автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Москалева, Мила Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Москалева, Мила Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ТИПЫ И СПОСОБЫ КЛАССИФИКАЦИИ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ)

1.1 Родовидовая классификация авиационной - 14 терминологии

1.2 Терминологическое поле и способы объединения - 26 терминов в предметно-понятийном поле авиации

ГЛАВА II ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В СФЕРЕ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ

2.1 Ситуация в терминообразовании (на примере - 35 авиационной лексики)

2.2 Ситуация в формально-грамматической организации - 68 авиационной терминологии

2.3 Ситуация в лексико-серантических группировках - 79 авиационных терминов

ГЛАВА III ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ И МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОЙ

3.1 Лексическая характеристика научных текстов и 98 принципы отбора специальной лексики

3.2 Некоторые вопросы организации и презентации - 104 специальной лексики в учебном процессе

3.3 Обучение языковым и речевым особенностям - 116 употребления специальной лексики

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Москалева, Мила Михайловна

Терминология - совокупность специальных наименований, называющих понятия из области науки, техники и других самых разнообразных сфер общественной жизни и профессиональной деятельности людей - представляет собой обширный и исключительно подвижный пласт словаря языка. Появляющиеся технические новшества, научные открытия, международные контакты ученых способствуют возникновению новых терминов. Можно утверждать, что терминология языка обращена на целеустремленное отражение и выражение социально организованной действительности (это - наука, техника, искусство, политика, право и Др.)* Уже давно отвергнуто бытовавшее некогда мнение о том, что термины представляют собой периферию лексики языка. В лингвистических работах подчеркивается, что в лексической системе современного русского языка, как и в других развитых языках, около 80% лексики составляют научные и технические термины, что "терминология занимает центральное место, является семантическим ядром языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе" (Лей-чик,1983,с.119).

В последние десятилетия терминологическая работа осуществляется в широких масштабах. На первый взгляд кажется, что трудно сказать в этой области новое слово. Тем не менее отсутствует единое понимание основополагающих терминов, ведутся споры о месте общей теории терминологии в ряду научных дисциплин. Эти факты свидетельствуют о росте и развитии данной отрасли знания, о незаконченности формирования ее метаязыка.

По данным ЮНЕСКО, в мире насчитывается 6000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает 300 профессионально-предметных полей (Суперанская,1989,с.4). При этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей немного: терминологическая активность зависит от продуктивности той отрасли, в которой издаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых, от международного сотрудничества. Все сказанное позволяет разделить языки на терминологически развитые в большей или меньшей степени. К наиболее терминологически развитым языкам относят английский, французский, немецкий, итальянский и русский.

Перечень диссертационных исследований, проведенных в последнее десятилетие, отражает разнонаправленность терминологических исследований в русской лингвистической науке и подтверждает значимость высказывания академика В.В.Виноградова, отмечавшего, что "проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, экономики и культуры народов Советского Союза представляет одну из актуальных теоретических и практических задач советского языкознания" (Виноградов,1961,с.8): Алексеева М.М. "Деривационный аспект исследования термина и процессов терминооб-разования"; Бойко Н.А. "Глагольно-именные компоненты в русской терминологии ремесел, промыслов, занятий"; Им Хынг Су "Становление терминологической лексики русского языка"; Нгуен Тхи Фыонг "Морфолого-синтаксический анализ имен родства и свойства во вьетнамском и русском языках"; Лазарева Л.К."Лексико-синтаксические связи между компонентами терминосочетаний"; Санаева Т.Я."Словообразовательные гнезда в русской терминологии"; Лукашев В.А. "Научно-техническая терминология проектирования судов"; Евстихеева Л.Ю. "Структура и терминология свадебного обряда"; Милюк Н.Н.

Археологическая терминология в современном русском литературном языке"; Киршо С.М. "Современная русская финансово-кредитная терминология как система"; Ершова Е.Б. "Термины уголовного права"; Никитина В.В. "Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка"; Денисова А.А. "Семантика терминов общей теории права (парадигматический аспект)"; Зенкова Л.Н. "Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии"; Колесникова И.А. "Функционирование русских радиотехнических терминов"; Солтаковская Т. Б. "Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка"; Мишина Т.Г. "Автомобильная терминология в русском и английском языках"; Сидорко Л.д. "Динамика электротехнической терминологии в русском языке" и многие другие.

Таким образом, терминологические исследования, проведенные в последнее время, свидетельствуют о создании или совершенствовании терминологических систем отдельных дисциплин, выявляют черты, которые свойственны любому термину, отграничивая их от черт, характерных для терминов отдельных предметных полей или терминов родственных дисциплин, упорядочивают терминологию и ее терминооб-разовательные средства, изучают возможности конкретных языков для построения терминологических систем различных дисциплин, соотношение национальных и интернациональных элементов в отдельных терминологиях.

Целью настоящей работы является лингвистический анализ авиационной лексики как целостной системы, а также способы презентации данной терминологии в учебном процессе.

Значительную часть из числа изучающих русский язык составляет контингент учащихся, для которых русский язык является средством овладения основной специальностью. Несмотря на отмеченный в последнее время спад интереса к русскому языку, объясняющийся прежде всего причинами государственно-политического и социально-экономического характера, он (язык), сохраняет за собой статус языка научно-технического сотрудничества. В недавние годы 30% научной продукции производили советские ученые, больше трети научно-технической литературы, издаваемой в мире, выходило на русском языке, поэтому русисты не оставляют без внимания разработку приемов и методов обучения, позволяющих иностранцу овладевать языком специальности, совершенствовать способы извлечения информации из научных текстов. Глобально эту задачу можно сформулировать как "обучение языку науки". Язык науки фиксируется в корпусе текстов, репрезентирующих некоторую область знаний. Овладение языком науки предполагает выработку специальных умений и навыков и, следовательно, создание, особой, частной методики обучения, отбора, презентации, семантизации, экспликации, закрепления (активизация) учебного материала и контроля сформированности навыков и умений.

В области лексики наиболее характерным отличием языка науки является терминологичность словарных единиц. Работа над отдельным термином и над высказыванием, содержащим термин, имеет первостепенное значение в работе с иностранными специалистами.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, тем, что авиация как род профессиональной деятельности людей и как специальная отрасль знания сравнительно молода, следовательно, можно предположить, что ее развитие неизбежно влечет за собой развитие терминологии подъязыка, обслуживающего указанную сферу профессиональной и научной деятельности. До настоящего времени не исследовалось то, насколько сложна и разнородна авиационная терминология, не проводился анализ сложных, терминологических процессов и взаимоотношений терминов внутри системы.

Кроме того, собственно терминология имеет многообразные и тесные связи с общелитературным лексическим фондом, который питает ее своими неисчерпаемыми запасами для номинации новых специальных понятий, формирует средства и способы практического терми-нообразования, подчиняет развитие терминологии своим основным законам и тенденциям. Следовательно, изучение и анализ терминологии, в данном случае - авиационной, углубляет и дополняет научные знания о лексической системе национального языка.

Актуальность изучения настоящей терминосистемы вызвана также практическими потребностями. Технизация общего языка, наблюдающаяся вследствие проникновения в общую лексику значительного числа "технических" слов, большой удельный вес специальных наименований в системе языка, прогресс науки и техники, сказавшийся на соотношении числа художественных и научно-технических публикаций в пользу последних, приводит к тому, что в настоящее время изучать такие языки, как русский, английский, французский, немецкий, по одним лишь художественным произведениям было бы неправильно и неполно, поскольку это не отвечало бы языковой деятельности. Все это требует включения профессиональных подъязыков в курс изучаемого языка, в практике преподавания русского языка как иностранного выделяется отдельный аспект - обучение языку специальности: термины, материализирующие понятия, служат инструментом познания, представляют собой информативно значимую часть лингвистического обеспечения коммуникативных потребностей обучаемых. А "знание предметной особенности и смысла инени, их точное использование является необходимым для специалистов; не иенее важно для него знание и морфологической и словообразовательной структуры" (Коду-хов,1988,с.20).

Актуальность исследования авиационной терминологии обусловливает и новизну диссертационной работы. Избранный нами объектом системного описания научно-технический подъязык (понятие подъязык, принятое в российской лингвистике, в общих чертах эквивалентно понятию LSP - язык для специальных целей, - введенному в 70-ые годы XX века терминологами германоязычных стран Европы: Австрии, Бельгии, ГДР, ФРГ, Швейцарии) - категория историческая. С развитием науки и техники он претерпевает изменения, которые связаны с интернационализацией производства, международными научными открытиями. В результате в него (в подъязык) проникают заимствованные интернациональные элементы из чужих языков, элементы других интенсивно развивающихся отраслей науки и техники и литературного языка. Происходит и обратной процесс: некоторые термины обретают общее употребление, теряют свое основное терминологическое значение, детерминологизируются. Таким образом, на определенном этапе развития отдельной отрасли знания происходит процесс становления новых понятий, категорий, величин и параллельный ему процесс создания новых единиц специальной лексики. Кроме того, терминология отражает не только развитие науки, но и культуры народа , на языке которого она создается.

Меняется понятийная и лексическая область терминологии (в связи с новыми открытиями, усовершенствованием, зарождением новых направлений). Некоторые исследователи терминологии все настойчивей ставят вопрос о неологизации терминологий за счет поиска новых и активизаций старых способов номинации, считая, что традиционные термины подчас сковывают мышление (Крыжанов-ская,1985,с.7).

Все вышесказанное позволяет нам ввести понятие терминологическая ситуация, трактуемое нами как состояние терминологии в определенный момент действительности.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем предлагается целостная система методических действий, направленных на формирование языковой и речевой компетенции иностранных студентов-нефилологов.

Принципы и методы исследования определяются объективной природой анализируемых единиц, с одной стороны, как знаков понятий конкретной области знания, и, с другой - как знаков лексической системы языка. Поскольку в настоящее время отечественная наука о терминологии выделилась в самостоятельную дисциплину, сочетающую в себе фрагменты логики, лингвистики, философии, концептологии, семиотики, то она выборочно использует методы и приемы этих наук, модифицируя их сообразно своим теоретическим и практическим целям. К лингвистическим методам, используемым в настоящем диссертационном исследовании, относятся описательный, метод структурного анализа, статистические приемы, позволяющие при анализе терми-ноэлементов и терминологических моделей выявить наиболее типичные и частотные с тем, чтобы рекомендовать их для определенных типов терминов. Логическое деление терминируемых понятий и систем терминов, поиски экстенции и интенции терминологических единиц - это логические приемы, которые помогают нам анализировать фактический материал. Терминология как особая область науки имеет и свои методы: анализ терминоэлементов, их семантической нагрузки и комбинаторики. Без них невозможным оказываются исследования любых тер-миносистем, в том числе избранной нами. В целом предложенный аппарат описания и анализа авиационной лексики выявляет системные связи терминов и может быть охарактеризован как тезаурусный метод (тезаурус - "множество смыслоразличительных элементов (слов, словосочетаний и т.д.) некоторого языка с заданными смысловыми отношениями" (Шрейдер,1972,с.148). В разработке целостной системы обучения иностранных студентов-нефилологов русской профессиональной лексике, в определении оптимального содержания (организации) такого обучения использовались следующие методы: описательно аналитический и методического конструирования.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что избранный путь исследования дает основание для решения целого ряда проблем, связанных с проблемами терминов и термино-систем. Предложенная типология авиационной лексики может быть использована при разработке, упорядочении и описании специальных лексических средств разных отраслей знания, общих проблем терми-новедения, истории русской терминологии. Язык науки в его естественной форме входит в число обязательных средств познания действительности, являясь как средством отражения знаний, так и способом их фиксации. В связи с этим ряд положений диссертации может быть использован в теоретическом и практическом курсах по языку специальности в вузе, поскольку без знания авиационной терминологии невозможна квалифицированная профессиональная подготовка будущего специалиста данной сферы деятельности. Предложенная организация учебного процесса обучения профессиональной лексике и системы упражнений может быть использована при работе в группах студентов-нефилологов.

Помимо этого, материалы и результаты исследования могут быть достаточно широко использованы в лексикографической практике. Фактическим материалом исследования явились более 2600 терминологических единиц и соответствующих им понятий, поскольку под авиацией понимается теория (наука) и практика (род деятельности) передвижения по воздуху на летательных аппаратах тяжелее воздуха, а также воздушные средства передвижения, воздушный флот.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского Университета дружбы народов. Основное содержание и результаты нашли отражение в докладах, представленных на научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов филологического факультета Российского Университета дружбы народов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка исследованной литературы, лексикографических изданий и приложения. Общий объем диссертации 196 страниц машинописного текста. Библиография включает 230 источников теоретического материала по проблемам терминологии, лексикологии, семантики. В списке изученной литературы перечисляются терминологические словари, справочники, учебники и монографии по основам создания и применения авиационной техники, по подготовке летного, инженерно-технического состава и других служб, ставшие основой для отбора фактического материала диссертационного исследования .

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Всесторонний анализ поставленной проблемы позволил прийти к следующим выводам.

Технизация общего языка, прогресс науки и техники, государственно-политические и социально-экономические условия в России и других странах мира придают теоретической и практической работе в области терминологии весомое значение как одной из важнейших отраслей, способствующих международному сотрудничеству в научной и производственной деятельности. С другой стороны, в настоящее время изучать такой язык, как русский, только по художественным произведениям было бы неправильным, не отвечало бы языковой деятельности - что требует включения профессиональных подъязыков в курс изучаемого языка. Важнейшим средством профессионального общения служат термины, которые должны быть едины для специалистов конкретной области, лишены коннотаций, системно организованы в соответствии с системными связями понятий той науки или сферы деятельности, которую они обслуживают. Поскольку понятия и их связи в каждой терминологии свои, особые, это не может не сказаться на лексических средствах, которые обслуживают соответствующие терминологические поля. Терминология как совокупность слов - "слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий" (А.А.Реформатский). В любой терминологии "естественные" лексические связи "искажаются" необходимой для терминологии связью понятий.

Средством установления связей между понятиями или классами объектов конкретной области знания или деятельности человека, а также для ориентировки в многообразии понятий и соответствующих им объектов служат классификации терминов. Одновременно классификации подытоживают результаты предшествующего развития данной отрасли познания и нередко отмечают начало нового этапа ее развития. В связи с широким разнообразием терминируемых явлений различны и параметры, выделяемые в качестве основополагающих при проведении классификации.

Для лучшего описания, изучения анализируемой терминосистемы, для установления связи между понятиями и объектами, выявления их иерархии нами была проведена родовидовая классификация авиационной лексики: фасетная (по фасетам - независимым признакам), или параллельная (пример - схема №1 стр.16), и иерархическая, последовательная (схемы №№2,3,4,5 стр.15-20). Системность понятий данной научно-технической отрасли, их классифицирующий и определяющий характер не могут не влиять на соответствующую терминологию, предопределяя ее системность и единообразие. Приведенные в тексте диссертации родовидовые классификации свидетельствуют о том, что только в них, в системе, термин наилучшим образом выполняет свою функцию, являясь носителем коллективной профессионально-научной информации. В языке авиации, как, впрочем, и в языке других научно-технических отраслей, классификация терминов и понятий постоянно видоизменяется по мере продвижения научного познания, но в то же время они являются свидетельством завершенности этапа стихийного становления конкретной отрасли знания и фактом организованно-целенаправленного этапа формирования терминосистемы, в том числе авиационной.

Своеобразной областью существования термина является поле. Термин - всегда член какой-либо теории, в пределах которой он однозначен, точен, а за его пределами теряет эти характеристики. Прикрепленность термина к терминологическому полю ставит его понимание в зависимость от традиций данной отрасли. В силу экстралингвистической обусловленности поля в нем могут объединяться единицы с различной лингвистической структурой, например образования из русско-греко-латинских элементов. И наоборот, однотипные по своей языковой организации слова могут быть разнесены по разным терминологическим полям {авиация, летательный аппарат, самолетостроение, биплан с хвостовым оперением, фюзеляж, свободноне-сущий моноплан, беспилотные аппараты, авиагоризонт и др.).

Введенное нами понятие терминологической ситуации как состояние описываемой терминологии в определенный момент действительности и анализ ситуации в терминообразовании, в формально-грамматической и лексико-семантической организации авиационных терминов позволил прийти к следующим выводам.

Для обозначения научного понятия часто используется прием семантической конверсии, привлечения общеупотребительного слова, прежнее значение которого либо смыкается с новым, терминологическим, либо специализируется в результате различных видов переноса: метонимического, метафорического. Для метонимического переноса равно характерны как образования типа "слово общелитературного языка - термин" (гребень аэродинамический, переворот на горке, кран-вертолет и др.), так и типа "термин - термин" (авиация - 1) теория и практика передвижения на летательных аппаратах; 2) воздушный флот и др.). Активен в авиационной терминологии прием ан-тропонимизации (Юнкере - юнкере, петля Нестерова и др).

В анализируемой терминологии распространено и метафорическое образование, в ряде случаев метафора - результат невыраженного сравнения (горячая конструкция, замороженная скорость). Основные виды переноса при метафорическом образовании - это переносы названий по сходству формы ("восьмерка"), местоположения (скула лодки гидросамолета), функции (выживаемость ЛА), структуры, строения, консистенции (мягкий дирижабль), ассоциаций. Следует отметить , что у многих терминов-метафор эти признаки переноса трудно расчленимы, переплетены, диффуэны.

Отмечены случаи терминологической конверсии, т.е. переноса готовых терминов из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением - транстерминологизация (минимум погодный, тропопауза и др.).

Рассмотренные в диссертационном исследовании способы образования терминов показали, что предпочтение данным подъязыком отдается терминоэлементам и композиционным моделям, которые обусловливают предсказуемость структурно-семантической организации авиационных терминов. Фактический материал позволил разделить терминоэлементы на универсальные (междисциплинарные), выступающие в семантически и формально стабильном виде в терминосистемах разных наук (например, суффиксы со значением действия, процесса - -алие, -ение, -яяе: взмывание, эшелонирование и др.), и маркированные, неуниверсальные, относящиеся к конкретной области знания (авиагоризонт, ракетоплан, лайнер, планер).

Поскольку терминоэлементы и модели ориентируются на национальный, классические и другие языки, "окраска" структуры термина может быть различной: греко-латинской (катапультирование), смешанной , греко-русско-англо-французской (аэрофинишер, балансировка) .

Анализ терминов с точки зрения синтаксического способа образования позволил выделить, помимо терминов-слов, термины-словосочетания (трассовые аэродромы, внешние аэродромы, специальные аэродромы и др.) и термины-описания (корабельные самолеты трамплинного взлета с подъемно-маршевыми двигателями).

В противоположность многокомпонентным терминам в исследуемой терминологии обнаружилась тенденция к построению кратких форм терминов следующими способами: эллипсом (пропульсивная сила несущего винта - пропульсивная сила), созданием слов-композитов (виброгаситель, истребитель-бомбардировщик, молниезащита), инициальным сокращением (КОК - конусообразный обтекатель конструкции). Среди аббревиатур инициального типа отмечены факты номенклатурных наименований (Ту-154).

Состав авиационной терминологии с точки зрения морфологической практики, как показал анализ, мало отличается от состава остальных терминосистем. Его основу составляют имена существительные , распределенные в работе на несколько групп по семантическому признаку (радист, пассажировместимость, триммер). Другие части речи как средство выражения понятий встречаются в авиационной терминологии только в составе словосочетаний (мелкий/глубокий вираж, гибридный JIA, взлетно-посадочная полоса, вертикально взлетающий самолет, атака сверху, полет на сваливание, двусторонний воздушный коридор, посадка с пробегом). Таким образом, исследование подтвердило более низкую номинативную способность причастий, числительных, глаголов, наречий, поэтому они выступают в роли зависимого компонента в терминоединице.

Закрепленность термина в системе определенной области знаний лишает его возможности иметь синонимические соответствия, связанные со стилистическими разграничениями. Конечно, любой термин может быть употреблен в текстах иной стилевой разновидности (художественной, публицистической литературе). Однако в случае подобного словоупотребления границы семантического содержания термина сдвигаются, происходит десемантизация.

Существенным отличием терминологической синонимии является адекватная соотнесенность языковых знаков к означаемому. Синонимы-термины не выявляют разных сторон объекта, а толкуют его равнозначно ; на этом основании некоторые исследователи предлагают считать их дублетами.

Языковая практика и сознательная ревизия терминосистем ведут к уменьшению числа синонимических соответствий понятию.

Антонимические явления в терминологии принципиально не отличаются от подобных в общем языке. Понятия в науке возникают часто парами и связаны отношениями противоположности. Большинство явлений, процессов имеют свое "антиявление", "антипроцесс". Термину соответствует "антипод", располагающийся в том же тематическом ряду и в том же ярусе иерархического "дерева" зависимости, т.е. родовые соответствия для термина-антонима будут одними и теми же. Термины-антонимы образуются лексическим или словообразовательным путем (через префиксацию, суффиксацию, с отсутствием префикса или с префиксом противоположного значения). При этом префиксы могут выполнять формально роль определителя противоволожности (аяти-, без-, мало-), не образуя термина-антонима (антикоррозийное покрытие) .

В области полисемии распространены случаи метонимического переноса (категориальная многозначность). Отмечены случаи межнаучной омонимии, когда за одинаково звучащим терминологическим знаком стоят разные понятия; функционируют эти знаки, как правило, в разных терминосистемах. Полисемия и омонимия в сопряженных областях знания - недостаток терминологических систем. Однако ликвидация случаев терминологической полисемии сталкивается со значительными трудностями, связанными прежде всего с традиционными наименованиями.

В целом все семантические процессы, характерные для лексических единиц специальных сфер общения, представлены в исследуемой терминологии.

Терминосистема авиации, как показал проведенный анализ, распадается на ряд подсистем, которые разрабатывались в разное время с большей или меньшей тщательностью. Точное количество терминов едва ли поддается учету, поскольку терминосистема авиации все время меняется. преобразуется. Родовидовая и тематическая классификация терминов и понятий сферы "АВИАЦИЯ", отношение между терминами и понятиями, установленные в результате проведенного исследования, стали своеобразной характеристикой терминологических единиц, выявили общие и специфические признаки, связи между отдельными свойствами предметов и процессами и между самими предметами и процессами.

Выявленные системные, лексико-семантические признаки исследуемых терминов важны для нас еще и с точки зрения обоснования методики работы с терминосистемами на занятиях по русскому языку, способов отражения специальной лексики в учебнике, адекватных особенностям функционирования терминов.

Одной из опор, которую нужно использовать при презентации и закреплении специальной лексики является ее тематико-понятийная организация. Такая группировка специальных единиц в совокупности с другими приемами позволит придать активный характер обучению, позволит моделировать будущую речевую деятельность иностранного учащегося.

В тематической группировке терминов важная роль отводится ключевым, базовым единицам. А наполнение конкретных групп производится с учетом учебных границ речевого общения, изучаемой тематики .

При обучении специальной лексике важным этапом является адекватная семантиэация. В работе проанализированы не только традиционные способы введения термина (определение, толкование, перечисление признаков), но и такие приемы, как анализ внутренней формы термина, терминообразующих элементов. Материал Первой и Второй главы позволил наглядно проиллюстрировать этот процесс.

Группировка терминов как слов должна проводиться и по категориям: предметы, свойства и т.д. Средством предъявления и закрепления языкового материала служит наглядность: рисунки, схемы, графики, таблицы, карты. Это, в свою очередь, и стимул для формирования и развития продуктивных, речевых умений (рассказ по схеме о конструкции, к примеру, строения крыла самолета).

Предложенная система упражнений и заданий может варьироваться в зависимости от цели и задач, этапа обучения, уровня обучен-ности. В целом делается вывод о том, что при обучении языку специальности следует опираться на обучение языковым особенностям терминов, основанное на анализе их строевых и семантических характеристик, и на обучение функционированию терминов, выработку умений использовать языковой материал в учебной и реальной коммуникации.

 

Список научной литературыМоскалева, Мила Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. АЛЕКСЕЕВ Д.И. Создание новых словообразовательных способов (аббревиация) ,// Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. М., I968f с.7-15.

2. АПРЕСЯН Р.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник, м., 1962. ВЫП.V,50-54.

3. АПРЕСЯН Р.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.

4. АРСЕНЬЕВ О.И. Явление асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус, воен. терминологии). Дисс. канд. филол. наук. М., 1988.

5. АРУТЮНОВА Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

6. АХМАТОВА О.С. Очерки по общей и русской лексикологии // Ред. В.В. Иванова. М., Учпедгиз, 1957.

7. АХМАНОВА О.С. Некоторые проблемы современной лексикографии // Рус. яз. за рубежом. 1972, N 1.

8. БАЛЛИ Щ. Французская стилистика. М., 1961.

9. БАЛЫХИНА Т.Н. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы. Дисс. канд. филол. наук. М., 1982.10. ктецкцкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) . Киев, 1972.

10. БЕЛЛ Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы, м., 1980.

11. БЕЛУХИНА С.Н. обучение русской профессиональной лексике на основе учебного терминологического словаря рецептивно-продуктивного типа. Дисс. канд. филол. наук. М., 1995.

12. БЕЛЬЧИКОВ ю.а. Интернациональная терминология в русской языке. М., 1959.

13. БЕРГЕР М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М., Изд-во МГУ, 1971.

14. БЕРЕЗНИКОВ Р.Е. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.

15. БЕССЕ Б. де. Терминология и стандартизация // Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии". М., 1979.

16. БИРЖАКОВА Е.Э. ВОЙНОВА Л.А. КУТИНА Л.А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XYIII века. Языковые контакты и заимствования, л., 1972.

17. БОРОДУЛИНА М.К. КАРЛИН В.В. Обучение иностранному языку как специальности. М., Высшая школа, 1982.

18. БУРлИН с.М. Создание естественной научной терминологии в русском литературном языке. М.,Вестник, МГУ, 1961. N 3 с.179-180.

19. БУЯНОВА Л,Ю. Терминологическая деривация: Метаязыковая аспектуальность: / На материале современного русского языка /. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Краснодар, 1986.

20. ВАЙНРАЙХ У. Языковые контакты. Киев, 1979.

21. ВАСИЛЬЕВ Л.М. Значение и его отношение к системе языка. Уфа, 1985.

22. ВАСИЛЬЕВА А.Н. Курс лексики по стилистике русского языка. Научный стиль. М., Русский язык, 1976.

23. ВАСИЛЬЕВА Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983. N 3.

24. ВАССОВВИЧ Н.Б. БЕРГЕР М.Г. Методические указания по разработке и совершенствованию научной и технической терминологии и номенклатуры. М., изд-во МГУ, 1974.

25. ВЕРЕЩАГИН Е.М. У истоков славянской философской терминологии: Ментализация как прием терминотворчества // ВЯ, 1982. N 6 с.20-30.27. вкнпелк Лексические упражнения по семантическим группам // Материалы VI Международного семинара. МГУ, 1966.

26. ВИКЕРИ Ф. Фасетная классификация. М., 1970.

27. ВИНГШАЛЕК А. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Научные основы принципа активной коммуникации. // Современное состояние и основные проблемы русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1982, с.72-82.

28. ВИНОГРАДОВ В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М. , 1961.

29. ВИНОГРАДОВ В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. , 1977.

30. ВИНОКУР Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сборник статей по языкознанию. М., 1939. Т.5, с.3-58.

31. ВИШНЯКОВА П.Г. Терминологическая лексика. Методика и принципы ее отбора для обучения иностранного языка в технических вузах. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1966.

32. ВИШНЯКОВА Т.М. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам. М., 1982.

33. ВОЙШБИЛЛО Е.К. Понятие. М., 1967.

34. ВОЛКОВА И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.

35. ВОЛКОВА и.Н. Стандартизация русской научно-технической терминологии (логико-лингвистический аспект). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985.

36. ВОЛОДИНА М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993, с.19-22.

37. ВОЛОДИНА М.Н. Информационно-терминологическая сфера языка (к постановке проблемы) // Русский филологический вестник. М., 1995. N 2, с.90-94.

38. ВОЛОДИНА М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. М., 1996. N 1.

39. ВОЛОДИНА Г.И. НАЙФЕЛЬД М.Н.■ ЛАРИОХИНА Н.М. БАТХИНА Л.Н. Русский язык. Учебник для иностранных учащихся средних специальных учебных заведений (1-й курс). Книга для учащегося. М., Рус.яз., 1985.

40. ВЫГОТСКИЙ Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.43. гДударова Л.М. Об обучении русскому языку с учетом специальности // Тезисы докладов, сообщений. 3-ий методический Конгресс МАПРЯЛ. Варшава, 1976.

41. ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

42. ГАФАРОВА Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

43. ГВИШИАНИ Н.Б. Язык научного общения: (Вопросы методологии). М., Высшая школа, 1986.

44. ГЕЗ Н.и. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. ИРЯШ, 1969. N 6, с.29-40.

45. ГЕРД А.С. Значение терминов и научное знание // НТИ. Сер.2, 1991. N 10.

46. ГДУХОВ Б.А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. Дисс. канд. пед. наук. М., 1980.

47. ГОЛОВИН Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. М., Вестник, Изд-во МГУ, 1972. N 5, С.49-50.

48. ГОЛОВИН Б.Н. Типы терминосистем и основания их развития // Термин и слово. Горький, 1981.

49. ГОЛОВИН Б.Н., КОБРИН Р.К. Лингвистические основы учения о терминах. М., Высшая школа, 1987.

50. ГОРОДЕЦКИЙ Б.Р.г РАСКИН В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. М., 1971.

51. ГОРОДЕЦКИЙ Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник. ВЫП.З. Л., 1987, с.55-61.

52. ГОРСКИЙ Д.П. Логика. М., 1963.

53. ГОРСКИЙ Д.П. Определение. Логико-методические проблемы. М., 1974.57. Грамматика 80.

54. ГРИНЕВ С.В. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик: Сб. ст. // Отв. ред. Т.В.Степанов. М., Наука, 1983, с.108-140.

55. ГРИНЕВ С.В. Введение в терминоведение. М., Моск. лицей, 1993.

56. ДАНИЛЕНКО В.П. Лексика языка науки: Терминология. Докт. дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

57. ДАНИЛЕНКО В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

58. ДЕНИСОВ П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники, м., Наука, 1970, с.52-90.

59. ДЕНИСОВ П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. Сб. ст. // Отв. ред. Степанов Г.В. М., Наука, 1983.

60. ДЕНИСОВА А.А. Семантика терминов общей теории права: (Па-радигмат. аспект). Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

61. ДРЕЗЕН Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М., Л., 1936.

62. ДРОЗД Л.К. К проблеме лингвистической теории терминологии // Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии". М., 1979.

63. ЖИДКОВА Г.Ф.f ХАВРОНИНА с.А. Пособие по развитию навыков научной речи для иностранных студентов-филологов. Чтение, говорение, письмо, м., Русский язык, 1990.

64. ЖУКОВСКАЯ Е.В. ЗОЛОТОВА Г.А. ЛЕОНОВА Э.П. МОТИНА Е.И. Учебник русского языка, м., 1984.

65. ЖУРАВЛЕВ А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

66. ЖУРАВЛЕВ В.К. Внешние и внутренние факторы языков эволюции. М., 1982.

67. ЗВЕГИНЫВВ В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., I960. Ч, 1.

68. ЗЕМСКАЯ Е.А. Русское просторечие как лингвистический феномен // CECKOSLOVENSKA RUSISTIKA. Praha, 1983. Т. 18, N 5.

69. ЭЕНКОВА д.н. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Дисс. канд. филол. наук. Спб., 1991.

70. ЗЯТКОВСКАЯ Р.Г. О словообразовательном статусе комбинирующейся формы // Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982.

71. ИВАНОВА В.А. Антонимия б системе языка (отв. ред. В.И.Ко-духов). Кишинев, ИСТИЛНЦА, 1982.

72. ИСАЧЕНКО А.В. Термин описание или термин - название? // Славянеко-лингвистична терминология. София, 1962. Т.1, с.19-24.

73. ИИКОВИЧ В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур // Терминология и норма: О языке терминологических стандартов. М.,1972.

74. КАНДЕЛАКИ Т.Л. Система научных понятий и система терминов // Вопросы разработки механизированной информационно-поисковой системы для Центрального справочно-информационного фонда по химии и химической промышленности. М., НИИТЭМ. Вып. 3.

75. КАНДЕЛАКИ Т.Д. Об одном типе словаря международных терми-ноэлементов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1967. N 2.

76. КАНДЕЛАКИ Т.Д. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига,1973.

77. КАНДЕЛАКИ Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.,1977.

78. КАНДЕЛАКИ Т.Д. БЕССОНОВА Е.В. Метод гнездового анализа для выделения терминологии общих понятий конкретной области знания (На примере терминологии геологии) // научно-техническая терминология. М., 1985. N 5.

79. КАНДЕЛАКИ Т.Д., суМБУРОВА Г.Г. Вопросы моделирования систем знаний упорядоченных терминологий // Современные терминологии в науке и технике. М., 1969.

80. КАНДЕЛАКИ Т.Д. Знание терминов и системы знаний научно-технических терминологий // Проблема языка, науки и техники.1. М., наука, 1979, с.59-62.

81. КАШНВНКО Е.С. Проблема лексикографического описания конкретной лексики (на материале названий бытовых сосудов в современном русском языке). Автореф. дисс. канд. филол. наук, М.,1996.

82. КИРИЛЕНКО Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах. Дисс. канд. филол. наук. М., 1985.

83. КИЯК т.Р. Лингвистический аспект терминоведения. Киев, 1989.

84. КОГОТКОВА Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., Наука, 1991.

85. КОДУХОВ В.И. Язык специальности как методическая проблема // Методика обучения языку специальности (Под ред. В.И.Кодухова). М., 1986, с.5-14.

86. КОЖЕВНИКОВА И.Г. Русская обувная терминология как система . Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1992.

87. КОЛГУШКИН А. Лингвистика в военном деле // Разработка и использование словарей военной лексики. М., Воениздат, 1970.

88. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочениюнаучно-техническойтерминологии // Сост. Коршунов С.И., Самбуро1. ВЗ Г.П. М., 1979,

89. КРЫЛОВА О.А. Пособие по лингвистической стилистике. М., 1975.

90. НОВИКОВ Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположностей в лексике). М., Изд-во МГУ, 1973.

91. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып.XI.

92. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., 1972.147. паяууин р.в. язык. Функция. Коммуникация // ВЯ, 1979, N6.

93. ПЕТУШКОВ В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972.149. пиотровский р.Г. К вопросу об изучении термина // Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Ученые записки

94. ЛГУ. Серия филологических наук. Л., 1952. N 161, вып.18,с.21-26.

95. ПОДОЛИНА О.В. Функционально-семантический анализ именных терминологических словосочетаний в структуре учебного текста: (На материале фин.-кредит, подъяз.). Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

96. ПОЛОВНИКОВА В.И. Лексический аспект преподавания русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М., 19В2.

97. Пособие по развитию речи для студентов-иностранцев нефилологических вузов (естественно-научный профиль). P.M. РОЩИНА и др. М., Рус.ЯЗ., 1989.

98. РЕФОРМАТСКИЙ А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

99. РЕФОРМАТСКИЙ А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблема структурной лингвистики. 1967. М., 1968, с.100-103.

100. РЕФОРМАТСКИЙ А.А. Мысли о терминологии // Совр. проблемы русской терминологии. М., 1986, с.167-169.

101. РИГГЗ (РИГГС) Ф.М. Терминология в социальных науках. Ротапринт . Гонолулу-Москва, 1979.

102. РУСИНОВА Л.Н. Динамика синонимических отношений в системе юридической лексики древнерусского и русского языков Х-ХХ веков: (Кибернет. пробл. функционир. и эволюции). Дисс. канд. филол. наук . Горький, 1989.

103. Сборник "Лексическая синонимия". М., 1967.

104. СИФОРОВ В.И. КАНДЕЛАКИ Т.Д. Методологические аспекты терминологической работы (Из опыта КНТТ) // Международный симпозиум "Теоретические и методологические вопросы терминологии". М., 1979, с.100-115.

105. CJIECAPEBA И.П. Интенсификация учебного процесса в практике преподавания русского языка и других предметов. 1976. Вып.З.

106. СЛЕСАРЕВА И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики, м., Рус.яз., 1990.

107. СЛЮСАРЕВА Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // ВЯ, 1979. N 4.

108. СЛЮСАРЕВА Н.А. О типах терминов (на примере грамматики) // ВЯ, 1983. N 3, с.133-139.

109. СОРОКОЛЕТОВ Ф.П. История военной лексики в русском языке. Л., Наука, 1970.

110. СТЕПАНОВ Р.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, дискуссии. М., 1985.

111. СТЕПАНОВ B.C. Изменчивый "образ языка" в науке XX в. // Язык и наука конца XX века. М., 1995, с.7-34.

112. СТОБЕРСКИЙ 3. Научная и техническая терминология // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1974. Т.33, N5.

113. СГОРАЙ ЗИЯ. Системное описание терминологических (медицинских) наименований болезней. Дисс. канд. филол. наук. М., 1991.

114. СУЛТАНОВ А.К. Об отношении научных терминов к общеупотребительной лексике // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1984.

115. СУПЕРАНСКАЯ А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. М., 1959.173. супкранская а.в. Общая теория имени собственного. м., 1973.

116. СУПЕРАНСКАЯ А.В. ПОДОЛЬСКАЯ Н.В. . ВАСИЛЬЕВА н.в. общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. 4.1.

117. СУПЕРАНСКАЯ А.В. ПОДОЛЬСКАЯ Н.В.■ ВАСИЛЬЕВА Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1993.

118. ТАТАРИНОВ В.А. История отечественного терминоведения: В 3 т. М., Московский лицей, 1994-1995. Т.1,2, кн.1.

119. ТЕЛИЯ В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований, м., 1977.

120. ТЕРПИГОРЕВ A.M. Об упорядочении технической терминологии // ВЯ. 1953. Ml.

121. ТОЛИКИНА Е.Н. Термин в толковом словаре: (К пробл. определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

122. ТОЛСТОЙ Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. M., 1969.

123. Учебник русского языка для иностранку студентов 1-го курса технических вузов. (Под ред. В.И. МАКСИМОВА), м., рус.яз. 1990.

124. ХАЮТИН А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971.

125. ЧЕРНЫИЮВА М.И. Эквиваленты, заимствование и кальки в первых переводах с греческого языка // ВЯ. М., 1984. N 2.

126. ШАКЛЕИН В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов. Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.

127. ШЕВЧУК В.Н. Производственные военные термины в английском языке. М., 1983.

128. ШЕЛОВ С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.

129. ШМЕЛЕВ Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русского языка). М., 1973.

130. ШЛЕПКИ Д-Н. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

131. ЩУР Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

132. ЭКОНОМОВ Г.М. Особенности семантики военного термина: (На материале русс, и англ. яз.). Дисс. канд. филол. наук. М., 1989.

133. ЯКОБСОН P.O. Звук и значение // Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.

134. ЯРЦЕВА в.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М. ,1985.

135. BAUM S.V. The acronyme, pure and impure // American speech. 1962. T.38/1.

136. BREAL M. Essai de semantigue. P., 1924. Ed.7. 3.

137. DUBIN F., Eskey P., Gqabe W. Teaching second language reding for academic purposes. Addison Wesley Publishing Company, 1986.

138. DORNER F. Terminologie der. Terminologie. // Muttersprac-he, 1965. N 4.

139. FKT.RKP н. Terminology Manual. P., 1984.

140. FLOOD W.E. Scientific words. Their structure and meaning. Oldbourn. L., 1960.

141. GRODZINSKI E. Sezykoznawcy i logicu о synonimach i syno-nimii. Wroclaw l.a., 1985

142. SOSEPH H.W.B. An introduction to logic. Oxford. 1946.

143. STEBBING L.S. A modern elemetary logic. L. 1957.

144. WUSTER E. Ein furrung in dil Allgemsine terminologie leh-re and terminologische Hexicogrophie. Wien; N У., 1979. Bd. 1-2.

145. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

146. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

147. АХМАНОВА О.С. Словарь омонимов русского языка. 2-е изд. стереот. М.: Рус.яз., 1976.

148. Большая советская а^иклопедия. 3-е изд. в 30 т. М. 1970.

149. RRFпкнскАЯ л.А. Словарь антонимов русского языка. (отв. ред. Г.В.Валилова). 2-е изд. испр. и доп. Ростов-на-Дону, 1982.

150. ДкнигOR п.н. МОРКОВКИН в.В. САФЬЯН Р.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М.: Рус.яз., 1978.

151. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

152. ЛЬВОВ M.P. Словарь антонимов русского языка. (Под ред. Л.А.Новикова). М.: Р.ЯЗ., 1978.

153. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. (Под общим рук. акад. Ю.Д. АПРЕСЯНА). M.: Школа. Языки русской культуры., 1997. Выл.1.

154. ОЖЕГОВ С.И. Словарь русского языка. (Под ред. Н.Ю.Шведовой.). 2-е изд. стер. М.: Рус. яз., 1988.

155. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову (Ю.Н. КАРАУЛОВ, В.И. МОЛЧАНОВ, В.А. АФАНАСЬЕВ, Н.В. МИХАЛЕВ) АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Институт языкознания. М.: Наука, 1982.

156. Словарь инострдfwwv пппд. 18-е изд.стер. М.: Рус.яз., 1989.

157. Словарь русского языка: В 4-х т. (Под ред. А.П. ЕВГЕНЬ-ЕВОЙ.). 2-е изд. испр. и доп. м.: Рус.яз., 1981-1984.

158. Словарь структур™* слов русского языка (Г.Ф. БОГАЧЕВА, Е.Т. БОРИСОВА, И.Н. К0ПЫЛ0ВА, Н.М. ЛУЦКАЯ, В.В. МОРКОВКИН, И.Д. УСПЕНСКАЯ // Под ред. В.В.МОРКОВКИНА.) М.: Лазурь, 1985.

159. Советский энциклопедический словарь. М., 1987.

160. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. (Под ред. П.Н.Денисова, В.В. Морковкина). М., Русский язык, 1978.16. философская энциклопедия. В 5 Т. М., 1970.1 7 . ^т^иклппррия. Авиация. М. , 1994

161. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

162. Справочник летчика и штурмана. (Под ред. заслуженного воен. штурмана СССР генерал-лейтенанта авиации В.М. Лавского). M., Воениздат, 1974.

163. Справочник авиационного техника. Изд. 3-е, перераб. и доп. М., Воениздат, 1974.

164. ТУРКИН К.Д. ВИНОГРАДОВ Р.и. мыппсин Л.В., ТИХОНРАВОВ В.А. (Под ред. К.Д. Туркина). Конструкция летательных аппаратов.

165. М., Издание ВВЙА им. Н.Е. Жуковского, 1985. 4.1.

166. ШУЛЬЖЕНКО М.Н. Конструкция самолетов, м. /'Машиностроение", 1971.

167. Журнал "Авиация и космонавтика". 1997. Вып. 23-25.