автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантические особенности лексики языка народной и традиционной медицины
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические особенности лексики языка народной и традиционной медицины"
На правах рукописи
Носенко Гульсания Нуртыновна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ЯЗЫКА НАРОДНОЙ И ТРАДИЦИОННОЙ МЕДИЦИНЫ
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
3 ИЮН 2015
НАЛЬЧИК 2015
005569656
005569656
Работа выполнена в Астраханском государственном медицинском университете.
доктор филологических наук, профессор Кириллова Татьяна Сергеевна
Алимурадов Олег Алимурадович,
доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», профессор кафедры западноевропейских языков и культур института переводоведения и многоязычия, начальник управления научной работы
Аллафи Лилия Ризаевна,
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», доцент кафедры романских языков, заместитель декана медицинского факультета
Ведущая организация - Кубанский государственный университет
Научный руководитель -Официальные оппоненты:
Защита диссертации состоится 23 июня 2015 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 при ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, Нальчик, ул. Чернышевского, 173, диссертационный зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке КБГУ им. Х.М. Бербекова по адресу: Нальчик, 360004, ул. Чернышевского,173, на сайте КБГУ: http://www.kbsu.ru.
Автореферат разослан «_» мая 2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета 1Ш<У/' т.А. Чепракова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Современное языкознание отличается высокой социальной и профессиональной направленностью, что детерминирует активное развитие в нём новых областей знания, получающих репрезентацию в языке в виде терминологических континимуумов.
Наличие ряда фундаментальных работ, посвященных общим проблемам терминоведения [Реформатский, 1961, 1985; Герд, 1968, 1976; Капанадзе, 1965; Головин, 1987; Володина, 1996, 1997; Лейчик, 2007; Новодранова, 1990, 2003, 2008; Аликаев, 1994, 1998, 1999, 2000, 2008; Суперанская, 1989; Даниленко, 1970, 1977, 1979; Татаринов, 1996; Буянова, 1996, 2007, 2010; Авербух, 2005; Picht, 1985, 2002; Felber, 1984 и др.], а также исследований по отраслевой терминологии, в том числе и медицинской терминологии, которая как один из способов репрезентации и кумуляции знаний содержит важнейшую информацию о методах сбора анамнеза, диагностики и лечения, не исчерпывает возможности изучения данного направления науки.
Как известно, метаязык медицины прошел в своём развитии несколько этапов. На протяжении длительного времени интерес лингвистов к его рассмотрению не ослабевает, что обусловлено чрезвычайно высоким уровнем структурно-семантического разнообразия, многоаспектностыо и многогранностью медицинской лексики. Вопросам природы медицинской терминологии посвящены многочисленные работы, в которых рассматриваются такие проблемы, как ее генезис [Бесекирска, 1997; Загрекова, 2008], этимологические основы [Петриши-на, 1973], история формирования [Дубровина, 1976; Тюнь, 1993], латинские основы [Новодранова, 1990, 2003, 2008], метафорические модели [Озингин, 2010], специфика функционирования латинизмов в медицинской терминологии [Трофимова, 2004], заимствования в русской медицинской терминологии [Величко, 2010], методика составления терминологических словарей [Дубровина, 1982], дискурсивные компетенции врача [Жура, 2008], репрезентация гносеологических категорий в клинической терминологии [Бекишева, 2007] и др. В этой связи следует отметить большую роль в разработке различных аспектов медицинского терминоведения научной школы проф. В.Ф. Новодрановой и ее учеников [Алла-фи, 2004; Бекишева, 2007; Слоева, 2007; Дудецкая, 2007; Массалина, 2009 и др.]. Вместе с тем малоизученными остаются лексические единицы отдельных терминологических и номенклатурных систем, в частности, языка народной и традиционной медицины, исследованной в основном в рамках таких научных специальностей, как история науки и техники [Аюшеева, 2007], социология медицины [Шерер, 2004], теория и история культуры [Голицына, 2009; Чернышова, 2007], социальная философия [Луговой, 2005], этнография, этнология и антропология [Михайлова, 2003; Алиева, 2007; Порозова, 2008], социология культуры [Григорьева, 2011] и др., которые не исчерпывают потенциальные направления рассмотрения медицинской терминологии, кроме того, отдельные вопросы народной и традиционной медицины в лингвистике не получили до сих пор однозначную интерпретацию. В этой связи из множества векторов, представляющих сегодня научную целину, мы выбрали для исследования такой вопрос, как семантические особенности языка народной и традиционной медицины (в дальнейшем -ЯНТМ), так как со второй половины XX века, в мировой медицинской практике наблюдается повышенный интерес к применению в системе здравоохранения средств и методов народной и традиционной медицины (в дальнейшем - HTM), растёт число специалистов, про-
фессиональных ассоциаций, медицинских центров, использующих методики HTM, что обуслоативает формирование новых пластов медицинской лексики.
Следует отметить, что специфичность лексики ЯНТМ обусловлена тем, что народная и традиционная медицина являются важной профессионализирующейся отраслью, которая характеризуется наличием особого типа знания, поэтому рассмотрение семантических особенностей лексических реалий ЯНТМ позволяет представить уровень научной ситуации времени их формирования и развития, объяснить выбор языковых средств для номинации соответствующих понятий народной и традиционной медицины.
Как известно, деятельность в области HTM осуществляется с учётом национальных, этнических, религиозных особенностей того или иного народа, понимания личностью ценности здоровья, возможностей естественных внутренних резервов, знания путей сохранения и укрепления здоровья, роли здорового образа жизни и личной ответственности индивида за своё здоровье, содействия классической системе здравоохранения в целях более эффективного лечения больных. Всё это позволяет включить в понятийный аппарат HTM широкий круг наименований, связанных с философией, культурологией, психологией, психотерапией, религией, экологией, гигиеной, физиотерапией. В этой связи целесообразность предпринятого нами исследования определяется как научной релевантностью языковедческих проблем, посвященных специфике различных терминосистем, так и важностью анализа языка народной и традиционной медицины вследствие возросшего интереса общества к этой сфере медицинской деятельности.
Исходя из вышеизложенного, мы можем утверждать, что тема настоящей диссертационной работы актуальна и требует специального научного освещения.
Объектом диссертационного исследования явились лексические наименования народной и традиционной медицины, предметом изучения - лексические единицы ЯНТМ с точки зрения их семантической природы.
Цель работы - систематизация лексических реалий ЯНТМ с учётом их семантических особенностей, в соответствии с которой нами сформулированы следующие задачи:
1) выявить особенности взаимодействия обыденного и научного познания в процессе формирования терминологических единиц ЯНТМ;
2) определить общие и отличительные лингвистические характеристики лексических единиц Я HTM, сформированных в процессе его многоэтапного становления;
3) систематизировать и классифицировать лексические единицы ЯНТМ, проанализировать источники его пополнения;
4) определить характер взаимосвязи терминов ЯНТМ с общеупотребительной лексикой.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном анализе семантических характеристик единиц ЯНТМ, определении общих закономерностей их формирования, особенностей, отличающих наименования народной медицины от лексических единиц традиционной медицины.
Эмпирическую базу диссертации составили свыше 1300 лексических единиц и словосочетаний, извлеченных из словарей, справочников, энциклопедий, монографий, статей и периодической специальной литературы на русском языке. В исследовании широко использованы материалы журналов «Традиционная медицина», «Альтернативная медицина», «Вестник народной медицины России», «Российский медицинский журнал», «Европейский журнал китайской медицины».
Методологической основой исследования являются общепризнанные труды основоположников отечественного терминоведения [Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, М.Н. Володина, Б.Н. Головин, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский] и ведущих терминологов [К.Я. Авербух, A.C. Герд, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко, J1.B. Иви-на, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.С. Кириллова, В.М. Лейчик, Л.А. Морозова, Н.Ф. Новодранова, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, E.H. Толикина и др.].
Методы исследования предопределены целью и задачами. В работе использованы дефиниционный метод, метод компонентного анализа, описательно-классификационный метод, метод корреляции языковых и социальных явлений.
Теоретическая значимость работы. Исследование будет способствовать дальнейшей разработке проблем терминологии различных подсистем современной медицины, выявлению путей и способов их взаимодействия.
Поскольку результаты исследования отражают общие закономерности становления и развития ЯНТМ, они позволяют установить источники формирования отдельных лексических единиц данной субсистемы языка, дополняют и расширяют имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, тенденциях и путях терминообразования, способствуют более глубокому пониманию их формальной, содержательной и функциональной сторон.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения её результатов при чтении курсов истории медицины, лексикологии, общей ономасиологии для студентов средних и высших учебных заведений, в специальной лексикографической деятельности, при создании учебных пособий по основам медицинской терминологии, в теоретических курсах
Гипотеза исследования. В языке народной и традиционной медицины находят свое отражение основополагающие принципы системности и изменчивости языка в процессе познания окружающего мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основными объединяющими факторами, способствующими изучению лексики языка народной и традиционной медицины, являются: а) рассмотрение народной и традиционной медицины в качестве источника формирования научной медицины; б) наличие заложенного в большинстве случаев внемедицинского смысла, так как оба эти вида медицины, в первую очередь, культурно и исторически обусловлены.
2. Семантический способ является характерным для образования наименований языка народной и традиционной медицины: он даёт возможность выявить и проследить специфические национальные экстра- и интралингвистические факторы и социально-исторические условия развития общества в данном направлении.
3. В языке народной и традиционной медицины не фиксируется международный словарный фонд, что, в свою очередь, может влиять на своеобразное проявление этимологического тождества терминологического наименования одного языка с терминами другого языка.
4. В основе подавляющего большинства методов, применяемых в народной и традиционной медицине, лежат природные источники, что обусловливает доминирование в наименованиях практически всех лексико-тематических групп семы «натуральность».
5. Накопление синонимических терминологических рядов с вовлечением заимствованных лексических единиц отражает динамику нормализационных процессов в языке.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования отражены в докладах на международных, всероссийских научных конференциях («Язык и проблемы профессиональной коммуникации», «Основные направления современного языкознания», Астрахань, 2010; «Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах», Москва, 2007- «Язык Коммуникация. Культура», Курск, 2008; «Научное наследие Б.Н. Головина'и актуальные проблемы современной лингвистики», Нижний Новгород, 2006), в 20 работах, в том числе в 6 статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, в межвузовских сборниках научных трудов (Пятигорск, 2003, Саратов 2003, 2004; Нижний Новгород 2008; Астрахань 2004 2013-Москва, 2009; Элиста, 2013).
Структура работы. Исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и 5 приложений. Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются актуальность, новизна, практическая и теоретическая значимость работы, определяются цели, задачи и методы анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования. В первой главе даётся краткий анализ существующих исследований по проблемам теории термина и терминологии, выявляются характерные особенности языка научной, традиционной и народной медицины с учётом критерия разграничения типов сознания, во второй главе рассматривается семантико-этимологический аспект языка народной и традиционной медицины, анализируются особенности терминологизации общеупотребительной лексики в составе ЯНТМ, в третьей главе описываются строение и взаимосвязь тематических групп с учётом отражения языковой картины мира в единицах ЯНТМ.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы. В Приложении приводится перечень лексических наименований тематической группы «Средства и методы лечения»; народные названия лекарственных трав; наиболее употребительные термины-заимствования китайской, индийской, тибетской, японской традиционной медицины- аббревиатуры; синонимы. '
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава «Теоретические подходы к исследованию медицинской лексики» включает в себя три раздела. Первый раздел «Обыденное и научное познание сквозь призму терминологической и общеупотребительной лексики» посвящен вопросу вербальной эволюции мышления человека. Экскурс в историю человечества, начиная со времён возникновения человека и до наших дней, выявляет смену доминирующих типов мышления человека и типов познания им окружающего мира. Преобладающим типом мышления далёких предков современного человека по своим когнитивно-информационным характеристикам являлось, как известно образное (невербальное) мышление, которое в течение сотен веков преобразовывалось в знаково-символическое, а дальнейшее обобщение его результатов постепенно формировало обыденное, практическое познание мира, которое основано на чувственном восприятии и жизненном опыте, результаты которого реализуются в общеупотребительной бытовой лексике, опирающейся на наглядные представления и практику
На основе обыденного познания мира идёт формирование теоретического познания, являющегося «венцом развития человеческого познания» и предегашию-щего собой «упорядоченную систему приёмов и методов достижения знания, основанных на законах логики и когнитивных механизмах» [Голованова, 2009" 94]
Для теоретического знания характерно однозначное толкование и однозначное предназначение предмета действительности. Это, в свою очередь, является следствием философско-научного типа мышления, которому присуще соблюдение принципа строгости и рациональности. Иными словами, как считают исследователи, можно говорить о двойном языковом членении мира: о конкретно-практическом языковом членении (при спонтанном, стихийном развитии языка и мышления), исходя из целей чисто практических нужд, и о членении с позиций теоретического знания (отдельными людьми) [Левицкий, 2009: 197-198]. Результаты научного (теоретического) познания репрезентированы в разнообразных терминологических единицах, которые представляют собой далеко не однородный слой языковых знаков в плане их происхождения, словообразования, а также ономасиологической структуры.
В основе терминов, отражающих научные ментальные процессы, лежит рациональное освоение окружающего мира, а в основе терминов, «отражающих обыденное восприятие», как пишет В.Ф. Новодранова, - «чувственное освоение действительности». Данное различие, тем не менее, не опровергает положения о том, что в современной научной и языковой картине мира обыденное и научное познание «сосуществуют и взаимодействуют, дополняя друг друга» [2009:273]. Критерием сближения терминологической и общеупотребительной лексики является то, что в них заложена полученная в ходе предметно-познавательной деятельности информация о том, как человек видит реальный мир.
И термин, и слово связаны с понятиями, так как язык вообще нельзя рассматривать лишь как условную систему знаний, которая не имеет отношения к мышлению. Здесь правомерно говорить о более прозрачной связи термина с понятиями по сравнению со связью слова с таковыми. В качестве наиболее существенных признаков, отличающих терминологическую лексику от общеупотребительной, считаются более высокая степень системности и более глубокое информационное насыщение первой. Принимая данное положение, следует, однако, иметь в виду, что терминологическая лексика является неотъемлемой частью литературного языка, а постоянно наблюдаемые процессы использования общеупотребительной лексики для формирования новых терминологий и преобразования терминов в общеупотребительные слова свидетельствуют о нечёткости границ между этими двумя пластами лексики. Что касается общеупотребительных слов, приспособленных для специальной сферы употребления, то полагаем, что они остаются базой для языка науки вне зависимости от того, каких бы высот ни достиг научно-технический прогресс в наши дни.
Во втором разделе «Семантические особенности современной медицинской терминологической лексики» рассматривается, как явствует из названия этой части диссертации, семантический аспект исследуемого пласта лексики. Значения медицинской терминологической лексики мотивируются самыми различными тер-миноэлементами - морфемами, словами, словосочетаниями, входящими в состав более сложных лексико-грамматических образований. Например, в терминах, номинирующих воспалительные процессы, целям семантической специализации служит суффикс - «ит»; в качестве мотивирующей основы для многих таких наименований -названия больного органа («плеврит», «бронхит», «трахеит»).
Особое внимание в данном разделе уделено эволюции медицинского термина с учётом данных эволюционной эпистемологии. Исследуя лексику языка медицины, мы невольно возвращаемся к мысли о дуализме человеческого мышления, заключающемся в постоянном противоречии между рациональным и чувственным. Во всех областях ортодоксальной медицины имеют место лексические единицы, в форме которых отражены попытки древних лекарей подобрать адек-
ватное название процессам, явлениям, объектам на основе чувственного восприятия. Многие медицинские понятия таких областей медицины, как хирургия, дерматология, ортопедия, акушерство, психиатрия, не имеют строгого научно-объективного обоснования, а являются следствием эмоционального, обиходного процесса, например, «герпес» отЬегро- ползти, подкрадываться; «подагра» от греч.роск«- стопа + а£га- охота, силок, ловушка, поскольку при данном заболевании характерны сковывающие боли. Эти и другие примеры свидетельствуют о том, что язык медицины чрезвычайно богат метафорами. Исследования в области когнитивной эволюции позволяют проследить определённую последовательность в использовании метафоры для пополнения терминологии. На начальных этапах научного познания преобладало расширение семантики слов, основанное на внешнем сходстве, например, «конская стопа». С развитием научного мышления активизировался процесс метафоризации, базирующийся на объединении в переносном значении сущностных характеристик сопоставляемых явлений, например, «симптом «баллотирования», «симптом узды», «симптом очков», «умственная жвачка», «острый живот» и др. В медицинской метафоре возможно проследить активизацию значения, отражающего социальные, культурные связи, например, «пигмалио-низм», «синдром Алисы в стране чудес». Значительное количество медицинских метафор построено на сравнении патологических процессов, заболеваний, симптомов, синдромов с предметами и явлениями окружающей среды («банановый перелом», «шум мельничного колеса», «симптом рисового отвара», «ласты тюленя»), при этом некоторые из них, обладая слишком прозрачной внутренней формой, не отвечают требованиям деонтологической этики, поэтому, например, такие номинации, как «волчья пасть» и «заячья губа», заменены номинациями «несращение нёба» и «несращение губы». Яркое проявление в медицине гуманистической сущности обусловливает использование при терминообразовании общеупотребительной лексики и возможность признания за медицинскими терминами «...реализации не только собственно научного (теоретического) знания, но также «мерцающего» обыденного и практического профессионального знания» [Голованова 2014].
В третьем разделе «Ценностно-смысловая природа языка народной и традиционной медицины» рассматриваются определения основных направлений современной медицины - научной медицины, народной медицины и традиционной медицины; статус народной и традиционной медицины; общность и (или) дифференциация понятий «народная медицина» и «традиционная медицина». Методы народной и традиционной медицины часто называют методами нетрадиционной медицины, а методы научной медицины - традиционными. Однако такое положение вещей представляется, на наш взгляд, неверным. Согласно утверждению Т.С. Сорокиной, научная медицина и её методы не являются традиционными, то есть связанными с какой-либо одной культурой и её традицией. Научная медицина интернациональна, она опирается, прежде всего, на научный эксперимент, в ходе которого проверяются эмпирические знания, научные и философские идеи, создаются стройные научно (в смысле экспериментально) обоснованные концепции, гипотезы, теории. Народная медицина является исторически наиболее древним понятием, которое «включает совокупность средств и приёмов народного врачевания, выработанных в результате эмпирического опыта на протяжении всей истории человечества» [Сорокина (а), 2007:36]. Фундаментальное ее значение состоит в комплексном воздействии на физическое и психическое состояние человека на протяжении всей его жизни, а не только в период болезни. Народная медицина накопила огромный арсенал фармацевтических способов воздействия на организм человека с привлечением естественных природ-
ных источников. Она является непосредственной составляющей медицины традиционной. В основе традиционной медицины «всегда лежит стройное философское, а точнее религиозно-философское учение, в которое органически вплетается эмпирический опыт народного врачевания данного этноса» [Сорокина (а), 2007: 36]. Между тем статус народной и традиционной медицины в современном обществе достаточно противоречив, так как нет единого мнения как среди обывателей, так и среди медиков, при этом чаще всего наблюдаются полярные взгляды: либо признание и даже чрезмерное возвышение роли народной медицины, либо ее полное отрицание, опирающееся на утверждение о том, что такой медицины не может быть в принципе (как нет, например, народной математики или народной биологии). Столь категоричное мнение в какой-то степени мотивировано тем, что в настоящее время наблюдается избыточное расширение самого понятия «медицина», что ведёт к обеднению его смыслового наполнения. Если в качестве основополагающего критерия используется понимание современной научной медицины («медицина» - лат. medicina - «лечебная наука») как базирующейся на данных научного происхождения, то, следовательно, в значении слова «медицина» обязательно предполагается наличие семы «базируемая на науке». Возможно ли констатировать наличие данной семы в словосочетаниях «народная медицина» и «традиционная медицина?» Более точно ответ на этот вопрос можно дать, если учесть, что понятие «медицина» включает два ключевых аспекта: 1) цели той или иной методики лечения, 2) средства достижения этих целей. С точки зрения первого аспекта можно утверждать, что и народную, и традиционную медицину можно рассматривать как медицину, так как их цель -облегчение, устранения недуга, с точки зрения второго аспекта - средства достижения данной цели различны и не всегда соотносимы с понятием «медицина». Например, такие средства, как экстрасенсорика, всевозможные виды духовного целительства с малой долей вероятности могут быть соотнесены с медициной. Однако зачастую «поломнические» обращения к подобным методам показывают, что современный человек нуждается в мистическом опыте и поиске путей и способов построения новой культурной «окружающей среды». О.В. Паченков особо подчёркивает в данной связи религиозный фактор. По его мнению, «религия или любые квазирелигиозные феномены - широкие мировоззренческие и философские системы, стремящиеся объяснить смысл бытия и место человека в мироздании, представляются в этой ситуации возможной альтернативой восстановления разрушенной культурной модели и обретения индивидом своего места в окружающем социальном мире» [2001]. Новая космополитичная рациональность современного человека вмещает в себя одновременно и знакомство с достижениями современных технологий, и чтение астрологических прогнозов на последней странице иллюстрированного журнала. Иными словами, сейчас наблюдается легитимация иррационального, что, в свою очередь, является незапланированным продуктом свободы слова и демократизации [Романов, 2012]. И.Н. Соколов отмечает, что «отсутствие чёткой позиции в определение роли и места народной традиционной медицины привело к тому, что вместо неё активно пропагандируются оккультизм, магия и колдовство. В повседневном обиходе уже применяются слова «биоэнергия», «аура», «карма» и т.д. Народная медицина стала восприниматься не как опыт лечения травами, питанием и процедурами, а как «таинство» лечения при помощи различных «энергий», пассов руками, воздействия на «каналы», способных совершить чудо моментального исцеления» [Соколов 2001:24]. Результатом этого является то, что многие наименования, несущие даже самую низкую степень медицинской смысловой нагрузки или
9
даже^не имеющие таковую, входят в состав лексики языка народной и традиционной медицины. При этом основанием такого вхождения (а в отдельных случаях «вероломного вторжения») является законодательное разрешение использования методов целительства [Статья 57 ВС РФ]. По предположению В.М. Музалевско-го, нелегитимными и не включёнными в медицину как социальный институт, очевидно, окажутся неинституциализированные компоненты традиционной медицины как культурного комплекса [Музалевский, 2007:25].
При исследовании рассматриваемой проблемы мы исходим из следующих положений: 1) для медицины в целом характерно сохранение практического опыта предков, накопление эмпирических знаний и эволюция этих знаний; 2) народная и традиционная' медицина являются истоками научной медицины и, значит, нельзя исключать факта их существования; 3) целесообразным является интеграция рациональных, «разумных» методов народной, традиционной и научной медицины. Таким образом, на сегодняшний день, как никогда остро, встаёт задача «перекинуть мостик, который соединил бы колоссальный опыт, накопленный в прошлом, с высшими научными достижениями сегодняшнего дня» [Шёненберг, 1979:25]. Это, в свою очередь, будет способствовать упорядочению лексики языка народной и традиционной медицины.
Дискуссионным остается и вопрос общности и (или) дифференциации понятий «народная медицина» и «традиционная медицина». Не констатируя абсолютного тождества народной и традиционной медицины, мы в то же время считаем возможным изучение лексики данных видов медицины в русле одного диссертационного исследования, что позволяет в этом контексте установить точки их соприкосновения и выявить наиболее различительные позиции их основных семантических характеристик.
На дифференциацию понятий «народная медицина» - «традиционная медицина» влияют такие факторы, как ориентированность традиционной медицины в большей степени не на устранение симптомов заболевания, а на их причину с привлечением знаний о взаимообусловленности функционирования всех систем человеческого организма и философских взглядов на природу человека и окружающего мира; активное использование в народной медицине коллективного опыта (практические навыки гигиены, охрана здоровья). Общности понятий «народная медицина» и «традиционная медицина» способствуют следующие факторы^ 1) народная и традиционная медицина являются истоками современной научной медицины; 2) они имеют народный характер, отражают исторически-культурный опыт народа; 3) народная и традиционная медицина не используют синтетические лекарственные препараты, гормональные средства; 4) в основе народной и традиционной медицины лежит индивидуальный холистический (греч. holos - целостный) подход к лечению человека, который «исходит из понимания здоровья, складывающегося под влиянием культуры, традиций и исторических условий в течение всей истории человечества» [Горюнов, 2005 :180]; 5) методы народной и традиционной методы представляют систему воздействий, учитывающих возраст, пол больного, природное время лечения, географические и климатические особенности места проживания и т.д.
Во многих наименованиях народной медицины прослеживается так называемая «народная философия» - взаимосвязь телесного и душевного здоровья, сопричастность человека движению природных ритмов. В семантике лексических единиц народной медицины доминирует культурный компонент - особая социально-культурная сема, обусловленная историей, бытом, нравами, географией [Иванова, 2000 : 45], например, «лечение парной баней», «хлестанье берёзовым веником», «кумысолечение», «лечение колокольным звоном». Данное обстоя-10
тельство объясняет доступность в понимании большего количества наименований языка народной медицины, сформировавшихся «естественно», как результат реализации практической деятельности людей. Основополагающим понятием традиционной медицины является «философия здоровья», то есть чистота поступков, мыслей, пищи, желаний, философские взгляды на природу и значение здоровья, болезни и жизни. При попытке систематизации накопленного материала вся «медицински» значимая информация так или иначе сводилась к готовым классификациям, созданным в рамках религиозных или философских учений Древнего Востока. Это обусловливает определённую степень условности во многих наименованиях языка традиционной медицины и необходимость привлечения дополнительных фоновых знаний для «расшифровки» их семантики. Например, «принцип сообщающихся сосудов» - в языке традиционной медицины - «перемещение энергии из физической сферы в духовную»; ((буддийская школа цигун» - «разновидность цигун, основанная на индийском религиозно-философском учении, в основе которого лежит акцентирование внимания на укреплении ума, а не тела»; «школа бокса» - «разновидность цигун». В научной медицине термином «бокс» называют изолятор для инфекционных пациентов, здесь прослеживается этимологическая связь с английским словом box, в одном из его значений - «коробка». В языке традиционной медицины «школа бокса» - противостояние психологической атаке, в данном случае сем-ный состав слова «бокс» следующий: архисема «удар, атака» (второе значение слова box) и новая дифференциальная сема «психологическая атака».
Между представленными выше понятиями - «народная философия» и «философия здоровья» не существует жёсткого разграничения. Скорее всего, возможно говорить об их взаимодействии, так как в их основе лежит богатый общечеловеческий культурно-исторический опыт, духовно-нравственный потенциал, духовные ценности здоровья, религиозные верования, личная ответственность за своё здоровье. Это обусловливает присутствие в языке народной и традиционной медицины наименований, связанных с такими областями знания и деятельности, как философия, психология, психотерапия, религия, («вегетарианство», «аутотренинг», «целительство», «лечение молитвой», «смехотерапия», «школа цигун», «медитация», «голодание», «йога», «целительство»). Значительное количество методов традиционной медицины является наследием народной медицины, то есть имеет народные корни. Например, фитотерапия восходит к практике колдунов, шаманов и применения этноботаниче-ских лекарственных растений; хиропрактика и остопатия - к искусству костоправов.
«Смешение» методов народной и традиционной медицины и, как результат, отсутствие чёткой классификации понятий объясняется тем, что возрождение народной медицины началось не с возрождения характерных для неё видов, а с совершенно нового, не имевшего раньше широкого распространения метода рефлексотерапии, а вместе с которым наблюдалось активное внедрение китайской медицины с одновременным заимствованием восточной лексики (часто - с искажением семантики), а уже позже - возрождение исконных древних методов лечения, а саму медицину, их использующую, стали называть «народной», «традиционной», «народной традиционной», «альтернативной», «комплементарной», «неортодоксальной», «комплементарной и альтернативной (KAM)», «нетрадиционной» и т.д.
В своём исследовании мы исходим из положений, согласно которым медицина в целом характеризуется сохранением опыта предков, накоплением эмпирических знаний и эволюцией знаний. Целесообразным является интеграция рациональных, «разумных» методов народной, традиционной медицины и медицины научной. В роли основополагающих критериев разграничения лексики народной и традиционной медицины нами принимаются следующие: а) базирование народной
11
медицины на эмпирическом опыте, следствием чего является обилие обиходной лексики с прозрачной внутренней формой и доминантной социально-культурной семой («лечение парной баней», «хлестанье берёзовым веником», «кумысолечение», «лечение колокольным звоном»); б) ориентированность традиционной медицины на религиозно-философские учения, что обусловливает высокое процентное содержание заимствований из восточных языков, не несущих семантической информации. Вместе с тем особого внимания заслуживает тот факт, что традиционная медицина, используя схожие методы лечения медицины народной, оперирует различными языковыми средствами для выражения одинаковых понятий, например: «травничесгво» - нар., «фитотерапия» - трад.; «лечение руками» - нар., «мануальная терапия» — трад. То же самое можно сказать и в отношении названий лиц, использующих методы народной и традиционной медицины: «костоправ» - нар., «мануальный терапевт» - трад.; «травник» - нар., «фитотерпевт» - трад.
Исходя из вышеизложенного можно утверждать, что возрождение методов народной и традиционной медицины, ценностное отношение к этим областям деятельности как к национально-культурному комплексу, обусловили необходимость изучения лексических единиц ранних форм медицины, ибо эволюция человеческого мышления находит непосредственное отражение в процессе накопления полноценной совокупности знаний о мире; результаты чувственного, образного восприятия мира реализуются в общеупотребительной лексике, которая опирается на наглядные представления и практический опыт, а результаты теоретического познания отражаются в терминологических единицах.
Глава вторая «Специфика формирования лексики народной и традиционной медицины» состоит из трёх разделов. В первом разделе «Семантическое преобразование общеупотребительных слов как способ формирования лексики народной и традиционной медицины» семантический способ рассматривается как явление, на примере которого возможно проследить синтез научного мышления и формальных выразительных средств обиходного языка отдельного этноса.
При переосмыслении или лексико-семантической трансформации общеупотребительного слова связь нового значения лексемы с прежним не теряется, но структура значения термина несколько видоизменяется, появляются новые компоненты, актуализируется какая-либо из сем, реализуются потенциальные семы. Мигрируя в специальную сферу, общеупотребительное слово проходит стадию преобразования первичного значения, заключающегося «в формировании на основе конкретно-предметного содержания более абстрактного научного понятия, что позволяет считать такие значения онтологически взаимосвязанными» [Коломиец, 1989:6-7]. Так, например, слово «мёд» в общеупотребительном языке имеет значение «продукт пчеловодства» с архисемой "продукт питания". При переходе его в разряд терминологического наименования в языке народной и традиционной медицины, наряду с сохранением интенсионала "продукт пчеловодства»", актуализируется импликационал "природное лекарственное средство" («сердечный мёд», «противоалкогольный мёд», «глазной мёд»). Высокое процентное содержание общеизвестных наименований обусловлено тем, что значительную часть целебных средств человек получал из окружающего его мира.
Семантический способ образования терминов имеет как свои преимущества, так и свои недостатки. К преиму ществам можно отнести краткость, точность, доходчивость терминов, лёгкость их запоминания, связь с исходным языком, возможность отражения с помощью языковых средств, связей и отношений внеязыковой действительности. К числу недостатков семантического способа образования терминов следует 12
отнести возможную многозначность в смежных терминосистемах, преимущественно конкретные значения терминов, в которых перенос наименования основан на внешнем сходстве предметов или явлений, что может стать причиной коннотации. Тем не менее семантический способ образования специальных наименований продолжает оставаться достаточно активным способом, в частности, в таких терминологиях, как медицинская, военная, строительная, экономическая и другие. O.A. Корнилов отмечает, что терми-нотворчество на основе семантического переноса значения представляет собой « интереснейшее явление, суть которого в синтезе научного мышления и формальных выразительных средств обиходного языка того или иного этноса» [Корнилов, 2003-491 На примере терминов, образованных данным способом, в наибольшей степени можно проследить специфические национальные внешние и внутренние языковые факторы, а также социально-исторические условия развития общества. Результатом подобных языковых операций яатяются мотивированные термины с осознаваемой внутренней формой (например, рус. - самолёт; нем. - Flugzeug (летательный аппарат); англ. - aircraft (воздушный корабль); франц. - avion (от лат. avis - птица) [Володина, 1996 • 90-94]; рус. - веснушки; нем. - Sommersprossen («солнечные ростки»)- англ. - sunspot («солнечные крапинки»); рус. - знахарь; нем. - Gesundbeter (букв «молитель здоровья»); англ. - switch-doctor (англ. switch - ведьма).
Во втором разделе «Специфика формирования лексики со значением «целебные дары растений» характеристика семантических особенностей анализируемого нами эмпирического материала осуществляется с учетом и различных стереотипов мышления и культурно-исторических связей, отношении, взглядов, этики определённой социальной среды. Этимология и семантика таких слов, как «трава», «зелье», «снадобье», «эликсир», «бальзам» показывают, что отношение к растительному миру наших предков принципиально отличалось от восприятия флоры современным человеком. В древности в значение трав вкладывали в большей степени положительную оценку («живительные травы», «могучие травы», «божественные травы»). Деление трав на «хорошие» /«плохие»; «добрые»/ «злые» проводилось с использованием прилагательных, обозначающих оценочные свойства присущие и человеку, и животному, и предмету. Результатом многовекового тесного взаимодействия человека с природой и окружающей средой явилось использование в народных названиях лекарственных растений метафор, основанных на основе аналогии с названиями предметов обихода («лабазник»), цвета травы («горицвет»), восприятия сакральных имён («»русалочий корень», «ключи Петра» «трава святого Иоанна), зоонимов («змеиная трава», «кошачьи усы»),
В современном обществе наблюдается осознание, а вернее, возврат к тому, что человек и природа - единый организм, а наступившая эра прагматического рационализма нуждается в формировании нового типа мышления - экологического, в основе которого лежит признание природы верхом совершенства, основой нашего существования. Семантический анализ анализируемой лексики выявляет тенденцию к своеобразному использованию отдельных средств традиционной мифологии и символизации. Ярким примером является слово «природа», получившее в системе российской национальной культуры особое значение. При характеристике народных средств лечения непременно подчёркивается их связь с природой, что проявляется в том, что в качестве архисемы выступает сема «натуральность». __ В третьем разделе «Специфика формирования лексики, обозначающей названия лиц, занятых в сфере народной и традиционной медицины» дан анализ лексики ЯНТМ с учётом познаний в области соответствующих культурно-исторических реалий и особенностей восприятия окружающего мира. Одним из основополагающих факторов при формировании ЯНТМ явилось языческое мировоззрение, которое сказывалось на том, что в течение длительного
времени существовали убеждённость, что болезнь есть результат влияния «злых духов», а также вера в то, что исцеление принесут только сверхъестественные силы, связь с которыми имеют только избранные. А если учитывать и тот факт что деятельность целителей была доходным занятием, то становятся понятными таинственность и загадочность большинства наименований лиц, занятых в сфере народного врачевания: «чародей», «колдун», «маг», «ведунья», «кудесник» «волхв», «жрец», «ясновидящий», «прорицатель», семантико-этимологический анализ которых позволяет сделать вывод, что доминирующей в них выступает
™Г,!Г5ЖС1ШЫИ таинстве«ностью». Следует отметить, что со временем значения некоторых наименовании претерпели определённые изменения. Так изна-Г"°^Л0В0 <<ведьма>> не характеризовалось негативной коннотативностью: оно имеет этимологическую связь с древнерусским словом ВЪЯТЬИ, что означает «знать», от которого в дальнейшем образовались лексемы «ведомство», «ведомости», «неведомый». С помощью слова «ведьма» выражалось большое уважение к называемому объекту, так как женщин, умеющих остановить кровь и знающих целебные свойства трав, обладающих способностью заговорить болезнь, уважали и одновременно побаивались. 3
Наличие семы женского рода во многих наименованиях лиц, издревле практикующих врачевание, а также наличие наименований только женского рода является свидетельством того, что данным видом деятельности преимущественно занимались женщины, олицетворявшие собой хранительниц домашнего очага, которые своей первоочередной задачей ставили заботу и уход за своими близкими («кооду-нья», «прорицательница», «повитуха», «берегиня», «чаровница»), В наиболее древних наименованиях нет семы, указывающей на специализацию, что связано со сла-разработкой диагностических методов лечения и детализации заболеваний По мере развития народного врачевания стали формироваться и названия самой специальности, отражающие особенности деятельности врачевателей, а также уровень состояния медицины того времени («костоправы», «резалники», «зубоволоки»)
Наименования лиц, занятых в сфере народной и традиционной медицины так
мьной оеГй'С С,?еЦИШШСТОВ в на>"шой медицине, объединены единой категориальной семой _лицо однако в отличие от названий профессий, объединённых дифференциальной семой "деятельность", данные наименования включают также такие дифференциальные семы, как "свойство' (кудесник, колдун), "предмет" (травознай) социальная принадлежность" (монах). 1
Пристального внимания заслуживает и тот факт, что, несмотря на то что на смену некоторым древним названиям пришли новые супермодные и суперсовременные («медиум», «космоэнергет», «экстрасенс»), в них также, как и в самых древних наименованиях, присутствует сема «обладающий сверхестественными силами», так как все перечисленные лица не только лечат, но и предсказывают используя, например, эниосуггесгивные («энио» - ЭнергоИнформационныйОбмен'
от англ' - предлагать, внушать) методы, оказывая воздейст-
вие посредством энергоинформации.
Таким образом, в состав ЯНТМ входит множество полифункциональных лексем, яатающихся одновременно принадлежностью общего и специального употребления. Тесная связь ЯНТМ с общеупотребительной лексикой обу^овлена близостью понятии исследуемом сферы деятельности с реалиями окружающего мира. Для языка народной и традиционной медицины наиболее характерна невысокая степень терминологизации, но высокая степень продуктивности семантического способа образования Процесс терминологизации общеупотребительного слова основывается на сужении (специализации) значения и метафорических переносах.
Третья глава «Типология терминов народной и традиционной медицины» состоит из трёх разделов. В первом разделе «Тематическая группа «Средства и методы лечения» рассматриваются такие подгруппы, как «Средства и методы лечения, связанные с использованием природных источников», «Диета», «Средства и методы психологического оздоровления», «Массаж как метод лечения», «Акупунктура», «Лекарственные средства».
Разнообразие лексических единиц, входящих в состав языка народной и традиционной медицины, объясняется большим разнообразием лечебных средств: 1) эмпирических средств, выработанных на основании вековых преданий и опыта (лечение с использованием природных источников; иглотерапия, массаж); 2) мистических средств, действие которых основано на внушении (заклинания, молитвы, амулеты); 3) средств, основанных на последних достижениях науки и техники (электро-пунктурная диагностика, биорезонансная терапия, мезотерапия, БАД); 4) средств, основанных на использовании внутренних резервов организма человек (релаксация, медитация, йога, голодание).
В основе подавляющего большинства методов, применяемых в сфере народного и традиционного врачевания, лежат природные источники. Знания о лечебных свойствах природных источников относятся к разряду информации, способствующей выживанию человека, сохранению его как вида в различных природных и социальных условиях. Именно поэтому они занимают важное место в объёме информации, связанной с множеством ритуалов, средств и методов, которые существуют с давних времён у всех без исключения народов и помогают сохранению психофизического состояния той или иной общности людей. Представленные в данной тематической группе языковые единицы обнаруживают «глубинные мотивационные отношения с семантической сферой «Природный мир» [JIoc-кутова, 2010:13]. Это обстоятельство объясняет тот факт, что в большинстве наименований, представляющих группу «Средства и методы лечения», доминирующей выступает сема "натуральность". Сами природные источники классифицируются в зависимости от своего происхождения следующим образом: 1) богатства земли: (камни, минералы, глина, песок); 2) природные архетипы (вода, воздух, земля, солнце); 3) продукты животного и растительного происхождения (продукты, подвергаемые механической, химической, тепловой обработке, - отвары, настойки, настои, лекарственные препараты, чаи, ванны, а также продукты в первозданном виде-молоко, мед). В этой группе нами выделены следующие подгруппы.
1. «Средства и методы лечения, связанные с использованием природных источников», в которой слова объединены общностью архисемы "животное" и общностью частеречной соотнесённости, а дифференциальной семой будет "лечение с помощью животных" например, «канистерапия» (лат. canis собака + греч. therapeia -лечение, уход, забота); «фелинотерапия» (лат. felis - кошка); «гиппотерапия» (греч. hippos - лошадь); «дельфинотерапия»; общностью архисемы "растение" с дифференциацией семы "лечение с помощью лекарственных растений и комплексных препаратов из них", например, «ампелеотерапия» (греч. ampelos - виноградная лоза); «спрауст — терапия» (англ. sprant - росток, побег, отросток); «цветочная терапия»; «ягодная терапия»; «дендротерапия» (греч. dendron - дерево) - метод лечения с использованием целебных свойств деревьев; с помощью терминоэлемента фито- образуются многочисленные наименования, которые, в свою очередь, могут стать вершиной нового иерархического ряда, они обладают высокой дериватоспособностью (фи-токосметика - фитокрем, фитоаппликация, фитомаска, фитошампунь); общностью архисемы "природный архетип" с дифференциацией семы "лечение с помощью воды, глины, минералов, солнца" и т.д., например, «аргиллотерапия»
15
(греч. аг&Поз - глина); «псаммотерапия» (греч. рзатто - песок); «талассотерапия» (греч. /йа/аио - море); «гелиотерапия» (греч. ЪеНоБ - солнце). Одной из особенностей анализируемой подгруппы является одновременное функционирование в ней как исконно национальных наименований, так и греко-латинских терминоэлемен-тов. При вхождении греко-латинских терминов в национальную терминологическую систему происходил процесс их демотивации, ослабления смысловых связей с этимонами, стирания метафор, что способствует более строгому выполнению требования однозначности терминов и упорядоченности терминологии [Новодранова, 2008:273].
2. Подгруппа «Диета», в которой наблюдается тенденция к расширению терминологических рядов («вегетарианство» - «пескетарианство», «поллотариан-ство», «флекситарианство», «веганство»), при этом видовые термины становятся во главе новых терминологических рядов («веганство» - «витарианизм», «фрута-рианизм»). Внутри нее отмечается и такое явление, как получение термином, заимствованным из научной медицины, противоположного оттенка значения^ например, в лексеме «голодание» в ЯНТМ доминирует сема «приносящий пользу». В данной тематической подгруппе функционируют и языковые единицы обозначающие обычные продукты питания (сок - овощной, фруктовый, ягодный; тоник; каша), использование которых в качестве средств лечения, следовательно' и включение в состав ЯНТМ, обусловлено вхождением в их семантику, помимо доминирующей семы «продукт питания», дифференциальных сем - «полезность» и «натуральность», которые определяют их специфичность. Новое семантическое насыщение приобрели в составе анализируемой подгруппы слова «чай» и «квас» В результате сужения значения слово «чай» стало означать «лекарственный напиток». Оно возглавило ряд видовых терминов: «грудной», «слабительный» «почечный», «ветрогонный» и др. В группе видовых терминов «мочегонный квас», «трипсиногенный квас», «инсулиногонный квас», слово «квас» приобретает сему «обладающий лечебным свойством» за счёт лексических наименований, функционирующих в медицинской терминологии.
3. Определенный интерес для научного анализа представляет подгруппа «Средства и методы психологического оздоровления», чрезвычайно разнообразная как с точки зрения происхождения, так и семантической характеристики.
Актуализация древних медицинских учений, философского подхода к вопросу сохранения и поддержания здоровья, а также к чистой эзотерике служит причиной наличия в данной подгруппе экзотизмов и эзотеризмов, использование которых раньше зачастую запрещалось из-за религиозных и идеологических соображений («карма», «диагностика кармы», «чакра», «очищение чакры»), В данном случае можно говорить о влиянии наблюдаемого в последнее время перехода общества со стадии «монокультурализации» к стадии «мультикультурализации».
В то же время возрастающая популярность методов народной медицины является следствием более активного функционирования ранее малоупотребительных и даже считавшихся устаревшими слов русского языка («кресение», «лажение») Что касается лексических единиц, заимствованных из восточных языков, то их адаптация в русском языке осуществляется с различной степенью транссемантизации, а в ряде случаев и с так называемой семантической «перезагрузкой».
4. В подгруппе «Массаж как метод лечения» рассматриваются лексические единицы, обозначающие основные системы массажа (европейская и восточная), топографию массажа (общий, локальный), многочисленные виды и методы массажа. Они представляют собой составные наименования с базовым терминоэле-ментом «массаж» и находятся в отношении инклюзии. При этом наблюдаются случаи совпадения лингвистических и понятийных оснований, когда в доминирующем 16
языковом показателе отражается классификационный признак («колономассаж», «соединительнотканный массаж», «периостатьный массаж»). Значительная часть наименований имеет выраженную медицинскую семантическую нагрузку («анальге-зирующий», «урологический», «лимфодренажный»). Вместе с тем следует отметить, что в результате изменения знаний о методике проведения массажа и понимания его как отражения мировоззрения с проникновением в мир эмоций, выражения душевного состояния изменялся и семантический объём данного термина. Многие видовые наименования характеризуются актуализацией семы «энергетическое воздействие», а не семы «механическое воздействие» («бесконтактный массаж», «чакровый массаж», «энергетический массаж»). Невероятная популярность этого древнейшего метода лечения и оздоровления оказывает влияние на лингвистическое разнообразие языковых единиц подгруппы. Это и наименования старинных русских методов («мыльный», «медовый», «ложечный»), и большое количество заимствованных выражений из восточных языков, при этом процесс заимствования нередко сопровождается синхронно с процессами замены, утраты или же искажённое™, семантической насыщенности понятия («тантрический массаж», «массаж шиатсу»), и метафорические номинации («массаж «колибри» - ассоциация с лёгким, словно движение крылышек маленькой колибри, воздействием перышком). Также имеет место тенденция к образованию эпонимичных наименований («рольфинг», «хеллерверк»).
5. В подгруппе «Акупунктура» одноименный термин возглавляет обширный терминологический ряд: «лазеропунктура», «электропунктура», «хромо-пунктура», «фармакопунктура», «аквапунктура», «психопунктура», «хронопунк-тура». Усовершенствование и разнообразие игл способствует увеличению количества видовых терминов, которые создаются в соответствии с различными мотивирующими признаками (например, в зависимости от формы - «закруглённая», «саблеобразная», «нитевидная»), В непосредственной близости с ядерным компонентом «акупунктура» находится и термин «биологически активная точка» -«БАТ», образующий свой ряд видовых терминов («античные точки», «точка-глашатай», «седативная точка» и др.).
6. К числу особенностей лексических единиц, входящих в состав подгруппы «Лекарственные средства», относятся следующие: семантическая медицинская нагрузка во многих из них достигается за счёт привлечения элемента «лекарство» («лекарство горькое», «лекарство жаркое»); наибольшую степень семантической медицинской нагрузки несут наименования гомеопатических лекарственных средств («гомеопатические гранулы», «гомеопатизированный лекарственный препарат»), которые обладают достаточно высокой степенью лингвистической и понятийной системности с возможностью построения классификаций (например, классификация по форме - «раствор», «тритурация», «настойка», «мазь»). В семантике представленных наименований общей является сема «имеющий определённую форму».
Достаточно обширный терминологический ряд представлен словосочетаниями с базовым элементом «средство»: «тканетропное средство» - образовано по модели «психотропое», «нейротропное»; «органотропное средство» образовано по указанной выше модели (нормализует функцию органа); «транзиторное средство» - терминоэлемент транс- (лат. trans - сквозь, через, за); «региональное средство» (лат. regionals - местный); «конституциональное средство» (лат. constitution - установление, построение) - средство, назначаемое в соответствии с
конституцией человека.
В анализируемой подгруппе возможно выделение такого ядерного компонента, как «биологически активная добавка» (БАД). Граница между БАДами и
17
лекарствами до настоящего времени, как известно, чётко не определена, о чём свидетельствует синонимическое наименование «парафармацевтики» (греч para -около + греч. pharmakepia - лекарство, применение лекарств). Наиболее распространенными по отношению к родовому термину «БАД» считаются термины «нутрицевтики» и «зубиотики». Видовой термин «нутрицевтики» происходит от латинского слова nutricum - «питание». Термин «зубиотики» образован от термина «зубиоз», означающим нормальную микрофлору кишечника. Более употребителен синоним «пробиотики» (рго- «перед» + греч. bios - «жизнь», то есть «необходимый для жизни»).
Термины «зубиотики» и «пробиотики» образованы по одной словообразовательной модели с термином научной медицины «антибиотики» (дословно означающим «против жизни», в данном случае - против болезнетворных микроорганизмов), что может свидетельствовать об определённой связи БАДов с фармацевтическими препаратами.
Во втором разделе «Тематическая группа «Симптоматика» лингвистическая характеристика языковых единиц осуществляется, в первую очередь с опорой на религиозно-философские учения китайской, индийской и тибетской медицины о единстве человека и окружающего мира, то есть для их смысловой интерпретации необходимы дополнительные фоновые знания, в частности, знание концепции двух противоположных субстанций «инь» и «ян», которые едины и неделимы. Ключевыми понятиями выступают «инь-синдром» и «ян-синдром», в которых основную медицинскую семантическую нагрузку выполняет термино-элемент «синдром» (греч. syndrome - стечение признаков болезни, от syndromes -вместе бегущий). А принятие во внимание всех нюансов семантического варьирования слов «инь» и «ян» позволяет представить наиболее полную семантическую характеристику наименований с данными опорными элементами.
Особенностью этой подгруппы является также наличие полисемантических наименований, которые одновременно употребляются и в языке научной медицины, и в ЯНТМ, претерпевая в последнем определённые семантические преобразования' это и расширение значения («псора»), и приобретение периферийной семы с проявлением негативной коннотативной окрашенности («сифилис»), и одновременное заимствование сем из разных областей знания («модальность»),
В третьем разделе «Тематическая группа «диагностика» рассматриваются языковые единицы, отличающиеся ориентированностью народной и традиционной медицины прежде всего на поддержание здорового состояния организма, в связи с чем значительная часть наименований в данной области обозначает различные оздоровительные методы, доминированием принципа симптоматической терапии, направленной не на выявление симптомов заболевания, а на их устранение.
Древний возраст народной и традиционной медицины, зарождение и развитие которой происходило в эру господства донаучного, преимущественно образного вида мышления, обусловившего высокую степень субъективности, эмоциональности, сказывалась и на низком уровне объективности, научности диагностики заболеваний. Диагноз (греч. diagnosis - распознавание от dia - через + gnosis - познание) зачастую ставился на основании ощущений пациента, и этот фактор нашёл широкое отражение в народных наименованиях болезней («трясца» - «малярия»; «вдушь» - «астма»-«кровавая утроба» - «дизентерия»), '
Немногочисленность лексического состава данной группы и отсутствие слов из понятийной сферы «народная медицина» объяснимы тем обстоятельством, что ведущим принципом лечения был принцип симптоматической терапии, то есть основной упор делался не на выявление симптомов заболевания, а на их устранение.
Незначительная часть лексики тематической группы «Диагностика» в большей своей степени относится к области традиционной китайской медицины, которая сформировалась позже народной медицины. В основе диагностических методов лежат а) рассмотрение человеческого организма как единого целого, все составляющие которого находятся друг с другом в неразрывной биоэнергетической связи: «диагностика по лицу»; «диагностика по языку»; «диагностика по зубам»; «аурикулодиагностика»; «пульсовая диагностика»; «иридология» (ирид-, иридо— составная часть сложных слов, означающая (относящийся к радужке; -.юг, -логия, лого - греч. logos - рассуждение, понятие, наука, учение - относящийся к учению, науке, рассуждению) - метод диагностирования по радужной оболочке глаз; «кине-зиология прикладная» (греч. kinesis - движение) - метод, определяющий состояние здоровья по движению (сокращению) мышц путём нажатия на определённые точки; «хиромантическая диагностика» (греч. cheir - рука) - диагностика по руке; б) ориентированность на зависимость состояния здоровья человека от его биополя: «радионика» и «радиоэстезия» (лат. radio - излучать; radius - палочка, радиус, луч); в) способность влиять на организм одного человека с помощью биоэнергетических способностей другого человека: «биоэнергетическая диагностика»; «экстрасенсорная диагностика» (лат. extra - сверх + sensus - чувство).
В представленной группе встречаются наименования, образованные типичным для медицинского словообразования методом сложения основ с привлечением греко-латинских терминоэлементов (научная медицина - «кардиография», традиционная медицина - «аурография»).
То обстоятельство, что одним из ключевых понятий традиционной китайской медицины является акупунктура и такая её разновидность, как электропунк-тура, находит отражение в том, что наименования, обозначающие данные понятия, входят в состав не только тематической группы «Средства и методы лечения», но и в тематической группы «Диагностика», например, «акупунктурная диагностика»; «электропунктурная диагностика».
Таким образом, среди рассмотренных тематических групп наиболее многочисленной является группа «Средства и методы лечения», которая выполняет роль смыслового центра ЯНТМ. Многие наименования этой группы при наличии явно выраженного семантического признака «лечение» имплицитно содержат семантический признак «оздоровление» («диета», «гимнастика», «закаливание», «медитация»).
В Заключении подведены итоги исследования.
В процессе отбора и анализа эмпирического материала были установлены специфические особенности ЯНТМ, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами, такими, как а) древний возраст народной и традиционной медицины, б) тесная взаимосвязь народной и традиционной медицины с жизнедеятельностью человека в его непосредственном контакте с окружающей природой.
Исследование лексики ЯНТМ позволило выявить динамичность и подвижность границы между наивно-языковым и профессиональным сознанием, лежащим в основе различения бытовых и научных понятий. Данное обстоятельство подтверждает установившееся в последнее время положение о том, что в современной языковой и научной картине мира имеет место факт сосуществования и активного взаимодействия обыденного и научного (теоретического) типов сознания. Значительный массив наименований исследуемой области формировался под влиянием обыденного сознания, следствием чего явилось включение в их семантику эмпирического компонента значения. В наибольшей степени это относится к лексике языка народной медицины. Простота и понятность методов народной медицины объясняет доступность, простоту лексики. В процессе эволюционной эпистемологии происходило обобщение результатов эмпирического опыта, а наименования традиционной медицины, которая
развивалась на базе народного врачевания, формировались с более полным когнитивным накоплением языкового значения.
Наиболее продуктивным способом образования лексики ЯНТМ является семантический способ. В языке народной и традиционной медицины значительное место занимают: 1) полифункциональная лексика, различия в семантике которой вычленяются в зависимости от сферы употребления с фиксацией значения и определения в толковых или специальных словарях; 2) слова, общеупотребительные по происхождению, но ставшие терминами благодаря семантической трансформации. Вхождение лексических единиц в состав языка народной и традиционной медицины сопровождается процессом сохранения архисемы, специализацией архисемы общеупотребительного слова, переосмысления значения (метафорические переносы, метонимия), сужения, специализации или расширения значения. Заимствование слов из обыденного языка, сопровождающееся наполнением их в ЯНТМ иным, специализированным содержанием, свидетельствует о тенденции выделения в отдельную отрасль данной области знания. В ЯНТМ терминологические значения формируются на основе различных по своей семантике слов общего употребления, например, важной является терминологизация естественных природных источников оздоровления.
Для языка народной медицины характерно использование русскоязычных наименований, а для традиционной медицины, как правило, - заимствований из китайского и индийского языков. При этом процесс заимствования сопровождается как нулевой, так и частичной транссемантизацией. В языке традиционной медицины отмечается меньшее количество мотивированных наименований. Объясняется это тем, что традиционная медицина зарождалась и активно развивалась в Древнем Китае, Древней Индии и Тибете. Именно в странах Востока она наиболее эффективна и в настоящее время является неотъемлемой частью медицинской культурной традиции этих стран. Наблюдаемая в современном мире глобальная тенденция к унификации культур обусловливает процесс заимствования слов из других языков (в данном случае из восточных). Вместе с тем на современном этапе развития народной и традиционной медицины проявляется тенденция к заимствованию греко-латинских тер-миноэлементов, функционированию гибридных наименований.
На формирование ЯНТМ, а в большей степени - на его возрождение в настоящее время, влияют новые социальные явления, происходящие как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы. Для РФ - это постсоветские перемены, смена культур и социальные катаклизмы, повлекшие появление неологизмов, возврат к старым номинациям, актуализацию некоторых пластов лексики, а также процесс активного проникновения иноязычных слов, на базе которых возникают новые словообразовательные гнёзда.
Исследование семантических особенностей наименований лиц, стоявших у истоков лечебного дела в России, способствует построению хронологической модели этапов становления системы народного и традиционного врачевания, восстановлению медицинской реальности в исторической ретроспективе и, в конечном итоге, раскрытию более полной картины формирования научных медицинских знаний.
Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что комплексное изучение лексики ЯНТМ открывает новые перспективы как для выявления ее семантических, словообразовательных и этимологических особенностей, так и всестороннего и многогранного раскрытия лингвистической природы и специфических характеристик реалий, стоявших у истоков развития современной научной медицинской терминоси-стемы, а это, в свою очередь, будет способствовать познанию роли данного массива лексики в формировании специализированной языковой картины мира.
Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах
I. Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ -ПК
1. Носенко Г.Н. Коннотативность терминологических наименовании // Астраханский медицинский журнал. - Астрахань: ГБОУ ВПО АГМА, 2011. - Т. 6, №2.-С. 107-109.
2 Носенко Г.Н. Особенности формирования языка народной и традиционной медицины на примере лексики, входящей в состав тематической группы «Массаж» // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет». -
2014.-№2(42).-С. 31-33.
3. Носенко Г.Н. Семантико-этимологические особенности лексических единиц обозначающих названия лиц, занятых в сфере народного врачевания// Вестник Брянского государственного университета: История. Литературоведение. Право. Языкознание. -Брянск: РИО ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет им. академика ИГ. Петровского».-2012.-№2 (2).-С. 295-298.
4. Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. Лексико-тематическая группа «Методы лечения» в системе языка народной и традиционной медицины, // Астраханский медицинский журнал. - 2011. - Астрахань: ГБОУ ВПО АГМА. -
Т. 8, № 1.-С. 179-182.
5. Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. Некоторые особенности языка народной медицины // Астраханский медицинский журнал. - Астрахань: ГБОУ ВПО АГМА, 2011.-Т. 6, № 3. —С. 116-119.
6 Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. Некоторые особенности языка традиционной медицины // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - Астрахань: Астраханский государственный университет. - 2012. - № 2 (42). - С. 99-104.
II. Работы, опубликованные в сборниках научных трудов
7. Носенко Т.Н., Кириллова Т.С. Термины-словосочетания // Язык: теория и практика преподавания: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Н.
Ю Тяпугиной.-Саратов: Научная книга, 2004,-С. 78-80.
8 Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. Специальная лексика языка народной медицины // Русская речь в инонациональном окружении: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. Т.С. Есенова. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2013. -
Вып. 7.-С. 145-147.
9. Носенко Г.Н. О мотивированности терминов // Некоторые вопросы словосочетания и предложения в языках разных типов: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 132-133.
10 Носенко Г.Н. Некоторые семантико-этимологические особенности лексических единиц, обслуживающих язык народной и традиционной медицины // Труды Астраханской государственной медицинской академии. - Т. 43 (XL111). -
Астрахань: Изд-во АГМА, 2013. - С. 50-52.
11. Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. К вопросу о термине и терминологических исследованиях // Современные проблемы в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сборник научных трудов, посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика - М.: МГОУ, 2009. - С. 274-277.
12. Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. Словообразовательные модели медицинских терминов в немецком языке // Единицы языка и их функционирование- межву-зовскии сборник научных трудов. - Саратов: Научная книга, 2003 - С 47-50
13. Носенко Г.Н. Слово и термин // Труды Астраханской государственной С 448^449°" аКаДеМИИ"~ Астрахань: Изд-во АГМА, 2002. - Т. 24 (ХЬУШ) -
ш, 14,; Н°сенк" г-н- Некоторые приемы аббревиации в немецком языке медицины //Труды Астраханской государственной медицинской академии, - Астрахань: АГМА, 2003. - Т. 28 (Ы1). - С. 190-191.
„„,,„„ 15-Д°СенК0А ГН- Некоторые особенности терминологии «народной ме-гГП^^ медицинской академии. - Аст-
16. Носенко Г Н. Мотивированность как одно из желаемых свойств медицинских терминов // Труды Астраханской государственной медицинской академии. - Астрахань: АГМА, 2004. - Т. 30 (ЫУ). - С. 372-375. ЦИН1ЖОИ ака
III. Работы, опубликованные в материалах международных, всероссийских научных конференций:
17. Носенко Г.Н. Актуальность лингвистического исследования языка народной медицины //Язык и проблемы профессиональной коммуникации- материалы научно-практической конференции (г. Астрахань, ноябрь 2010 г) - Астга-хань: АГМА, 2010.-С. 50-54. р
18. Носенко Г.Н. К проблеме синонимии в терминологии // Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах: материалы Всероссийской учебно-научно-практической конференции заведующих кафедрами иностранных языков медицинских и фармацевтических 2007В-С^зГ133 26 01СГЯбРЯ 2007 Г-,_ °ренбуРг: Издательский центр ОГАУ,
„„„, /1,9' Носе"ко гн- Некоторые особенности терминов традиционной медицины // Язык. Коммуникация. Культура: сб. мат-лов Всероссийской научно-праетическои^тектронной конференции с международным участием/ - Курск,
20. Носенко Г.Н. Эпонимичность медицинской терминологии // Основные направления современного языкознания: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Астрахань, 15 сентября 2010 г.). - Астрахань- ИЛ
«Астраханский университет», 2010.-С. 63-65. '
12. Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. Словообразовательные модели медицинских терминов в немецком языке // Единицы языка и их функционирование: межвузовский сборник научных трудов. - Саратов: Научная книга, 2003. - С. 47-50.
13. Носенко Г.Н. Слово и термин // Труды Астраханской государственной медицинской академии. - Астрахань: Изд-во АГМА, 2002. - Т. 24 (XLVIII). -С. 448-449.
14. Носенко Г.Н. Некоторые приемы аббревиации в немецком языке медицины // Труды Астраханской государственной медицинской академии, - Астрахань: АГМА, 2003. - Т. 28 (LII). - С. 190-191.
15. Носенко Г.Н. Некоторые особенности терминологии «народной медицины» // Труды Астраханской государственной медицинской академии. - Астрахань: АГМА, 2004. - Т. 37 (LXI). - С. 64-65.
16. Носенко Г.Н. Мотивированность как одно из желаемых свойств медицинских терминов // Труды Астраханской государственной медицинской академии. - Астрахань: АГМА, 2004. - Т. 30 (LIV). - С. 372-375.
III. Работы, опубликованные в материалах международных, всероссийских научных конференции:
17. Носенко Г.Н. Актуальность лингвистического исследования языка народной медицины // Язык и проблемы профессиональной коммуникации: материалы научно-практической конференции (г. Астрахань, ноябрь 2010 г.). - Астрахань: АГМА, 2010. - С. 50-54.
18. Носенко Г.Н. К проблеме синонимии в терминологии // Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах: материалы Всероссийской учебно-научно-практической конференции заведующих кафедрами иностранных языков медицинских и фармацевтических вузов (г. Москва, 23-26 октября 2007 г.) - Оренбург: Издательский центр ОГАУ,
2007.-С. 130-133.
19. Носенко Г.Н. Некоторые особенности терминов традиционной медицины // Язык. Коммуникация. Культура: сб. мат-лов Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием/ - Курск,
2008. - С. 202-204.
20. Носенко Г.Н. Эпонимичность медицинской терминологии // Основные направления современного языкознания: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Астрахань, 15 сентября 2010 г.). - Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2010. - С. 63-65.
В печать 17.04.2015. Тираж 100 экз. Заказ № 7273. Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.