. Надель Червинская, П.П. Червинский. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. -544 с.
113. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов, - С-Пб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
114. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред.
115. В.Н. Ярцева. — 2-ое (репринтное) издание Лингвистического словаря 1990 года. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 685 с.
116. БВК — Борьба вольная и классическая: Спортивные термины на пяти языках / Под ред. А.П. Купцова. М.: Русский язык, 1979. - 92 с.
117. Ф-РС — Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51 тыс. слов. 7-е изд., стереотип - М.: Русский язык, 1977. - 912 с.
118. Голощапов Б.Р. История физической культуры и спорта. — М.: Академия, 2001.-С. 11.
119. Градополов К.В. Бокс: Учебник для ин-ов физ. к-ры. М.: Физкультура и спорт, 1951. -430 с.
120. Градополов К.В. Бокс: Учебник для ин-тов физ. к-ры. М.: Физкультура и спорт, 1956.-С. 15.
121. Градополов К.В. Бокс: Учебник для ин-тов физ. к-ры. 4-ое изд., перераб. и донолн. - М.: Физкультура и спорт, 1965. - С. 7-9.
122. Гринвальд Я.Б. Русские силачи. М.: Физкультура и спорт, 1980. - С. 34.
123. Гюго В. Собр. соч.: В 10 т. -М.: Правда, 1972. Т. 9. - С. 252-255.
124. Гуськов С.И. Спонсор и спорт. М., 1995. - 160 с.
125. ТСЖВЯ Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Терра, 1995.
126. Л-РС — Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. — 2-е изд., перераб. и дополн. М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.
127. Д- Дзюдо: Спортивные термины на пяти языках / Под ред. А.В. Лукичева. М.: Русский язык, 1979. - 94 с.
128. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
129. Заболевания и повреждения при занятиях спортом / Под ред. А.Г. Дембо. -3-е изд., перераб. и дополн. — JI.: Медицина, 1991. 336 с.
130. Иванов А. Кикбоксинг. Киев: Книга - Сервис Перун, 1995.-312 с.
131. Исаев А.А. Спортивная политика России. Науч. изд.- М.: Советский спорт, 2002.-512 с.
132. История развития современного бокса: Учеб.-метод. разработка. — Краснодар: М-во Культуры РСФСР, КГУК, 1990.-49 с.
133. Куликов А. Кикбоксинг. М.: Агепство ФАИР, 1997. - 320 с.
134. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Ми.: Высшая школа, 1987. — 253 с.
135. Лермонтов M.IO. Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова // Собр. соч.: В 2 т. — М.: Правда, 1988 С. 515529.
136. Лондон Д. Кусок мяса. // Собр. соч.: В 14 т. М.: Правда, 1961. - Т.8. - С. 437-457.
137. Лондон Д. Игра. // Собр. соч.: В 14 т. М.: Правда, 1961. - Т.З. - С. 323364.
138. Лондон Д. Мексиканец. // Собр. соч.: В 14 т. М.: Правда, 1961. - Т. 10-С. 401-428.
139. Лондон Д. Лютый зверь. // Собр. соч.: В 14 т. М.: Правда, 1961. - Т. 9. -С. 409-473.
140. Лукашев М.Н. Слава былых чемпионов. М.: Физкультура и спорт, 1976. — 96 с.
141. Лукашев М. Слово о спортивных словах // Спортивная жизнь России. -1993.-№3.-С. 54.
142. Майкели Л, Дженкинс М. Энциклопедия спортивной медицины. С-Пб: Лань, 1997.-400 с.
143. Макарова Г.Л. Практическое руководство для спортивных врачей. -Ростов-на-Дону: БЛРО ПРЕСС, 2001. - 800 с.
144. Масленников И. «Категория» для истинных ценителей // Спортивная жизнь России.-2001. 9.-С. 36.
145. Масленников И. Пояс чемпиона // Спортивная жизнь России. 2001. - № 10.-С. 10.
146. Международные правила соревнований. — Харьков: РИО облполиграфиздат, 1990. С. 27.
147. Миронова З.С., Морозова Е.М. Спортивная травматология. М.: Физкультура и спорт, 1976. - 152 с.
148. Миронова 3., Хейфец JI. Профилактика травм в спорте и доврачебная помощь. М.: Физкультура и спорт, 1966. - 48 с.
149. Морозов Г.М. Олимпийский ринг М.: Советская Россия, 1960. - 126 с.
150. Мурин С. Саватэ французский бокс // Спортивная жизнь России. - 1996. -№8.-С. 35.
151. Неминущий Г.П. Генезис и эволюция Олимпийских видов спорта // Современные проблемы физической культуры и Олимпийского движения: Матер, регион, науч.-практ. конф. Часть I. - Ростов-на-Дону, 1994. - С. 26.
152. НБАРС — Новый большой англо-русский словарь: В 3 т.: около250 000 леке, единиц / Под общ. рук. акад-ка Ю.Д. Апресяна и д-ра филол. наук, проф. Э.М. Медниковой. — 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998. -Т. 1.-832 с.-Т. 2.-828 с.-Т. 3-824 с.
153. СРЯ Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57.000 слов / Под ред. гл. - корр. АН СССР НЛО. Шведовой. - 20-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1988.-750 с.
154. ОЭ Олимпийская энциклопедия. / Гл. ред. С. П. Павлов - М.: Советская энциклоиедия, 1980.-415 с.
155. Оспищев В.М. Бокс. — М.: Физкультура и спорт, 1976. 48 с.
156. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. 2-ое изд. - Мн.: ООО Попурри,1997.- 128 с.
157. Помяловский Н.Г. Поречане // Сочинения. Л.: Художественная литература, 1980. - 632 с.
158. Родионов Л.П. Бокс — что это такое? Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1969. - С. 6.
159. Р-АС Русско-английский словарь: ок. 50.000 слов / Под общ. рук. проф. А.И. Смирницкого - 9-е изд. / Под ред. проф. О.С. Ахмановой. - М.: Советская энциклопедия, 1971. —766 с.
160. Рязанцев В. Д. Имена и названия: Словарь эпонимов. — М.: Современник,1998.-С. 224-225.
161. ССИС, 1999 Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов.-2-ое изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - 742 с.
162. СИСВ, 1997 Словарь иностранных слов и выражений: Энциклопедический справочник / Авт.-сост. Н.В. Трус, Т.Г. Шубина. - Мн.: Литература, 1997. - 576 с.
163. СИСВ, 1998 Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович. -М.: Олимп; ООО Издательство ACT, 1998. - 608 с.
164. СТ, 1957 Спортивная терминология и ее эквиваленты в английском, немецком и французском языках: Краткий справочник / Составители: Скородумова Н.Н., Короновская Е.Г., Гуснина К.Н. - М: Издательство Литературы на иностранных языках, 1957. -383 с.
165. СЖР Спортивная жизнь России. - 1999. - № 7. - С. 40.
166. СЖР Спортивная жизнь России. - 1998. - № 7. С. 40.
167. Столбов В.В., Финогенова Л. А., Мельникова НЛО. История физической культуры и спорта: Учеб. для вузов физ. к-ры. 3-е изд., перераб. и дополи. -М.: Физкультура и спорт, 2001. -432 с.
168. ТСТССТ Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов. - М.: Спорт Академ Пресс, 2001. - 480 с.
169. ТССТ Толковый словарь спортивных терминов / Сост. Суслов Ф.П., Вайцеховский С.М. - М.: Физкультура и спорт, 1993. - 352 с.
170. ТЛ Тяжелая атлетика: Спортивные термины на пяти языках / Под ред. Э.Г. Саркисова. - М.: Русский язык, 1979. - 79 с.
171. Фомин Г.И. Кулачные бои в Воронежской губернии. Воронеж: Издание Воронежского краеведческого общества, 1926. - С. 38.
172. ФСМЭ Физкультура и спорт: Малая энциклопедия. - М.: Радуга, 1982. -С. 107-111.
173. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 ООО слов, статей / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. - 2-ое изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1968.-543 с.
174. И-ЭССРЯ Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13.560 слов: В 2 т. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - Т. 1. - 624 с. - Т. 2. - 560 с.
175. ЭТ-ЭСИС Андреева Н.И. и др. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов. - М.: Школа-Пресс, 1995. - 272 с.
176. ЭСРЯ, 1994 Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка - М.: Прозерпина, ТОО Школа, 1994. - 254 с.
177. ЭСРЯ, 1963 Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. -М.: Моск. ун-т, 1963.-Т. 1.-Вып. 1.-470 с.
178. Р-ФС Щерба JI.B., Матусевич М.И. Русско-французский словарь: 50.000 слов / Под общ. ред. акад. JI.B. Щербы. — 10-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1977.-743 с.
179. Энциклопедический словарь медицинских терминов: около 60.000 терминов: В 3 т. / Гл. ред. Б.В. Петровский. 1-е изд. - М: Советская энциклопедия, 1982. - Т. 1. - 464 с. - Т. 2. - 447 с. - Т. 3. - 512 с.
180. ЭСЮС Энциклопедический словарь юного спортсмена / Сост. Сосновский И.Ю., Чайковский A.M. - М.: Педагогика, 1979. - 478 с.
181. ЭСФС Энциклопедический словарь по физкультуре и спорту: В 3 т. -М.: Физкультура и спорт, 1961.-Т. 1.-368 с.-Т. 2.-387 с.
182. Сайт братьев Кличко (рус.) URL: http:// www.Klichko.com.
183. Сайт Владивостокский бокс (рус.) URL: http: // boxing. R2.ru
184. Сайт клуба женских единоборств (рус.) — URL: http: // www.scclub.com
185. Сайт клуба неспортивной физкультуры «Атлетика» (рус.): Книга Юрия Новикова «Физкультура или спорт» (гл. 48 «Бокс») URL: http:// atletika.s5.com
186. Сайт РИА «Ореанда» (рус.) URL: http: // www.oreanda.ru /
187. Сайт промоутерской компании «Юка» (рус.) — URL: http: // www.boxing.ru
188. Сайт о французском боксе (рус.)—URL: http: // mamp. narod.ru/
189. Сайт библиотеки по физической культуре и спорту URL: http://lib.sportedu.ru.
190. Сайт кулачных бойцов России http://www.aha.ni//ro/history.html.
191. Спорт в культуре 20 века (Сараф) -http://lib.sportedu.ni/press/tpfk/l 997N7/p5-12.htm
192. Спорт и искусство: сходство, различие, пути интеграции (Столяров В.И.) -http://lib.sportedu.ru/Texts.idc?DoclD=101683
193. Сайт терминов бокса http://test.bagus.org/fitness/boxing/glossary.html
194. CIDE Cambridge International Dictionary of English. Reprinted - Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.
195. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. The English Universities Press LTD, 102 Newgate Street, London, 1963.
196. OALDCE, 1982 Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Special Edition for the USSR, vol. I &2, - M.: Russian Language Publishers. - Oxford: Oxford University Press, 1982.
197. OALDCE, 1974 Hornby A.S. with the assistance of A.D. Covie J. Lewis Windsor. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. New Edition-Oxford University Press - London, 1974. - 1021 p.
198. SDD Funk & Wagnalls Standard Desk Dictionary. New Updated Edition. -Published by Thomas Y. Crowell - New York, 1977. - 878 p.
199. Hemingway E. 50 Grand: Selected Stories, M.: Progress Publishers, 1971. — p. 116-145.
200. London J. The Mexican.: Short stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959,-p. 314-338.
201. London J. Л Piece of Steak.: Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959,-p. 261-279.
202. London J. The Game, New York: Macmillan, 1905.
203. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture / Editorial Director Delia Summers - Longman Group UK Limited,- England, 1992,- 1528 p.
204. OED — Online Etymology Dictionary www.Geocities.com. etymolonline
205. OCSG — The Oxford Companion to Sports and Games / Edited by John Arlott-Oxford University Press,- London. New York. Toronto, 1975, 1143 p.
206. ORD The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. Russian-English / Edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. English-Russian / Edited by Paul Falla - Oxford University Press, - Oxford. New York, 1997, - 1340 p.
207. WUD Webster Universal Dictionary. Unabridged International Edition Color Illustrated / Edited by Henry Cecil Wyld Eric II. Partridge - Ilarver Educational Services, INC, New York, 1970.
208. WID Webster's Illustrated Dictionary / Managing Editor M. Adams, Editor-in-chief Edward N. Teall, A.M. C. Ralph Taylor, A.M., Books, INC. New York, -1957,-776 p.