автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему: Терминология болгарской календарной обрядности в сравнении с гагаузской(на материале болгарских и гагаузских говоров Бессарабии)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминология болгарской календарной обрядности в сравнении с гагаузской(на материале болгарских и гагаузских говоров Бессарабии)"
РГб од
6 / т те
Российская Академия Наук Институт славяноведения и балканистики
на правах рукописи
Сорочяну Евдокия Степановна
Терминология болгарской календарной обрядности в сравнении с гагаузской (на материале болгарских и гагаузских говоров Бессарабии)
Специальность: 10.02.03 - Славянские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -1995
Работа выполнена в Группе этнолингвистики и фольклора Института славяноведения и балканистики Российской АН
Научный руководитель - академик Н.И.Толстой
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук А.В.Дыбо
кандидат филологических наук Н.В.Косек
Ведущая организация - Институт языков народов России
на заседании диссертационного совета Д 002.97.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте славяноведения и балканистики РАН (117334, Москва, Ленинский проспект, 32-А, корп. В).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института славяноведения и балканистики РАН
Автореферат разослан « ^ » 1995г.
Ученый секретарь
специализированного совета
кандидат филологических наук М.И.Ермакова
Защита состоится
1995г. в
© Институт славяноведения и балканистики Российской АН
Изучение духовной культуры больших и малых народов в целях возрождения и реконструкции их древнейшего состояния, а также решение вопросов этногенеза является актуальной проблемой. Особое значение в этой связи приобретают этнолингвистические исследования, основанные на комплексном изучении народной культуры и ее терминологии.
Реферируемая работа относится к области этнолингвистики, изучающей язык в широком этнокультурном контексте, основные положения которой были сформулированы в работах Д. К.Зеленина, П.Г. Богатырева, Н.И.Толстого, С.М.Толстой и др.
Предметом исследования диссертации является народная календарная терминология бессарабских болгар в сравнении с гагаузской. Сопоставительное рассмотрение этих двух языков и культурных традиций не случайно; оно диктуется географическим соседством двух народов, их длительной совместной жизнью на Балканах, тесными многовековыми контактами, общностью исторических судеб, единой христианской (православной) верой.
Гагаузы - это тюркоязычная народность, исповедующая православие. Предки гагаузов (кочевые тюркские племена печенегов, узов, ку-ман), придя на Балканы, были ассимилированы болгарами по типу хозяйства и многим элементам материальной и духовной культуры, превратившись из кочевых скотоводов в оседлых земледельцев. В течение многих веков гагаузы жили среди тюркского и славянского населения в Северо-Восточной Болгарии. Если тюркоязычное мусульманское население этой области вследствие своей религиозной принадлежности в эпоху господства Османской Империи на Балканах подверглось сильному влиянию исламской культуры, то гагаузы, будучи христианами, почти не испытали этого влияния. Они в большей мере восприняли черты культуры и быта своих соседей и единоверцев-болгар. Вследствие тяжелого экономического и политического гнета, а также религиозных преследований со стороны турок большая часть гагаузов вместе с болгарами в конце ХУШ-начале XIX в. вынуждена была бежать из Болгарии на незаселенные бессарабские земли. В настоящее время гагаузы большими селами живут в южных районах Молдовы и Одесской области. По данным всесоюзной переписи насе-
лсния 1989 г. гагаузов в бывшем Советском Союзе насчитывалось около 198 тыс. человек.
Сравнительное изучение обрядовых форм и соответствующей лексики болгар и тагаузов имеет целью выявить в них как общие элементы, восходящие к совместной жизни на Балканах, так и разнообразные региональные и локальные особенности, возникшие в процессе исторического развития этих народов.
Материалом для исследования послужили собственные полевые записи в болгарских и гагаузских селах. Этнографический и языковой материал собирался по единой программе-вопроснику, составленной автором диссертации. Для сбора болгарского материала были выбраны 4 села : Криничное (Кр.) и Суворово (Сув.) Одесской области, Твар-дица (Тв.) и Кирсово (Кире.) Республики Молдова. Выбор данных сел не случаен. Они отличаются этнографической устойчивостью, архаичностью и консервативностью быта и наиболее ярко представляют основные типы болгарских говоров в Бессарабии: говор чушмелийцев, жителей с. Криничное - шуменский диалект, два балканских говора - о -диалекта (с. Кирсово) и ъ - диалекта (с. Твардица) и один фракийский - говор с.Суворово. Полевой материал записывался на магнитофонную ленту с целью более точной фиксации состояния указанных диалектов на момент записи (1985-1987 гг.).
Для анализа гагаузской календарной обрядности этнографический материал собирался в пос.Вулканешты (Молдова) и с.Котловина (Одесская обл.), относящихся к южному диалекту, и в селах Конгаз и Томай (Молдова), относящихся к центральному диалекту гагаузского языка. В качестве дополнительного материала использованы полевые записи студентов Молдавского госуниверситета, сделанные под руководством автора диссертации в 6 селах Комратского и Чадыр-Лунгского районов (Молдова), представляющие центральный диалект.
Цель работы: собрать материал по календарной обрядности бессарабских болгар и гагаузов; дать описание структуры календарного обрядового цикла обеих народных традиций; выявить круг терминов, которые обслуживают календарные обычаи и обряды болгар и гагаузов; составить болгарский и гагаузский словари обрядовых терминов; раскрыть основные особенности календарной обрядовой терминологии как системы, определить лексические группы, дать анализ лексико-семантических процессов, происходящих в болгарской и гагаузской
терминосистемах; показать источники образования гагаузской календарной терминологии и сравнить ее с болгарской.
Основными методами исследования являются описательно-аналитический, типологический и сравнительно-сопоставительный. Большое внимание уделено ареальному описанию обрядовой терминологии.
Научная новизна работы состоит в том, что календарная лексика бессарабских болгар впервые подвергается комплексному этнолингвистическому анализу. Впервые исследуется гагаузская календарная обрядность и в научный оборот вводится терминология, отражающая эту обрядность. Новым является и сопоставление гагаузской календарной обрядовой лексики с болгарской, что дает возможность выявить источники образования календарной терминологии гагаузов и прояснить характер этнокультурного взаимодействия двух народов.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты и материалы, данные в Приложешш, могут быть использованы при составлении различного рода болгарских и гагаузских словарей, над которыми работают отделы болгаристики и гагаузоведения АН Молдовы, а также для дальнейших; сравнительных этнолингвистических исследований. Материалы диссертации могут стать основой для спецкурсов по болгарской и гагаузской обрядовой лексике, послужить дополнительным материалом при изучении болгарской и гагаузской диалектологии и национальной этнографии.
Апробация работы: Результаты проведенного исследования обсуждались на конференциях: "Балканы в контексте Средиземноморья: Проблемы реконструкции языка и культуры" (Научный симпозиум в Москве - 1986 г.); "Тюрки в Юго-Восточной Европе и проблемы этнокультурного развития гагаузов" (Всесоюзная научная конференция в Чадыр-Лунте (Молдова) в 1991г.); "Клуб молодых ученых" в Кишиневе (1988-1990); Конференция молодых ученых и аспирантов отдела этнолингвистики и фольклора Института славяноведения и балканистики (1987г.). Диссертация была обсуждена на кафедре русского языка филологического факультета КГПУ им.И.Крянгэ и в отделе этнолингвистики и фольклора Института славяноведения и балканистики РАН. По теме диссертации опубликованы 3 работы и 3 находятся в печати с 1989г.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, включающих 6 разделов: "Словарь болгарских
терминов", "Сравнительный список календарных терминов, собранных автором и Н.С.Державиным", "Календарные праздники болгар (диалектные тексты)", "Обрядовый фольклор", "Календарная обрядность гагаузов", "Словарь гагаузских терминов" и список цитируемой литературы.
Содержание работы.
Во Введении дается обоснование темы и ее актуальности, определяются цели и задачи, характеризуются проблемы и методы исследования, излагается история вопроса в русской, болгарской и молдавской научной литературе, указываются основные источники и материалы, на основании которых проводилось исследование.
Во Введении даются краткие сведения о гагаузах - их истории, расселении, диалектном членении и языке.
Главным предметом изучения является лексика, описывающая, интерпретирующая, а в некоторых случаях и моделирующая обрядовую реальность. Нас интересует характер взаимоотношений термина и обряда, для чего предварительно исследуется структура и содержание обряда. Без описания и систематизации этнографических фактов невозможен анализ обрядовой терминологии, которая является отражением, а нередко и толкованием обрядовой реальности.
Первая глава "Календарная обрядность бессарабских болгар и гагаузов" носит описательный характер, в ней дается структурно-типологическая характеристика календарной обрядности болгар и гагаузов. Сопоставительный анализ структуры и семантики болгарской и гагаузской календарной обрядности показал, что календарные обычаи и обряды этих народов в основном одинаковы, что позволило нам дать их описание в одной главе. В ней характеризуются зимние, весенние, летне-осенние праздничные комплексы и их основные компоненты (обрядовая трапеза, ритуальные обходы домов, гадания и предсказания, "встречи и проводы" русалий, лазарские и еньовские игры).
Этнографический материал, собранный автором в болгарских селах Бессарабии, сопоставляется с этнографическими фактами, зафиксированными на территории Болгарии. Календарная обрядность бессарабских болгар и болгар метрополии представляет собой в целом единую систему, однако наблюдаются локальные варианты, различающиеся по признаку наличие/ отсутствие обрядовых действий или
редукция/расширение некоторых обычаев и обрядов. Так, в рождест-венско-новогодней обрядности бессарабских болгар отсутствуют обычаи святочного ряжения, обряды, связанные с бадняком, относительно беден ассортимент обрядовых хлебов. Не сохранился в Бессарабии и кукерский праздник - один из наиболее колоритных обычаев сырной недели, характерный для Восточной Болгарии и особенно для Фракии. В с.Кирсово нами было зафиксировано только название дня {кукувден или куку), обычаев и обрядов жители не помнят. Карнавальные шествия и игры не характерны для болгар-переселенцев. Обычаи Лазарова дня известны во всех обследуемых селах, но обрядовые игры существенно отличаются друг от друга и не совпадают с географией распространения лазарских игр в Болгарии. В СевероВосточной Болгарии они засвидетельствованы в 3-х разновидностях: яазарки, буянец, данец, в бессарабских селах бытовали только две разновидности: лазарки и буянец. Только в с.Суворове участницами лазарских игр были девушки трех возрастных групп.
При описании календарной обрядности гагаузов этнографические факты сравниваются с календарными обычаями и обрядами бессарабских болгар и болгар Восточной Болгарии. Локальные варианты основных компонентов обрядности противопоставляются по ряду признаков. Так, гагаузы в ночь св.Николая совершали ритуальные обходы домов, не известные болгарам. В новогодних обходах у гагаузов, в отличие от болгар, участвует маска "козы". Еще в 50-е годы в гагаузских селах совершались обряды Риначова дня (Воловий день, 02.01), не зафиксированные в обследованных болгарских селах, но подробно описанные в болгарской этнографической литературе. Участие ряженых в ритуальных обходах более характерно для гагаузов. Бессарабским болгарам не известен обычай бдения в рождественскую ночь, в то время как гагаузы строго следят за тем, чтобы не погас свет в лампе, и не расстилают в эту ночь постель. На Игнатов день после ужина старший в доме тянет трапезу вместе с травой, постланной под столик, в угол комнаты и оставляет ее там до утра. Данное обрядовое действие напоминает ритуал волочения трапезы, известный в Юго-Восточной и Юго-Западной Болгарии, а также в Южной Сербии.
Обычаи и обряды некоторых праздников у гагаузов сохранились лучше, нежели у болгар, и отличаются большим разнообразием обря-
довых компонентов ("встреча" и "проводы" русалий, обряды "хранения чеснока", заклание жертвенного барашка, погребение германцу и др.).
Следует указать также и на различную временную приуроченность ритуалов. Так, например, время русальских праздников у болгар было от праздника Вознесения до Троицы, а у гагаузов - четвертая неделя после Пасхи; обычаи и обряды вызывания дождя ("пипируда " и "германцу") гагаузами совершались 1 мая, болгарами - во второй четверг после Пасхи (Сув.), в четвертый четверг (Кр.), при наступлении засухи (Тв., Кире.).
Вторая глава посвящена анализу болгарской календарной терминологии. Обрядовая терминология является языком обряда, системой знаков, отражающей структуру самой обрядности. Эта система включает в себя различную лексику: собственно обрядовую терминологию (специфическую и межобрядовую) и нетерминологическую лексику, используемую для обозначения обрядовой реальности. В диссертации анализируются термины, являющиеся наименованиями обрядовых реалий, не существующих вне ритуалов, и специфическими названиями праздников, ритуальных периодов, действующих лиц и персонажей обрядов.
Анализ обрядовой терминологии включает рассмотрение таких лингвистических проблем, как способы номинации, отражение в значении термина обрядовой семантики и символики, особенности словообразования, явления полисемии и синонимии (дублетной вариантности), метафоричность обрядового термина, народная этимология. Этнолингвистическое изучение терминологии календарной обрядности позволяет проследить историю и эволюцию календарных праздников и получить определенное представление об их древней структуре.
Обрядовая лексика рассматривается в диссертации с различных сторон: лексико-грамматической, семантической, словообразовательной, этимологической. Отдельным параграфом выделяются основные лексические группы обозначений, дается их грамматическая характеристика и описываются лексико-семантические процессы в обрядовой терминологии. Анализ семантики терминов дополняется словообразовательным и этимологическим анализом. Рассматриваются способы номинации; исследуется распространение обрядовых терминов с точки зрения диалектологии и ареальной лингвистики.
В болгарской календарной терминосистеме выделены следующие лексико-семантические группы: праздники и хрононимы; ритуалы; обрядовые действия; песни и благопожелания; исполнители обрядовых действий; обрядовые реалии.
Наиболее значительны первая и вторая группа терминов, поскольку они непосредственно отражают семантику обрядового цикла и служат базой для создания многочисленных дериватов.
В основе народного календаря болгар лежит православный церковный календарь с чередованием праздничных циклов (Рождество, Пасха, Троица) и постов. Поэтому в состав большей части хрононимов входят антропонимы - имена христианских святых: Алдреевден, Димит-руфска задушиица. Иногда наименованием дня служит лишь имя святого: Васш, Варвара. Кроме того, частью календарной терминологии являются церковные названия праздников и хрононимы: Благуштене, Прибризине, Кръхчение господне и др. Наряду с христианскими наименованиями праздников функционируют и народные названия: Бабинден, Връбница, Вычит '3 празници.
Хрононим неразрывно связан с обрядом, с наиболее характерным для данного дня ритуалом. Исходя из предложенного Н.И.Толстым понятия "грамматика" (точнее "синтаксис") обряда, можно выделить ряд номинационных типов, каждый из которых мотивирован отдельным элементом обряда: ритуальным действием (предикат) - Трйфун Зар'ёзан, Водокрыити, Пруштаяна еечар; исполнителем (субъект) -Липируда, Кумичкане, Попова вечер', объектом, на который направлено действие, или адресатом (дополнение), оценочным значением обрядового периода (определение) - Мръсни дни, Страшната нидел \а, Черна, / /
Луда ср ада. Наиболее продуктивна модель образования хрононимов и ритуалов от названий обрядовых объектов. Для номинации используются названия предметов, которые в этот день имеют магические свойства, ритуальную символику (Връбница, кунит'ё); основой номинации может также служить предписание определенной пищи в тот или иной период календарного года (Сирната нидел'а, Месни загувезни), реквизит обряда (гермаи), обрядовая песня (Дъй-ладо). Важным источником образования хрононимов служат адресаты обрядов. Ими становятся либо лица, кому посвящен праздник {Бабинден), либо
/ у / /
родовые предки (Одуши, Мъртвуу Великдт), животные (Вычит'ё
празници, Мишинд'ен), птицы (Пилешки празник), болезни (Черна, Луда ср'ада), мифологические персонажи (Русалимски празници).
Для обозначения обрядовых реалий используются различные способы номинации. Отметим основные: по обрядовой предназначенности (боговица, офчарка), по характерному признаку (гургул'чета, кукличка); по функции (меденик, ишипка); по основному обрядовому действию (мълчана вуда)\ используется также терминология других обрядов, прежде всего свадебная и поминальная (булка, помана).
Болгарской календарной терминологии присущи явления полисемии, омонимии, синонимии (терминологической дублетности), антонимии.
Обрядовая полисемия возникает различными путями: I. Метонимический способ образования терминов с новым лексическим значением: Коладнща - 1. Дружина колядчиков. 2. Песня, исполняемая колядчиками (Кире.); II. Метафорический перенос по функции: говея -I. Воздержаться в постные дни от скоромной пищи, поститься. 2. В знак почтения первыми не заговаривать в обычае "кумичкане" (Тв.). Названия некоторых участников ритуальных обходов основаны на сходстве функций, строго распределенных и закрепленных лексикой, не являющейся в обычном употреблении терминологической: касиер -'колядчик, собирающий деньги' (Тв.); писар - 'колядчик, ведущий счет деньгам' (Тв.); магаре ('осел' ) - 'колядчик, уведомляющий о приходе колядующих и собирающий караваи' (Кире.). Используется ассоциативное сближение обычных и обрядовых реалий и перенос названия с одного из них на другой: клочка ('наседка') в обряде "полезник" (Сув.) и котки ('кошки') в рождественском обходе домов (Кр.).
Большая группа общеупотребительных слов, получив сакральное ритуальное значение, перешла в разряд обрядовых терминов. И тогда между общеупотребительным словом и вновь создавшимся обрядовым термином складываются омонимические отношения. В нашей работе термин омонимия используется условно, поскольку речь идет о различных говорах, т.е. о различных терминосистемах. Так, например, булка: 1. Участница группы ряженых на день повитухи (Тв.); 2. Карнавальное лицо на Масленице (Кире.); 3. Обрядовое лицо в лазарском обычае "буянец" (Кр.); 4. Девочка, вытаскивающая кольца в ритуале гадания на кольцах на Андреев день (Кире.) или на Новый год - бул'ка (Сув.).
Для обозначения одного и того же обрядового понятия существует несколько названий, например, в исследуемых диалектах Тодоров день обозначен терминами: Тодорувден (Кр.), Тодуруфска събутпа (Сув.), Тодорска задушница (Тв.), Одуиш, Спуминал'пата сьбута (Сув.). Речь идет о терминологической синонимии, или дублетности. Это явление обусловлено рядом причин, важнейшими из которых являются следующие:
- пар.Т'У с языческими названиями праздников устанавливаются христианские: Пилешки празник - Итажаен (К;:рс.), Сорбски - Ва-сил'ууден (Тв.), Колада - Рождество Христово (Тв.) и др. Часто христианское наименование праздника дублируется названием, отражающим основное обрядовое значение хрононима: Йурданууд'ен-Кръхчение господне (Тв.), Суфиинден - Мъртвио Вшикдеп (Сув.) и др.
- Терминологические дублеты отражают различные ритуалы одного
/ / / и того же праздника, например: Връбница (Кире., Кр.) - Гул'амио Лазар
(Сув.) и др.
- Основное значение обряда, его содержание передается близкими по значению словосочетаниями, включающими слова-синонимы: уд-ричам кравайа (Тв.) - отитам кравайа (Кр.), вард'а чесан (Тв., Кире.) -паза чесан (Тв.) и др.
- Термины-дублеты фиксируют различные особенности обрядов данного дня: Масл'аната нид'ал'а (Сув.) - Сирната нид'ал'а (Сув.); Луда ср'ада (Сув.) - Черна ср 'ада (Тв.) и др.
Кроме лексических терминов-дублетов в календарной терминосис-теме обнаруживаются также морфологические, словообразовательные и фонетические дублеты: милип-милина; кояедар-коледарин-коледарник-коладник; Апдреевден - Андрейуд'еи- Андреевден
Для календарной терминосистемы 'характерна семантическая противопоставленность (антонимия), которая передается относительными
прилагательными: хлебен кравай - паскен кравай (Тв.), сирни загвазни / / / (Тв.) - месни загувезни (Кр.) и оппозицией большой/малый: Гулама
Богородица - Малка Богородица (Тв., Сув.).
Анализ основных особенностей болгарской календарной терминологии как системы показывает, что
- календарная терминология отражает этнографическую реальность экономно. Для нее характерно использование ограниченного числа корней, значения которых выделяют наиболее существенные элементы
обряда. Эти корни (КоладСуре-, Лазар-) обладают значительными словообразовательными потенциями, их семантическая структура отличается большой сложностью, они используются для обозначения самых различных компонентов обрядовой реальности. Опорной лексемой в словообразовательном гнезде являются наименования праздника или наиболее характерного для этого дня ритуала.
- Особенностью обрядовой терминологии является полисемия. Если в других сферах терминологическая многозначность нежелательна, то в обрядовой она возможна и не является помехой, так как этнографический контекст акцентирует нужное значение.
- В системе обрядовой терминологии возможны следующие ареаль-ные различия: а) наличие/отсутствие термина в соответствии с представленностью в данном регионе конкретной обрядовой реалии; б) различная мотивация одного и того же термина (сирница - 'кушанье из овечьего сыра и яиц' и 'масленичная неделя, когда готовили это кушанье'); в) различная языковая сегментация тождественных обрядовых реалий {мест загувезни - кокыната пид 'ал 'а).
- Известный славист Н.С.Державин описал в начале нынешнего века народные праздники бессарабских болгар. Сравнение этнографических фактов, описанных Н.С.Державиным и собранных автором диссертации в селах Криничное (Чешма-Варуита) и Суворове (Шикирли-Китай) говорит о редукции календарной обрядности и о недостаточной представленности Н.С.Державиным терминов, отражающих эту обрядность. Из 196 терминов и терминологических сочетаний, собранных нами в указанных диалектах, у Н.С.Державина зафиксированы только 87.
Третья глава посвящена анализу гагаузской календарной терминологии. В ней выделяются основные группы обозначений, дается их словообразовательная структура, лексико-семантическая характеристика, диалектное распространение. Гагаузская терминология сравнивается с болгарской, затрагиваются вопросы этимологии.
В данной главе мы попытались раскрыть источники формирования гагаузской календарной терминологии. Для называния обрядовых реалий народного календаря гагаузы используют заимствованную и собственно гагаузскую лексику. Особенностью гагаузской календарной терминологии является а) использование заимствований и калек с болгарского и греческого языков, б) существование параллельных
наименований, в) участие разноязычных элементов в создании термина.
Заимствования и кальки составляют более половины гагаузских обрядовых терминов. Наибольшее число заимствований из болгарского языка, и это естественно: на Балканах болгарская календарная обрядность была воспринята гагаузами, а лексические единицы, обозначающие эту обрядность, - гагаузским языком. Заимствованы были как народные; наименования (Колада, Сурва, Русшш), так и церковные, пришедшие в болгарский язык из греческого языка через старославянский (Влагуштени, Спас, Троица, Побра'жна и др.).
Основной пласт гагаузской календарной терминологии составляют кальки с болгарского языка. Все дни, посвященные православным святым, в болгарском языке обозначены сложной лексемой, составленной из антропонима и слова дел. На гагаузский язык эти сложные
лексемы скалькированы словосочетаниями изафетного типа: Варвара / , *
гуну, Никола гуну и т.п. Иногда появляются тавтологические формы: ! /
Игнажден гуну. Большинство терминов или калькируются с болгар-^ ского (сармысак беклемаё - вардя (пазя) чесан 'охранять чеснок', брулу колач - плетен кравай 'плетеный каравай') или составляются по болгарской модели (колада еви - 'дом, где колядчики изучают колядки' -срв. болг. модель коладна връва). Хрононимы, состоящие из обозначения отрезка времени (ночь, день, неделя) и их определений, также являются кальками с болгарского: Прост гежеси - Пруштална вечар
'прощеный вечер' (гагауз, геже - 'ночь'); Суут жумертеси - Врьбна сь-
/ / / / бута 'вербная суббота'; Буук афта - Велика неделя 'страстная неделя';
Буук першембЗ - Велики четвертък 'четверг страстной недели', иногда
/ /
калькируется значение дня: Ак першембЗ 'белый, чистый четверг'. По
этой модели составлены гагаузские термины: Колада афтасы 'коладная
неделя', Айваннарын гуну 'день крупного рогатого скота' (02.01.ст.ст.).
Интересные номинативные формы существуют для обозначения дня
бабки-повитухи. Заимствованный термин Бабииден равноправно упот-
/ /
ребляется с калькированной формой данного термина Бабу гуну, реже используется эллипсированная форма Бабин, а самой распространенной является сочетание, состоящее из болгарского определения бабин и гагаузской лексемы 'день': Бабин гуну.
С болгарского языка калькируются терминологические словосочетания с опорной лексемой праздник. Таук йортулары - Пилешки празник
/ / / / 'праздник кур' (20.12.ct.ct.); Русали йортулары - Русалимски празници
'русальские праздники', а также названия основных обрядовых действий: колач окумаа - отитам (удричам) кравая 'произносить богославку
/ ^ /
после получения рождественского каравая'; гезмёа Колада - ходя на Колада 'колядовать' и др. По существующей болгарской модели создаются гагаузские термины: ооруч тутмаа 'соблюдать пост' (срв. болг. държът тримир : гагауз, тутмаа 'держать'); масленицайи йсгмпа 'праздновать Масленицу' (срв. болг. правя Сурваки 'праздновать Новый год'
гагауз, йапмаа и болг. правя- 'делать') и др. Некоторые словосочетания
/ /
включают заимствования из молдавского языка: плугумоши гезмёё 'обряд "плугушор", плуг, плугумоши - начало обходной песни'; стявайнан гезмёё 'ритуальный обход домов на Рождество со "'звездой" (молд. steaua - 'звезда', болг. ходя сьс звезда)'. Иногда для обозначения хроно-нима воспроизводится значение болгарского термина. Так появилось в гагаузском языке название Воловьего дня (02.01.ст.ст.), обозначенного в болгарском лексемой Риначовден (от глагола рина 'чистить, отгребать лопатой'). Гагаузский язык перевел значение термина буквально: 'чистить оборы, хлев' - дам курумёа. По существующим моделям, когда термином является словосочетание, отражающее обрядовое действие, образованы наименования следующих обрядовых актов: имырта сал-ламаа, имырта хамламаа (букв, яйца раскачивать, яйца хватать ртом -обряды, совершаемые на заговенье); русалилари гетирмёё, гйтурмёа (букв, 'русалий приводить, уводить' - обряды "встречи и проводов" русалий во время русальских праздников ).
Таким образом, гагаузская номинационная модель наиболее близка
к болгарской.Отметим основные способы номинации: по значимости ' / / / дня, хрононима (Буук афта - 'Великая неделя', Ак першембй - 'чистый
четверг'); по основному ритуалу (Прост гежеси - 'прощеный вечер', Кадын гежеси - 'ночь хождения кадын - ряженых');, по обрядовой пище (Ет оружу - 'мясные заговены', Пиншр афтасы - 'сырная неделя', Сар-мысак гежеси - 'чесночная ночь'); по основному ритуальному объекту (растение): Cjym пазары - 'Вербное воскресенье', Драгайка - 'день летнего солнцестояния, когда собирали цветок подмаренник'). В гагаузской. календарной терминологии наблюдается и обратное явление, когда растения получают свое наименование от названия праздника или ритуала: nunupyda оту - 'трава, из которой плели венок для главной исполнительницы ритуала "пипируда"; троица оту, троица чичёё 'тро-
гцкая зелень'; по основному реквизиту участников ритуала (германчу,
:уврак гезмёЁ); по началу обрядового текста образован ряд терминов,
>бозначающих ритуальные обходы домов (пупалилайса), их участников
пупалилайсаЯси ), а также дары для них (пупалилайса колажъ{)\ по обря-
/ / / ' ювой предназначенности реалий (Папайа питасы, тарла чйрёё); по
функциям обрядового лица (станник, цар)', по характерному признаку гугушчук - 'обрядовая булочка формы голубя', коврик - 'обрядовое пе-генье извитой формы'). Источником формирования названий могут 5ыть адресаты обрядовых действий. Ими выступают, как и в болгаркой обрядности, либо родовые предки (Моши - 'троицкая задушница',
Ъулёрии ПаскеллЗси - 'праздник Радоница'), либо домашние и дикие
/ /
швотные и птицы (Хайваннарын гуну - 'день животных', праздник крупного рогатого скота (02.01.ст.ст.), когда животных угощают риту-шьной едой, Хайваннарын Паскелласи - 'Пасха животных', праздник <едерлеза, связанный прежде всего со скотоводством, занимавшим ¡ажное место в хозяйстве гагаузов). Ритуальные действия другого 1раздника почитания животных были призваны предохранить домашнее животных от нападения волков, отсюда и хрононимы - Жатвар шртулары, Йабаны йортусу ('волчьи праздники'), Топал жапавар йор-пусу ('праздник хромого волка'). В день св.Игнатия совершаются >брядовые действия, направленные на разведение домашней птицы, гоэтому и день назван Таук йортусу ('куриный праздник'). Другой тип щресатов представляют мифические существа: Русали йортулары, Кадьт :ежеси, Бабу Марта. Иногда хрононимами становятся клишированные :ловосочетания, отражающие семантику основных обрядовых действий щя. Так, в сочельник Крещения совершался ритуал водосвятия с бро-:анием креста в воду, что послужило обозначением этого дня: Стауро •уйа атылый ('крест опускается в воду'), например, в контексте: "Ачан :тауро суйа атылый, о гуну попаз гезии евдан еве, ваатиз едии сулары 'В день водосвятия поп ходиг по домам и освящает воду').
Для терминологии гагаузской календарной обрядности также ха->актерны явления полисемии, синонимии и антонимии. Каждому из >сновных праздников соответствует несколько терминов. Так, обозна-гения дня св.Игнатия (20.12.ст.ст.): Итажден, Игнажден гулу, Таук-шрын йортусу ('куриный праздник') и Домузларын гуну ('день поросят) 1азывают адресата и отражают различные ритуалы этого дня: комплекс )брядовых действий, направленных на разведение домашней птицы, и
заклание рождественского поросенка. В наименовании дня св.Георгия (23.04.ст.ст.) сосуществуют названия турецкого народного происхождения (Хедерлёз), славянского и греческого с именем православного святого (Свети Тбрги, Ай Орги) и народного гагаузского (Хайваннарын Паскелласи - 'Пасха животных'), указывающего на скотоводческую направленность праздника.
Синонимические ряды гагаузских терминов гораздо шире болгарских. Объясняется это структурой гагаузской терминосистемы, в состав которой входят как собственно гагаузские термины, так и термины-заимствования или кальки из разных языков, а также различной мотивировкой обрядовых реалий.
Все дни православных святых имеют бинарный ряд - наименование сана дается на болгарском и греческом языках : Свети Андрей - Ай Андрей. Синонимический ряд продолжают кальки с болгарского: Андрей
/ / гуну (букв, 'день Андрея', болг. Андреевден); сокращенные формы:
Андрей, Варвара ; сложение калек с греческого и болгарского: Ай Варвара гуну (букв, 'день св.Варвары'). Кроме терминов, включающих в свой состав имена святых, в синонимический ряд входят и наименования, отражающие значение основных ритуалов дня: Сармысак гежеси (букв, 'чесночная ночь', ночь накануне св.Андрея, когда совершался обряд "хранения чеснока"), термин употребляется и в эллипсированном виде: Сармысак (гагауз.'чеснок'), Устурой (модд. 'чеснок'). Синонимическая пара образуется в зависимости от источника, мотивирующего
хрононим. Им может быть обрядовое действие и его адресат: Дам * / ' курумйЗ (чистить Ужъ')-Айваннарын гуну ('день животных' - 02.01.ст.
ст.); обрядовое действие, значимость дня и его временные границы:
Стауро'суйа'атылый ('когда крест бросается в воду') - Буук айазма
('большая аязма') - Ай Йордан ажуну ('канун св.Йордана'); различная
мотивировка обрядовых реалий: Хоруч гежеси ('ночь перед Великим
постом') - Прост гежеси ('прощеный вечер').
Синонимический ряд может строиться на основе заимствований близких по значению лексем из одного и того же языка: йабаны йор-тулары - жанавар йортулары 'волчьи праздники' (тематически связанные персидские слова йабан - 'дикий, степной', жанавар - 'хищник' в гагаузском языке стали обозначать одно и то же понятие: волк), а также на основе заимствовании из разных языков: кырк аиоз - кырк мечик 'День сорока мучеников' (айоз и мечик 'святой') заимствованы из гре-
ческого языка и из арабского языка через турецкий теск ('славный ' -эпитет бога). Звеном в синонимическом ряду могут быть заимствования из молдавского языка: Колада - Крэчун ('Рождество'), Коладайа карты -Крэчупа карты - Колада ажуну (кану)! Рождества'). ^
Случаи антонимии в гагаузской терминосистеме единичны: Б</ук Панайа - Кучук Панайа ('Большая - Малая Богородица' срв. болг. Го-ляма - Малка Богородица). Многозначность характерна для лексем Колада, Сурва, Лазари и Пипируда.
Анализ гагаузской календарной терминологии свидетельствует о том, что
- в основе народного календаря гагаузов лежит православный церковный календарь, поэтому большинство праздников названы именами святых и церковными хрононимами: Свети Иван, Ай Йани, Буук айазма ('Крещение'), Панайа ('Богородица') и др. Наряду с этим церковным по происхождению слоем функционирует и достаточно обширный слой народных терминов: Колада, Сурва, Драгайка. Сосуществование христианских и народных наименований характерно для календарных тершшосистем различных народов, так как в самой обрядности, в религиозных представлениях, как замечает Б.А.Рыбаков, "новое не вытесняется старым, а наслаивается на него". Поэтому даже более поздние, христианские названия праздников переосмысливаются, происходит восстановление внутренней формы термина в виде народной этимологии, что, в свою очередь, влияет на комплекс магических действий. Примером может служить Кырк кашык ('сорок ложек'), которым в с.Конгаз назван праздник сорока мучеников, в честь которых хозяйки раздавали родственникам и соседям сорок ложек.
- При формировании календарной терминологии действуют два основных механизма: использование уже существующей лексики и создание новой в соответсвии с известными моделями. Гагаузская номинационная модель наиболее близка к болгарской.
- Основной пласт гагаузской календарной терминологии составляют заимствования и кальки. Калькируются не только термины, но и моти-вационные модели.
- Единичны заимствования из турецкого языка. К ним относятся народные турецкие наименования начала лета Ы(1ге11ег, НшШауг (где Хызыр Нтг - мусульманское имя Ильи Пророка, а илъяс Ик)аг -весна, в гагаузском - Хедерлез) и начала зимы Касым (тур. кавнп - 'отделяющий'
лето от зимы). Эти дни еще у османских турок синкретизировались с христианскими праздниками св.Георгия и св.Дмитрия.
- По сравнению с болгарской календарной терминологией в гагаузской обнаруживается достаточно большое число заимствований из молдавского языка (Моши, Устурой, Плугумоши, Крэчуп и др.).
В Заключении даны выводы, сделанные на основе сопоставительного анализа болгарской и гагаузской календарной терминологии:
1. Календарная обрядность бессарабских болгар сравнительно однородна с обрядностью болгар Северо-Восточной Болгарии, откуда они переселились в Бессарабию во П-й половине XVIII - первой половине XIX вв. Длительное пребывание болгар вне этнических границ Болгарии создало своеобразные условия, которые содействовали сохранению их обычаев и обрядов. Однако многие праздники бессарабских болгар, находившихся в изоляции от метрополии, претерпели изменения, что привело к их трансформации, редукции, а в отдельных случаях к исчезновению некоторых из них при сохранении соответствующей обрядовой терминологии.
2. Сравнительный анализ болгарской и гагаузской календарной обрядности показал, что календарные обрядовые системы болгар и гагаузов сходны. Календарные праздники этих народов основаны на православном христианском календаре и носят преимущественно аграрный характер. Сходство обрядности болгарского и гагаузского народов проявляется прежде всего в самой сути обрядов, их функциональной направленности, в характере магических приемов, которые должны обеспечить жизненное благополучие. В гагаузских народных календарных обычаях и обрядах нашли отражение сложные процессы адаптации, интеграции взаимосвязей и взаимовлияний, происходящих между тюркскими племенами, поселившимися на Балканах в Х1-ХГУ вв., греками, валахами, молдаванами и славянами. Длительные тесные контакты с этими народами содействовали формированию общих черт календарных праздников.
3. Календарная обрядность и терминология, ее отражающая, тесно связаны с похоронными и свадебными циклами. Лучше сохранились календарные обычаи, связанные с поминальными обрядами. Объяснение тому мы видим в устойчивом сохранении социально-родственных отношений у болгар и гагаузов, основанных на почитании культа
предков, а также в общей идее, характерной как для календарных, так и для поминальных обрядов - идее плодородия.
4. Календарная терминология отражает обрядовую реальность, используя минимальное число единиц, максимально нагруженных семантически.
5. Особенностью обрядовой терминологии является полисемия, омонимия, терминологическая дублетность (синонимия) и в меньшей степени антонимия.
6. Терминология обычаев и обрядов народного календаря болгар-переселенцев в основном совпадает с календарной терминосистемой северо-восточных болгар.
7. Терминология гагаузской календарной обрядности представляет собой систему, которая по структуре, характеру лексико-семантических процессов, происходящих внутри нее, близка к болгарской календарной терминосистеме. Гагаузская номинационная модель наиболее близка к болгарской.
8. Греческий язык оказал влияние на терминологию южного гагаузского диалекта, на язык так называемых "настоящих" гагаузов, которые на Балканах находились под влиянием греческой церкви, а на язык "болгарских" гагаузов - носителей центрального диалекта - более сильным было влияние болгарского языка.
9. Основной корпус гагаузских обрядовых терминов представлен кальками с болгарского и в меньшей степени греческого языков. Наибольшее количество заимствований также связано с болгарским и греческим языками. Греческие заимствования шли через греческий церковный язык и через болгарский, языком-посредником являлся старославянский язык. Турецкие заимствования единичны. В результате постоянных контактов с коренным молдавским населением заметно влияние молдавской календарной терминологии. Существуют и общие болгаро-румынские изоглоссы.
Публикации по теме диссертации:
1. К вопросу об изучении календарной обрядовой терминологии болгар и гагаузов, проживающих на территории Молдавской ССР I Одесской области УССР. // Ученые записки Пловдивского университета им П.Хилендарского,- Пловдив, 1989, кн.VII; 0,5 п.л.
2. Из зимней календарной обрядовой терминологии болгар СССР //Ученые записки Пловдивского университета им. П.Хилендарского. -Пловдив, 1990, kh.IV; 0,5 п.л.
3. Зимняя календарная обрядность болгар юга Молдовы и Одесской области середины XX века. // Вопросы истории и этнографии болга{ Молдовы и Украины. - Кишинев. 1995. - С.97-116; 1.0 п.л.
4. Материалы по зимней календарной обрядности гагаузов.// Проблемы гагаузоведения.-Кишинев, 1,5 п.л. (в печати, написано в 1989 г.).
5.Терминология гагаузских календарных праздников и хрононимов // Тюрки в Юго-Восточной Европе и проблемы этнокультурного развития гагаузов. Материалы Всесоюзной научной конференции. Кишинев; 0,4 п.л. (в печати, написано в 1991 г.).
6. Зимняя календарная обрядность гагаузов.// Вопросы гагаузской этнографии. - Кишинев, 1,0 п.л. (в печати, написано в 1992 г.).
Евдокия Степановна С0Р0ЧЯН7
ТЕРМИНОЛОГИЯ БОЛГАРСКОЙ КАЛЕНДАРНОЙ ОБРЯДНОСТИ В СРАВНЕНИЙ С ГАГАУЗСКОЙ
(на материале болгарских и гагаузских говоров Бессарабия)
Специальность: 10.02,03 - Славянские языки
(автореферат)
Подписано в печать 04.10.95. Формат 60x84 I/I6. Ротапринт. Печ.д.1,0. Заказ 151. Тараа 100. Бесплатно.
Отдел оперативной полиграфии Государственного университета Молдовы
277009. Кишинев, ул.А.Матеевича, 60.