автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Терминологические единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Юрьева, Елена Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Терминологические единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологические единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации"

ЮРЬЕВА Елена Алексеевна

На гтЬа

ау рукописи

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЬБР СТРАХОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 2014

005566691

005566691

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения Высшего профессионального образования "Российский государственный социальный университет"

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры

англистики межкультурной коммуникации Института иностранных языков

ГБОУ ВПО "Московский городской педагогический университет"

Лпербух Константин Яковлевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой фонетики и лексики английского языка факультета иностранных языков Института филологии и иностранных языков ФГБОУ ВПО "Московский педагогический государственный университет" Никулина Елена Александровна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Московского государственного областного университета Соловьева Наталия Владимировна

Ведущая организация: Ивановский государственный университет

Защита состоится «....» марта 2015 г. в_часов на заседании диссертационного совета

Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, тел. 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета (111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4) и на сайте www.mil.ru.

Автореферат разослан «_»_2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному рассмотрению и описанию фразеологических единиц, перешедших в специальную сферу из общелитературного языка и употребляющихся в языках для специальных целей.

Политические и социальные преобразования в мире приводят к определенным изменениям лексических систем национальных языков, которые живо реагируют на новые потребности общества. Некоторые ключевые языковые единицы, принадлежащие общелитературному языку (далее LGP) выходят из данной сферы употребления и осваиваются языками для специальных целей (далее LSP). Потеря лексическими единицами общелитературного языка своего прямого значения и переход в сферу специального употребления свидетельствует о вовлечении человека в область экономических, политических, социальных и других интересов и зависимости человека от происходящих процессов. Такое положение отражается на лингвистической стороне средств массовой информации, художественной литературы и разговорного дискурса, которые являются сферой функционирования общеупотребительных слов.

Между общелитературным языком и языками для специальных целей идет постоянный, непрерывный обмен. Данный процесс является двусторонним. Кроме процесса терминологизации, перехода единиц LGP (слов, фразеологизмов) в сферу специального употребления, наблюдается процесс детерминологизации, при котором единицы LSP становятся единицами широко употребляющимися в общелитературном языке.

Выбор темы «Терминологические единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации (на материале LSP страхования в английском языке)» объясняется актуальностью проблематики данного исследования, которая определяется возрастающей активностью проникновения фразеологизмов в профессиональную сферу общения, что побуждает к проведению различных лингвистических исследований. Поэтому широко рассматривается и обсуждается проблема происхождения и употребления терминологических единиц, источником которых являются фразеологизмы.

Принимая во внимание сложную природу фразеологизмов и тот факт, что изначально данные единицы принадлежат общелитературному языку, мы называем их терминами-фразеологизмами, т.к. употребляясь в терминологическом контексте,

фразеологические единицы в процессе терминологизации реализуют свое второе, терминологическое значение.

Проблемам терминологической номинации и целостности значения (связанности) в терминологической номинации уделяется особое внимание исследователей. Оно обусловливается, с одной стороны, общностью законов и функционирования лексики терминологической и общеупотребительной лексики, а с другой стороны - желанием выявить словообразовательную специфику терминологии. Наблюдения за частными терминосистемами показали, что неоднословные термины обладают связанностью компонентов в большей степени, чем это принято считать. Вследствие данного вывода, актуальным представляется теоретическое осмысление семантических процессов, которые лежат в основе формирования терминологического значения во фразеологизмах, выявление семантико-номинативных особенностей терминов фразеологического характера и их отличий от фразеологизмов общелитературного языка.

В работе предпринята попытка проанализировать единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации на материале терминологической системы страхования.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, функционирующие в профессионально направленных текстах страхования и служащие для передачи профессионального знания.

Предметом исследования являются процессы терминологизации фразеологизмов и фразеологизации терминов в языках для специальных целей.

Лингвостатисгические исследования терминов-фразеологизмов языков для специальных целей требуют внимательного изучения, упорядочения и занесения в сферу фиксации. Вопрос о систематизации и упорядочении знаний о терминах-фразеологизмах является одним из широко обсуждаемых вопросов в терминологии, поскольку в условиях неизменно увеличивающегося потока информации работа по изучению и упорядочению терминологии приобретает особое значение.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью и важностью углубленного изучения фразеологизмов и терминов в связи с ролью, которую данные лексические единицы играют в период современных преобразований в обществе. Терминологическая лексика современных языков для специальных целей, включая и терминологическую лексику страхования, оказывает влияние на лексический состав общелитературного языка. Расширение услуг по страхованию и экономические реформы обусловливают пересмотр значений не только

существующих терминов, но и лексических единиц, принадлежащих общелитературному языку, а также появление новых терминов, распространение и внедрение их в сферу языков для специальных целей.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании и семантическом анализе средств фразеологизации в текстах научно-технического стиля, в частности LSP страхования, а также в исследовании функций устойчивых единиц в профессионально- направленных текстах.

В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определялся круг задач, которые обусловили ее достижение:

1) исследовать степень функционального распространения фразеологизмов в речевом узусе общелитературного языка и языков для специальных целей;

2) выявить в составе терминологической лексики LSP страхования термины-фразеологизмы, провести их классификацию по структурному и семантическому критериям;

3) определить функционально-семантический статус фразеологических единиц в терминологическом узусе LSP сферы страхования на базе английского языка;

4) исследовать специфику плана выражения и плана содержания фразеологического фонда LSP страхования в английском языке;

5) выявить и описать критерии терминологизации фразеологизмов в рамках исследуемого LSP страхования в английском языке;

6) исследовать критерии возможной фразеологизации терминов при их переходе из специальной сферы в общеязыковоП литературный узус.

Теоретической основой исследования послужили:

- работы по терминоведеншо и лингвистике К.Я. Авербуха; О.С Ахматовой;

A.B. Бондарко; С.В Гринева; М.В. Верещака; В.Г. Гака; Б.Н. Головина; Л.А. Капанадзе;

B.М. Лейчика; H.H. Мелех; Е.А. Никулиной; В.Ф. Новодрановой; В.М. Овчаренко; A.A. Реформатского; A.B. Суперанской; Н.В. Подольской; Н.В. Васильевой и др.;

- работы по фразеологии A.B. Кунина; В.П. Жукова; H.H. Амосовой; A.M. Бабкина; Л.А. Баринова; В.В. Виноградова; A.M. Мелерович; В.М. Мокиенко С.А. Сасиной; В.З. Санникова; В.Н. Телия; Н.Л. Шадрина, Н.М. Шанского и др.;

- для создания словаря терминов-фразеологизмов подъязыка «Страхования» были использованы словари: Кунина A.B. «Англо-русский фразеологический словарь», Факова В.Я. «Страхование. Англо-русский и русско-английский словарь», Беляк Т.А «Русско-английский полезный словарь терминов», Жданова И.Ф. " Англо-русский

экономический словарь", Жданова И.Ф., Скворцова М.В. "Русско-английский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет", Свиридова Н. "Англо-русский и русско-английский словарь по страхованию"(электронная версия) и Интернет-словари страховых терминов: http://www.insurancesbk.ru/info/dictionary.html, http://www.insur-info.ru/dictionary/, http://sb-megapolis.ru/dictionary/slovar-strahovyh-terminov/; материалы документации страховой компании Ингосстрах.

Объем исследованного материала составил 2670 полнозначных терминов, взятых из документации по страхованию компании Ингосстрах, и словарей таких авторов, как A.B. Кунин, В.Я. Факов, Т.А. Беляк, И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова, а также интернет словарей: http://www.insur-info.ru/dictionary/, http://sb-megapolis.ru/dictionary/slovar-strahovyh-terminov/ и электронного словаря по страхованию Polyglossum ( составитель Н. Свиридова), из которых выявлено 165 терминологические единицы фразеологического происхождения, относящиеся к LSP страхования.

Основными методами исследования являются: методы фразеологической идентификации и фразеологического описания, метод структурно-семантического анализа, метод контекстного анализа, методы типологизации научно-технических текстов. В работе также применен метод статистического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования.

Впервые рассматриваются и описываются фразеологические единицы английского языка, функционирующие в текстах профессиональной направленности LSP страхования, а также определяется их место и роль в профессиональной коммуникации.

В основу исследования положена общепринятая точка зрения, согласно которой языковое оформление специальных текстов отражает основы мыслительной деятельности, профессиональный опыт, лингвокультурную компетенцию специалистов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается: в систематизации и толковании терминов-фразеологизмов, которые функционируют в LSP страхования; в функционально-семантической типологизации терминов-фразеологизмов, как части профессионального словаря, на основе согласованного выявления структурно-семантической и функциональной специфики профессионально маркированных фразеологизмов, и соединения фундаментальных теоретических знаний основ фразеологии и терминоведения с практическим изучением и описанием процессов фразеологизации в профессионально-направленном тексте.

Практическая значимость исследования.

Полученные результаты исследования возможно применять при подготовке и проведении лекционных и семинарских занятий по общему языкознанию, терминоведению, лексикологии и стилистике, по теории и практике перевода, лексикографии. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы для преподавания иностранного языка в финансовых, экономических высших и средних учебных заведениях, а также могут послужить основой для создания толкового словаря специальных выражений в LSP страхования английского языка. Положения, выносимые на защиту:

1) Современная англоязычная терминология страхования связана с другими терминологиями современного английского языка, такими как, юриспруденция, банковское дело, медицинская отрасль, морское дело, экономическая. В результате процессов транстерминологизации исследуемая терминосистема обогатилась новыми единицами номинации.

2) Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языков профессиональной коммуникации, что обусловлено универсальным характером фразеологической номинации. По сфере употребления, выполняемым функциям и свойствам фразеологизмы могут быть соотнесены с терминами.

3) Структурные особенности терминов-фразеологизмов LSP страхования демонстрируют тенденцию к формированию двухкомпонентных словосочетаний; в семантико-мотивационном аспекте отмечается преобладание метафорически производных терминов-фразеологизмов, построенных на основе взаимного функционального сходства.

4) Термины-фразеологизмы LSP страхования выступают не только одним из дополнительных источников пополнения фразеологического фонда LGP национальных языков, но и источником пополнения единиц номинации других LS Р.

5) Явление фразеологизации в рамках терминосистемы LSP сферы страхования в английском языке носит локальный характер и отражает внутриязыковые интерференции между жанрово-тематическими пластами языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на 7-х Годичных чтениях факультета иностранных языков РГСУ 2008 г., г. Москва; на первой научно-методической интернет-конференции в 2008 г., г. Москва; на Международной научно-практической конференции в г. Минске, 2010 г.; на Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков в

2010 г., г. Благовещенск; а также на II и IV Всероссийской (с международным участием) научно-практических конференциях в 2011 г., г. Москва и на 12 Всероссийском социальном педагогическом конгрессе «Социальное образование в условиях интеграции России в мировое образовательное пространство» в 2012 г., г. Москва. Основные положения диссертационного исследования были также представлены в 20 опубликованных статьях.

Структура работы определяется поставленными целью и задачами диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В отдельные приложения вынесены; англо-русский словарь терминов-фразеологизмов LSP страхования, таблица распределения терминов-фразеологизмов по составу компонентов и их частеречной принадлежности, таблица механизмов создания фразеологических терминов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования, определяются цели, задачи и методы работы, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лексическое наполнение общелитературного языка и языков для специальных целен» рассматриваются основные теоретические положения о стратификации национальных языков LGP и LSP, лексическом наполнении LGP и LSP.

Все национальные языки экономически развитых стран на определенном этапе подвергаются стратификации, расслоению на общелитературный язык (LGP - Language for general purposes) и многочисленные языки для специальных целей, языки профессионального общения (LSP - Languages for special purposes).

LGP и LSP - языки нормированные и активно регулируемые, различающиеся, в основном, лишь в одном: в LGP функционируют только лексические единицы данного национального языка, а в LSP помимо лексических единиц того же национального языка привлекаются единицы специальной номинации (термины конкретных предметных областей).

В LSP в рамках национального языка, основным носителем наименований предметов и явлений специальной, профессиональной деятельности является терминология - система единиц специальной номинации данной предметной области.

В сфере LGP среди лексических единиц встречаются и термины, но это типичные лексические единицы, как правило, однословные, для раскрытия значения которых достаточно толкования, а не дефиниции.

Лексику любого языка можно рассматривать как систему систем, или как всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем. Возможен различный подход к изучению этой системы и членение ее на более или менее обозримые секторы на разных основаниях. Деление словарного состава языка на общую и специальную лексику происходит независимо от деления слов на имена собственные и нарицательные или от какого-либо иного деления. В процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые идеи и вещи, которых раньше не было, а, следовательно, не было и слов для их называния. Поскольку неназванными вещами и понятиями оперировать трудно, профессиональная деятельность постоянно сопровождается образованием новых лексических средств.

В лингвистической литературе не существует единого мнения относительно вопроса соотношения лексических единиц для специальных целей и единиц общелитературного языка. В терминоведении отчетливо выделяются два направления. Согласно первой позиции, термин, как особая единица, противопоставляется слову, как единице языка, выделяются и подчеркиваются все различия между терминологической и общеупотребительной лексикой. Вслед за A.B. Суперанской мы полагаем, что говоря о специальной лексике, не следует привлекать понятия литературного языка. Специальная лексика подвергается особому нормированию, в основе которого лежит не литературная, а производственная направленность, продиктованная не нормами словоупотребления или словообразования данного языка, а условиями соответствующей подсистемы. Содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования - все это лежит за пределами общего употребления, а следовательно, и за пределами литературного языка.

Исследователи второго направления, В.В. Виноградов, Н.З. Котелова, М.Т. Кабре и др., рассматривают терминологическую лексику как часть общелитературного языка, подверженную действующим в нем процессам. Термин представляет собой такую же лексическую единицу, как и слово, характеризуемую с лингвистической точки зрения фонетической и графической формой, простой или сложной морфологической структурой, грамматической формой и значением, которое описывает класс, к которому принадлежит данный объект.

Между общим языком и языками для специальных целей идет постоянный обмен, в результате которого отдельные единицы терминологической лексики становятся единицами лексики общелитературного языка. В свою очередь, терминологизация на основе слов общего языка приводит к тому, что один и тот же термин появляется в различных значениях в различных областях знания.

Таким образом, в лексике отмечается два противоположных процесса: терминологизация, переход лексических единиц общего языка в специализированный, и детерминологизация, переход специализированных терминов в общий язык.

Итак, неразрывная связь двух сфер лексики — общеупотребительной и специальной - является очевидной. При этом наблюдается некоторое обеднение содержания терминов, перешедших из узкоспециальных в общеупотребительные сферы, и упрощение смысла слова: термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в бытовой язык или общелитературный; фразеологизм, в свою очередь, теряет экспрессивность, стилистическую направленность и приобретает специальное значение, однозначность, системность.

Все эти лексические проникновения ограничиваются своими подсистемами и не влияют на состав и системность каждого национального языка в целом.

Вторая глава «Фразеологические сочетания в терминологическом аспекте» посвящена рассмотрению идиоматичное™, как критерию разграничения терминологических и фразеологических сочетаний от свободных сочетаний слов; терминологических фразеологизмов и их структурных и семантических особенностей.

Говоря о лексических единицах ЬБР и ЬСР, необходимо помнить о фонетическом тождестве данных лексических единиц, основанном на лексико-фразеологическом и лексико-синтаксическом варьировании слова в словосочетаниях и ФЕ, и идиоматичности слов, ФЕ и терминов.

Рассмотрение лексико-фразеологического варьирования лексических единиц общелитературного языка (1.0Р) и языков для специальных целей (Ь8Р) основывается на исследовании основных типов словосочетаний: свободных, фразеологических и терминологических.

Терминологические словосочетания занимают по степени связанности промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическими, т.к. свобода и связанность слов в терминологических словосочетаниях не такая устойчивая, как во фразеологизмах, и не такая самостоятельная, как в свободных

словосочетаниях, и поэтому по степени связанности термин относится к неидиоматической фразеологии.

Дальнейшее изучение различных форм словосочетаний, являющихся единицами общелитературного языка и языков для специальных целей, даст возможность глубже проникнуть в сущность лексико-фразеологического варьирования и идиоматичности, а также выявить закономерности и принципы, лежащие в их основе.

Фразеологизмы, совпадающие по своей звуковой оболочке со свободными словосочетаниями, могут возникнуть на основе составных терминов вследствие их переносного употребления. При фразеологизации терминологических словосочетаний происходит более или менее равномерная деактуализация составляющих, их семантическая и референтная переориентировка. Чем выше степень семантического расхождения между словами, входящими в терминологическое словосочетание, и соответствующими компонентами, тем идиоматичнее такой оборот.

Принимая во внимание сложную природу идиофразеоматических единиц и факт их изначальной принадлежности к терминологиям различных областей знаний, их называют терминологическими фразеологизмами, что подчеркивает актуальность изучения взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии. Подобные двуплановые языковые единицы были выделены еще A.B. Купиным.

Терминологическими фразеологизмами можно считать устойчивые сочетания слов, источниками которых явились термины. Данные образования обладают двумя типами значений: 1) буквальное, но осложненное, и 2) переосмысленное.

Выделяют следующие факторы, обуславливающие появление данной номинации:

• компетенция субъекта в конкретной области знаний;

• номинативная потребность (необходимость обозначить новое понятие);

• экспрессивная потребность (создание более выразительного или краткого

обозначения предмета, уже имеющего название);

• социальный фактор трансформации общеупотребительного слова;

• психологический фактор;

• лингвистический фактор;

• стремление к емкости и экономии языковых средств.

Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована общеязыковой тенденцией к их употреблению в переносном образном значении.

Проблема возникновения и образования новых ФЕ на базе терминологических словосочетаний, а также вопрос об их проникновении в общелитературный язык, привлекает внимание многих исследователей (Капанадзе, 1965; Мамедова, 1981; Мелех, 2004; Никулина, 2005 и др.).

Представляя собой подсистему внутри общей лексической системы языка, терминология находится в постоянном контакте с общелитературным языком. Между профессионально-деловым функциональным стилем науки и общеупотребительным языком идет постоянный обмен элементами в связи с отсутствием жестких границ. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации. Под детерминологизацией понимается заимствование слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их общелитературным языком.

Процесс детерминологизации определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы. Разница между детерминологизацией таких терминосистем, как электроника и космонавтика, становление которых проходило на памяти нескольких поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития языка в целом, со спецификой условий страны (например, мореплавание, военное дело, спортивные игры), является существенной. Как терминологическая лексика, так и фразеологизмы, возникшие в подобных сферах, настолько глубоко проникают в общеупотребительный язык, что часто бывает нелегко провести четкие границы между ними и языковыми единицами общего употребления.

Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается неразрешенным до конца.

В результате фразеологизации профессиональной лексики и терминологизмов меняется не только их первичное значение, но и сфера их употребления, которая становится значительно шире и выходит за рамки специальных областей функционирования.

Длительное употребление профессиональной лексики и терминов в метафорическом значении также способствует их фразеологизации.

Необходимо отметить, что, наряду с развитием фразеологического значения у терминов, в языке наблюдается процесс развития терминологического значения у ФЕ. В данном случае происходит дефразеологизация или терминологизация словосочетания и дальнейшая терминологизация значения.

Несмотря па обширный интерес к изучению терминологизмов, вопросы анализа и оптимизации формальной структуры термина-фразеологизма, как и просто терминов, нельзя считать решенным. Применение исключительно лингвистических методов лексикологического и словообразовательного анализа не позволяет делать исчерпывающие выводы об оптимальной структуре и длине термина фразеологического происхождения. Для этого необходимо использовать весь арсенал методов терминологии, фразеологии, а также привлечь методы логики, системологии и др.

В сфере образования терминов фразеологического происхождения действуют те же принципы и закономерности, что в сфере образования терминологических и фразеологических лексических единиц определенного естественного языка.

При рассмотрении целого ряда различных терминосистем нами было отмечено, что подавляющее количество терминов представлено словосочетаниями. Поэтому при рассмотрении терминов-фразеологизмов, которые относятся к определенной терминосистеме, преимущество отдается именно терминам-словосочетаниям.

Таким образом, рассмотрев структурные и семантические особенности терминов-фразеологизмов, нами были сделаны следующие выводы:

формальная структура терминологизмов включает те же типы, что терминологические и фразеологические сочетания. В составе продуктивных терминологических сочетаний фразеологического происхождения выделяются глагольные, именные (субстантивные), адъективные и адвербиальные;

основными формами семантического преобразования терминов-фразеологизмов являются метафорическое и метонимическое переосмысление компонентов, входящих в состав данных единиц.

В третьей главе «Семантическое и структурное исследование единиц номннацин языка для специальных целей "Страхования"» рассматривается терминологическая система языка для специальных целей страхования, описываются особенности терминов-фразеологизмов. Особое внимание уделяется семантическому и структурному исследованию терминов-фразеологизмов в ЬБР «Страхования».

Совокупность понятий и терминов, применяемых в страховании, составляет профессиональную страховую терминологию. Слово или сочетание слов, обозначающее понятие, применяемое в страховом деле, называется страховым термином. В страховых терминах находят выражение конкретные страховые правоотношения, связанные с формированием и использованием страхового фонда.

Свободное владение страховой терминологией и умение применять ее в практической деятельности служат одним из главных критериев высокой профессиональной квалификации специалиста в области страхования.

Как известно, словарь специалиста отдельной отрасли содержит в себе общеупотребительную лексику, профессионализмы и специальные термины (общенаучные и общетехнические, узкоспециальные, термины смежных отраслей). Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники.

Следовательно, в терминологической лексике, относящейся к сфере страхования, можно выделить следующие области:

1) узкоспециальные термины: deductible (франшиза), abandonment (абандон), insurance (страхование), risk (риск), actuarial gains/ loss (актуарные прибыли/убытки), cedent (правоуступатель), fire mark (огневой знак), pool risk (объяснять риски), insurance rider (страховой аллонж), policy (полис) и т.д.

2) общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: free ( свободный), rate (норма), ех!еп!(размер), date (дата), таблица (table), combination (комбинирование), total (сумма), value (стоимость), scheme (программа, схема), location (место), regulation (требование), operation (операция), difference (разница) и т.д.

3) термины смежных отраслей, таких как юриспруденция, банковское дело, медицинская отрасль, морское дело, экономическая.

Терминологические системы нередко заимствуют термины для выражения различных понятий. Семантическое переосмысление лексемы одной терминологии является одним из источников восполнения номинативных средств для выражения понятий, которые появляются в другой терминологии. В результате переосмысления терминологические системы взаимообогащаются, и термины, попадая в новую область функционирования, формируют новые системные связи.

В процессе перехода терминов из одной терминологической системы в другую учитываются лингвистические и экстралингвистические факторы.

В результате проведенного анализа нами сделан вывод о том, что наибольшее число терминов, прошедших данный процесс, заимствовано в LSP страхования из терминологий юридической, экономической и банковского дела, а также из медицинской и терминологии морского дела. Это объясняется тем, что в страховых терминах находят выражение конкретные страховые правоотношения, связанные с формированием и использованием страхового фонда. Каждый страховой термин определяет характерные

черты и содержание какой-либо группы экономических страховых отношений. Большинство терминов, которые были заимствованы из перечисленных выше терминологий, сохранили содержание понятий.

Говоря о структуре терминов LSP страхования, по числу компонентов выделяют термины: однословные термины; термины-словосочетания, состоящие из двух компонентов; многокомпонентные термины.

Используя метод сплошной выборки из текстов документации по страхованию компании Ингосстрах, словарей: Кунина A.B. «Англо-русский фразеологический словарь», Факова В.Я. «Страхование. Англо-русский и русско-английский словарь», Беляк Т.А «Русско-английский полезный словарь терминов», Жданова И.Ф. " Англо-русский экономический словарь", Жданова И.Ф., Скворцова М.В. "Русско-английский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет", Интернет-словарей страховых терминов: http://www.insurancesbk.ru/info/dictionary.html , http://www.insur-info.ru/dictionary/, http://sb-megapoIis.ru/dictionary/slovar-strahovyh-terminov/ и электронного словаря по страхованию Polyglossum (составитель Н. Свиридова), мы выделили 2670 терминов, из которых 165 единиц являются терминами-фразеологнзмами LSP страхования.

При анализе 2670 терминологических единиц языка страхования нами было установлено, что 144 (5,4%) составляют однословные термины, двухкомпонентные термины 1535 (57,5%) и многокомпонентные термины, которые состоят из трех и более элементов 991 (37,1%).

В результате проведенного анализа структуры терминов LSP страхования мы пришли к выводу, что наибольшее число составляют именные и адъективные двусоставные и трехсоставпые термины. Глагольные термины образуют немногочисленную группу.

В условиях активно развивающихся и развитых рыночных отношений наиболее важное место в развитии рынка капитала страны отводится страховому рынку. Наличие устойчивого страхового рынка — существенный компонент любой преуспевающей экономики.

Поэтому актуальность исследования и изучения терминов страхования обусловливается условиями современной экономики. Изучение терминов фразеологического происхождения и овладение основными понятиями страхования поможет не только специалистам в области страхования, но и языковедам, и преподавателям иностранных языков.

Фразеологические единицы в научно-технических текстах, в профессиональной речи любого языка представляют собой богатейший и, в последние десятилетия, активно изучаемый материал, содержащийся в системе национальных языков. Изучение ФЕ (их типологических черт) как части профессионального словаря, и как важной части формирования научно-технического текста, создает базу для упорядочения терминологии и формирования словаря специальных выражений в языках для специальных целей.

Несмотря на противоречивые подходы к объекту фразеологии, его широкое понимание позволяет относить определенные терминологические словосочетания к сфере фразеологии. Поскольку терминология не является замкнутой системой и является частью национального языка, термины могут иметь как буквальное, так и осложненное, полностью или частично переосмысленное значение.

Некоторые неоднословные термины, характеризующиеся определенной степенью смысловой разложимости, можно считать терминами-фразеологизмами (неразложимыми) и формально разложимыми, в которых каждый компонент является термином и сохраняет собственное понятийное содержание, а также словосочетания, в которых изолировано взятые компоненты, могут и не являться терминами, и воспринимаются как термин только целиком.

Фразеологическая номинация предполагает чувственно-наглядное восприятие действительности с опорой на ассоциативное мышление. При этом через термин-фразеологизм вербализуется комплексная информация о профессиональном объекте, и он воспринимается как нерасчлененная и целостная единица.

Таким образом, к терминам-фразеологизмам относятся словосочетания с полным или частично лексико-грамматическим переосмыслением входящих в него компонентов. Являясь предметом и фразеологии, и терминологии, они удовлетворяют основным критериям идиоматичности, предполагающей устойчивость, семантическую транспозицию, невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов, воспроизводимость. В терминах-фразеологизмах отражаются сложные с точки зрения познания объекты и явления профессиональной деятельности, которые не могут быть обозначены однословным наименованием.

Анализ и изучение текстов страхования выявили преобладание двухсловных терминов-фразеологизмов. Такие термины в основном образованы по атрибутивной (Adj + N: golden handshake, bad character, aggressive investor, artificial person) и субстантивной моделям (N + N: top hat, design life, niche writer). Также отмечаются трехсловные термины-

фразеологизмы, среди которых наиболее распространены атрибутивно-номинативные модели (Adj + N + N: free look period).

Говоря о структуре терминов-фразеологизмов LSP страхования, можно выделить следующие модели:

- термин + общеупотребительное слово (defense costs) ;

- общеупотребительное слово + общеупотребительное слово ( death benefit)',

- термин + термин ( catastrophe calí).

Различная комбинация компонентов в структуре терминов-фразеологизмов обусловливает различные способы взаимодействия обыденного и специального знания. Наиболее продуктивной является модель, компонентами которой выступают термин и общеупотребительное слово.

Семантический анализ терминов-фразеологизмов показывает, что самым распространенным способом образования данных единиц является метафорическое переосмысление общеупотребительных слов, входящих в состав фразеологизма, как правило, на основе внешнего сходства. Ряд терминов построен на основе функционального сходства.

Большинство терминов-фразеологизмов страхования можно отнести к фразеологическим сочетаниям и единствам. Термины-фразеологические сращения, чаще всего, мало распространены в специальных языках.

В целом для научно-технических текстов использование стилистически окрашенных средств не является характерным. Скорее всего, для них характерна лексико-стилистическая однородность и незначительная насыщенность стилистически окрашенными элементами. Речевые метафоры в научных текстах практически отсутствуют, что объясняется строгой нормированностыо специального стиля речи внутри самого текста.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения. Они могут сделать текст более эмоциональным, придать ему выразительность, определить его восприятие.

Особенностью терминов-фразеологизмов является то, что при презентации специальных понятий они выполняют не эмоционально-экспрессивную функцию, характерную для ФЕ общелитературного языка, а номинативно-дефинитивную. Употребляясь в речи специалистов, они не имеют такой образности, как ФЕ в LGP.

Сложность интерпретации терминов-фразеологизмов заключается в их специфических языковых и когнитивных характеристиках, т.к. сочетая в себе свойства ФЕ

и терминов, данные единицы представляют особый способ передачи профессионально значимой информации, находясь на стыке профессионального и обыденного знания.

Между терминами и общеупотребительными ФЕ наблюдается взаимопереход. Составные термины, имеющие буквальное, но не осложненное значение, приобретают переосмысленное значение, могут переходить в разряд ФЕ. И наоборот, общеупотребительные фразеологизмы способны становиться терминологическими единицами.

При переходе неоднословных терминов из сферы специального употребления в общий язык и при приобретении ими переосмысленного фразеологического значения, специальное знание, которое было интегрировано в термины, становится частью коллективного знания. Однако вопрос о путях переосмысления терминологических сочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным.

Исследования терминов-фразеологизмов позволяют составить четкое представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение.

При изучении терминологических фразеологизмов с семантико-номинативной точки зрения отмечается их неоднородный состав, в котором выделяются следующие лексические пласты:

1) специализированные фразеологизмы, созданные исключительно в сфере страхования для обозначения специфического понятия;

2) отраслевые терминологические фразеологизмы, заимствованные из других профессионально-лексических систем;

3) общеупотребительные фразеологизмы.

Соотношение этих пластов в рассматриваемой лексической системе неравнозначно. Очевидно, что основу этой системы составляют узкоспециальные фразеологические единицы, созданные на базе общеупотребительных слов для наименования специфических понятий и предметов рассматриваемой профессиональной отрасли: golden handcuffs (букв, «золотые наручники» - договор найма, предусматривающий значительные потери для работников в случае расторжения по его инициативе или привилегии, возникающие для работника по выслуге определенного стажа), umbrella liability (букв, «зонтичная ответственность» - всеобъемлющая ответственность по страховому случаю), cold call (букъ.«холодный звонок» -навязывания товара или услуг по телефону), artificial person (букв, «искусственный человек» - юридическое лицо) и др.

Следующую группу фразеологических единиц образуют отраслевые термины-фразеологизмы, которые обозначают понятия, относящиеся к различным профессиональным сферам, но также функционирующие в практике страхования. Так, в словарном составе сферы страхования представлена: сельскохозяйственная терминология (net yield - букв, «урожай за вычетом семян, потраченных на посев »: чистые поступления), военная терминология (field service - букв, «полевая служба»: внешняя служба; to hit your targets - букв, «попасть в цель»: достичь цели ; fight a running battle - вести борьбу, заранее обреченную на провал), морская терминология (captain's protest или ship's protest - букв, «протест капитана корабля»: - морской протест, total loss -букв, "полная гибель груза" : полная гибель предмета страхования', по cure — по pay — букв, «без спасения нет вознаграждения»: без спасения нет вознаграждения), профессиональные выражения из области финансов и экономики (hot money - букв. «горячие деньги» , капитал, вывозимый за границу из опасения его обесценения и т. п.: незастрахованные депозиты', a golden handshake - букв, «золотое рукопожатие»: ценный подарок в связи с выходом на пенсию или вознаграждение за досрочный выход на пенсию: days of grace - букв, «льготные дни или дни благодати»: отсрочка; prudent man rule - букв. " правило разумного поведения" : презумпция благоразумности действий застрахованного: repair a loss - букв, "ремонтировать ущерб" : возмещать убыток), юридическая терминология (vicarious liability -условная ответственность за чужую вину: parent company - букв, "родительская компания" : материнская компания; punitive taxation - букв, "штрафное налогообложение" : карательное налогообложение), из терминологии вычислительной техники и программирования ( throughput time - букв. "время пропускной способности" : производительное время, длительность производительного цикча).

В процессе заимствования фразеологизмы-дериваты могут в некоторых случаях претерпевать процесс семантического переосмысления, ср., напр.: green card (всем известный термин, обозначающий в юридической сфере «зеленая карта») система международных договоров об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев автотранспорта (термин в сфере страхования,); amelioration waste (в сфере сельского хозяйства «мелиорированная пустошь») - утрата качества; vicarious liability (в сфере религии «искупительные обязательства») - условная ответственность за чужую вину.

Далее следуют общеупотребительные фразеологизмы, входящие в основной словарный фонд языка, которые функционируют в сфере страхования, как правило, не

претерпевая дополнительных семантических преобразований (good character - букв. «хорошая личность»: хорошая репутация; red tape - букв, «красная лента»: бюрократия и др.).

Неоднородность терминологических фразеологизмов страхования в семантико-понятийном отношении, по нашему мнению, - черта не случайная. Она обусловлена особым характером взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих развитие и функционирование лексики страхования. С одной стороны, основная система понятий по сравнению с количеством понятий, существующих в узкоспециальной сфере, чрезвычайно ограничена, и часто фразеологизму, уже закрепленному за определенным понятием, присваивается новое, «специальное» значение. С другой стороны, специфика страхования как самостоятельной профессиональной деятельности характеризуется незамкнутым, открытым характером, приобщением к ней очень широкого круга людей различных возрастов и профессий, тесной связью с различными отраслями практической деятельности, а также наличием ряда сходных характеристик с отмеченными ранее профессиональными сферами: высокой степенью риска, конкуренцией, жесткими правилами поведения.

В структурном плане отмечается преобладание двухкомпонентных фразеологических терминов (hot money, idle period, golden hello, artificial person, aggressive portfolio, lemon aid, English conditions, vicarious liability , key man, bad debt, benefit club и ДР-)-

Являясь раздельнооформленными образованиями, термины-фразеологизмы характеризуются разнообразием своего структурного построения. Двусоставные идиоматические термины образованы в основном по субстантивной синтаксической модели N + N (benefit club, lemon aid, barbell portfolio , captain's protest, death benefit, poison pill, safety net, niche writer и др.) и атрибутивной модели Adj + N (good character, hot money, cold call, fat cat, green card, lay day, golden handcuffs slow payer, и др.). Кроме того, встречаются глагольные конструкции V + (prep) + N (take risk, repair a loss, make up the average, write business и др.), немногочисленные сочетания с предлогами Prep + N (+ Prep) (in and out policy, in balloons, with effect from).

Среди трехкомпонентных словосочетаний наибольшее распространение получают беспредложные и бессоюзные субстантивные конструкции N + N + N (bad debts insurance, goods in bad order, lemon aid insurance, sister ship clause), глагольные конструкции с компонентами различной частеречной принадлежности (control the purse strings, talk at

cross purposes, get straight to the point, fight a running battle и др.). Далее по признаку угасания частотности следуют атрибутивные модели (long tail insurance, prudent man rule).

Анализ синтаксической структуры позволил выявить идиоматические выражения данного типа: wear and tear, по cure - по pay.

Проведенное нами исследование текстов LSP «Страхования» выявило количественное соотношение всех терминов-фразеологизмов по составу компонентов и их частеречевой принадлежности, которые могут быть контрастно отражены в единой таблице № 3.1.

Таблица №3.1.

Типы словосочетаний Количество Процентное соотношение

Двухкомпонентные 125 75,8 %

Трехкомпонентные 27 16,4%

Другие* 13 7,7%

В колонку "другие" нами отнесены следующие термины-фразеологизмы: wear and tear, no cure - no pay, in and out policy, in balloons, with effect from, after date, against all risks, always open, from the ground up, on or before, each and every, in-force, buy-down.

Данные таблицы убедительно свидетельствуют о сокращении продуктивности моделей словосочетаний по мере увеличения в их составе количества компонентов, что вполне объяснимо рядом причин. Прежде всего, проявлением общего закона языковой экономии, а также особым характером страховой деятельности, которая отличается прагматизмом и динамизмом.

Данные о частеречной принадлежности компонентов словосочетаний демонстрируют распространенность атрибутивных и субстантивных моделей, что свидетельствует о проявлении общих закономерностей словообразования в лексике страхования.

В приведенной ниже таблице представлены количественные данные о соотношении семантически производных терминов, построенных на различной мотивационной основе.

Таблица № 3.2.

Типы семантической транспозиции Метафорические переосмысления Метонимические переосмысления

Функциона льное сходство Внешнее сходство Ассоциатив ная метафора

Количество 93 33 28 11

Процентное соотношение 56,4% 20% 17% 6,6%

Итак, как мы видим, в основе семантических сдвигов, формирующих языковую единицу фразеологического типа, лежит в основном функциональное сходство, т.е. некий интеллектуальный признак, свидетельствующий о статусе термина как лексической единицы, которая выполняет особую гносеологическую функцию, призванную обобщить и систематизировать результаты профессионально-познавательной деятельности человека. Кроме того, обращает на себя внимание стремление терминологической фразеологии к однотипной модели семантического переосмысления, что существенно отличает этот лексический пласт от общеупотребительной фразеологии, которая, как известно, характеризуется семантико-мотивационной красочностью.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1) Особый характер взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов предопределил разнонаправленную, трехкомпонентную структуру фразеологического фонда сферы страхования в семантико-номинативном плане.

2) Структурные особенности терминов-фразеологизмов демонстрируют тенденцию к формированию двухкомпонентных словосочетаний по распространенной общеязыковой субстантивной и атрибутивной модели.

3) В семантико-мотивационном аспекте отмечается преобладание метафорически производных терминов-фразеологизмов, построенных на основе взаимного функционального сходства.

Выполненное нами комплексное исследование подтвердило положение о том, что термины-фразеологизмы являются идиоматическими словосочетаниями с полным или частичным лексико-грамматическим переосмыслением входящих в их состав компонентов. Для них характерна семантическая транспозиция, устойчивость, невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов,

воспроизводимость. Фразеологические единицы подобного типа составляют неотъемлемую и необходимую часть LSP страхования, что подтверждается анализом сферы фиксации (лексикографическими источниками) и сферы функционирования лексики страхования (например, учебными пособиями, статьями и специализированными словарями).

В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты исследования. Основное содержание работы и результаты исследования изложены в следующих опубликованных работах:

Публикации в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Юрьева, Е.А. Слова и фразеологизмы как основные номинативные единицы общелитературного языка// Учёные записки №10(98), Российского государственного социального университета. - М.: 2011. - С. 189-194.

2. Юрьева, Е.А. Лексико-фразеологическое варьирование единиц общелитературного языка (LGP) и языков для специальных целей (LSP) // Учёные записки №6(94), Российского государственного социального университета. - М.: 2011. - С. 368-373.

3. Юрьева, Е.А. Фразеологические единицы в текстах профессиональной направленности// Учёные записки № 4(104) , Российского государственного социального университета. -М: 2012. - С. 98-100.

4. Юрьева, Е.А. Семантическое исследование терминов-фразеологизмов в LSP "Страхования" // Человеческий капитал, научно-практический журнал, № 10-11 (№ 46-47), -М: 2012.-С.115-119.

Статьи в научных сборниках и журналах:

1. Юрьева, Е.А. Взаимодействие терминологии и фразеологии современных языков. Терминологизмы// Интеграционные языковые процессы и современное образование в России. - Материалы 7-ых Годичных научных чтений факультета иностранных языков РГСУ, часть 2. -Москва, 2008. - С. 61-67.

2. Юрьева, Е.А. Терминологическое происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Терминологические фразеологизмы// Инновационные технологии в гуманитарных науках: «Язык, Образование и Культура», сборник первой научно-методической Интернет-конференции РГСУ, часть 1. - Москва, 2008. - С. 104-108.

3. Юрьева, Е.А. Фразеологизмы и термины в сопоставительном аспекте// «Актуальные проблемы интеграции гуманитарного знания», сборник РГСУ, часть 1. - Москва, 2009. -С.88-92.

4. Юрьева, Е.А. Терминологизмы. Источники их происхождения// «Вопросы лингвистики и перевода», Научно-теоретический журнал, Выпуск 1. - М.: РГСУ, Социально-гуманитарный факультет, кафедра романо-германской филологии, 2009,- С. 39-44.

5. Юрьева, Е.А. Теоретические проблемы терминоведения и терминологии в XXI веке// «Актуальные проблемы высшего образования», Межвузовский сборник статей. - М.: РГСУ, Социально-гуманитарный факультет, 2009. - С.41-43.

6. Юрьева, Е.А. Терминологизмы. Источники происхождения терминологизмов. Некоторые особенности перевода терминологизмов// «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков. -Благовещенск, 2010. -С.470-474.

7. Юрьева, Е.А. Стратификация национальных языков: ЬвР и ЦЗР.// «Актуальные вопросы лингвистики в педагогическом контексте».- М.: РГСУ, 2010. - С. 120-127.

8. Юрьева, Е.А. Лексическое наполнение языков для специальных целей// Информационные технологии и научно-технический перевод: Сборник статей. Выпуск 4,-М.: РУДН, 2010. - С. 71-81.

9. Юрьева, Е.А. Изучение стилевой дифференциации языков для специальных целей как фактор повышения качества языкового образования. // Актуальные вопросы повышения качества языкового образования на современном этапе. - Минск, 2010. - С. 148-152.

10. Юрьева, Е.А. Наука фразеология и исследование фразеологических единиц// Аспирантский сборник № 1 (42) - М.: Издательство РГСУ, 2011. - С. 99-133.

11. Юрьева, Е.А. Трансформация терминов во фразеологические единицы в условиях унификации современного языка// Культурно-языковое взаимодействие в процессе преподавания дисциплин культурологического и лингвистического циклов в современном полиэтническом ВУЗе: Сборник статей по материалам II Всероссийской (с международным участием) научно-технической конференции./ Под редакцией М.С. Степанова, Е.В. Тихоновой. - М.: РГСУ, 201!. - С. 26-30.

12. Юрьева, Е.А. Изучение теоретических проблем терминоведения и терминологии для повышения и формирования профессиональных компетенций преподавателей иностранных языков // Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур: Сборник статей по материалам IV Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции./Под редакцией М.С. Степанова, Е.В. Тихоновой. - М.: РГСУ, 2011. - С. 92-96.

13. Юрьева, Е.А. Особенности перевода терминологизмов// Стратегии инновационного развития России и социальная сплочённость. Материалы XI международного социального конгресса. - М., 2011. - С.24-27.

14. Юрьева, Е.А. Стратификация национального языка. Слово как центральная номинативная единица общелитературного языка.// Информационные технологии и научно-технический перевод: Сборник статей. Выпуск 4.- М.: РУДН, 2010. - С. 90-98.

15. Юрьева Е.А. Фразеологизмы как номинативная единица общелитературного языка.// Информационные технологии и научно-технический перевод: Сборник статей. Выпуск 4,-М.: РУДН, 2010,- С.101-104.

16. Юрьева, Е.А. Семантическое исследование единиц номинации ЬБР "Страхования" //Демографическая реальность и демографическая политика: проблемы, пути решения: Сб. материалов XII Международного социального конгресса 27 ноября 2012г. - М.: Издательство РГСУ, 2012,- С.466

Подписано в печать: 06.02.2015 Объём: 1,0 усл.п.л. Тираж: 100 шт. Заказ № 098 Отпечатано в типографии «Реглет» 125009, г. Москва, Страстной бульвар, д. +7(495)978-43-34; www.reglet.ru