автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Терминологическая система теории текста в современном русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологическая система теории текста в современном русском языке"
На правах рукописи
ДИДИГОВА Изабелла Борисовна
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ТЕОРИИ ТЕКСТА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 2 СЕН 2011
Ставрополь - 2011
4853612
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ингушский государственный университет»
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор педагогических наук профессор Жеребило Татьяна Васильевна ГОУ ВПО «Ингушский государственный университет»
доктор филологических наук профессор Балова Ирина Мухтаровна ГОУ ВПО Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова
доктор филологических наук доцент Алексанова Светлана Арамовна ГОУ ВПО Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт
ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»
Защита диссертации состоится 28 сентября 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан « /Я> августа 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор
:а. Фокин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
■:■•■ ■• МЩУ-
В условиях информационного общества возрастает значимость научной терминологии. В своё время К. Сохор писал о том, что удельный вес терминологии в словарном фонде развитого языка достаточно высок: по его мнению, «90 % новых слов языка относится к научной и технической терминологии» [БосЬог 1955: 5; цит. по: Шелов 2003: 3].
В последние десятилетия терминология теории текста была одной из динамично развивающихся систем, что вызывает интерес к ней как к области, характеризующейся разноплановостью изучения. Поскольку она является составной частью лингвистической терминологии, мы рассматриваем её как в аспекте общих проблем лингвистической терминологии, так и в связи с анализом частных проблем теории текста.
Проблематика лингвистической терминологии достаточно широко представлена в работах отечественных исследователей [Реформатский 1959; 1968; Никифоров 1966; Хаютин 1972; Дани-ленко 1977; Суперанская и др. 2003; Лейчик и др. 1998; Гринев 1993; Татаринов 1994; 1995; 1996; Шелов 2003; Буянова 2003; Жеребило 1993; 2005; 2010 и др.]. Особый интерес вызывают исследования в области прикладной лингвистики [Кобрин 1976; 1979; Никитина 1978; 1987 и др.], так как именно они создают базу для описания терминологической системы теории текста.
Нами был проанализирован корпус словарей лингвистических терминов и понятий, что позволило рассмотреть вопросы упорядочения и стандартизации терминологии, отличие терминов от номенклатурных единиц. Лингвистическая терминология представлена в разноплановых изданиях: в алфавитных и тезаурусных словарях, энциклопедиях [Ахманова 2004; Баранов и др. 2001; Бернштейн 1996; Васильева и др. 2003; Демьянков 1982; Жеребило 2005; 2010; Исаев 2001; Касаткин и др. 1995; Кубрякова и др. 1996; Куликова и др. 2002; Культура русской речи 2007; Ланг 1969; Леденев 2004; Лемов 2006; Ярцева и др. 2002; Матвеева 2003; Назарян 1989; Нелюбин 2008; Немченко 1985; Нечаев 1976; Подольская 1978; Потапов 1997; Розенталь и др.1985; Стариченок 2008; Кожина и др. 2003; Хазагеров и др. 1999; Панов 1984].
Указанные словари в той или иной мере отражают терминологию теории текста. Однако, несмотря на высокий уровень развития исследований в области лингвистической терминологии, а также на ее достаточно широкую презентацию в лексикографических изданиях, возникает проблема неполного описания терминов и понятий теории текста - науки, продолжающей сегодня динамично развиваться. Темпы ее развития приводят к появлению новых терминов и номенклатурных единиц, отражающих дальнейшую дифференциацию научного знания в области теории текста. Если в работах Л.А. Новикова использовалось девяносто терминов [1988; 2007], то в коммуникативной лингвистике текста Н.С. Болотновой представлено более трехсот единиц [2007]. Если Л.А. Новиков в процессе анализа применяет термины поэтики (аллегория, аллитерация, анафора, антитеза, гипербола), то у Н.С. Болотновой понятийно-терминологический аппарат отражает развитие коммуникативной теории текста (<текстообразующая деятельность, текстовоспринимающая деятельность, интерпретационная деятельность, информема и др.). Если И.Р. Гальперин, анализируя текст как объект лингвистического исследования, оперирует терминоединицами членимость текста, когезия, континуум, автосемантия, ретроспекция, проспекция [1981; 2008], то Н.С. Валгина в учебнике XXI века «Теория текста» использует около четырехсот терминоединиц, отражающих современные научные представления о тексте: порождение текста, функционирование текста, фрагмент текста и др. [2003].
Актуальность исследования вызвана необходимостью описания специальных наименований, пополняющих язык теории текста, образующих новый пласт словаря, который нуждается в соответствующей интерпретации. Решение указанной проблемы будет способствовать дальнейшему регулированию и упорядочению понятийно-терминологического аппарата теории текста.
Объект исследования - язык теории текста как науки.
Предмет исследования - состояние, функционирование и развитие терминологической системы теории текста в современном русском языке.
Материалом исследования послужили цельнооформленные и составные термины, извлеченные из научных работ, учебных пособий по теории текста, лексикографических изданий. Индекс
терминов, выделенных из текстов, составил более 900 единиц, картотека - 4000 единиц. Для исследования был выбран временной отрезок примерно в тридцать лет: 80-е годы XX - первое десятилетие >1X1 в.
Цель исследования - комплексное описание терминологической системы теории текста в современном русском языке с учетом ее состояния и функционирования.
В связи с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:
- описать понятийно-терминологический аппарат теории текста как специфическую систему;
- доказать, что противоречия в терминосистеме теории текста являются ее фундаментальными характеристиками;
- проанализировать дифференциацию лингвистического учения о тексте как условие развития терминосистемы;
- исследовать типы лексикографической информации, используемые в словарях при описании терминов теории текста;
- охарактеризовать состояние терминологической системы теории текста в современном русском языке;
- описать особенности функционирования терминологической системы теории текста в языке науки.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней исследован терминологический пласт, вошедший в научный оборот за последние тридцать лет, его системообразующие свойства описаны с разных позиций: лингвофилософских, лингвистических, лексикографических.
Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что в ней в систематизированном виде представлена частная лингвистическая теория - описание состояния терминосистемы теории текста, функционирующей в русском языке.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении терминологических словарей, в преподавании курсов «Современный русский язык», «Лингвистический анализ художественного текста».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфика понятийно-терминологического аппарата теории текста как системы проявляется в характеристиках её эпидиг-
матики, парадигматики и синтагматики. В эпидигматическом аспекте установлена регулярная семантическая производность термина. С точки зрения синтагматической организации терминоси-стемы отмечена фразеологичность семантики составных терминов. Терминологическая парадигматика связана с наличием омонимических, синонимических, антонимических, тематических, гиперо-пшонимических парадигм, терминологических групп.
2. Фундаментальные свойства языка: стабильность в синхронии и изменчивость в диахронии - имеют в изучаемой терминоси-стеме специфическое выражение: на уровне ядерной композиции системы наблюдаются социальная обусловленность и индивидуальная варьируемость, структурная упорядоченность терминов в системе и неопределенность их выбора.
3. Дальнейшее формирование терминосистемы теории текста обусловлено дифференциацией учения о тексте и появлением таких направлений, как стилистика, лингвистика текста, герменевтика, грамматика, прагматика, семантика текста, эпистемология, социология, этика текста.
4. В лингвистической терминографии используются следующие типы лексикографической информации: вход в словарь через вокабулу и модели текстов; зона значения, ударения, произношения терминов; зона комплексной информации о содержании и структуре текстов; информация о типовой ситуации общения, композиции текста, совокупности языковых средств; зоны терминологических синонимов и дуплетов, омонимов, паронимов, антонимов; зоны сочетаемости и иллюстраций.
5. Конститутивными единицами изучаемой терминосистемы являются цельнооформленные термины и лексикалюованные номинативные терминологические сочетания слов. Словарный состав терминосистемы теории текста подвижен и проницаем: он пополняется термйнолексемами, стремящимися к внутренней системной организации на разных семантических основаниях. Синтетические наименования сосуществуют наряду с большим пластом аналитических наименований, что позволяет конститутивным единицам терминосистемы выполнять дифференцирующую, дополняющую, синонимическую функции.
6. Состояние терминосистемы теории текста в современном русском языке тесно связано с ее функционированием. Если в ста-
тике она стремится к устойчивости, то в процессе функционирования терминосистема развивается по законам естественного языка: возникает полисемия терминов, происходят процессы ретер-минологизации и детерминологизации.
7. Лавинообразный рост терминологии привел к тому, что в языке науки преобладают составные наименования, преимущество которых заключается в их дефинитивности, системности.
В диссертации мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, приемы внешней и внутренней интерпретации, приемы парадигм и семантических полей, метод лингвостилистической абстракции.
Основные положения диссертационного исследования апробировались в процессе обсуждений на кафедре русского языка Ингушского госуниверситета, докладывались на Международных, региональных и республиканских конференциях (Назрань, 2000; Магас, 2007; 2008; 2009; 2010; Грозный, 2008; Пятигорск, 1999; Волгоград, 1999), отражены в 16 публикациях, в том числе в статье, опубликованной в журнале, включенном в список рецензируемых изданий ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (229 источников) и Приложений. Общий объём работы - 150 стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении характеризуется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и задачи диссертационного исследования, основные положения, выносимые на защиту, отмечаются теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В первой главе «Терминология теории текста как объект науки» описываются основные термины и понятия, анализируется терминосистема теории текста, дифференциация учения о тексте интерпретируется как одно из условий её развития..
Лингвистическая терминология неоднократно выступала объектом исследования. Не являются исключением термины и понятия теории текста: существует более девятисот терминоеди-ниц, которые исследовались с разных позиций. В том числе такие единицы, как термин, терминосистема, текст. Терминолексема
текст имеет принципиальное значение для теории текста и является основной единицей исследования.
Понятие термин - одно из основополагающих, хотя разноплановость его изучения привела к разнообразию трактовок. С.Д. Шелов пишет, что «термины являются обширной частью лексики современных литературных языков» [Шелов 2003: 4]. A.A. Реформатский считал термины специальными словами и словосочетаниями, относящимися к сфере «интеллектуально организованной социальной действительности» [Реформатский 1959; 1968]. Наиболее активно термины изучаются в лингвистике [Никифоров 1966; Хаютин 1972; Даниленко 1977; Суперанская и др. 1989; Лейчик и др. 1998; Гринев 1993; Татаринов 1995; 1996; Шелов 2003; Буянова 2003; Жеребило 2005; 2010 и др.].
Несмотря на неиссякающий интерес к терминологии, лингвисты тем не менее до сих пор не смогли выработать общепринятого определения лексемы термин. Б.Н. Головин приводит семь определений данной терминолексемы [Головин 1970:18-19]. В.П. Даниленко указывает, что таких определений насчитывается девятнадцать [Даниленко 1977: 83-86]. В лексикографических изданиях также неоднозначно трактуется понятие термин. О.С. Ахматова определяет его как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий » [Ахманова 2004:474]. В словарях иностранных слов термин обычно интерпретируется как лингвистическое и логическое понятие: «Слово, точно обозначающее определенное понятие... в логике составной элемент суждения или силлогизма [НСИСВ 2002: 792].
Интересно, что в лексикографических изданиях, фиксирующих терминологию смежных наук, авторы и составители словарей используют достаточно гибкий подход к определению понятия термин. А.Н. Щукин отмечает: «Термин. Слово или словосочетание, обозначающее какое-л. понятие из разных областей знаний. Одни Т. утратили сугубо специальный характер и широко вошли в разные стили речи, другие сохраняют узкоспециальное употребление» [Щукин 2008: 340]. У Л.Л. Нелюбина вводятся компоненты значений, нацеленные на переводоведение: «Термин. Слово, не допускающее модуляции. В тексте термин выступает как единица перевода» [Нелюбин 2008: 224].
В современной науке термин исследуется с разных позиций: философских, исторических, лингвистических и др. . Основы лингвистического направления в терминоведении в 1940-1950-е гг. заложили A.M. Терпигоров, В.В. Виноградов, Я.А. Климовиц-кий и др. Сегодня это направление представлено классификационным, функциональным, текстовым, когнитивным аспектами.
Функционирование термина наиболее интенсивно изучается с конца 1960-х годов под воздействием лингвистики текста. Функциональное направление исследует противоречивость термина, его соотношение со словом естественного языка, контекстуальную обусловленность термина.
Продолжает оставаться актуальным спор о соотношении терминов и номенклатурных наименований. Неслучайно возникла классификация терминов, наименования видов которых стоят между двумя полюсами: собственно терминами и номенклатурой (терминоиды, предтермины, квазитермины, прототермины).
В терминологии принято считать, что «система для термина - в первую очередь лингвистическая упорядоченность специальных слов, обслуживающих определенное терминологическое поле. Подобно тому, как поле может делиться на микрополя, терминологические системы членятся на подсистемы, а те, в свою очередь, - на терминологические ряды, ориентированные на экстралингвистическую соотнесенность и словообразовательную однотипность» [Суперанская и др. 2003: 116]. Считается, что термины не входят в общую лексическую систему, и, следовательно, они не входят в литературный язык. Однако, являясь принадлежностью терминологического поля, термин может быть связан и со специальным языком, и с естественным. Именно лексические средства естественного языка обслуживают то или иное терминологическое поле: «Терминология как совокупность слов - слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий» [Реформатский 1968: 122]. Термин дважды системен, так как соответствует системе понятий какой-либо области науки и системе языка в целом. Возникает два ряда соотношений: омонимические парадигмы в специальном и литературном языках {слово, предложение, корень, приставка) и парадигмы, охватывающие межотраслевую омонимию (концепт в философии и лингвистике, функция в математике, лингвистике, биологии). При этом мы учитыва-
ем, что система понятий и система терминов не совпадают полностью. Понятие в большей степени взаимосвязано с логосом - с номинативными и семасиологическими интенциями термина. Проблема лексиса нацелена на изучение места терминолексемы в терминологической системе. Так, в теории текста общеупотребительные лексемы жесткая и мягкая имеют совершенно другое значение: гипертекст жесткой структуры, гипертекст мягкой структуры. Аналогичным образом возникают различия в значениях лексем динамический, иерархический в естественном и специальном языках: гипертекст динамический, гипертекст иерархический. Подобная особенность наблюдается как в идиолекте отдельного ученого, так в специальном языке.
Терминологическая система теории текста находится в постоянном изменении. Причины этого разнообразны: 1) изменение уровня научных знаний; 2) возникновение новых научных школ; 3) совершенствование терминов. Обращает на себя внимание то, что в более ранних терминосистемах используются цельно-оформленные термины. В более поздних - составные. Так, Л.А. Новиков отдает предпочтение цельнооформленным терминам: аллегория, алогизм, антитеза. В отдельных случаях он использует составные наименования: лингвистика текста, лирический герой, образ словесный. Н.С. Болотнова по преимуществу употребляет составные термины: текстовая деятельность, текстовые нормы, текстообразующие возможности единиц языка.
Для анализа терминологии мы использовали понятие терминологическое поле. Однако полевый подход не исчерпывается применением только названной разновидности. В свое время Г.С. Щур подверг детальному исследованию парадигматические, грамматические, синтаксические, функционально-семантические, ассоциативные поля [Щур 2007]. К парадигматическим полям он относит, наряду с семантическим, лексические и понятийные поля, что принципиально важно для нас, так как эти типы полей тесно связаны с анализом терминологии. Синтаксические поля целесообразно использовать при анализе составных терминов, однако, рассматривая термины теории текста, мы, прежде всего, принимаем во внимание их номинативную и дефинитивную функции, а не синтаксические связи. Именно поэтому синтаксические поля остаются пока за пределами нашего исследования.
Общеизвестно, что понятие поля тесно связано с понятием системы. Понятийно-терминологический аппарат теории текста обладает особым образом организованной системой. В свою очередь, принцип системности восходит к философским учениям древних цивилизаций, где он формулировался как принцип целостности. В современной философии принцип системности трактуется следующим образом: «Любой объект есть объект-система, и любой объект-система принадлежит хотя бы одной системе объектов одного и того же рода; все системы обладают эмерджентными признаками; они обязательно полиморфичны, диссимметричны, противоречивы в одних отношениях и изомор-фичны, симметричны, непротиворечивы в других» [Карпов 2003:
3].
Терминологическая система теории текста характеризуется целостностью, в которой цельнооформленные и составные термины образуют упорядоченное множество единиц, соотносящихся или противопоставленных по значению и строению. Хотя терми-носистема по сути своей является искусственной системой, тем не менее в процессе функционирования научного стиля она развивается по законам естественного языка. Соответственно она обладает структурой, включающей самостоятельные организации единиц: эпидигматику, парадигматику и синтагматику.
Анализ парадигматической организации терминоединиц в теории текста представляется достаточно перспективным, так как позволяет на уровне системных связей описать омонимическую, синонимическую, антонимическую, тематическую, гиперо-гипонимическую парадигмы, терминологические группы слов.
В диссертации широко используется терминолексема текст, которая в современной науке понимается далеко не однозначно. Если у О.С. Ахмановой текст трактуется, как: 1. То же, что произведение речи. 2. Произведение речи, зафиксированное на письме, то в «Стилистическом энциклопедическом словаре» текст предстает как словесное произведение, произведение музыки, живописи, архитектуры и т.п.
Если учесть, что в теории текста одно из приоритетных мест сегодня занимает коммуникативное направление, то это ставит нас перед фактом, что текст выходит во внешнюю среду, в широкий социокультурный аспект. Он выступает универсальной фор-
мой коммуникации, осуществляя речевое взаимодействие между автором и адресатом; является речевым произведением, а не языковой единицей высшего уровня; всегда имеет концепт - идею, отражающую авторский замысел и формирующую целостность произведения; представляет собой речевую систему, свойственную определенной сфере общения; несет информацию (смысл); обладает прагматическим эффектом [См.: СЭСРЛ 2003: 530]. Появление коммуникативно ориентированных исследований текста меняет не только взгляды на текст, но преобразуется сама система терминов, обладающая относительной устойчивостью в синхронном, но подверженная изменениям в диахронном аспекте.
Исследуемая терминосистема внешне выглядит как одна из стройных, однако при более тщательном рассмотрении выявляется следующее: она синтезирует в себе множество метаязыковых образований: понятийно-категориальный аппарат лингвистики, грамматики, стилистики текста, герменевтики, эпистемологии, этики, социологии текста и др. направлений. Взаимодействие метаязыковых образований предполагает весьма тонкую дифференциацию понятийных фрагментов теории текста, однако есть нечто общее, типовое, что позволяет говорить о единстве метаязыковых фрагментов: организующим началом служит понятие текст, но при этом дифференциация учения о нем выступает как одно из условий развития терминосистемы теории текста.
Терминология теории текста широко представлена в качестве объекта лексикографии, но объем словарных статей и их количество резко отличаются в различных типах лексикографических изданий. Сказывается влияние уровня развития теории текста в разные периоды. Так, у О.С. Ахмановой даются такие термины, как: текст, текстовой, текстуальный, текстология,; описание, повествование. Но если терминолексема текст трактуется в традиционном ключе, то понятие описание и повествование объясняются в аспекте научной методологии. В этом случае они как бы совпадают с методами исследования: «Описание. Применение определенной языковедческой методики для систематического изложения особенностей, признаков, состава речевых массивов (корпусов)» [Ахманова 2004:288].
В словаре под ред. М.Н. Кожиной описание трактуется как «функционально-смысловой тип речи, сущность которого сводит-
ся к выражению факта сосуществования предметов, их признаков в одно и то же время» [СЭСРЯ 2003:267]. У В.Д. Стариченка описание презентируется в аспекте лингвистики текста: «Описание -текст (тип речи), который используется для характеристики предметов, признаков, понятий, действий» [Стариченок 2008:387].
Как видим, термин описание эволюционировал за последние пятьдесят лет: если изначально он характеризовался как обозначение метода, то в XXI веке его в основном используют как термин, входящий в терминосистему теории текста.
Анализ словарей лингвистических терминов позволил выделить следующие компоненты зонной структуры словарной статьи: вход в словарь; зона значения, ударения и произношения терминов; зона комплексной информации о содержании и структуре текстов, типовой ситуации общения, композиции текста, совокупности языковых средств; зоны терминологических синонимов, дуплетов, омонимов, паронимов, парономазов, антонимов, соотносительных терминов; зона сочетаемости и иллюстраций и др.
Все они имеют разные способы презентации. Так, традиционно зона вход в словарь выражается с помощью вокабулы, оформленной жирным шрифтом заглавными буквами. Таким способом представлены вокабулы в словарях В.Д. Стариченка [2008], О.С. Ахмановой [1966; 2004] и др. В словаре Л.Л. Нелюбина вокабулы оформлены прописными буквами, первая буква - заглавная [Нелюбин 2008]. Вход в словарь может осуществляться и через информационные модели текстов. Подобная система презентации материала дана в словарях Т.В.Жеребило [ 2005; 2010; 2011], И.С. Куликовой и Д.В. Салминой [2002].
Зона значения - основной тип лексикографической информации. В проанализированных словарях она представлена различными видами дефиниций: родо-видовыми, перечислительными, контекстуальными, отсылочными дефинициями, объяснением терминов на основе лингвостилистической абстракции. Остальные зоны также значимы и представляют интерес в плане описания терминосистемы теории текста.
Во второй главе «Состояние терминосистемы теории текста в языке науки (на материале современного русского языка)» рассмотрены конститутивные единицы терминологической системы теории текста: цельнооформленные термины и составные
единицы - лексикализованные номинативные терминологические сочетания слов. Обращено внимание на то, что словарный состав терминосистемы теории текста подвижен и проницаем: в нём сегодня появились понятия и терминолексемы, стремящиеся к внутренней системной организации на разных семантических основаниях. В процессе картографирования исследуемых терминолексем было выявлено более 900 единиц, которые можно квалифицировать как терминологические или номенклатурные, отражающие синхронное состояние терминосистемы теории текста. Внутри системы терминолексемы вступают в гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические, омонимические, паронимиче-ские парадигмы, терминологические группы, структурирующие терминосистему теории текста. Они охватывают разнообразную лексику, вводя её в систему отношений, позволяющую более глубоко рассмотреть каждый термин в аспекте его взаимосвязей.
В научных идиолектах исследователей теории текста термины, появившиеся в последние три десятилетия, проявляют тенденцию к гиперо-гипонимической организации. Так, при описании лексемы текст выделяются жанры, обозначение которых обусловлено уровнем развития науки: текст креолизованный, официальный, специальный, научно-популярный, публицистический, справочный, инструктивный. При этом на материале терминолексемы текст наблюдается несколько ступеней ветвления, отражающих гиперо-гипонимические отношения: 1) тексты по стилевой ориентации (официально-деловой, художественный, научный, публицистический); 2) тексты официально-деловые (дипломатические, законодательные, -канцелярские); 3) научные (собственно научный, научно-популярный, учебный, справочный); 4) публицистические (информационный, аналитический).
Гиперо-гипонимические парадигмы последовательно пронизывают все терминогруппы: 1) наименования единиц (единица формы, единица информации); 2) названия свойств текста (лексическая напряжённость, композиционно-синтаксическая); 3) наименования разновидностей структуры {линейная структура развёртывания текста, глубинная структура сообщения); 4) наименования процессов, которым подвергается текст (порождение текста, функционирование текста).
В стилистической энциклопедии так же, как и в других изданиях, гиперо-гипонимическая парадигма последовательно отражена в разных речевых ситуациях: 1) при описании категорий текста: акцентности, гипотетичности, биологичности, 1(елост-ности, завершённости текста, интегративности, интертекстуальности, континуальности текста, связности, члетшости текста', 2) при обозначении методов исследования (стилистический анализ, стилистическая интерпретация)',3) при наименовании направлений исследования текста (стилистика текста, лингвистика текста, грамматика текста).
В работах А.Н. Баранова также наблюдается родо-видовое ветвление текстовых понятий: 1) разновидности гипертекста (гипертекст жёсткой структуры, гипертекст мягкой структуры, гипертекст динамический, иерархический, гипертекст простой, сетевой); 2) наименования объектов корпусной лингвистики и лексикографии (корпус текстов словаря, корпус текстов справочников, корпусы параллельных текстов).
В процессе анализа выявлено, что родо-видовое ветвление изначально было присуще терминологической системе теории текста. Так, у Л.А. Новикова используется следующая гиперо-гипонимическая парадигма: образ — образ автора (как поэтическая категория), образ словесный, образ художественный (литературный). У Н.С. Болотновой наблюдается предельно дифференцированное ветвление понятий: 1) типы повествователей как модификации образа автора: объективный повествователь - от 3-го лица, личный повествователь - от 1-го лица, рассказчик - носитель речи, открыто организующий текст своей личностью; 2) разновидности художественных событий: художественное событие как поэтическая трансформация, художественное событие конкретное, художественное событие-абстракция', 3) типы художественного времени: реальное, объективное, циклическое, субъективное, календарное, событийное, конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное, сюжетное, фабульное, авторское, субъектное время персонажей, ирреальное время, виртуальное время-, 4) типы лексических структур текста: дедуктивная, индуктивная, индуктивно-дедуктивная; типы лексических структур в зависимости от числа узловых звеньев: одноступенчатая, двухступенчатая, трёхступенчатая.
Анализ терминосистемы теории текста доказывает, что ги-перо-гипонимическая парадигма - явление распространённое. Но если её можно выявить на материале лексикографических изданий, то синонимические, антонимические, омонимические, паро-нимические парадигмы наиболее наглядно предстают в тексте.
В частности, особый интерес в терминологии вызывает проблема синонимии. Её решение тесно связано с вопросами дуплет-ности, вариантности, эквивалентности терминов. Абсолютная синонимия дает основания для обозначения этого явления как терминологической дуплетности. С другой стороны, исследование терминологической системы теории текста позволило выявить определённый пласт синонимов, которые не являются дуплетами. Они используются для обозначения понятий похожих, но не совпадающих: 1) для наименования объектов исследования (текст -в теории текста, произведете - в литературоведении, гипертекст - в корпусной лингвистике); 2) для обозначения объектов исследования, разных по объёму (отрывок - предположительно имеет целостный смысл, фрагмент —может быть асемантичен, представлять фрагмент текста или фразы); 3) термины, используемые для наименования разных свойств и сторон изучаемого объекта (речевой - процесс, поток, акт в теории коммуникации, речевое оформление текста, но вербальный процесс, поток, акт невозможно употребить в том же значении); 4) термины, обозначающие структуру текста (композиция текста - в литературоведении и теории текста, структура текста - в текстологических теориях, в структурной лингвистике).
Небезынтересно проанализировать употребление в научной и учебной речи отдельных синонимических пар и рядов. Например, текст - произведение обычно мы разграничиваем, относя текст к сфере лингвистических исследований, произведение - к сфере литературоведческих исследований. Однако наблюдаются случаи употребления данных терминов как дуплетных. Так, проведя на 1-2 курсах филологического факультета опрос, мы получили следующие результаты: на вопрос «Что такое текст?» 83% испытуемых написали: «Текст - это произведение...», 15% - «Затрудняюсь ответить», 2% - «Не знаю».
Необходимо отметить, что в отдельных случаях в лексикографии пара текст - произведение используется как дуплетная:
«Текст - результат целенаправленного речевого творчества, целостное речевое произведение, коммуникативно обусловленная ре-чевая реализация авторского замысла» [Матвеева Т.В. 2003: 352].
Как правило, в лексикографической литературе эти синонимы разводятся. В «Словаре лингвистических терминов» Жеребило Т.В., проанализировав литературу по проблемам текста, привела ряд словарных статей, дифференцирующих понятие текст и разводящих синонимы текст - произведение: текст как единица культуры, текст как объект литературоведческого анализа, текст как форма коммуникации.
Явление синонимии терминов широко распространено в научных текстах. Так, Н.С. Валгина зачастую использует синонимию понятий, при этом не имеет значения, являются ли употребляемые ею слова синонимами или дуплетами. В частности, в идентичных контекстах ею употребляются субъект и автор текста, адресат или читатель: «В прагматику лингвистическую включаются вопросы, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и - главное - с их взаимодействием в акте коммуникации [Валгина 2003: 19].
Первое, что напрашивается [и здесь языковые факты лежат на поверхности], пары субъект - автор текста, адресат - читатель можно квалифицировать как дуплеты. Однако субъектом может оказаться не автор, а человек, репродуцирующий текст, хотя в теории коммуникации автор это и есть говорящий или пишущий, но в теории текста, на наш взгляд, важно подлинное авторство. Автор - тот, кто создал текст. Субъект может транслировать текст, но не быть его автором, в зависимости от ситуации общения. В подобном случае пара субъект - автор текста квалифицируется как синонимическая парадигма. Пара адресат -читатель выступает и как дуплетная, и как синонимическая, в зависимости от ситуации общения: адресат не всегда читатель, так как он может воспринимать и звучащий текст, читатель работает с письменными источниками. Сходство значений обозначенных терминолексем заканчивается там, где начинается дифференциация, основанная на отличиях в оттенках значений.
Синонимическую парадигму в терминологии Н.С. Валгина использует также при описании категорий текста: «Цельность
текста - это прежде всего единство тематическое, концептуальное, модальное» [Валгина 2003:45]. И здесь же мы читаем: «Смысловая цельность заключается в единстве темы» [Валгина 2003:45]. В данной ситуации общения цельность текста и смысловая цельность используются как синонимичные.
Таким образом, в терминологической системе теории текста синонимические парадигмы сосуществуют, наряду с дуплетными парами. И это свидетельствует о том, что указанная терминоси-стема находится в развитии.
Наличие антонимических парадигм - также одно из свойств терминосистемы теории текста. Если мы возьмем издания JI.A. Новикова, то увидим, что он, анализируя тексты A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя и др., употребляет такие пары терминов, как: гипербола - литота, проспекция - ретроспекция, анафора - эпифора, традиционно обозначающие противоположные понятия. Примечательно то, что он обращен не к произведению автора, а именно к художественному тексту с его изобразительными средствами, ключевыми словами, языковой формой.
С иных позиций к анализу текста подходит И.Р. Гальперин в своей .широко известной работе «Текст как объект лингвистического исследования». За точку отсчёта он берёт не текст, а теорию информации, что позволяет ему раскрыть лингвистические особенности анализируемого материала. Использование терминов теории текста, обозначающих противоположные понятия, он сопровождает комментариями теоретического плана, которые позволяют читателю наиболее глубоко осмыслить методологию исследования. Категории ретроспекции и проспекции выступают как формы дисконтинуума, «передышка» в беге линейного развертывания текста» [Гальперин 2008: 105]. Через категории проспекции и ретроспекции осуществляется тот процесс, без которого невозможно осмысление происходящего. Ретроспекция основана на способности нашей памяти удерживать ранее сообщенное и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования. С помощью проспекции можно направить внимание читателя, мобилизуя его творческий потенциал, предугадав то, что будет изложено в дальнейшем развертывании текста. Для нас важно то, что названные категории отражают некий единый процесс, цементирующий текст. И именно в силу своей значимости они занимают одно из
лидирующих положений в терминосистеме теории текста. В план выражения этих категорий входят все языковые средства: лексические, морфологические, синтаксические, имеющие семантику векторной направленности. Кроме того, план выражения ретроспекции и проспекции составляют композиционные средства, виды речи, специфика которых выявляется в тексте. Анализ материала показал, что применительно к научному тексту необходимо рассматривать ретроспекцию и проспекцию как оппозицию в пространственно-временной организации текста, имеющую свои лингвистические маркеры: вперед - назад, выше - ниже.
Следует отметить, что в общеупотребительном языке антонимическая парадигма (АП) объединяет слова с противоположными значениями. В терминологии особенностью АП является ее парность: наличие позитивного и негативного членов. Дифференциальный признак антонимии - наличие семы не, входящей имплицитно или эксплицитно в состав одного из членов АП. Терминологический антоним с не включает в свое значение содержание другого антонима. Так, поверхностный смысл текста трактуется, как актуальное значение речевых средств, употребленных в данном тексте: звуков, звукосочетаний, слов и их форм, предложений. Поверхностный смысл текста - это не глубинный смысл текста и наоборот: глубинный - не поверхностный. Если в художественных текстах антонимы используются для создания образности, то в научном стиле они отражают противоречия, заложенные в языковой системе. Если в естественном языке функционирует достаточно большое количество контрарных, контрадикторных и конверсивных антонимов, то в лингвистике текста, как правило, применяются контрадикторные антонимы. Наличие одного из них исключает существование другого: анафора - эпифора, микротекст - макротекст, автосемантия ~ системность текста.
Так же, как много спорных моментов в синонимии и антонимии терминов, так же неоднозначно обстоит дело с терминологической омонимией. Вполне очевидно, что в теории текста выделяются омонимические парадигмы: рассуждение как тип текста и как процесс; размышление - тип текста и процесс; доказательство - тип текста, процесс, факт; рассказ - тип текста, жанр художественной литературы, действие. Омонимия в тео-
рии текста наиболее часто проявляется в том случае, если термин представлен отглагольным существительным.
Паронимические парадигмы также представлены в терминологической системе текста, и это, в первую очередь, обусловлено дифференциацией терминосистемы, развитием науки. Природа паронимических явлений сложна. В практике исследования и обучения до сих пор смешиваются понятия паронимы и парономазы. Мы обычно рассматриваем парономазы, как однокоренные слова, частично совпадающие по звучанию: текстовый - текстологический, когнитивный - когнитивистский. Различие их значений наиболее чётко прослеживается при объяснении производного термина через производящую основу: текстовый - относящийся к тексту, текстологический - относящийся к текстологии.
Синонимические, антонимические, омонимические, паронимические парадигмы в терминосистеме теории текста являются комплексными единицами, структурирующими эту систему.
Работая с терминологией теории текста, мы выделили более ста терминологических групп, положив в основу данной классификации тематический принцип. Выделенные группы обозначают понятия, важные для теории текста: 1) наименование различных видов абзаца: абзац как композиционно-стилистическая единица, абзац классический, абзац классический аналитико-синтети-ческий, абзац классический рамочный, абзац-связка; 2) наименование свойств текста, указывающих на соотношение авторского и безличностного: абстрагированность научного текста, авторская индивидуальность в научном тексте, авторская модальность, безличность научного текста, бессубъектность научного текста; 3) виды высказываний: высказывания верификативные, воздействующие, высказывания интерпретирующего характера, высказывания информационные, полемические, убеждающие; 4) наименования глагольных форм, употребляемых в тексте: глагольные формы в инструктировании, в описании, в повествовании; 5) термины, обозначающие соотношение текста и информации: информативность текста, информационная компрессия текста, информационная насыщенность текста, информационно-структурные качества текста, информационный минимум.
Сказанное выше позволяет сформулировать основные выводы диссертационной работы и наметить перспективы исследуемой
темы: 1) изучена одна из основных проблем русистики - состояние терминологии теории текста в современном русском языке; 2) использована процедурная модель обработки и описания языкового материала, основанная на представлениях о парадигматическом устройстве терминсистемы теории текста; 3) системные отношения терминов описаны в синхронном аспекте; 4) поставлены и решены задачи, связанные с анализом конститутивных единиц, лежащих в основе терминосистемы; 5) в модель описания терминосистемы включены термины, входящие в идиолект учёных, занимающихся проблемами теории текста; 6) решение задач исследования стало возможным, благодаря достижениям в русской терминологии и в теории текста; 7) полученные решения позволяют перейти на новый уровень описания терминосистемы теории текста в теоретическом и прикладном аспектах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Дидигова И.Б. Парадигматический аспект терминологической системы лингвистики текста [Текст] / И.Б. Дидигова // Известия Кабардино-Балкарского научного цешра РАН. - Нальчик: КБНЦ РАН, 2011. - № 2. - С. 56-62. - [Статья. - 0,5 пл.]. - Издание из перечня ВАК РФ.
2. Дидигова И.Б. Классификация понятийного и категориального аппарата лингвистики текста [Текст] / И.Б. Дидигова // Вопросы лексикологии и лексикографии языков Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков. - Пятигорск, 1999. - С. 44-46. - [Тезисы.-0,12 пл.].
3. Дидигова И.Б. Терминосистема лингвистики текста [Текст] / И.Б. Дидигова // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. - Майкоп, 1999. - С. 46-47. - [Тезисы. - 0,1 пл.].
4. Дидигова И.Б. Лингвистический анализ текста [Текст] / И.Б. Дидигова. - Назрань, 1999. - 24 с. [Сборник упражнений. - 1,5 пл.].
5. Лингвистика текста: проблемы терминологии [Текст] / И.Б. Дидигова // Ингушетия на пороге нового тысячелетия. - Назрань, 2000. - С. 37-39. - [Тезисы. - 0,12 пл.].
6. Дидигова И.Б. Категории текста [Текст] / И.Б. Дидигова // Ьш^-ишуегвит. - Назрань: Пилигрим, 2006. - № 3. - С. 38-39. -[Статья. - 0,25 пл.].
7. Дидигова И.Б. Текст и его категории как объект исследования в лингвистике текста [Текст] / И.Б. Дидигова // Ьш^-шиуегешп.
- Назрань:Пилигрим, 2006. - № 5. - С. 104-109. - [Статья. - 0,72 пл.].
8. Дидигова И.Б. Жаргонизмы в текстах СМИ [Текст] / И.Б. Дидигова // Материалы регион, научно-практ. конф. «Вузовское образование и наука». - Магас: Изд-во ИнгГУ, 2008. - С. 20-25. - [Статья. -0,25 пл.].
9. Дидигова И.Б. Противоречия как фундаментальные характеристики терминосистемы лингвистики текста [Текст] / И.Б. Дидигова // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю.Д. Дешерие-ва. - Грозный, 2008. - С. 125-130. - [Статья. - 0,25 пл.].
10. Дидигова И.Б. Терминологическая система лингвистики текста в современном русском языке [Текст] / И.Б. Дидигова // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю.Д. Дешериева. -Грозный, 2008. - С. 130-137. - [Статья. - 0,3 пл.].
11. Дидигова И.Б. Современная культура речи [Текст] / И.Б. Дидигова // Материалы регион, научно-практ. конф. «Вузовское образование и наука». - Магас: Изд-во ИнгГУ, 2009. - С. 40. - [Тезисы. - 0,1 пл.].
12. Дидигова И.Б. Тестовые задания по русскому языку и культуре речи [Текст] / И.Б. Дидигова // Рефлексия. - Назрань: Пилигрим, 2010. - № 1. - С. 30-53. - [Тесты. -1 пл.].
13. Дидигова И.Б., Жеребило Т.В. Словарные материалы [Текст] / И.Б. Дидигова, Т.В. Жеребило // Рефлексия. - Назрань: Пилигрим, 2010. - № Г! - С. 54-64. - [Индекс терминов. - 0,44/0,22 пл.].
14. Дидйгова И.Б. Тестовые задания по риторике [Текст] / И.Б. Дидигова II Ьшзда-ишуегеит. - Назрань: Пилигрим, 2010. - С. 17-33.
- [Тесты. - 0,6 пл.].
15. Дидигова И.Б. Тестовые задания по теории орфографии и пунктуации [Текст] / И.Б. Дидигова // Ьт^-ишуегеиш. - Назрань: Пилигрим, 2010. -С. 33-53. - [Тесты. - 0,9 пл.].
16. Дидигова И.Б. Классификация терминов и понятий лингвистики Текста [Текст] / И.Б. Дидигова // Материалы 1-ой междунар. научно-пракг. конф. «Языковая личность в современном мире». -Магас: Изд-во ИнгГУ, 2010. - С. 35-41. - [Статья. - 0,25 пл.].
Подписано в печать 15.08.2011 г. Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,44 Уч.-изд.л. 1,13
Бумага офсетная _Тираж 120 экз. Заказ 196
Отпечатано в ООО «Пилигрим» 3861 (ЕРИ, г. Назрань, ул. Чеченская, 5
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дидигова, Изабелла Борисовна
Введение.
Глава I. Терминология теории текста как объект науки.
1.1. Основные термины и понятия (термин, терминосистема, текст).
1.2. Терминологическая система теории текста.
1.2.1. Понятийно-терминологический аппарат теории текста как особо организованная система.
1.2.2. Противоречия как фундаментальные характеристики терминосистемы теории текста.
1.3. Дифференциация лингвистического учения о тексте как одно из условий развития терминосистемы.
1.4. Отражение понятийно-категориального аппарата теории текста в лексикографических изданиях.
Выводы.
Глава II. Состояние терминосистемы теории текста в языке науки на материале современного русского языка).
2.1. Гиперо-гипонимические парадигмы в терминологической системе теории текста.
2.2. Синонимические, антонимические, омонимические, паронимическиепарадигмы в терминосистеме теории текста.
2.3. Терминологические группы.
Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Дидигова, Изабелла Борисовна
В условиях информационного общества возрастает количественная и качественная значимость научной терминологии. Небезынтересно отметить, что еще в середине XX века чешский лингвист К. Сохор писал о том, что удельный вес терминологии в общем словарном фонде любого развитого языка достаточно высок: по его наблюдениям, «90 % новых слов языка относится к научной и технической терминологии» [БосЬог 1955: 5; цит. по: Шелов 2003: 3]. Это мнение подтверждается многочисленными наблюдениями как общего, так и частного характера.
В последние десятилетия терминология теории текста была одной из динамично развивающихся систем, что вызывало и продолжает вызывать интерес к ней как достаточно обширной области, характеризующейся разноплановостью изучения. Поскольку терминология теории текста является составной частью лингвистической терминологии, то в нашем диссертационном исследовании она рассматривалась как в аспекте общих проблем лингвистической терминологии, так и в связи с изучением частных проблем теории текста, связанных с дальнейшим усложнением понятийно-терминологического аппарата данной науки.
Проблематика лингвистической терминологии достаточно широко представлена в работах отечественных исследователей: в их монографиях, статьях [Реформатский 1959; 1968; Никифоров 1966; Хаютин 1972; Даниленко 1977; Суперанская и др. 1989; 2003; Лейчик и др. 1989; 1998; Гринев 1993; Татаринов 1994; 1995; 1996; Шелов 2003; Буянова 2003; Жеребило 1993; 2005; 2010 и др.].
Особый интерес вызывают исследования в области прикладной лингвистики [Кобрин 1976; 1979; Никитина 1978; 1987 и др.], так как именно они, в первую очередь, создают, на наш взгляд, теоретическую и практическую базу для описания терминологической системы теории текста в её статике, функционировании, развитии.
Нами был проанализирован корпус словарей лингвистических терминов и понятий, что позволило рассмотреть терминологические и терминографические проблемы, вопросы упорядочения и стандартизации терминологии, отличие терминов от номенклатурных единиц и т.п. Презентация лингвистической терминологии представлена в разноплановых лексикографических изданиях: словарях и энциклопедиях, составленных как по алфавитному принципу, так и с использованием тезаурусного подхода [Ахманова 1966; 2004; Баранов 1986; Баранов и др. 1993; 2001; Бернштейн 1996; Васильева и др. 2003; Вахек 1964; Греймас и др. 1983; Демьянков 1979; 1982; Дурново 1924; 2001; Жеребило 1992; 1997; 1999; 2001; 2004; 2005; 2010; Жирков 1946; Исаев 2001; Касаткин и др. 1991; 1995; Кубрякова и др. 1996; Куликова и др. 2002; Культура русской речи 2007; Ланг 1969; Леденев 2004; Лемов 2006; Ярцева и др. 1990; 1998; 2002; Марузо 2004; Матвеева 2003; Назарян 1989; Нелюбин 2008; Немченко 1984; 1985; Нечаев 1976; Николаева 1978; Никитина 1978; Никитина и др. 1996; Подольская 1978; Потапов 1997; Романов и др. 2009; Розенталь и др. 1976; 1985; Русский язык 1979; 1997; 2003; Словарь социолингвистических терминов 2006; Стариченок 2008; Кожина и др. 2003; Хазагеров и др. 1999; Хэмп 1964; Шаймиев 1999; Шор 1926; Панов 1984; Сковородников и др. 2009].
Существует большой пласт учебных словарей лингвистических терминов, а также небольших по объёму изданий начинающих исследователей, которые были нами изучены, но специальному рассмотрению в данной работе не подвергались [Парижева 2001; Барахоева 2000 и др.].
Словари выше указанных авторов и составителей в той или иной мере отражают терминологию теории текста. Отдельные издания посвящены лингвистике текста [Николаева 1978] и проблемам автоматической обработки текста [Демьянков 1979; 1982; Никитина 1978], что знаменует высокий уровень прикладных изысканий.
Однако, несмотря на подобный уровень развития исследований в области лингвистической терминологии, а также на ее достаточно широкую презентацию в лексикографических изданиях, возникает проблема неполного описания терминов и понятий теории текста - науки, продолжающей сегодня динамично развиваться.
Темпы ее развития приводят к появлению новых терминов и номенклатурных единиц, отражающих дальнейшую дифференциацию научного знания в области теории текста. Если в работах Л.А. Новикова использовалось более девяноста терминов, нацеленных на анализ художественного текста [2007], то в коммуникативной лингвистике текста Н.С. Болотновой используется более трехсот терминологических и номенклатурных единиц [2007].
Если у Л.А. Новикова в процессе анализа используются в основном термины поэтики (аллегория, аллитерация, анафора, антитеза, антифразис, гипербола, градация, гротеск, жанр, инверсия, каламбур, катахреза, эвфония, эллипс и др.), то у Н.С. Болотновой понятийно-терминологический аппарат отражает развитие коммуникативной теории текста (текстообразующая деятельность, текстовоспринимающая деятельность, интерпретационная деятельность, текстовая компетентность, текстовая деятельность, единица текста, единицы текстообразования, коммуникативный блок высказывания, текстофоносемантика, информема и ДР-)
Если И.Р. Гальперин, анализируя текст как объект лингвистического исследования, оперирует терминоединицам членимость текста, когезия, континуум, автосемантия, ретроспещия, проспекция в тексте, модальность текста [1981; 2008], то Н.С. Валгина в учебнике XXI века «Теория текста» использует около четырехсот цельнооформленных и составных терминоединиц, отражающих современные научные представления о тексте: текст как коммуникативная единица, порождение текста, функционирование текста, фрагмент текста, прагматическая установка текста, текстообразующая повторная номинация и др. [2003].
Несомненно специальные наименования, пополняющие язык теории текста как науки, образуют такой пласт словаря, который нуждается в соответствующей интерпретации.
Актуальность исследования вызвана необходимостью решения указанной проблемы: описания состояния терминосистемы теории текста, лексикографирования цельнооформленных и составных терминоединиц , что будет способствовать дальнейшему регулированию и упорядочению понятийно-терминологического аппарата теории текста.
Объект исследования - язык теории текста как науки.
Предмет исследования - терминологическая система теории текста в современном русском языке, описание ее состояния, функционирования и перспектив ее развития.
Материалом исследования послужили цельнооформленные и составные термины и номенклатурные единицы, извлеченные из научных работ, учебников и учебных пособий по теории текста, лексикографических изданий: словарей лингвистических терминов и лингвистических энциклопедий. Индекс терминов составил более 900 единиц, картотека контекстов их употребления включает более четырех тысяч единиц. Для исследования был выбран временной отрезок примерно в тридцать лет: 80-е годы XX в. - первое десятилетие XXI в.
Цель исследования - комплексное описание терминологической системы теории текста в современном русском языке с учетом состояния, функционирования и перспектив развития указанной терминосистемы.
В связи с поставленной целью диссертационного исследования были сформулированы следующие задачи:
- описать понятийно-терминологический аппарат теории текста как особо организованную систему;
- доказать, что противоречия в терминосистеме теории текста являются ее фундаментальными характеристиками;
- проанализировать дифференциацию лингвистического учения о тексте как условие развития терминосистемы;
- дать комплексное описание типов лексикографической информации, используемые в словарях при дефинировании терминов теории текста;
- охарактеризовать состояние терминологической системы теории текста в современном русском языке, учитывая её парадигматику: гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические, омонимические, паронимические парадигмы, наличие терминологических групп;
- исследовать особенности функционирования терминологической системы теории текста в языке науки;
- выявить закономерности развития терминосистемы теории текста (на материале научных и учебных изданий).
Научная новизна работы определяется тем, что в ней исследован терминологический пласт, вошедший в научный оборот за последние тридцать лет, описаны его системообразующие свойства, терминосистема теории текста презентируется с разных позиций: лингвофилософских, лингвистических, лексикографических, описываются гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические, омонимические, паронимические парадигмы, характерные для терминологии теории текста, выделяются терминологические группы, структурирующие терминосистему теории текста.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней в систематизированном виде представлена частная лингвистическая теория -описание состояния терминологической системы теории текста, функционирующей в современном русском языке, выявлены парадигмы, подтверждающие гипотезу о том, что терминосистема теории текста, несмотря на свой в некотором смысле искусственный характер, развивается по законам естественного языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении терминологических словарей, в преподавании вузовских курсов «Современный русский язык», «Лингвистический анализ художественного текста», спецкурсов по терминологии и терминографии, в учебно-исследовательской работе студентов при написании курсовых и дипломных сочинений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятийно-терминологический аппарат теории текста является особо организованной системой, в основе которой лежат принципы системности и целостности. В процессе функционирования терминосистема теории текста приобретает структуру, включающую самостоятельные организации единиц: эпидигматику, парадигматику, синтагматику. В эпидигматическом аспекте выявляется семантическая производность многозначного термина. С точки зрения синтагматической организации терминологических единиц обращает на себя внимание фразеологичность' семантики составных терминов. Терминологическая парадигматика связана с наличием в терминосистеме теории текста омонимических, синонимических, антонимических, тематических, гиперо-гипонимических парадигм, терминологических групп, терминологического поля.
2. В процессе диссертационного исследования доказано, что противоречия в терминосистеме теории текста являются ее фундаментальными характеристиками. В ней наблюдаются стабильность в синхронии и изменчивость в диахронии. На уровне ядерной композиции системы отражаются социальная обусловленность и индивидуальная варьируемость, прогнозирующая отклонения от системы. Выделяется также структурная упорядоченность терминов в системе и неопределенность их выбора, синтагматическая однозначность составных терминоединиц и парадигматическая многозначность их компонентов.
3. Дифференциация лингвистического учения о тексте привела к появлению таких направлений, как стилистика текста, лингвистика текста, герменевтика, грамматика текста, прагматика текста, семантика текста, эпистемология, социология, этика текста и др., что является одним из основных условий дальнейшего формирования терминосистемы теории текста на современном уровне её развития, являющейся по сути многослойным образованием.
4. В словарях лингвистических терминов и лингвистических энциклопедиях используются следующие типы лексикографической информации: вход в словарь через вокабулу и модели текстов; зона значения; зона ударения и произношения терминов; зона комплексной информации о содержании и структуре текстов; информация о типовой ситуации общения; информация о композиции текста, совокупности языковых средств, характерных для того или иного жанра; зоны терминологических синонимов и дублетов, омонимов, паронимов, антонимов, зона аналогов; зона сочетаемости; зона иллюстраций, примеров, контекстов самого разного содежания и объёма.
5. Главными конститутивными единицами терминологической системы являются цельнооформленные термины и неоднословные единицы лексикализованные номинативные терминологические сочетания слов. Словарный состав термнносистемы теории текста подвижен и проницаем: он постоянно пополняется новыми понятиями и терминолексемами, стремящимися к внутренней системной организации на разных семантических основаниях. Они вступают в отношения гиперонимии и гипонимии, синонимии, антонимии, омоними., паронимиии, образуют словообразовательные гнезда, пополняют существующие словообразовательные типы.
Синтетические наименования сосуществуют наряду с большим пластом аналитических наименований, что позволяет конститутивным единицам термнносистемы выполнять дифференцирующую, дополняющую, синонимическую функции.
6. Состояние термнносистемы теории текста в современном русском языке тесно взаимосвязано с ее функционированием. Если в статике терминосистема стремится к устойчивости, к проявлению закономерных и регулярных связей цельнооформленных терминолексем и терминологических словосочетаний, то в процессе функционирования терминосистема теории текста начинает развиваться по законам системы естественного языка: возникает полисемия терминов, расширяется или сужается значение термина в результате его употребления в научном тексте, происходят процессы ретерминологизации и детерминологизации, формирование в терминосистеме теории текста активного и пассивного словарного фонда.
7. Развитие термнносистемы теории текста касается прежде всего внешней структуры языка, хотя при этом оно воздействует и на внутреннюю структуру. Лавинообразный рост терминологии привел к тому, что в современном языке науки преобладают составные наименования. Преимущество подобных терминов заключается в том, что они дефинитивны, системны, обозначают существенные признаки понятий. С другой стороны, они нарушают принцип экономии языка. Субъективное влияние на упорядочение подобных терминов не всегда возможно, однако в процессе общения вырабатываются нормы терминоупотребления, которые позволяют регламентировать язык науки в целях его теоретического и лексикографического описания.
Работая над диссертационным исследованием, мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала; приемы внешней и внутренней интерпретации; приемы классификации; приемы парадигм и семантических полей; метод лингвостилистической абстракции, нацеленный на комплексное описание понятийно-терминологического аппарата теории текста.
Основные положения диссертационного исследования апробировались в процессе обсуждений на кафедре русского языка филологического факультета Ингушского государственного университета, докладывались на Международных, региональных и республиканских конференциях (Назрань, 2000; Магас, 2007; 2008; 2009; 2010; Грозный, 2008; Пятигорск, 1999; Барнаул, 1999; Волгоград, 1999), отражены в 16 публикациях, в том числе в статье, опубликованной в журнале, включенном в список рецензируемых изданий ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка использованной литературы, Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминологическая система теории текста в современном русском языке"
Выводы
Анализ парадигм и терминологических групп, функционирующих в системе теории текста, позволил сделать выводы о том, что состояние терминосистемы теории текста в современном русском языке обусловлено ее функционированием.
Если в статике терминосистема стремится к устойчивости, к проявлению регулярных связей цельнооформленных терминолексем и терминологических словосочетаний, то в процессе функционирования она начинает развиваться по законам системы естественного языка: возникает полисемия терминов, расширяется или сужается значение термина в результате его ненормативного употребления в научном тексте, происходят процессы ретерминологизации и детерминологизации, в результате которых в терминосистеме теории текста формируется особый пласт терминологии -её пассивный фонд.
В процессе развития терминосистемы теории текста модифицируется прежде всего внешняя структура языка, хотя при этом может наблюдаться воздействие и на внутреннюю структуру.
Лавинообразный рост количества терминов привел к тому, что в современном языке науки преобладают составные наименования, преимущество которых обусловлено тем , что они обозначают существенные признаки понятий, и в силу этого они дефинитивны, системны, хотя, с другой стороны, они нарушают принцип экономии языка.
Субъективное влияние на упорядочение подобных терминов не всегда возможно, однако в процессе устного и письменного общения вырабатываются нормы терминоупотребления, регламентирующие язык науки.
Заключение
В процессе исследования понятийно-терминологического аппарата теории текста было выявлено, что он является особо организованной системой, в основе которой лежат принципы системности и целостности, восходящие к традиционной - древней филологии, но получившие в процессе развития языкознания совсем иную интерпретацию.
Вполне очевидно, что в процессе функционирования терминосистема теории текста приобретает структуру, включающую самостоятельные организации единиц: эпидигматику, парадигматику, синтагматику.
В эпидигматическом аспекте прослеживается семантическая производность многозначных терминолексем. Анализ синтагматической организации терминологических единиц выявляет фразеологичность семантики составных терминов.
Терминологическая парадигматика обусловлена наличием в терминологической системе теории текста омонимических, синонимических, антонимических, паронимических, тематических, гиперо-гипонимических парадигм, терминологических групп, терминологического поля.
В процессе исследования выявлено, что противоречия в терминосистеме теории текста являются основополагающими -фундаментальными характеристиками, прогнозирующими стабильность в синхронии и изменчивость в диахронии.
Ядерная композиция системы отражает социальную обусловленность и индивидуальную варьируемость, лежащую в основе отклонений от системы. Отпечаток противоречий несут на себе также структурная упорядоченность терминов в системе и неопределенность их выбора, однозначность составных терминоединиц в синтагматике и многозначность их компонентов в парадигматике.
Интеграция, а затем и последующая дифференциация учения о тексте способствовала появлению таких направлений, как стилистика текста, лингвистика текста, герменевтика, грамматика текста, прагматика текста, семантика текста, эпистемология, социология, этика текста и др., что является одним из основных условий формирования многоуровневой, иерархически усложнённой терминосистемы теории текста.
В лингвистической терминографии используются следующие типы лексикографической информации: вход в словарь через вокабулу и модели текстов; зона значения, ударения и произношения терминов; зона комплексной информации о содержании и структуре текстов; информация о типовой ситуации общения, о композиции текста, совокупности языковых средств, характерных для того или иного жанра; зоны терминологических синонимов и дублетов, омонимов, паронимов, антонимов, аналогов; зона сочетаемости, иллюстраций.
Главные конститутивные единицы терминологической системы - это цельнооформленные термины и составные единицы - лексикализоеанные номинативные терминологические сочетания слов. Словарный состав терминологической системы теории текста отличается подвижностью и проницаемостью. Как показали исследования, он постоянно пополняется новыми терминолексемами, стремящимися к внутренней системной организации на разных основаниях. Они вступают в парадигматические отношения гиперонимии и гипонимии, синонимии, антонимии и т.п., образуют словообразовательные гнезда, пополняют существующие словообразовательные типы.
Синтетические наименования сосуществуют наряду с большим пластом аналитических наименований, что позволяет конститутивным единицам терминосистемы выполнять взаимосвязанные между собой дифференцирующую, дополняющую, синонимическую функции.
Состояние терминосистемы теории текста в современном русском языке обусловлено ее функционированием. Если в статике терминосистема стремится к устойчивости, к проявлению регулярных связей цельнооформленных терминолексем и терминологических словосочетаний, то в процессе функционирования она начинает развиваться по законам системы естественного языка: возникает полисемия терминов, расширяется или сужается значение термина в результате его ненормативного употребления в научном тексте, происходят процессы ретерминологизации и детерминологизации, в результате которых в терминосистеме теории текста формируется особый пласт терминологии - её пассивный фонд.
В процессе развития терминосистемы теории текста модифицируется прежде всего внешняя структура языка, хотя при этом может наблюдаться воздействие и на внутреннюю структуру.
Лавинообразный рост количества терминов привел к тому, что в современном языке науки преобладают составные наименования, преимущество которых обусловлено тем , что они обозначают существенные признаки понятий, и в силу этого они дефинитивны, системны, хотя, с другой стороны, они нарушают принцип экономии языка.
Субъективное влияние на упорядочение подобных терминов не всегда возможно, однако в процессе устного и письменного общения вырабатываются нормы терминоупотребления науки, которые служат базой для теоретических и прикладных исследований.
Сказанное выше позволяет сформулировать основные выводы диссертационной работы и наметить перспективы исследуемой темы, которые сводятся к следующему :
1) проанализирована одна из основных проблем русистики - состояние терминологии теории текста в современном русском языке;
2) использована процедурная модель обработки и описания языкового материала, основанная на представлених о парадигматическом устройстве терминологической системы теории текста;
3) системные свойства терминов описаны в синхронном аспекте;
4) поставлены и решены задачи, связанные с анализом конститутивных единиц, лежащих в основе терминосистемы;
5) в модель описания терминосистемы были включены терминолексемы, входящие в идиолект учёных, занимающихся проблемами теории текста;
6) решение задач исследования стало возможным благодаря достижениям в русской терминологии и в теории текста;
7) полученные решения позволяют перейти на новый уровень описания терминосистемы теории текста как в теоретическом, так и прикладном аспектах; результаты исследования были внедрены в образовательный процесс филологического факультета Ингушского государственного университета.
Список научной литературыДидигова, Изабелла Борисовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авербух К.Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины //Лексика. Терминология. Стили. Вып 6. Горький, 1977. - С. 5-9.
2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания, 1986, № 6. С. 38^49.
3. Адонина О. Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии): Дисс. канд.филолог.наук. М., 2005. -230 с.
4. Алексеева Л.М., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм.унта, 2002. - 200 с.
5. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарейспециаль-ной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. М.: Международные отношения, 2004. - 241 с.
6. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах их употребления // Термины в научной и учебной литературе. -Горький, 1989.-С. 54-61.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ, 1995, №1.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. - Т. 2
9. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1966.
10. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. - 444 с.
11. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
12. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М., 1957.
14. Ахманова О.С. Проспект работы «Основные вопросы общего языкознания». М., 1959.
15. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию профессору МГУ акад. Виноградову. М.: МГУ, 1958.
16. Ахманова О.С. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений в словарях разных типов. М.,1976.
17. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь, 2001.
18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
19. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003.
20. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантические метаязыки для описания смысла предложения // Лингвистическое обеспечение информационных систем. М.: ИНИОН, 1989.
21. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. М., 1998. - 263 с.
22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
23. Белокриницкая С. С. Классификация словообразовательных гнёзд русского существительного. Алма-Ата: Наука, 1968.
24. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. / Ред. Ю.С. Степанов. -Изд. 2-е, стереотипное. М.: УРСС, 2002.
25. Бесекирска Л. К вопросу об определении термина // Терминоведение. 1996. № 1-3, С.34-37.
26. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. - С. 98-104.
27. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста.-3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.
28. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1999. - 135 с.
29. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. М.: ВЦП, 2000.- 171 с.
30. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 2003. - 168 с.
31. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация канд. филол. наук. М., 2006. - 351 с.
32. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 2007. - 114 с.
33. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). М.: МПУ, 2000. - 72 с.
34. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. - 208 с.
35. Борисова Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование. Горький, 1987. - С. 34-40.
36. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.
37. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2001. -104с.
38. Бурак A.JI. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А.Л. Бурак. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - 176 с.
39. Бушин К.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1996.
40. Буянова Л.Ю. К вопросу о терминообразовательной специфике языка науки (на материале естественнонаучного подвида) // Функционально-семантические аспекты изучения русского слова: Тез. межвуз. конфер. Ч. I. Орехово-Зуево, 1994.
41. Буянова Л.Ю. К вопросу о семантической структуре производного термина // Семантика языковых единиц. Ч. II. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. М., 1994.
42. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация языка науки: становление системы // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. М. 1995. Вып. 2-3.
43. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2003.
44. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010.-283с.
45. Валгина Н.С. Теория текста: Учебн. пос. М.: Логос, 2003. - 280 с.
46. Варинская A.M. Становление русской лингвостилистической терминологии (функционально-стилистический аспект). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1990.
47. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -Киев, 1988.
48. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ. №3.
49. Васильева Л.Г. Рефлексия понимания, фрейм. Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994.
50. Вассоевич Н.Б., Бергер М.Г. Методические указания по разработке и совершенствованию научной и технической терминологии и номенклатуры. М.: МГУ, 1974.
51. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп. М.: Издательство стандартов, 1990. - 160 с.
52. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.
53. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов: (Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АНСССР, Отд-ние литературы и яз.). М.: Наука, 1977.
54. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // ВЯ. 1955. № 1.56. . Виноградов В.В. Слово в грамматике и словаре. М: Высшая школа, 1984.-482 с.
55. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М„ 1994.
56. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. -М., 1984.
57. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. М., 1998. -178 с.
58. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
59. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 5-14.
60. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 2000.-215 с.
61. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике / Пер. с немец. М.-Л., 1935.
62. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. 144с.; 2-е изд. -М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 144с.
63. Герд A.C. Семантика термина и его значение // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород. 1991.-С. 17-18.
64. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. М., 1994.
65. Гинзбург Е.Л. Исследование гнёзд сложных слов в русском языке на базе аппликативной модели: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967.
66. Гинзбург Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнёзд // Проблемы структурной лингвистики. М.: МГУ, 1973.
67. Гинзбург Е.Л. Понятие словообразовательного гнезда // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь: ПТУ, 1974.
68. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М„ 1996. - С. 237-305.
69. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004. - 198 с.
70. Голованова Е.И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения / Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С.51-64.
71. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 3-10.
72. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. Лингвистическая. 1970. Вып. 114. С. 17-26
73. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вест. МГУ. Филология. 1972. № 5.
74. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // ВЯ. 1976. №3.
75. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2000. - 127 с.
76. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.
77. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 21-25.
78. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Лингвистическая прагматика, 2005. - 297 с.
79. Граудина JI.К. Путь термина в литературный язык// Рус. речь. М., 1987. №5.-С. 65-72.
80. Гречко В.А. Терминологическая лексика в академических словарях // Современная русская лексикография. Л., 1977.
81. Григорьев В.П. Так называемые сложные слова в современном русском языке // ВЯ. 1959. №1.
82. Гринёв C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учеб. пос. / МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: МГУ, 1966.
83. Гринёв C.B. Проблемы нормализации строительной терминологии. Авт. дис. к. ф. н. М., 1977.
84. Гринёв C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Д.С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.,1982.
85. Гринев C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. М.: Московский лицей, 1998. - 309 с.
86. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . док. филол. наук. -М., 1990. 309 с.
87. Гринев-Гриневич C.B., Гринева В.П., Минкова Л.П., Скопюк Т.Г. Указатель диссертаций по терминоведению. Москва-Белосток, 2006.
88. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М., Книжный дом «Либроком», 2009.
89. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 2001.
90. Гынин В.И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии // Научная речь. М., 1988. - С. 89-98.
91. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977.
92. Даниленко В.П. Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
93. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1999. - 246 с.
94. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 2003. - 280 с.
95. Даниленко В.П. Терминологизапия разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970.-С. 40-51.
96. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
97. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1994.
98. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначенйя и их стандартизация. 3-е переработ, изд. М.: Стандартгиз, 1936. - 136 с.
99. Жеребило Т.В. Отбор языковых единиц в учебных словарях по стилистике русского языка, культуре речи, теории текста. / Межд. юбилейная сессия МАПРЯЛ, посвящённая 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова / Тез. докл. М.: МГУ, 1995.
100. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики. Назрань: ИнгГУ, 2001.
101. Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования. Нальчик: Эль-Фа, 2005. - 288 с.
102. Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в информационном пространстве современного языкознания. Назрань: Пилигрим, 2007. -192 с.
103. Жеребило T.B. Лингвостилистическая абстракция в теоретическом и прикладном языкознании. Назрань: Пилигрим, 2007.
104. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь, 2001
105. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 335 с.
106. Зеленин A.B. От концепта к термину (опыт лексикологического анализа математического числа) // Динамика русского слова. Межвузовский сборник статей к 60-летию проф. В.В. Колесова. СПб., 1994.-С. 141-146.
107. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.
108. Земская Е.А. Валентность морфем и понятие продуктивности // Современный русский язык. М., 1981.
109. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978.
110. Земская Е.А. Рост продуктивности словообразовательных типов // Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. -М„ 1968.
111. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -221 с.
112. Ильин Ю.В. Функционирование спортивных терминов в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7 (4.1). Горький, 1976. - С. 206-213.
113. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 2001. - 317 с.
114. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
115. Канделаки Т.Д. Система научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной информационно-поисковой системы для Центрального справочно-информационного фонда по химии и химической промышленности. М.: НИИТЭХИМ, 1965. Вып. 3.
116. Канделаки Т.Д. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Научные доклады высшей школы: Филологические науки. М., 1967. - № 2.
117. Канделаки Т.Д. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР // Вопросы языкознания. 1979. № 5. С. 124128.
118. Канделаки Т. Л. Семантика терминов категории процессов: (термины-имена действия, включающие именные основы): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.
119. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
120. Канделаки Т.Д. Опыт разработки принципов упорядочивания терминологий (конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
121. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 2001.- 168 с.
122. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
123. Капанадзе Л.А. Особенности номинации в области научно-технической терминологии. Функционирование терминов науки и техники в общелитературном языке XX века // Русский язык и советское общество: Социологолингвистическое исследование. М., 1968.
124. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. М., 2005. - 289 с.
125. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 2002.
126. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография (опыт теории лингвистических словарей-тезаурусов). Автореф. дис. д-ра ф.н. М.: АН СССР, Ин-т яз-я, 1975.
127. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.
128. Караулов Ю.Н. Языковое время и языковое пространство // Вестник МГУ. Филология. 1970. №1.
129. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. № 3.
130. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке), 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
131. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М: УРСС, 2004.
132. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л, 1976. - С.174-181.
133. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при построении тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1979. №6. С. 1-9.
134. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Горький, 1989.
135. Кобрин Р.Ю. О месте терминологии в системе языка // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Межвузовский сборник ГГУ. Горький, 1990. - С. 9-17.
136. Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 2002. - 325 с.
137. Колтунова Е.А. О лингвистическом критерии формирования терминосистем // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22 24 мая 1991). - Нижний Новгород, 1991. - С. 42-43.
138. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
139. Комарова З.И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии // Термин в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991. -С. 75-88.
140. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979. -С. 3-13.
141. Комарова З.И. Русская отраслевая терминология и терминография. -Каменец-Подольский, 1990.
142. Комарова З.И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии // Термин в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991. -С. 75-88.
143. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз.- М.: Высшая школа, 1999. 253 с.
144. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М.: Высшая школа, 2001. - 287 с.
145. Комлев Н.Р. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 2-е, стереотип. М., 2003. - 192с.
146. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблемы языкового изменения) / Пер. с исп. И.А. Мельчука. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
147. Косов A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. -Горький, 1980.-С. 13-22.
148. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Д., 1976. - С. 30-44.
149. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск, 1988.
150. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
151. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-116.
152. Крысин Л.П. О внутренних и внешних стимулах развития языка // РЯВШ. М., 1972. № 3. С. 69-75.
153. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии. Филологический сборник к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. М.: РАН, 1995.
154. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996.
155. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6.
156. Крысин Jl.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
157. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. № 6.
158. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.
159. Крысин Л.П., Ю. Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. № 3.
160. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М.: Наука, 1965.
161. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова // АН СССР Ин-т яз-я. М.: Наука. 1981.
162. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. (Опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца 20 века. -М„ 1995.
163. Кубрякова Е.С. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.
164. Кубрякова Е.С. Производные слова с когнитивной точки зрения // Словообразовательные и лексические системы в разных языках. Вып. 1. Уфа, 1994.
165. Кубрякова Е.С. О типах морфемной членимости слов, квазиморфах и маркерах // Вопросы языкознания. 1970. № 2.
166. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. СПб.: Сага, 2002.
167. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа. Красноярск, 1983.
168. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.,1962.
169. Кутина Jl.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 2000. - 199 с.
170. Кушнерук С.П. О динамическом моделировании терминосистемы // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. I. М.: МГУ, 1995. - С. 293-294.
171. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1979.
172. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X -середина XVIII вв.) М., 1975.
173. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 2001. - 300 с.
174. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989.
175. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М., 1994. Вып. 2.
176. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Bialistok, 1998.
177. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 65.
178. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведния. М., 1989.
179. Лейчик В.М. О специфике журналистских терминов//Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991.
180. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2 (5).
181. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. -М., КомКнига, 2006. 256 с.
182. Лейчик В.M., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений // Научно-техническая информация. Сер.2. № 8. М.: ВЦП, 1991. - С.12-18.
183. Лемов A.B. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород, 1991.-С. 53-54.
184. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. Л., 1979.
185. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
186. Лотте Д. С. Основы построения научно технической терминологии. -М., 2001.- 158 с.
187. Лукашанец Е.Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1993). -Нижний Новгород. 1991. С. 56-57.
188. Макарихина O.A. К вопросу об изучении терминообразовательных отношений // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 29-38.
189. Макарихина O.A. Мотивированность и идиоматичность терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1984. - С. 41-47.
190. Малаховский Л.В. Специальные термины в общем словаре: принципы отбора и толкования (на материале английской лексикографии) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 222-227.
191. Мартынов В.В. Номинативные единицы языка и их системное описание // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск, 1969.
192. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. Издание 2-е дополненное. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.
193. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме профессиональной стратификации языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1991.
194. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.
195. Мауэр Л.В. Семантико-словообразовательная структура тавтологизмов // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 69-70.
196. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Ун-т Дружбы народов, 1991.
197. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во РУДН, 2009. -116 с.
198. Методика стандартизации научно-технической терминологии. Рекомендательный документ 14-74. М., 1977.
199. Молодец Б.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Горький, 1983. - С. 21-31.
200. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 2005.-47 с.
201. Модели и схемы словообразовательных типов русского языка / Под ред. М.Ш. Шекихачевой. М.: Высшая школа, 1993.204.205.206.207,208,209210211212213214215216217
202. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,1970. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. - Л., 1987.
203. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М., 1987
204. Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.-С. 111-117. Никифоров В.К. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. № 1. - С.111-114.
205. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. - 215 с. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд 3-е. - М.: Издательство ЖИ, 2007. - 304 с.
206. Новодрановой/ МГМСУ и др.. М.: Авторская академия, 2010. -567с.
207. Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. М., Госуд. учебно-педагогическое изд-во МП, 1960.
208. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 2001. - 215 с.
209. Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 139-152.
210. Паламарчук Л.С. Терминологическая лексика в общеязыковом (филологическом) словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 250-257.
211. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии // Термин и слово. Горький. 1981. - С. 22-28.
212. Полторацкий А.И. Об использовании научной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М„ 1977.
213. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. -М., 1972.
214. Пиотровский Р.Г. Синергетика текста. Минск: МГЛУ, 2005.
215. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 153-159.
216. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1983.
217. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 2006. - 304с.
218. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 2003. - 212 с.
219. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 2000. - 180 с.
220. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учеб. Пособие. М.: Высшая школа, 2004.-271 с.
221. Ревицкий О.И. О языковой природе терминов // Исследования по лексике и грамматике. Минск, 1979. - С. 120-128.
222. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научного изложения. М., 2006. - 247 с.
223. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. - С. 46-54.
224. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С. 103-325.
225. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
226. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: Издательство АН, 2000. - 192 с.
227. Рубашкин В.Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных информационных системах. М., 1989.
228. Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 25-32.
229. Русинова Л.Н. Динамические процессы в семантической структуре отраслевых терминологий // Лингвистическая терминология всоветском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22 24 мая 1991). - Нижний Новгород, 1991. - С. 78-79.
230. Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
231. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Ермакова О.П., Какорина Е.В., Крысин Л.П. и др.; Отв. ред. Земская Е.А. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
232. Русский язык конца XX века. Воронеж: ИПЦ, 1998.
233. Рылов A.C. Терминологическая система «Футбол» в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998.
234. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М.: Флинта, 2000. - 600 с.
235. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. Иркутск, 2001. - 134 с.
236. Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький, 1978. - С. 65-75.
237. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 1952.
238. Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. М., 2000.
239. Сиротинина О.Б. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995.
240. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. Киев, 1983.
241. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. - 91 с.
242. Смирнова Г.А. Типология отадъективных гнёзд // Аспекты лингвистического анализа. М., 1974. - С. 35-42.
243. Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия: Число и вид АНСССР Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1980.
244. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
245. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.
246. Сороколетов Ф.П. Смысловая характеристика терминов в толковых словарях // Лексикографический сборник. Вып. V. Л., 1962.
247. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981. - С. 249-253.
248. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: УРСС, 2003.260. : Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
249. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста. Язык как коммуникативная деятельность человека. М.: Изд-во МГПИИЯ им. -М.: Тореза, 1999. - 178 с.
250. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.
251. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1999. - 243 с.
252. Суперанская A.B. и др. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС 2004. - 243 с.
253. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд.З. М., 2008. -288 с.
254. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. -М„ 1983.
255. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
256. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1. М.: Московский лицей, 1996.-311 с.
257. Татаринов В.А. Терминоведение в России: на подступах к новой парадигме // БЬдрБЫе ргасе Ьшпагш^усгпе / \Vyzsza Бгко1а реси^югпа. БЬфБк, 1999. № 18а. МеоШок^а. С. 209-217.
258. Татаринов В.А. Научная парадигма Российского терминологического общества. РоссТерм и ее перспективы// Терминологический вестник. -М.: Московский Лицей, 2000. № 1. С. 5-23.
259. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -215 с.
260. Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. Вып. 1. М., 1994.
261. Тихонов А.Н. Лексические и словообразовательные гнёзда в современном русском языке // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Семантика и функционирование. Ч. 1. -Томск: ТГУ, 1994.
262. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1974.
263. Тихонов А.Н. Проблемы становления гнездового словообразовательного словаря. Самарканд, 1971.
264. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Том ун-та, 1987.
265. Угодчикова Н.Ф. К вопросу о семантической структуре многозначного термина // Термин и слово. Горький, 1983. С. 67-74.
266. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
267. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания. 1992. №5.
268. Улуханов И.С. Словообразовательная мотивация и её виды // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Вып. 1. М., 1971.
269. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи // Вопросы языкознания. 1979. №4.
270. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. №1.
271. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. 1984. №1.
272. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. Изд-е 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004.
273. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. М: Филологические науки, 2001. - 145 с.
274. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческие исследования в чест на академика Стефан Младенов. София, 1957.
275. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. №1, №3.
276. Флоренский П. А. Термин // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М., 1994.
277. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.
278. Циткина Ф.А. К вопросу о семантических расхождениях в терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Межвуз. сб. / Под ред. В.Н. Немченко. Горький, 1988. - С. 105-114.
279. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989.
280. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции: Автореф. дис. . док. филол. наук / Российский университет дружбы народов. М., 1997.
281. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1990.
282. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста// Перевод и коммуникация. Москва: ИЯРАН, 1997.-С. 138-152.
283. Шаховский В.И. и др. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1998.
284. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. -М„ 1983.
285. Шекихачева М.Ш. и др. Модели и схемы словообразовательных типов русского языка / М.Ш. Шекихачева, Н.В. Бочоришвили, Р.Х. Варквасова и др.; Под ред. М.Ш. Шекихачевой. М.: Высш. шк., 1993.
286. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации). // Вопросы языкознания. 1990, №3.
287. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дисс. д- ра филол. наук. М., 1995.
288. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания. 1996. № 6.
289. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 236 с.
290. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.
291. Шимчук Э.Г. Русская лексикография. М.: МГУ, 2003.
292. Щерба Jl.В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. М., 2004. - 404 с.
293. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 264с.
294. Язык и текст в пространстве культуры: Сб.ст. научно-методического семинара «TEXTUS». Вып. 9 / Под ред. К.Э. Штайн. - СПб.-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - 416 с.
295. Список лингвистических словарей и энциклопедий
296. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М., 2004.
297. Баранов А.Н. Предметный указатель // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.
298. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). Т. 1,2.- М., 1993.
299. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. -Т. 1-2. М., 1996, 2001; Изд. 2-е, испр. и доп.: 2001.
300. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов / Под ред. A.A. Леонтьева. М., 1996.
301. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2003. - 213 с.
302. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Пер. с франц., нем., англ. и чешек. И.А. Мельчука и В.З. Санникова / Под ред. и с предисл. A.A. Реформатского. М., 1964.
303. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. М., 1983.
304. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической обработке текста. Вып. 1. Порождающая грамматика. -М., 1979.
305. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической обработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста. М., 1982.
306. Дурново H.H. Грамматический словарь. М., 1924; Изд. 2-е / Под ред. О.В. Никитина. - М., 2001.
307. Жеребило Т.В. Учебный словарь по стилистике русского языка и культуре речи. Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1992. - 159 с.
308. Жеребило Т.В. Учебный словарь по культуре речи. Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1995. - 50 е.; Изд-е 2-е. - 1997. - 47 с.
309. Жеребило Т.В. Введение в языкознание: Словарь-справочник. -Грозный: Изд-во ЧГУ, 1998. 82 с; Изд-е 2-е. - 1999. - 82 с.
310. Жеребило Т.В. Методы исследования в языкознании: Словарь терминов. Грозный: Изд-во ЧГУ, 1999. - 52 с.
311. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики. Назрань: Изд-во ИнГУ, 2001.- 197 с.
312. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Магас: Изд-во ИнГУ, 2004. - 155 с. (более 900 терминов).
313. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с. (около 2500 терминов).
314. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е. -Назрань:Пилигрим, 2010. 486 с. ( 5280 терминов).
315. Жирков Л.И. Лингвистический словарь. Изд. 2-е, доп. - М., 1946.
316. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М., 2001.
317. Касаткин JI.JI., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. М., 1991; Изд. 2-е, испр. и доп., 1995.
318. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966.
319. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. - 245 с.
320. Куликова И.С., Салмина Д.В. Обучающий словарь лингвистических терминов по курсу «Основы науки о языке» //Введение в металингвистику. СПб.: Сага, 2002. - С. 243-330.
321. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. Второе изд., испр. Общ. рук. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. М.: Флинта: Наука, 2007. - 840 с.
322. Ланг Э. Словарь терминов порождающей грамматики // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 232. Тарту, 1969.
323. Леденев Ю.И., Воробьева И.Г., Леденев Ю.Ю. Лингвистика и психолингвистика: Уч. словарь-справочник. Ставрополь, 2004. -144с.
324. Лемов A.B. Школьный лингвистический словарь: Термины. Понятия. Комментарии. М: Айрис-пресс, 2006. - 384 с.
325. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М„ 1990; Изд. 2-е: 1998; М., 2002.
326. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М., 1987.
327. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988.
328. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.
329. Матвеева T.B. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003 - 432 с.
330. Назарян А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М., 1989.
331. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.
332. Немченко В.Н. Краткий словарь словообразовательных терминов // Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984.
333. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах (краткий словарь-справочник). Красноярск, 1985.
334. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1976.
335. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М., 1978.
336. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: автоматическая обработка текста / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1978.
337. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.
338. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
339. Постовалова В.И. Предметный указатель //Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
340. Потапов В.В. Краткий лингвистический справочник: Языки и письменности. М.: Метатекст, 1997. - 197 с.
341. Романов H.H., Филиппов A.B. Словарь. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология. М.: Флинта: Наука, 2009. - 304 с.
342. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп. - М., 1976; Изд-е 3-е, испр. и доп. -М., 1985.
343. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 1979; Изд-е 2-е, перераб. и доп. (гл. ред. Ю.Н. Караулов). - М., 1997; 2003.
344. Словарь славянской лингвистической терминологии. Прага, 1977.
345. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. - 312 с.
346. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2008.-811 с.
347. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
348. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика: Курс лекций; Словарь риторических фигур. 2-е изд. - Ростов-на-Дону, 1999.
349. Холодович A.A. Предметный указатель // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.
350. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Пер. с англ. и доп. В.В. Иванова / Под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М., 1964.
351. Шаймиев В.А. Краткий словарь-справочник современных лингвистических терминов в цитатах. СПб., 1999.
352. Шор P.O. Краткий словарь лингвистических и стилистических терминов // Язык и общество. 2-е изд. - М.: Работник просвещения, 1926.-С. 148-151.
353. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2008. - 746 с.
354. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Гл. ред. М.Д. Аксенова. Изд. 2-е, испр. - М., 1999.
355. Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание): для среднего и старшего школьного возраста / Сост. М.В. Панов. М., 1984.
356. Энциклопедический словарь-справочник: Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 480 с.
357. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. -М., 1968.1. Интернет-публикации
358. БЭС 1998 Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПБ.: Норинт, 1998. -1456 с.
359. БТС 1998 Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
360. НСИСВ 2001 Новейший словарь иностранных слов и выражений. -Минск, 2001.
361. СЭСРЯ 2003 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Чл. редкол.: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - М.: Флинта: Наука, 2003.