автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Майтова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте"

003168729

На правах рукописи

Майтова Анна Владимировна

Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и немецкого языков)

10 02 19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 5 г/:, 2::з

Саратов-2008

003168729

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского

Официальные оппоненты

Научный руководитель

кандидат филологических наук доцент Кучерова Татьяна Николаевна доктор филологических наук профессор Хижняк Сергей Петрович

Ведущая организация

кандидат филологических наук доценпг Минор Александр Яковлевич Воронежский государственный университет

Защита состоится « 28 » мая 2008 г. в 0т» час на заседании диссертационного совета Д 212 243 02 в Саратовском государственном университете им Н.Г Чернышевского (410012, г Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского

Автореферат разослан » апреля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю Н. Борисов

В современной лингвистике общепринятым считается положение о том, что в основе любого конкретного языка лежит особая картина мира, когнитивную базу которой составляет концептосфера - упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном сознании [Бабушкин 2001, Вежбицкая 1996, Кубрякова 1996, Попова, Стер-нин 2007] Однако многие проблемы, связанные с исследованием языка в лингвокогнитивном аспекте, по-прежнему являются дискуссионными В частности, малоизученным остается вопрос о специфике формирования картин мира и концептосфер предметно-специальных языков, терминосистем Вместе с тем терминология, по мнению большинства лингвистов, относится к наиболее динамично развивающимся феноменам В частности, особую роль в современном мире играет экономическая и финансовая терминология Это обусловлено целой системой экстралингвистических факторов развитие предпринимательства в целом ряде регионов мира (например, в России и бывших советских республиках), глобализация финансовой системы и усиление ее влияния на все стороны жизни общества Но принципы формирования терминосистем напрямую зависят от собственно лингвистических факторов - специфики грамматических, словообразовательных и лексико-семантических систем конкретных языков Вследствие этого актуальным представляется исследование наиболее социально значимых терминосистем неродственных или неблизкородственных языков в лингвокогнитивном аспекте, то есть вычленение и анализ базовых концептов и их релевантных признаков, выявление когнитивных механизмов формирования и взаимодействия концептов на уровне языковой и внеязыковой репрезентации, определение национально-культурной специфики формирования терминосистем и лежащих в их основе концептосфер в неродственных или неблизкородственных языках

Предметом данного исследования стала терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» (БД) в русском и немецком языках

Объект исследования - формирование терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках как собственно лингвистической и концептуальной структуры

Цель работы - вьивить закономерности формирования современной банковской лексики в русском и немецком языках как отражения концепто-сферы соответствующей области знания, установить зависимость этого процесса от действия экстралингвистических факторов и от специфики структуры конкретного языка

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи

1) вьивить корпус терминов, составляющих терминосистему банковского дела в русском и немецком языках,

2) установить наиболее продуктивные способы образования терминов банковского дела в русском и немецком языках,

3) изучить влияние экстра- и интралингвистических факторов на формирование терминосистем в неблизкородственных языках,

4) дать характеристику терминосистемы банковского дела русского и немецкого языков как определенной фреймовой структуры,

5) составить сценарный фрейм важнейших банковских операций (депозит и кредит) в русском и немецком языках,

6) проанализировать роль когнитивной метафоры в формировании исследуемой терминосистемы в русском и немецком языках

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного изучения языковых явлений, различные когнитивные и лин-гвокогнитивные методики анализа языка, метод сводки и группировки первичного статистического материала, корреляционный статистический анализ

Материал исследования получен в результате сплошной выборки из современных экономических толковых словарей, учебников и монографий по экономике, финансам и банковскому делу Общий объем рассматриваемых единиц составил 1118 терминов в русском языке и 1558 терминов - в немецком языке

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые была разработана логико-понятийная схема терминосистемы банковского дела в виде иерархического фрейма, составлены сценарии важнейших банковских операций (кредит и депозит), определены дисциплины, структурирующие изучаемую отрасль экономики, а также выявлена роль когнитивной метафоры в процессе терминологической номинации исследуемого предметно-специального языка.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию формирования предметно-специальных подъязыков как определенных когнитивных структур в неблизкородственных естественных языках Проведенное исследование позволило установить наиболее типичные способы формирования одной из динамично развивающихся терминосистем, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на структуризацию и способы представления специальных кон-цептосфер в неблизкородственных языках Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминосистем в лингвокогнитив-ном аспекте

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что выработанная методика может применяться для анализа терминосистем предметно-специальных языков различных наук Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов теории языка, терминоведения, лексикологии и в практике преподавания немецкого языка как иностранного в экономических вузах, а также в лексикографической практике, в частности, при составления двуязычных отраслевых словарей.

На защиту выносятся следующие основные положения

1) Банковская терминосистема русского и немецкого языков - сложное гетерогенное образование, созданное на основе терминосистем предметно-специальных языков, номинирующих понятия десяти экономических дисциплин Вместе с тем исследуемая система представляет собой в обоих язы-

ках единое концептуальное целое В лингвистическом отношении это проявляется в четкой структуризации банковских терминов по группам и подгруппам на базе комплекса дифференциальных признаков, в наличии синонимических и антонимических оппозиций, в системности основных способов формирования единиц Взаимосвязанность терминов БД проявляется также в том, что в русском и немецком языках обнаруживается значительное число единиц, относящихся к терминообразующим гнездам

2) Состав, структуризация и основные способы формирования банковской терминологии в исследуемых языках, наряду с общими чертами, обнаруживают ряд специфических свойств Это связано с действием комплекса эстралингвистических и социолингвистических факторов, в частности, с общими тенденциями в развитии мировой экономики, с языковыми ситуациями в России и ФРГ Так, многолетняя история развития немецкой финансовой системы и общее стремление к конкретизации и детализации получает отражение в наличии большого числа единиц, характеризующих широкий спектр банковских операций в ФРГ Глобализация финансовой сферы обусловливает наличие в обеих терминосистемах значительного массива заимствованной лексики, прежде всего - интернационализмов на греко-латинской основе и американизмов Вместе с тем в русской терминосистеме, которая не имеет такой длительной традиции, как немецкая, и активно формируется именно в последние десятилетия, доля заимствований значительно выше, причем это не только интернационализмы и американизмы, но и немецкие по происхождению слова, словообразовательные и семантические кальки

3) Несмотря на глобализацию мировой финансовой системы и интернационализацию соответствующей терминологии, в русском и немецком языках формируются собственные, только им присущие терминосистемы БД, что связано с действием собственно лингвистических факторов, в частности, со спецификой структур русского и немецкого языков, с основными тенденциями в развитии их лексико-семантических и терминологических систем Так, даже при использовании иноязычных корней оба языка формируют большое число базовых терминов и производных от них дериватов с использованием типичных для этих языков способов номинации В целом для русской банковской терминологии характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого, напротив, синтагматическая, поскольку в немецком языке, по сравнению с русским, в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам

4) Формирование банковской терминологии как системы с четкой структурой, взаимосвязью и взаимозависимостью единиц обусловлено наличием в ее основе определенной концептосферы, отражающей представление носителей предметно-специального языка о данной области знания Именно поэтому банковские термины можно представить в виде фреймовой структуры - полной развернутой схемы, иерархичной по вертикали и разветвленной по горизонтали Композиция терминосистемы, начиная с самого общего фрейма, который является своеобразной оболочкой всех входящих в него более детализированных и конкретизированных фреймов, и кончая наиболее

однозначными терминами, которые также можно охарактеризовать как своеобразные фреймы, свидетельствует о том, что концептосфера БД представляет собой разветвленную, объемную, а не одноплоскостную структуру Продуктивность терминообразования напрямую зависит от степени значимости отдельных фрагментов концептосферы в отражении реального функционирования банковского дела в РФ и ФРГ

5) Термины, номинирующие базовые концепты, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии, что было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма депозитных и кредитных операций коммерческих банков

6) Единство собственно лингвистического и когнитивного начала в формировании лексических систем БД получает яркое отражение в последовательном включении в состав терминологии обоих языков значительного количества концептуальных метафор, образованных посредством привлечения слов и словосочетаний из шести областей-доноров Формирование переносных значений в большинстве случаев связано с актуализацией аксиологической оценки определенных признаков и свойств Преобладающими признаками заимствованных слов явились качественно-характеризующие и ак-циональные, а наиболее часто используемыми аксиологическими оценками -оценки-когнитивы и оценки-сублематы

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Педагогическом институте СГУ им Н Г Чернышевского в 2000 году, в Саратовском государственном аграрном университете им Н И Вавилова в 2000- 2007 годах, на Всероссийском семинаре по проблемам прикладной лингвистики в Пензенском государственном педагогическом университете в 2002 году, на международном семинаре преподавателей вузов, обучающих студентов немецкому языку, организованном Германской Службой Академических Обменов (ДААД) при СГТУ с 18 1129 11 2002 году, на заседаниях кафедры немецкого языка как иностранного Эссенского университета (ФРГ) при прохождении стажировки с 01 10 2003 по 30 11 2003 года А также они нашли свое отражение в электронном словаре «Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста», зарегистрированном за номером 7526 в отраслевом фонде алгоритмов и программ государственного координационного центра информационных технологий Федерального агентства по образованию Данная программа является новым методом представления справочной информации посредством наглядного графического описания понятий и их смысловых связей в виде гипертекстов - графических схем, описывающих отрасль экономической науки - банковское дело

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, в котором дан список использованной литературы и список источников для сбора материала исследования К работе прилагается словарь русских и немецких терминов банковского дела

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи работы, устанавливается научная новизна, методологические и теоретические основы диссертации

В главе первой дается определение предметно-специального языка, рассматривается его место в системе диастратических образований современного общелитературного языка, а также исследуются способы его образования

В современной науке о языке продолжает оставаться актуальным исследование проблем формирования и развития терминосистем языков отдельных областей знаний и сфер деятельности [Жирмундский 1936, Серебренников 1970, Туманян 1985, Бондалетов 1987, Алексеева 1988, Домашнее

2001, Крысин 2002, Hoffmann 1976, Loffler 1994, Dittmar 1997, Veiht 2002], инвентаризации их терминалов

В настоящее время не вызывает сомнения, что формирование терминосистем предметно-специальных языков происходит при участии как собственно лингвистических факторов [Трофимов 2000], так и экстралингвистических (Липилина 1998], роль которых особенно велика в процессе формирования терминосистем, относящихся к социальным сферам [Агишев, Ковлакас

2002, Шишканова 2003, Назаренко 2005], к которым, в частности, относится и исследуемая в данной работе терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело»

Однако, наряду с традиционными представлениями о способах формирования терминологических предметно-специальных языков, все больше утверждается мнение о необходимости рассмотрения в этой связи принципов когнитивной лингвистики, в соответствии с которыми язык рассматривается как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одна из важнейших подсистем репрезентации знаний человека [Кубрякова 1996] В нашем исследовании применяется метод фреймового анализа, согласно которому фрейм определяет структуру организации полученных знаний в сознании человека [Герд 1988]

Фреймовый анализ предполагает распределение единиц по определенным классам, дифференциацию единиц внутри одного класса по определенным концептуальным признакам, а также анализ того, какие слоты - элементы структуры фрейма - выходят на первый план и занимают центральное место в его структуре [ср Старостина 2004] Преимуществом фреймового подхода можно считать направленность анализа от когнитивного уровня к языковому, то есть систематизацию материала на базе ментальной модели фрагмента действительности Вместе с тем лингвокогнитивный анализ не исключает, а напротив, предполагает использование, наряду с современными когнитивными методами, методов классического лингвистического анализа материала

Во второй главе анализируются основные способы образования терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках, устанавливаются закономерности формирования частно-

отраслевых терминосисгем под влиянием экстра- и интралингвистических факторов

На основании проведенных исследований мы можем утверждать, что образование изучаемой терминосистемы, с одной стороны, подчиняется общим для терминосисгем закономерностям, а с другой,- имеет ряд особенностей, характерных именно для терминологии кредитно-финансового бизнеса

Так, было установлено, что банковская терминосистема является сложной гетерогенной структурой, образованной на основе терминосисгем десяти экономических дисциплин, относящихся к двум разделам экономической теории (а) экономика предприятия (ЭП) бухгалтерский учет, анализ хозяйственной деятельности предприятия, маркетинг, менеджмент, организация производства, (б) финансы налоги, страхование, ценные бумаги, кредитование, денежные средства (см диаграмму 1)

Терминоединицы

Экономические категории

Диаграмма 1 Категории «Экономика предприятия» и «Финансы» в структуре терминосистемы предметно - специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков

Более половины лексических единиц в терминосистеме БД как русского, так и немецкого языков приходится на долю экономической дисциплины «финансы» - 802 термина в русском языке (год эмиссии, заемная операция, выплата задолженности по процентам, гарантийный фонд, конверсия займа, контроль за соблюдением сроков кредитования, контроль над объемом кредита, доходность акг/ии, вексельный сбор, страхование депозитов) и 1175 терминов в немецком (der Devisenkurs, die Leihfonds, der Durchschnittszinssatz, das Falligkeitsdatum, der Festsatzkredit, der Festzinsblock, die Kreditdeflation, der Diskontwechsel, die Steuerlast, die Versicherung) Значительно меньшее число терминов составляет такую дисциплину, как «экономика

предприятия» в русском языке - 316 единиц (административные расходы, активное сальдо, валютная оговорка, председатель правления банка, анализ рынка, годовая прибыль, потребность в иностранной валюте, резерв на покрытие сомнительных дотов, расчет плановых затрат), в немецком языке - 383 единицы (der Totalschaden, der Kassenbestand, der Schuldschein, der Banker, die Kreditpolitik, die Standardabweicherung, die Standardkostenrechnung, das Unternehmungsergebnis, die Vorsichtskasse, der Zinsertrag)

Проведенный анализ свидетельствует о том, что структуре банковской терминосистемы анализируемых языков присуща общность процесса терми-нообразования Это нашло свое выражение в стремлении к более полной реализации однозначного соответствия означаемого и означающего Проявлением данной тенденции является продуктивность аффиксальных дериватов, а также значительное влияние на русскую и немецкую терминологию иноязычных терминологических систем

В образовании банковских терминов аффиксальная деривация отличается набором характерных доминант, типичных для терминосистем, в частности, это четкость словообразовательной структуры, устойчивость набора словообразовательных формантов, а также системность их использования Подобные тенденции оказались в равной степени характерны как для русского языка (748 терминов, 67% от общего числа терминов БД), так и для немецкого (1263 термина, 81% от общего числа терминов БД), причем в обоих исследуемых языках более активно используется суффиксация, реже - префиксация и композитные образования (см табл 1)

Таблица 1

Типология терминообразовательных моделей предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

Русский язык Немецкий язык

о м я Н о п « о и я ö § Et М

Тип модели g I ы D э g 1 и

3 £ а J s са

и

С уффиксальный 697 62 1054 68

Префиксальный 28 3 154 10

Композитный 23 2 55 3

Безаффиксальный 370 33 295 19

Всего 1118 100 1558 100

Так, в обоих языках широко представлены суффиксоиды с набором элементов, типичных для большинства предметно-специальных языков экономики [Китайгородская 2000J В русском языке это суффиксы -аци(я) ассигнация, девальвация, ревальвация, -ент эмитент, депонент, контокоррент, -н- денежная эмиссия, валютный дефицит, -ов-. долларовый дефицит, страховой взнос, фондовые операции, в немецком языке это -ung die

Silberwahrung, die Ankerwahrung, die Notwahrung, -e die Devisenlücke, die Kurspflege, die Devisenkontrolle, -er der Dollarhunger, der Valutahunger, der Fremdgelder, -el der Devisenmangel, der Aktienmantel, der Avalwechsel, -tion die Devisenmarktintervention, die Wahrungsrelation, die Kapitalisation

Менее продуктивны префиксальные образования В русском языке это префикс не- неучетноспособный, неликвидный, в немецком - an- das Anleiherisiko, der Anstieg, das Anleihekonto, ein- das Einkommen, einziehen, die Einlagenzinsen

В обоих исследуемых языках спорадически префиксация может сочетаться с суффиксацией (неактивный депозитный счет - die Ertragslage, die Aufschwung, die Entlastung), а также безаффиксальный способ {взнос - das Konto, das Inkasso)

В исследуемой терминосистеме велика доля заимствованных терминов - 723 единицы (65% от общего числа терминов БД) в русском языке и 665 единиц (43% от общего числа терминов БД) - в немецком

Подавляющее большинство заимствований является интернационализ-мами, созданными на греко-латинской основе (87 единиц в русском и немецком языках) авалироватъ - avalieren, авалист - der Avalist, аваль - der Aval, индоссант - der Indossant, индоссировать - indossieren, акцептант - der Akzeptant, акцептовать - akzeptieren, акцепт - der Akzept, индоссамент - das Indossament, аннуитет - die Annuität, а также американизмами, интегрированными в банковскую терминосистему как в исходном варианте (11 терминов в русском языке и 12 в немецком), так и в виде смешанных словосочетаний (15 терминов в русском языке и 32 в немецком) флоатинг - das Floating, овердрафт - overdraft, потеря имиджа - der Imageverlust, факторинг - das Factormggeschaft, арендодатель - der Leasinggeber, арендатор - der Leasingnehmer, расчетный доллар - der Offset-Dollar

В терминосистему русского языка заимствованно немецкое слово вексель (der Wechsel), на базе которого возникла парадигма из 52 терминологических словосочетаний вексельная дееспособность, вексельная операция, вексельная строгость, гарантия по векселю, ответственность по векселю, отсрочка платежа по векселю, первоклассный вексель, переучет векселей, подписание векселя, покрытие векселя

Значительное количество заимствованных терминологических единиц в анализируемых языках не является показателем их пассивности, а, напротив, свидетельствует об активном процессе терминотворчества, о решающей роли собственной языковой системы, а также способствуют интернационализации экономической дисциплины «Банковское дело»

Наряду с общими тенденциями в выборе способов формирования тер-миносистем банковского дела, русский и немецкий язык обнаруживают заметные различия, вызванные спецификой системы отражаемых понятий и условиями формирования этих систем

Как известно, влияние общих тенденций в развитии лексико-семантических систем на формирование терминосистем является решающим, поскольку различные подсистемы, в том числе и терминологические, - не-

отъемлемая часть естественного языка Так, проявлением этих тенденций является высокая продуктивность в русском языке терминологических словосочетаний (942 единицы), в немецком - сложных слов (1239 единиц)

По количеству и составу компонентов терминологические словосочетания, используемые в русском языке, могут быть двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентными Наиболее распространенной моделью является следующая П+С (395 единиц), что обусловлено необходимостью адекватного отражения объектов, субъектов и процессов исследуемой терминосистемы, где существительное называет обобщающее понятие (родовое), а прилагательное - отличительный признак этого родового понятия (его видовые отношения) эмиссионный план, эмиссионный фонд, валютные средства, валютная котировка, валютное покрытие, валютный кризис, ведущая валюта, временная валюта, контрольный курс, неконвертируемая валюта

Немецкие сложносоставные банковские термины могут быть двух- и трехкомпонентными Наиболее распространены (1043 термина) двухкомпо-нентные образования, в которых вторая основа - носитель родового признака, содержащий основное значение термина, тогда как первый компонент уточняет значение основного компонента, являясь носителем признака качества или свойства der Zinsabbau, die Zinsabrechnung, der Zinsabzug, die Zm-sanhebung, die Zinsanleihe, die Kreditkriese, die Kreditkündigung, die Kreditkur-zung, die KreditlaufzeU, die Kreditmangel

Таким образом, можно утверждать, что для русского языка характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого, напротив, синтагматическая, поскольку в немецком языке по сравнению с русским в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам

Данный факт подчеркивает несомненную важность влияния особенностей языковой системы и общих требований построения терминологической системы, их стремления к однозначному соответствию понятия и его выражения

Содержательная взаимосвязанность банковской терминосистемы как русского, так и немецкого языков проявляется в синонимичности, антони-мичности и образовании терминологических гнезд

В рамках исследуемой терминосистемы в русском языке было выявлено 32 термина-доминанта (3% от общего числа терминов БД), вокруг которых группируются 604 термина (54% от общего числа терминов БД), в немецком языке - 57 терминов-доминантов (4% от общего числа терминов БД), вокруг которых группируется 913 терминов (59% от общего числа терминов БД)

Так, наибольшее количество терминов анализируемых языков входит в состав гнезд с вершинами кредит (80 единиц), валюта (75), процент (60), вексель (48), счет (45), акция (32), налог (20), вклад (20), Kredit (86), Zms (78), Wechsel (66), Aktie (39), Devisen (36), Wahrung (34), Konto (31), Valuta (29), Darlehen (28), Hypothek (25), Diskont (22), Steuer (20), Zahlung (20), Bank (20) В выделенных терминологических гнездах наблюдается содержательная

общность, что объясняется действием экстралингвистических факторов, в частности, глобализацией банковского дела В то же время анализ конкретной терминологии доказывает значительно более широкий спектр банковских операций в ФРГ (Hypothek, Devisen) Строение терминов отражает типичные для русского и немецкого языков способы именования (использование словосочетаний в русском языке и сложных слов в немецком)

Другой характеристикой банковской терминологии анализируемых языков является наличие значительного количества абсолютных терминов-синонимов (словарные дефиниции этих единиц полностью совпадают, что свидетельствует об их семантическом тождестве) в русском языке - 166 единиц (15% от общего числа терминов БД), в немецком - 322 (21% от общего числа терминов БД)

Причиной синонимии можно считать совмещение в банковской терминологии латинского и английского влияния (движение валютных курсов -динамика валютных курсов, обратимость валют - конвертируемость валют; lebendes Konto — vivo Konto, der Zins - das Prozent), заимствования и семантические кальки-метафоры (валютный дефицит - валютный голод, лимит кредитования - потолок кредитования, das Dollardefizit - der Dollarhunger,die Pubhckumswerte - die Bluechips), а также возможность двоякой передачи понятия а) словом и словосочетанием в русском языке (дисконт -учетный процент, жирооборот - безналичный расчет, дизажио - ссудный процент), б) словосочетанием и сложным словом в немецком (diskontierter Wechsel- der Diskontwechsel, unbefristetes Geld - die Sichtanlage)

Сосуществование однословных и составных терминов-синонимов вызвано их различной функциональной ценностью в научном общении и различными словообразовательными и грамматическими возможностями, поскольку в составных терминах проявляется большая логическая четкость в выражении понятия и его существенных признаков, тогда как универбы отличаются краткостью и интернациональным характером

К системным параметрам терминологии предметно-специального языка «Банковское дело» относятся также термины-антонимы В русском языке обнаружено 36 пар - 72 термина (6% от общего числа терминов БД), в немецком - 39 пар - 78 терминов (5% от общего числа терминов БД) Показательно, что 35 пар являются общими в исследуемых языках Способы выражения антонимичности, естественно, определяются словообразовательными возможностями языков, в русском языке наиболее часто используются префиксы не-, из- и de-, а в немецком - auf-, ab- и il-

В зависимости от экономической функции нами была разработана следующая типология антонимичных терминоединиц БД

1) «положительное и отрицательное последствие какого-либо экономического процесса» (13 пар в русском и 12 - в немецком) учетноепособный - неучетноспособный, курсовая прибыль - курсовые потери, diskontfahig -diskontunfähig, der Wechselgewtnn — der Wechselkursverlust,

2) «начало и окончание какой - либо операции» (по 6 пар в русском и немецком) эмиссия акций - изъятие акций из обращения, бумажно-

денежная эмиссия - изъятие бумажных денег из обращения, die Papiergeldemission - die Papiergeldeinziehung, die Depotstellung - die Entziehung,

3) «увеличение - уменьшение экономических показателей» (по 6 пар в русском и немецком) повышение учетного процента - понижение учетного процента, повышение процентной ставки — понижение процентной ставки, der Zinsanstieg - die Zinsermassigung, die Zinszahlenobergrenze - die Zinszahle-nuntergrenze,

4) «целое - частное» (по 4 пары в русском и немецком) совместный счет - индивидуальный счет, холдинг - филиал, joint account - das Separatkonto, die Leitfiliale - die Filialbank,

5) «собственное - не собственное» (по 4 пары в русском и немецком) арендодатель - арендатор, кредитор - заемщик, der Leasinggeber - der Leasingnehmer, der Fremdkapitalgeber - der Anleihenehmer,

6) «внутреннее - внешнее» (2 пары в русском и 6 - в немецком) национальная валюта — иностранная валюта, резервы национальной валюты — резервы иностранной валюты, die Wahrung - die Valuta, die Wahrungsreserven - die Valutareserven,

7) «дорого - дешево» (по 1 паре в русском и немецком) привилегированная облигация - непривилегированная облигация, bevorrechtige Obligation — nichtvorrechtigte Obligation

Таким образом, наличие в банковской терминологии русского и немецкого языков значительного числа терминов, относящихся к терминообразую-щим гнездам, а также явления синонимии и антонимии, позволяет признать исследуемую терминосистему сложившейся и самостоятельной Вместе с тем действие экстралингвистических факторов, а также структура, основные способы номинации важнейших понятий, взаимоотношение с терминосистемами других наук свидетельствует о том, что в обоих исследуемых языках анализируемая терминосистема является сложным образованием, продолжающим свое формирование и в настоящий период

В третьей главе диссертации проводится фреймовый анализ банковской терминосистемы в русском и немецком языках, который позволяет сделать ряд выводов, подтверждающих, а также дополняющих и развивающих многие сложившиеся в когнитивной лингвистике теоретические положения

Для построения фрейма терминосистемы банковского дела в русском и немецком языках нами была изучена специальная экономическая литература с целью выявления основных концептов изучаемой отрасли и номинирующих их единиц

Учитывая объективные особенности рассматриваемой терминосистемы, мы посчитали целесообразным представить результаты проделанной работы в виде полной и развернутой схемы, иерархичной по вертикали и разветвленной по горизонтали

Данный способ представляется наиболее адекватным стоящей перед нами задаче, поскольку в этом случае субкатегоризуется базовый концепт, а сам процесс субкатегоризации осуществляется в рамках одного и того же фрейма [Минский 2007]

Подобная организация присуща терминосистемам большинства предметно-специальных языков [Ивина 2003] и в полной мере соответствует многоплановости того фрагмента картины мира, каким является система банковского дела.

Построенная таким образом фреймовая схема включает три сложноструктурированных блока, состоящих из базовых концептов, которые могут рассматриваться в качестве субфреймов фрейма терминосистемы банковского дела (центральный банк, коммерческие банки, общие финансово-экономические дисциплины (ОФЭД) и опорных концептов, отражающих суть событий, ситуаций и их смысловых вариантов и по существу являющихся их слотами.

Продемонстрируем методику анализа на примере одного из важнейших фрагментов анализируемого фрейма банковского дела. Так, субфрейм второго порядка «коммерческие банки» группирует вокруг себя концепты первого уровня: пассивные операции, активные операции, комиссионные операции, где например, концепт «активные операции» имеет еще одну более низкую по иерархии ступень — 2.1: учет векселей, кредитование, инвестирование, фондовые операции, тогда как концепт «фондовые операции» детализируется самым низшим уровнем - концепты 2.2: акции, облигации.

Эта сложность и иерархичность взаиморасположения фреймов в исследуемой терминосистеме в значительной мере обусловлена следующим фактором: они фактически предопределяют отбор соответствующих номинативных средств [Герд 1988], что позволяет в известной степени оценить прагматическую значимость тех или иных групп терминов для участников банковского дела (см. диаграмму 2).

Терминоединицы

1000

600

400

200

< 1------------ * ирщ

■■■■■■■■■■й ШЙЙЬШШШ

769 ■

. 359 419 ВЦ

Д

1ШЁШШ1 в

: Русский язык I Немецкий язык

ОФЭП

БД

Экономические категории

Диаграмма 2. Структура номинативно — понятийного аппарата терминосистемы предметно - специального языка «Банковское дело» в русском и немедком языках

Более половины лексических единиц в терминосистеме БД как русского, так и немецкого языков приходится на долю экономической дисциплины «финансы» - 802 термина в русском языке (год эмиссии, заемная операция, выплата задолженности по процентам, гарантийный фонд, конверсия займа, контроль за соблюдением сроков кредитования, контроль над объемом кредита, доходность акции, вексельный сбор, страхование депозитов) и 1175 терминов в немецком (der Devisenkurs, die Leihfonds, der Durchschnittszinssatz, das Falligkeitsdatum, der Festsatzkredit, der Festzinsblock, die Kreditdeflation, der Diskontwechsel, die Steuerlast, die Versicherung) Значительно меньшее число терминов составляет такую дисциплину, как «экономика предприятия» в русском языке - 316 единиц (административные расходы, активное сальдо, валютная оговорка, председатель правления банка, анаша рынка, годовая прибыль, потребность в иностранной валюте, резерв на покрытие сомнительных долгов, расчет плановых затрат), в немецком языке

- 383 единицы (der Totalschaden, der Kassenbestand, der Schuldschein, der Banker, die Kreditpolitik, die Standardabweicherung, die Standardkostemechnung, das Unternehmungsergebnis, die Vorsichtskasse, der Zinsertrag)

Так, первые два блока фреймовой схемы номинированы терминами собственно банковского дела Центральный банк, коммерческие банки) и включают более половины единиц исследуемой терминосистемы (68% - в русском языке и 73% - в немецком) денежная эмиссия - die Ausgabe, коэффициент пересчета валют — der Devisenunrechnungsfaktor, понижение учетного процента - die Diskontsatzsenkung, акцептованный торговый вексель — der Lieferantenwechsel, вексельные обязательства - die Wechselverbindlichkeiten, долгосрочное долговое обязательство — die Dauerschuldverschreibung, средняя процентная ставка - der Durchschnittszinssatz, гарантия по экспортным кредитам - die Exportkreditgarantie, кредит с твердой процентной ставкой — der Festsatzkredit, ипотечный закладной лист - der Hypothekenpfandbrief.

В то же время на долю «ОФЭД» приходится лишь 32% терминов - в русском языке и 27% - в немецком акционерный коммерческий банк - die Aktienkommerzbank, планирование мер кадровой политики - die Personalplanung, председатель правления банка - der Präsident, маркетинговые исследования - die Marketingforschung, вспомогательный расчетный счет - das Abrechnungskonto, ведомость учета движения основного капитала — der Anlagespiegel, метод распределения издержек — das Kostenaufteilungsverfahren, страхование ипотечных кредитов - die Hypothekenkreditverstcherung, срок подачи налоговой декларации - die Abgabefrist, шкала налоговых ставок

- der Steuertarif

Полученные в результате исследования выводы в полной мере согласуются с представлением о фрейме как о своеобразной таблице, верхние ячейки которой заполнены, а нижние заполняются тогда, когда фрейм-сетка набрасывается на событие или явление и из них извлекается понятийная информация [Минский 2007], причем по мере развития экономической науки и,

в частности, ее кредитно-финансовой отрасли в нижних границах этой таблицы будут возникать новые ячейки

Таким образом, фреймовый анализ терминосистемы БД подтверждает сложившиеся в когнитивной лингвистике представления о том, что фрейм способен выступать в трех ипостасях [Герд 1988, Филлмор 1988] он не только отражает структуру организации конкретного вида деятельности человека, в нашем случае банковского бизнеса, но и является результатом познания ее сути, кроме того, фрейм позволяет в формализованном виде зафиксировать полученные знания в человеческом сознании

Помимо этого термины, номинирующие базовые концепты БД, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии В частности, это было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма кредитных и депозитных операций коммерческих банков (116 терминоединиц - в русском языке, 185 - в немецком)

Рассмотрим сценарий депозитной операции, для построения которого мы учитывали следующую информацию тема или название, типичные роли, последовательность сцен, определяемых целью, последовательность действий, соответствующих каждой из них, результат

Так, составленный нами сценарий представляет собой четыре последовательно совершаемых действия - сцены

Вершина этого графа соответствует названию сценария «Депозит», а его структура представлена в таблице 2 и рисунке 1

На основании таблицы 2 мы можем утверждать, что наибольшее значение в момент заключения депозитной сделки имеет выбор ликвидности

Таблица 2

Структура депозитного сценария терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

Сцены Русский язык Немецкий язык

1 Количество терминов i в%к : депозиту 1 Количество терминов в % к депозиту

Выбор ликвидности 42 36 67 36

Закличете договора банковского вклада 7 6 10 5

Открытие депозита 38 33 65 35

Закрытие депозита 29 25 43 24

Всего 116 100 185 100

Концепт Субконцепт I

Субконцепты 1 1 Слоты 1

Субконцепт 2

Слоты 2

Субконцепт 3

Слоты 3 Субконцепт 4

Субконцепт 41 Счо^ы 4

срочные

Депозит

Сцена 1 выбо ) ликвидности

замораживание средств

до востребования

Сцена 2 заклю банке чение договора вс ко го вклада

Сцена 3 открытие депозита

Сцена 4 закр >1тие депозита

штрафные санкции

выплата процентов

Рис 1 Сценарный фрейм депозитной операции терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

Субконцепт «выбор ликвидности» аккумулирует около трети всего корпуса терминологических единиц депозитного сценария анализируемых языков, поскольку от вида вклада зависит размер дохода как вкладчика, так и самого банка (42 термина в русском языке и 67 в немецком) анонимный счет, вклад на предъявителя, индивидуальный вклад, индивидуальный счет, номер счета, depot join, der Emzelbeitrag, joint account, die Kontonummer, das Nummernkonto

При более детальном анализе удалось выявить сложную внутреннюю структуру этого субконцепта Так, размещение денежных средств происходит на срок (9 терминов - в русском языке и 27 - в немецком) депозитное свидетельство, депозитный сертификат, долгосрочный вклад, переводной чековый счет, сберегательный вклад, das Altersparen, der Depositenschein, die Depotquittung, der Depotschein, das Einlageheft и до востребования (12 терминов - в русском языке и 17 - в немецком) бессрочный вклад, бюджетный счет, вклад до востребования, внебюджетный счет, контокоррент, ausseretalmassiges Konto, das Firmenkonto, die Giroeinlagen, jederzeit verfiig-bares Guthaben, mit täglichen Kündigung Guthaben

Иными словами, можно утверждать, что терминологический корпус этого фрагмента терминосистемы банковского дела является языковым выражением всего многообразия депозитных инструментов, реализуемых немецким банковским сообществом в стремлении в условиях высококонкурентного рынка удовлетворить спрос на банковские услуги различных групп клиентов и привлечь их сбережения на свои счета, а также свидетельствует о сугубо прагматическом значении первой сцены, поскольку эти термины конкретны и выражают понятия, не терпящие иного толкования

Процедура «открытия депозита» сопровождается сложными операциями и номинирована 38 терминами в русском языке и 65 - в немецком вуалирование, внесение депозита, депозитарий, депозитная касса, депозитная книжка, die Anlage, deponieren, die Depositen, die Depositenannahme, das Depositenbuch

Меньшее количество терминов группируется вокруг субконцептов -«заключение договора банковского вклада» и «закрытие депозита» Так, сцена «заключение договора банковского вклад» представлена 7 терминами в русском языке и 10 - в немецком вкладчик, владелец личного счета, депонент, книга вкладов, книга депозитов, die Depotabteilung, die Depotbedingungen, das Depotbuch, der Einlageglaubiger, der Einzahlende Вероятно, это вызвано тем, что данный субконцепт на практике носит определенный и конкретный характер, а потому не нуждается в многообразии вербальных ситуаций и вариантов В то же время субконцепт «закрытие депозитного счета» структурирован более детально и номинирован 29 терминами в русском языке и 43 - в немецком

Все термины, относящиеся к данному этапу сценарного фрейма депозитной операции, распределены в связи с тремя субконцептами порядка 4 1, детализирующими возможности закрытия банковского счета

Так, структура субконцепта «замораживание средств» представлена метафоричными терминоединицами с негативной коннотацией (9 терминов в русском языке и 13 - в немецком)' арест счета, блокированный депозит, блокированный счет, замороженный вклад, мертвый счет, das Einfrieren, eingefroren, das Festkonto, gespartes Depositum, totes Guthaben

В случае нарушения клиентом условий договора банковского вклада помимо «замораживания средств» к нему могут быть применены «штрафные санкции» (1 термин в русском языке и 2 в немецком) штрафной процент, der Negativzins, die Vorschusszinsen

Однако, наибольшим количеством терминов в структуре субкоцепта «закрытие депозита» представлен вариант «выплата процентов» (19 терминов в русском языке и 28 в немецком) депозитный процент, капитализация, капитализировать, начисление процентов, начислять проценты, der Depositenzins, die Einlagezinsen, der Emlagenzmsfuß, die Kapitalisierung, kapitalisieren

Такова принципиальная схема завершающего этапа депозитной операции, которая, как правило, имеет благополучное завершение, то есть - выплату процентов депонентам, что нашло свое отражение в терминообразова-нии Более того, если бы ситуация была иной, то депозитные операции коммерческими банками давно перестали бы практиковаться, а не динамично развивались, приобретая все новые формы и привлекая к сотрудничеству широкие слои населения и представителей делового мира

Таким образом, мы можем утверждать, что в терминосистеме банковского дела русского и немецкого языков наиболее детальная и многообразная вербализация субконцептов «выбор ликвидности», «открытие и закрытие депозита» по сравнению с субконцептом «заключение договора банковского вклада» является закономерной и отражает их реальную значимость для субъектов банковского бизнеса

На протяжении всех четырех сцен фрейм депозитной операции номинируют термины раздела «Общие финансово-экономические дисциплины», их количество в исследуемых языках практически одинаково 41 термин в русском языке и 40 - немецком В их число входят «организационно-правовая форма хозяйственной деятельности» (13 терминов в русском языке и 16 - в немецком) договор о принятии денежных средств на хранение, договор об открытии счета, досье клиента, закон о вкладах, коммерческая тайна, die Bankauskunft, das Bankdepotgesetz, die Depositenforderung, die Fälligkeit, der Kontovertrag, «бухгалтерский учет» (12 терминов в русском языке и 10 - в немецком) бухгалтерская запись, бухгалтерская проводка, кассовый журнал, кассировать, платежный ордер, das Kassenbuch, kassieren, die Kontierung, das Personendepot, der Schalter, «страхование» (по 10 терминов в русском и немецком языках) договор страхования, застрахованная сумма, незастрахованный, обеспечение надежности вкладов, объект страхования, der Deckungsschutz, die Deckungssumme, die Depositenversicherung, die Einlagensicherung, ungesichert, «налогообложение» (по 3 термина в русском и не-

мецком языках) налог на дивиденды, налог на доход от процентов, налог с вкладов, die Dividendensteuer, die Emlagensteuer, die Zmsersteuer

Термины, номинирующие понятия таких дисциплин, как «менеджмент» (менеджер, президент, der Manager, der Präsident) и «маркетинг» (клиент, der Nachfrager), представляют собой типичные роли участников сценарного фрейма депозитной операции

Сопоставительный анализ фреймовой структуры банковской терми-носитемы русского и немецкого языков выявил в структуре немецких терминов информацию о глубокой детализации и дифференциации, а также значительном разнообразии банковских операций, тогда как в русском языке -тенденцию к обобщению, несмотря на то, что в странах с рыночной экономикой банковским учреждениям присущи одинаковые функции, и номинируемые понятия являются одинаковыми

Вместе с тем не вызывает сомнения, что в практическом взаимодействии субъектов банковского дела рассмотренные субконцепты концепта «депозит» являются своеобразной схемой-сетью, заполняемой в большей или меньшей степени в зависимости от реальной ситуации и опыта участников сделки Однако принципиальная структура, также как и взаимодействие составляющих основу схемы субконцептов, останутся неизменными и стереотипными

Важную роль в организации терминологической системы банковского дела русского и немецкого языков играет концептуальная, или когнитивная, метафора

В качестве источников метафоризации (доноров) в рамках банковской терминосистемы наиболее регулярно в русском и немецком языке используются несколько семантических сфер (см табл 3)

Таблица 3

Области-доноры для метафорической номинации и их активность в терминосистеме предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

Область-донор Русский язык Немецкий язык Количество совпавших пар

| Количество терминов V? С ts Я к N? Ч в4 ш м Количество ' терминов И И W чЯ tt S-. и ю

Мир человека 38 28 3 41 26 3 21

Мир пространственной ориентации 37 28 3 48 30,5 3 27

Мир материальных объектов и их состояний 32 24 3 42 27 3 23

Мир природы 17 13 1,5 19 12 1 11

Мир науки 9 7 1 7 4,5 0,4 5

Всего 133 100 12 157 100 10 87

По совокупности процентной составляющей терминологическая номинация областей-доноров «мир человека», «мир пространственной ориентации», «мир материальных объектов и их состояний», «мир природы» и «мир оценочных определений» равна 93% в русском языке и 95,5% - в немецком, тогда как «мир науки» представлен лишь 7% единиц от общего числа метафоричных терминов (МТ) в русском языке и 4,5% - в немецком

Состав конкретных именований в каждой из сфер-доноров чрезвычайно разнообразен, ср

• «мир человека» материнская компания, дочернее общество, долларовый голод, вексельная строгость, ступенчатое начисление процентов, die Bluechips, der Interventionskurs, die Wechselintervention, das Aktienpaket, der Freundschaftswechsel,

• «мир пространственной ориентации» повышение курса, понижение курса, верхняя граница процентных чисел, внезапное падение курса, der Plafond, der Dachzentralverband, der Kellerwechsel, das Fremdgelder, das Fremdkapital,

• «мир материальных объектов и их состояний» чистый убыток, горячие деньги, твердые проценты по акциям, твердый обменный курс, чистый процент по кредиту, die Festgrundschuld, die Festhypothek, der Festzinsblock, der Reingewinn, der Reinverlust,

• «мир природы» годовой темп роста, расти, рост, процветать, поток наличности, cats and dogs, florieren, die Exoten, die Dollarschwemme, das Wachstum,

Продуктивности метафорического именования, на наш взгляд, есть экстралингвистическое объяснение По мнению авторитетных ученых [Маршал 1917, Леонтьев 1941], чрезмерное применение математических теорий и методов к объяснению экономических процессов вредно, поскольку экономика - это наука о человеке, и для ее познания необходимо объективное изучение форм и принципов повседневной хозяйственной жизни разных слоев населения

В терминологии предметно-специального языка "Банковское дело" обоих исследуемых языков наблюдается преобладание метафоричных терминов с нейтральной или положительной коннотацией годовой темп роста, твердые проценты по акциям, твердая валюта, рост капитала, процветать - florieren; der Goodwill, starke Wahrung, harte Valuta, die Kapitalerhohung По нашему мнению, это связано с оптимистической нацеленностью банковского учреждения на получение прибыли, с позитивными ожиданиями его клиентов, а, как отмечают исследователи, когнитивные структуры мозга человека, фиксирующие его предметно-познавательный опыт, способны содержать в себе не только проекцию объектов, процессов, но и их эмоциональную оценку [Ивина 2003 151] Именно поэтому позитивная коннотация является вполне закономерной

Преобладающими признаками метафоричных единиц являются качественно-характеризующие (46,5% - в русском языке и 45% - в немецком) твердая процентная ставка - der Festzinssatz, твердый процент — der

Feslzin, акциональные (39% в русском языке и 32,5% - в немецком) взвешивание курсов - das Abwägen, взвешивание акций - das Aktienabwagen Это объясняется тем, что они являются выражением прагматического подхода человека к выбору единиц для создания терминов - метафор

К наиболее часто используемым аксиологическим оценкам относятся оценки-когнитивы (46% в русском языке и 47% - в немецком) рост процентной ставки - die Zinserhohung, рост капитала - die Kapitalerhohung, а также оценки-сублиматы (31% в русском языке и 32% - в немецком) скрытый факторинг - verdecktes Factoring, высококотирующаяся валюта - die Edelvaluta Основная причина данного феномена заключается в том, что посредством именно данного типа метафорических именований достигается прагматическая направленность и четко выраженная позитивная или негативная коннотация термина

На основании проведенного анализа мы можем сделать вывод, что заимствование лексических единиц для метафорической терминологизации происходит не хаотично, а в результате тщательного отбора посредством актуализации их признаков с последующей аксиологической оценкой, что позволяет из массы лексического материала отобрать для терминов - метафор предметно - специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков единицы, способные при минимальных средствах максимально номинировать самые сложные концепты этой специфической сферы экономики

Наличие в банковской терминологии русского и немецкого языков терминов-метафор свидетельствует, на наш взгляд, о бесспорной важности денежно- кредитных отношений для общества Это свидетельствует также о том, что банк как экономическое явление и как формируемая вокруг него концептосфера не есть нечто застывшее, напротив, он находится в непрерывном инновационном развитии

Итак, как показал лингвокогнитивный анализ, терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков является сложным, комплексным образованием, находящимся, так же как и экономическая наука, в процессе устойчивого преобразования

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, оцениваются результаты проведенного анализа, формулируются общие выводы, раскрывающие теоретическую и практическую значимость работы

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

1 Майтова А В Лингвокогнитивный анализ терминосистемы предметно-специального языка „Банковское дело" (на материале словарных статей экономических толковых словарей русского и немецкого языков) [Текст] / А В Майтова // Вестник Саратовского госагроуниверситета им Н И Вавилова - № 6 Выл 3, 2006 - С 87-88 Статья опубликована в издании, входящем в список ВАК до 01 января 2007 г (0,3 п л)

2 Майтова AB Способы формирования банковской терминоси-стемы немецкого языка [Текст] / А В Майтова // Современные технологии преподавания иностранных языков в вузе и школе межвуз сб науч статей -Саратов Изд-во Сарат пед института, 2000 - С 128-132 (0,25 пл)

3 Майтова А В Формирование подъязыка „Банковское дело" в онтологии отечественной двуязычной экономической лексикографии [Текст] / А В Майтова // Молодые ученые СГАУ им H И Вавилова - агропромышленному комплексу Поволжского региона сб науч работ - Саратов Изд-во Сарат гос аграр ун-та, 2001 - С 40-42 (0,25 п л)

4 Майтова А В Раскрытие способов формирования банковской терминосистемы современного немецкого языка как метод овладения студентами отделения „Бухгалтерский учегг и аудит" навыками перевода текстов по специальности [Текст] / А В Майтова // Материалы учебно-методической конференции профессорско-преподавательского состава Саратовского государственного аграрного университета имени H И Вавилова сб науч работ -Саратов Изд-во Сарат гос аграр ун-та, 2001 -С 71-72 (0,18 пл)

5 Майтова А В Иноязычные заимствования в современном подъязыке „Банковское дело" [Текст] / А В Майтова // Проблемы прикладной лингвистики сб материал Всероссийского семинара - Пенза Изд-во Пензен пед ун-та,2002 - С 140-142 (0,18 пл)

6 Майтова А В Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста (аннотация) [Текст] / А В Майтова // Компьютерные учебные программы и инновации журнал результатов регистрации на правах научной публикации программного и информационного обеспечения образовательного назначения - Москва Издание ФГНУ «Государственный координационный центр информационных технологий» Московской финансово-юридической академии, Российского Университета инноваций, 2007 - №8 - С 179 (715 печат знаков)

7 Майтова А В Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста / А В Майтова // Свидетельство об отраслевой регистрации разработки Федеральное агентство по образованию Государственный координационный центр информационных технологий отраслевой фонд алгоритмов и программ , № 7526 от 17 01 2007

8 Майтова А В Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста [Электронный ресурс] / А В Майтова // - Режим доступа http //www star sgu ru/stdhlp/user/prac/83 гаг - Загл с экрана (4 п л )

Подписано в печать 16 04 2008 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Гарнитура Times New Roman Печать RISO Объем 1,0 печ л Тираж 100 экз Заказ №039

Отпечатано с готового оригинал-макета Центр полиграфических и копировальных услуг Предприниматель Серман Ю Б Свидетельство № 3117 410600, Саратов, ул Московская, д 152, офис 19, тел 26-18-19, 51-16-28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Майтова, Анна Владимировна

Введение

Глава 1. Способы образования и место предметноспециальных языков в системе диастратических образований современного немецкого и русского языков

1.1 Дефиниции понятия «предметно-специальный язык» 11 в специальной литературе

1.2 Номинативные способы образования терминов и 21 терминосистем предметно-специальных языков

1.3 Когнитивные способы образования терминов и 29 терминосистем предметно-специальных языков

Глава 2. Номинативные способы образования терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

2.1 Влияние экстралингвистических факторов на 40 формирование терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

2.2 Интралингвистические способы образования 55 терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

2.2.1 Структурные параметры банковской терминологии 55 русского и немецкого языков

2.2.2 Системные параметры банковской терминологии 80 русского и немецкого языков

Глава 3. Фреймовый анализ терминосистемы предметноспециального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

3.1 Фрейм терминосистемы «Банковское дело» в русском 95 и немецком языках

3.2 Сценарный фрейм депозитных и кредитных операций 125 терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

3.3 Когнитивные основания метафорической номинации 141 терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках Заключение 165 Список литературы 170 Приложение

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Майтова, Анна Владимировна

В настоящее время общепринятым является положение о том, что в основе любого конкретного языка лежит особая картина мира, то есть упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом и индивидуальном) сознании [Стернин 2001:58], которая в каждом из языков имеет как специфические, так и общие черты [Куб-рякова 1996, Вежбицкая 1996, Стернин 2001, Бабушкин 2001]. Это значит, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть, имеет свой индивидуальный способ его концептуализации [Берестнев 2002:9, Маслова 2004:31].

Поскольку концептосфера языковой картины мира множественна, то в настоящее время все понятия и концептосферы в разных системах различны, и для установления этой специфики необходимо исследование концептосферы предметно-специальных языков.

Так, экономическая сфера является важной частью национальной картины мира. Языковая картина экономического мира представляет собой сложное объединение ментальных единиц (концептов, фреймов, сценариев, когнитивных метафор), относящихся к сфере экономической коммуникации. Большинство этих единиц зафиксированы в языке при помощи слов, составных наименований и в той или иной мере способствует созданию определенного личностного мировосприятия, а также способов его оценки, категоризации и систематизации.

Согласно мнению ряда исследователей процесс категоризации и систематизации объектов и явлений действительности, хранящихся в нашем сознании в качестве ментальных концептов, приходит к своему вербальному выражению под воздействием как собственно лингвистических факторов, связанных с разнообразием лексико-семантических отношений номинируемых объектов [Деркач 1988], так и экстралингвистических, связанных с необходимостью проименовать реалии, явления, концепты, вычленившиеся в картине мира [Шиманская 1990].

Особенности концептуализации предметов и явлений окружающей действительности являются объектом многих лингвистических исследований [работы Ю.С. Степанова, Н.Н. Болдырева, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина и др.]. Терминологические концепты (в том числе и экономические), также рассматривались в ряде работ [Бурмистрова 2001, Петелина 2004, Назаренко 2005, Федотова 2005, Лубожева 2006].

Тем не менее многие разделы экономики по-прежнему не стали еще предметом специального изучения. Существует необходимость в вычленении и анализе базовых концептов лингвоментальной картины экономического мира, выявления когнитивных механизмов их взаимодействия на уровне языковой и внеязыковой репрезентации, определения их релевантных признаков, выявления связей с другими концептами, определения их национально-культурной специфики. Наиболее полно специфику подобных явлений можно установить на базе сопоставления разных, прежде всего - неродственных и неблизкородственных языков, на примере такой отрасли экономики, как банковское дело, расширяющее свое влияние на все сферы финансовой деятельности и являющееся недостаточно изученным, что и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Предметом данного исследования стала терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» (БД) в русском и немецком языках.

Объект исследования - формирование терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках как собственно лингвистической и концептуальной структуры.

Цель работы - выявить закономерности формирования современной банковской лексики в русском и немецком языках как отражения концепто-сферы соответствующей области знания, установить зависимость этого процесса от действия экстралингвистических факторов и от специфики структуры конкретного языка.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

1) выявить корпус терминов, составляющих терминосистему банковского дела в русском и немецком языках;

2) установить наиболее продуктивные способы образования терминов банковского дела в русском и немецком языках;

3) изучить влияние экстра- и интралингвистических факторов на формирование терминосистем в неблизкородственных языках;

4) дать характеристику терминосистемы банковского дела русского и немецкого языков как определенной фреймовой структуры;

5) составить сценарный фрейм важнейших банковских операций (депозит и кредит) в русском и немецком языках;

6) проанализировать роль когнитивной метафоры в формировании исследуемой терминосистемы в русском и немецком языках.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного изучения языковых явлений, различные когнитивные и лин-гвокогнитивные методики анализа языка, метод сводки и группировки первичного статистического материала; корреляционный статистический анализ.

Материал исследования получен в результате сплошной выборки из современных экономических толковых словарей, учебников и монографий по экономике, финансам и банковскому делу. Общий объем рассматриваемых единиц составил 1118 терминов в русском языке и 1558 терминов - в немецком языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые была разработана логико-понятийная схема терминосистемы банковского дела в виде иерархического фрейма; составлены сценарии важнейших банковских операций (кредит и депозит); определены дисциплины, структурирующие изучаемую отрасль экономики, а также выявлена роль когнитивной метафоры в процессе терминологической номинации исследуемого предметно-специального языка.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию формирования предметно-специальных подъязыков как определенных когнитивных структур в неблизкородственных естественных языках. Проведенное исследование позволило установить наиболее типичные способы формирования одной из динамично развивающихся терминосистем, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на структуризацию и способы представления специальных кон-цептосфер в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминосистем в лингвокогнитив-ном аспекте.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что выработанная методика может применяться для анализа терминосистем предметно-специальных языков различных наук. Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов теории языка, терминоведения, лексикологии и в практике преподавания немецкого языка как иностранного в экономических вузах, а также в лексикографической практике, в частности, при составления двуязычных отраслевых словарей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Банковская терминосистема русского и немецкого языков - сложное гетерогенное образование, созданное на основе терминосистем предметно-специальных языков, номинирующих понятия десяти экономических дисциплин. Вместе с тем исследуемая система представляет собой в обоих языках единое концептуальное целое. В лингвистическом отношении это проявляется в четкой структуризации банковских терминов по группам и подгруппам на базе комплекса дифференциальных признаков, в наличии синонимических и антонимических оппозиций, в системности основных способов формирования единиц. Взаимосвязанность терминов БД проявляется также в том, что в русском и немецком языках обнаруживается значительное число единиц, относящихся к терминообразующим гнездам.

2) Состав, структуризация и основные способы формирования банковской терминологии в исследуемых языках, наряду с общими чертами, обнаруживают ряд специфических свойств. Это связано с действием комплекса эстралингвистических и социолингвистических факторов, в частности, с общими тенденциями в развитии мировой экономики, с языковыми ситуациями в России и ФРГ. Так, многолетняя история развития немецкой финансовой системы и общее стремление к конкретизации и детализации получает отражение в наличии большого числа единиц, характеризующих широкий спектр банковских операций в ФРГ. Глобализация финансовой сферы обусловливает наличие в обеих терминосистемах значительного массива заимствованной лексики, прежде всего - интернационализмов на греко-латинской основе и американизмов. Вместе с тем в русской терминосистеме, которая не имеет такой длительной традиции, как немецкая, и активно формируется именно в последние десятилетия, доля заимствований значительно выше, причем это не только интернационализмы и американизмы, но и немецкие по происхождению слова, словообразовательные и семантические кальки.

3) Несмотря на глобализацию мировой финансовой системы и интернационализацию соответствующей терминологии, в русском и немецком языках формируются собственные, только им присущие терминосистемы БД, что связано с действием собственно лингвистических факторов, в частности, со спецификой структур русского и немецкого языков, с основными тенденциями в развитии их лексико-семантических и терминологических систем. Так, даже при использовании иноязычных корней оба языка формируют большое число базовых терминов и производных от них дериватов с использованием типичных для этих языков способов номинации. В целом для русской банковской терминологии характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого, напротив, синтагматическая, поскольку в немецком языке, по сравнению с русским, в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам.

4) Формирование банковской терминологии как системы с четкой структурой, взаимосвязью и взаимозависимостью единиц обусловлено наличием в ее основе определенной концептосферы, отражающей представление носителей предметно-специального языка о данной области знания. Именно поэтому банковские термины можно представить в виде фреймовой структуры - полной развернутой схемы, иерархичной по вертикали и разветвленной по горизонтали. Композиция терминосистемы, начиная с самого общего фрейма, который является своеобразной оболочкой всех входящих в него более детализированных и конкретизированных фреймов, и кончая наиболее однозначными терминами, которые также можно охарактеризовать как своеобразные фреймы, свидетельствует о том, что концептосфера БД представляет собой разветвленную, объемную, а не одноплоскостную структуру. Продуктивность терминообразования напрямую зависит от степени значимости отдельных фрагментов концептосферы в отражении реального функционирования банковского дела в РФ и ФРГ.

5) Термины, номинирующие базовые концепты, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии, что было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма депозитных и кредитных операций коммерческих банков.

6) Единство собственно лингвистического и когнитивного начала в формировании лексических систем БД получает яркое отражение в последовательном включении в состав терминологии обоих языков значительного количества концептуальных метафор, образованных посредством привлечения слов и словосочетаний из шести областей-доноров. Формирование переносных значений в большинстве случаев связано с актуализацией аксиологической оценки определенных признаков и свойств. Преобладающими признаками заимствованных слов явились качественно-характеризующие и акциональные, а наиболее часто используемыми аксиологическими оценками -оценки-когнитивы и оценки-сублематы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Педагогическом институте СГУ им. Н.Г. Чернышевского в 2000 году, в Саратовском государственном аграрном университете им. Н.И. Вавилова в 2000- 2007 годах, на Всероссийском семинаре по проблемам прикладной лингвистики в Пензенском государственном педагогическом университете в 2002 году, на международном семинаре преподавателей вузов, обучающих студентов немецкому языку, организованном Германской Службой Академических Обменов (ДААД) при СГТУ с 18.11.29.11.2002 году, на заседаниях кафедры немецкого языка как иностранного Эссенского университета (ФРГ) при прохождении стажировки с 01.10.2003 по 30.11.2003 года. А также они нашли свое отражение в электронном словаре «Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста», зарегистрированном за номером 7526 в отраслевом фонде алгоритмов и программ государственного координационного центра информационных технологий Федерального агентства по образованию. Данная программа является новым методом представления справочной информации посредством наглядного графического описания понятий и их смысловых связей в виде гипертекстов - графических схем, описывающих отрасль экономической науки - банковское дело.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, в котором дан список использованной литературы и список источников для сбора материала исследования. К работе прилагается словарь русских и немецких терминов банковского дела.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте"

Выводы

1. Фрейм терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках состоит из трех количественно и значимо не одинаковых блоков, где первые два номинированы терминами собственно банковского дела (68% в русском и 73% в немецком), а последний общепринятыми экономическими понятиями (32% в русском и 27% в немецком). При этом именно первый и второй блоки, структурированные более сложно, состоят из базовых концептов (Центробанк и коммерческие банки), которые могут рассматриваться в качестве субфреймов фрейма терминосистемы банковского дела и опорных концептов (операции Центробанка и коммерческих банков), по существу являющихся их слотами.

2. Термины, номинирующие базовые концепты, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии, что было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма депозитных (116 единиц в русском и 185 единиц в немецком) и кредитных (257 единиц в русском и 446 единиц в немецком) операций коммерческих банков.

3. В исследуемой терминосистеме было выявлено значительное количество метафоричных терминов (148 единиц в русском и 184 в немецком), образованных посредством привлечения слов и словосочетаний из шести об-ластей-донаров, отбор языковых средств из которых проводился на основе актуализации аксиологической оценки определенных признаков и свойств. Преобладающими признаками заимствованных слов явились качественно-характеризующие и акциональные, а наиболее часто используемыми аксиологическими оценками - оценки-когнитивы и оценки-сублематы.

Заключение

Анализ системы терминов предметно-специального языка «Банковское дело», проведенный на материале русского и немецкого языков, позволил выявить ряд принципиальных закономерностей в формировании частноот-раслевых терминосистем, в том числе, в вопросе о влиянии на них экстра- и интралингвистических факторов.

Нами было установлено, что образование банковской терминосистемы подчиняется как общим для терминосистем закономерностям, так и имеет ряд особенностей, характерных именно для терминологии кредитно-финансового бизнеса, а сама она сложно структурирована и самостоятельна.

Так, существенное сходство исследуемых терминосистем проявилось в общности основных черт терминируемых явлений, а также в значительном влиянии иноязычных терминологических систем (65% в русском языке и 43% в немецком), прежде всего латинской и англо-американской.

Общность процесса терминообразования нашла свое выражение в стремлении к однозначным соответствиям понятий и номинирующих их терминов, отбору таких способов образования терминологических единиц, которые наиболее отчетливо передают характерные для системы научных понятий виды логических отношений, следствием чего стало обилие сложных слов и терминируемых словосочетаний, объединенных в терминологические гнезда.

Однако в сопоставимых терминосистемах при значительном сходстве их строения и несмотря на единые объекты номинации, наблюдаются заметные различия, вызванные спецификой системы отражаемых понятий и условиями формирования этих систем.

Как известно, действие языковой системы является решающим фактором, влияющим на формирование и развитие терминосистем, поскольку терминологии не образуют систем, отличных от системы общего языка, а являются ее неотъемлемой частью.

Особенно четко влияние языковой системы наблюдается в терминооб-разовании, где для русского языка наиболее продуктивно оказалось производство терминологических словосочетаний (84%), а для немецкого сложных слов (79,5%), то есть в русском языке определительные отношения выражаются аналитическим путем, тогда как в немецком обнаруживается тенденция к синтетическому способу этих отношений.

Анализ терминосистемы банковского дела русского и немецкого языков подтверждает вывод о том, что для русского языка характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого напротив синтагматическая, поскольку в немецком языке по сравнению с русским в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам.

Изучение семантической структуры банковских терминов немецкого языка выявило тенденцию к сохранению линейной последовательности, так как преобладание сложных слов способствует более выраженному соотношению означающего и означаемого в слове, а родовые и видовые семы получают дискретное выражение в его структуре.

Данный факт подчеркивает несомненную важность влияния особенностей языковой системы и общих требований построения терминологической системы, их стремления к однозначному соответствию понятия и его выражения.

Помимо экстра- и интралингвистических факторов на формирование банковской терминосистемы русского и немецкого языков оказали влияние принципы когнитивной лингвистики.

На основании анализа специальной экономической литературы нами были выявлены основные понятия изучаемой отрасли и номинирующие их единицы, на базе которых была построена развернутая фреймовая схема терминосистемы предметно - специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков.

Представленная фреймовая схема состоит из трех количественно и значимо не одинаковых блоков, где первые два номинированы терминами собственно банковского дела (68% в русском и 73% в немецком), а последний общепринятыми экономическими понятиями (32% в русском и 27% в немецком). При этом именно первый и второй блоки, структурированные более сложно, состоят из базовых концептов (Центробанк и коммерческие банки), которые могут рассматриваться в качестве субфреймов фрейма терминосистемы банковского дела и опорных концептов (операции Центробанка и коммерческих банков), по существу являющихся их слотами. Этот вывод в полной мере согласуется с представлениями о том, что фрейм может выступать сразу в трех ипостасях: он не только отражает структуру организации конкретного вида деятельности человека, но и является результатом познания ее сути, а также позволяет в формализованном виде зафиксировать полученные знания в человеческом сознании [Герд 1988:114-123].

Помимо этого, термины, номинирующие базовые концепты банковского дела, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии. В частности, это убедительно было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма депозитных (10% в русском и 12% в немецком) и кредитных (23% в русском и 29% в немецком) операций коммерческих банков.

Сопоставительный анализ фреймовой структуры банковской терминосистемы русского и немецкого языков выявил в структуре немецких терминов информацию о глубокой детализации и дифференциации, а также значительном разнообразии банковских операций, тогда как в русском языке тенденцию к обобщению, несмотря на то, что в странах с рыночной экономикой банковским учреждениям присущи одинаковые функции, и номинируемые понятия являются одинаковыми.

В результате номинативного и концептуального анализа в исследуемой терминосистеме было выявлено значительное количество метафоричных терминов (131 единиц в русском и 160 в немецком), образованных посредством привлечения слов и словосочетаний из 6 областей-доноров: «мир человека», «мир пространственно-временной ориентации», «мир объектов и их состояний», «мир природы», «мир оценочных определений», «мир науки»; отбор языковых средств из которых производился на основе актуализации и аксиологической оценки определенных признаков и свойств. Так, по совокупности процентной составляющей терминологическая номинация областей-доноров: «мир человека», «мир пространственно-временной ориентации», «мир объектов и их состояний», «мир оценочных определений», «мир природы» равна 95% в русском языке и 96% в немецком, тогда как «мир науки» представлен лишь 5% единиц от общего числа метафоричных терминов в русском языке и 4% в немецком. Подобное явление мы можем объяснить тем, что экономика - это наука об обществе и для ее познания необходимо объективное изучение форм и принципов повседневной хозяйственной жизни разных слоев населения, для чего мало применимы математические категории и методы, что и нашло свое выражение в процессе метафорической номинации.

Преобладающими признаками метафоричных единиц являются качественно-характеризующие (46,5% в русском и 45% в немецком) и акциональ-ные (39% в русском и 32,5% в немецком), поскольку они являются выражением прагматического подхода человека к выбору единиц для создания терминов - метафор. К наиболее часто используемым аксиологическим оценкам относятся оценки-когнитивы (46% в русском и 47% в немецком) и оценки-сублиматы (31% в русском и 32% в немецком), посредством которых достигается прагматическая направленность и четко выраженная позитивная или негативная коннотация метафоричного термина.

Наличие метафоричных терминов в исследуемом предметно-специальном языке является также свидетельством того, что банк как экономическое явление не есть нечто застывшее, а напротив - это категория, находящаяся в динамичном инновационном развитии, для ословливания которого и привлекаются метафоричные терминоединицы.

Таким образом, проведенные исследования позволили на примере терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков подтвердить известную закономерность о том, что в процессе формирования терминосистем принимают участие три фактора: участники определенной сферы профессиональной деятельности, практическая необходимость номинации реалий, составляющих содержание этой деятельности, а также общие механизмы словообразования [Герд 1988:114-123, Филлмор 1988:52-92].

 

Список научной литературыМайтова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации (на материале татарской периодической печати РБ 1990-2003 г.): автореф. дис. канд. филол. наук /Ф.А. Абдуллина. Л., 2004. - 20 с.

2. Агеев С.В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений. http:\\ www.amursu.ru\8101\vestnik\7\6 7 05.html - 2007.

3. Агеева Ю.В. Роль экстралингвистических факторов в сфере семантической деривации. http: // www.kcn.ru / tatru / science / news / lingv07 / n83.htm-2007.

4. Агишев Ю.В., Ковлакас Е.Ф., Стадии развития экономики и формирования языка / Ю.В. Агишева, Е.Ф. Ковлакас // Проблемы прикладной лингвистики: сб. материалов Всероссийского семинара. Пенза, 2002.- С. 12-13.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева.- Пермь, 1998.-120 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена., 2003. - 248 с.

7. Анисимова А.Г., Фомина И.Н. Проблемы семантической деривации и образования политических терминов/ А.Г. Анисимова, И.Н. Фомина // Филологические науки. 2006. - №6. - С.113-121.

8. Анисимова Ю.А. Системные характеристики английских юридических терминов и профессионализмов/ Ю.А. Анисимова //Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд — во. «Научная книга», 2003. - Вып. 9. - С. 18-28.

9. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии/ М.В. Антонова, В.М. Лейчик // Термины и их функционирование: межвуз. тематич. сб. науч. трудов ГГУ. -Горький, 1987.- С. 28-34.

10. Анюшкин Е.С. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность/ Е.С. Анюшкин // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: межвуз. сб. науч. трудов. — Воронеж: Изд-во. Воронежского ун-та., 1986. С. 25-41.

11. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики: сб. науч. ст. М., 1982. -С. 11-16.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М. 1990. - С.5-32.

13. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словестности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 267-279.

14. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. издание под. ред. И.А. Стернина Воронежский гос. ун-т., 2001. - С.52-57.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин Воронеж: Из-во. Воронежского гос. ун-та, 1996.- 104 с.

16. Банина Е.Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Н. Банина. Нижний Новгород., 2001 - 20 с.

17. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие /

18. A.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз.: сб. науч. трудов. Тверь, 1991. - С. 3-13.

20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: пер. с фр./ Р. Барт // сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.

21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов /

22. B.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Российский гос. гуманитар, ун-т, 2001. -439 с.

23. Беляева В.А. О составе аббревиатурных морфем (на материале сложносокращенных слов в русском и английском языках) / В.А. Беляева // Проблемы прикладной лингвистики: сб. материал. Всероссийского семинара. Пенза., 2002. - С. 22-24.

24. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: учеб. пособие / Г.И. Берестнев. Калининград: Изд-во. КГУ, 2002. - 157 с.

25. Биякова С.В., Хопияйнен О.А. Интерпретация значения слова: учеб. пособие / С.В. Биякова, О.А. Хопиняйнен. Кемеровский университет. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. - 126 с.

26. Благова Н.Т. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексик / Н.Т. Благова // Вопросы семантики: сб. науч. трудов. — Д., 1976.-Вып. 2.-С. 122-130.

27. Блумфилд JI. Язык / JI. Блумфильд. Москва: Изд-во. «Прогресс». М., 1968.-С. 606 с.

28. Болдырев Н.Н., Гаврилова Е.Д. Специфика оценочных концептов и их место в картине мира / Н.Н. Болдырев, Е.Д. Гаврилова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: Из-тво «Научная книга», 2004. - Выпуск 10. - С. 56-60.

29. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго: учеб. пособие к спецкурсу / В.Д. Бондалетов. Рязан. пед. ин-т.: Рязань, 1987.

30. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса ме-тафоризации / О.Ю. Буйнова // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. Дубна: Феникс+, 2001. - С. 49-65.

31. Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Бурмистрова. Иваново., 2001 - 20 с.

32. Быкова С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии (на материале французского языка в сопоставлении с русским): автореф. дис. канд. филол. наук / С.Е. Быкова. Екатеринбург., 2006 - 20 с.

33. Вахралиева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Вахралиева. Омск., 2003 - 20 с.

34. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М., 1999. - 780 с.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая // Отв. Ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари., 1996. - 416 с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1997.-416 с.

37. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискредитации универсума / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С. 27-49.

38. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.,1947. -784 с.

39. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИФ ЛИ: сб. статей по языковедению. М., 1939. - т. 5. - С. 3-54.

40. Володина М.Н. Информационная природа термина / М.Н. Володина // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 90-94.

41. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. М.: Изд-во. МГУ, 1993. -112 с.

42. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте: сб. науч. ст. М., 1988. - С. 11-25.

43. Гак В.Т. О современной французской неологии / В.Т. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.- С. 37-52.

44. Галяутдинова P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / P.M. Галяутдинова. Казань., 2004 - 20 с.

45. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка / А.С. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж, 1988.-С. 114-123.

46. Глумов В.И. Структурно-семантическое изучение англо-русских терминосочетаний / В.И. Глумов // Термин и слово: межвуз. сб. Горький: Изд-во. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1980. - С. 39-47.

47. Гол ев Н.Д. Деривационное функционирование слова как предмет деривационной лексикологии / Н.Д. Голев // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: Из-во «Научная книга»., 2002. - Выпуск. 8. - С. 17-21.

48. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М., 1987. 104 с.

49. Горбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Горбовский. М.: Изд - во. МГУ, 1988 - 144 с.

50. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания / Т.М. Горшкова // Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов): межвуз. сб. Горький: Изд-во. ГГУ., 1983. — С. 54-59.

51. Гречко В.А. Синонимия и деривация / В.А. Гречко // Термин и слово: межвуз. сб., Нижегородский университет. Н. Новгород, 1980. - С. 8-17.

52. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. М., 1993.309 с.

53. Грицких О.В. Словообразовательная субстантивная синонимия в немецком и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Грицких.- Казань., 2005 20 с.

54. Даниленко В.П. Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов / В.П. Даниленко // Культура речи в технической документации: Изд-во. «Наука». М., 1982. С. 36-53.

55. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки / В.П. Даниленко // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. С. 61-66.

56. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. -М., 1989.-310 с.

57. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность ин-терпритируюгцего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994.- №4. С. 17-33.

58. Деркач И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Деркач. М., 1998.- 17 с.

59. Динес JI.A. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме: автореф. дис. канд. филол. наук / JI.A. Динес. Л.,1986 - 20 с.

60. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социалектов / А.И. Домашнев// Вопросы языкознания., 2001.- №2. С. 127-139.

61. Евсеева И.В. Связь концептов и категорий в сознании человека / И.В. Евсеева // Филологический сборник / Отв. Ред. Е.А. Пименов, М.В. Пи-менова.- Кемерово: Кемеровский гос. ун-т., 2000.- С. 19-20.

62. Елина Е.А. Социолингвистический аспект речи персонажей военных (на материале русской прозы XIX начала XX веков): дис. канд. фил. наук / Е.А. Елина. - Саратов., 1997 - 184 с.

63. Ермакова О.П. Пространственные и временные метафоры в русском языке / О.П. Ермакова // Логический анализ языка. Язык пространства / Ответственный редактор. Н.Д. Арутюнова, И.Б Левотина. М.: Язык русской культуры. 2000. - С. 289-293.

64. Естественные языки, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе / Котов Р.Г., Никитина С.Е., Васильева Н.В. и др. Отв. ред. и авт. предисл. Котов Р.Г. М.: Наука, 1988 - 176 с.

65. Ефимкина Р.П., Горлова М.Ф. Развитие метафоры в групповом процессе. http:\\ www.nsu.ru\psych\internet\bits\metaphor/htm - 2007.

66. Ефимов Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Д.К. Ефимов. Екатеринбург, 2005 — 20 с.

67. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты / В. Жирмунский. Государственное издательство «Художественная литература». Л., 1936-297 с.

68. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии / М.И. Задо-рожный. Москва: Изд-во. Московского ун-та., 1971. - 70 с.

69. Зимина М.В. Концептуальная метафора в сфере политики / М.В. Зимина // Филологический сборник. Кемерово: Комплекс «ГРАФИКА», 2002. - Вып.2. - С. 59-65.

70. Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно метадич. пособие / Л.В. Ивина. - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с. - («Gaudeamus»).

71. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа. Изд-во. при харьк. ун-те., 1980. - 208 с.

72. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминосистем / С.Г. Казарина Краснодар., 1998. - 276 с.

73. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 167 с.

74. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» / Л.А. Капа-надзе \\ Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 7585.

75. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) / М.В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.162-236.

76. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие / Т.Р. Кияк. К.: УМК ВО, 1999. - 104 с.

77. Клименко Е.О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.О. Клименко. Волгоград., 2004. - 20 с.

78. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: Изд-во. Саратовского ун-та, 2003. - Выпуск 3. - С. 3-13.

79. Кобрин Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов / Р.Ю. Кобрин // Термин и слово: межвуз. сб. Нижегородский ун-т. Н. Новгород, 1997. - С. 34-41.

80. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования в системе языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической термино-системе немецкого языка) / Н.Л. Константинова // Филологические науки. 1999.- №2.-С. 86-92.

81. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке / Ю.Г. Коротких. — Воронеж: Изд-во. Воронежского ун-та., 1980. -108 с.

82. Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики / А.В. Косов // Термин и слово: межвуз. сб. Горький: Изд-во. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1980. - С. 13-22.

83. Кравченко А.И. Общая социолингвистика: учеб. пособие для вузов / А.И. Кравченко. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 479 с.

84. Кронгауз М.А. Семантика: учеб. для вузов / М.А. Крангауз. М.: Российский государственный гуманитарный институт., 2001. - 399 с.

85. Крыжановсая А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / А.В. Крыжановская, Л.А. Симоненко. Киев., Наукова Думка., 1987. - 160 с.

86. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е. изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 143-153.

87. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц / Л.П. Крысин Вопросы языкознания. 2002. - №4. - С. 12-14.

88. Крысин Л.П., Хак Ю. Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л.П. Крысин, Ю. Су. Хак // Филологические науки. 1998. - №3. - С. 15-21.

89. Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов / Н.В. Крючкова. Саратов: «Научная книга», 2005. - 165с.

90. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структура представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994.-С.5-32.

91. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. канд. филол. наук / Т.А. Кудинова. Орел., 2006. - 20 с.

92. Кузнецова Н.В. Особенности функционирования и перевода метафоры в научном тексте / Н.В. Кузнецова \\ Филологический сборник \ Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: Кемеровский государственный университет. 2000. - С. 24.

93. Куренова Д.Г. Англицизмы в рекламных текстах и терминах как способ решения разнообразных задач / Д.Г. Куренова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. материалов Всероссийского семинара. Пенза., 2002. — С.116-119.

94. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем / JI.JI. Кутина // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. - С. 82-94.

95. Кучерова Т.Н. Лингвистическая обусловленность формирования частных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков): дисс. канд. филол. наук / Т.Н. Кучерова. Саратов., 1985 - 184 с.

96. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М., 1987.-С. 126-170.

97. Левковская К.А. Теория слова, принципы его построения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. М., 1962. - 296 с.

98. Лейчик В.М. О специфике журналистких терминов / В.М. Лейчик // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах: межвуз. сб. Нижний Новгород: Изд-во. ННГУ., 1991. - С. 3-9.

99. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте / В.М. Лейчик // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.

100. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления \ Прикладное языкознание: учебник / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, В.М. Лейчик, Г.Я. Мартыненко и др.; отв. редактор А.С. Герд. СПб.: Изд-во. С.Петербург. ун-та., 1996.-528 с.

101. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор / Т.В. Леонтьева // Вопросы языкознания. 2006. - №5.- С. 57-77.

102. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.А. Липилина. — М., 1998. 24 с.

103. Лотте Д.С. Основы построения научно технической терминологии / Д.С. Лотте // Вопросы теории и методики. - КТТ АН СССР, 1961. -158 с.

104. Лубожева Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка (на материале экономической терминологии английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Н. Лубожева. Челябинск., 2006 — 20 с.

105. Лягушевич С.И. Метафорический перенос в образовании терминов подъязыка радиоэлектроники в современных французском и английском языках: автореф. дисс. канд. филол. наук / С.И. Лягушевич. Минск., 2005 -20 с.

106. Макарихина О.А. О терминах языка и терминах речи / О.А. Мака-рихина // Термины и их функционирование: межвуз. тематич. сб. науч. тр. -Горьк. гос. ун-т. Горький, 1987. С. 4-12.

107. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке / М.И. Макова // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж., 1972. - С. 32-41.

108. Макшанцева Е.А. Специфика семантической структуры термина / Е.А. Макшанцева // Единица языка и их функционирование.: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: СГАП, 2000., Вып. 6. - С. 164-168.

109. Мангушева С.В. Закономерности ассимиляЗции англоамериканиз-мов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. канд. филол. наук / С.В. Мангушева. Самара.- 2002 - 20 с.

110. Маринова Е.В. Иноязычное слово: смежные термины и понятия / Е.В. Маринова // Проблемы прикладной лингвитстики: сб. материалов Всероссийского семинара. Пенза., 2002. - С. 142-144.

111. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным концептом зоонимом и фитонимом / Т.В. Маркелова, О.Г. Хабарова // Филологические науки. 2005. - №5. - С. 17-27.

112. Мартюшова Е.В. Аспектуальные особенности отглагольных существительных с суффиксом ung и безаффиксальных в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Мартюшова. - Белгород., 2006 - 20 с.

113. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 3 -е. изд., испр. / Ю.С. Маслов. - М.: Высш. Шк., 1998. -272 с.

114. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: уч. пособие/ В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

115. Мерзлякова А.Х. Типология адъективной метафоры / А.Х. Мерз-лякова // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. -Дубна: Феникс+, 2001. С. 104-116.

116. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.- М., 1988. - С. 289-293.

117. Минский М. Фреймы для предоставления знаний. http: \\ shtz. shadrinsk. net \ source \ Minsky \ pri \ rus. htm - 2007.

118. Митрофанова В.В. Особенности взаимодействия архитектурной терминологии с другими отраслевыми терминосистемами / В.В. Митрофанова // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов., 1999. С.24-29.

119. Михайлина О.А. Когнитивно-коммуникативные характеристики лексико-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: авто-реф. дисс. канд. филол. наук / О.А. Михайлина. Краснодар., 2000 - 20 с.

120. Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика в России /

121. B.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючкова // Вопросы языкознания. 2002. - №5.1. C. 118.

122. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеева // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. М., 1970. -С. 127-138.

123. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии / В.Н. Молодец // Термин и слово (предметная отнесенность и функционирование терминов): межвуз. сб. Горький, изд. ГГУ, 1983. - С. 11-21.

124. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. канд. филол. наук. / О.И. Мусаева. В. - 2005 - 20 с.

125. Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосфе-ры «рыночная экономика»): автореф. дис. канд. филол. наук / Н.А. Назаренко. Ставрополь., 2005 - 20 с.

126. Немченко В.Н. О нормализации лингвистической терминологии / В.Н. Немченко // Термин и слово: межвуз. сборник. Нижегородский ун-т. -Н.Новгород., 1997. С. 27-34.

127. Немченко В.Н. Типология грамматических категорий / В.Н. Нем-ченко // Термины в языке и речи: межвуз. сб. Нижегородский гос. ун-т. Н. Новгород, 1994.-С. 5-12.

128. Никифоров В.А. О системности термина / В.А. Никифорова \\ Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 111-114.

129. Николаева О.А. Терминология текстильного материаловедения: автореф. дис. канд. филол. наук / О.А. Николаева. Иваново., 2006 - 20 с.

130. Носенко Г.Н., Кириллова Т.С. Словообразовательные модели медицинских терминов в немецком языке / Г.Н. Носенко, Т.С. Кириллова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во. «Научная книга», 2003. - Вып. 9. - С. 47-50.

131. Овсянников Г.И. Терминбы и экстралингвистические факторы / Г.И. Овсянников // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: межвуз. сб. науч. трудов: Изд-во. Воронежского ун-та., 1986.-С. 53-60.

132. Овчинникова А.В. О взаимодействии приставочных и словообразовательных значений / А.В. Овчинникова // Термин и слово: межвуз. сб. -Горький: Изд-во. ГГУ им. Н.И. Лобачевского., 1980. С. 114-125.

133. Орехова Л.В. Роль дефиниции в терминосистемах / Л.В. Орехова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во. «Научная книга», 2003. - Вып.:9. - С. 38-45.

134. Орлова Л.Г. Имя прилагательное в подъязыке научно-технической статьи (авиационная тематика): автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Г. Орлова. Новгород., 2005 - 20 с.

135. Павлова М. Метафоры и когнитивные науки. http:\\ www.nlpcenter.ru\magazine\3\pavlova.htm. - 2007.

136. Пекарская А.А. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах / А.А. Пекарская \\ Термин и слово. Горький: Изд-во. Горьковского университета, 1981. - С. 22-28.

137. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингво-культурах: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.Н. Петелина. Волгоград., 2004 - 20 с.

138. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение / В.П. Петушков // Терминология и норма. Изд-во. «Наука». М. 1972. - С. 102-116.

139. Плешакова А.В. Исследование фреймов «происшествие» на материале русских и английских газетных текстов жанра «информационное сообщение»: автореф. дис. канд. филол. наук. / А.В. Плешакова. Саратов., 1998-20 с.

140. Плотников Б.И. Оосновы семасиологи / Б.И. Плотникова. Минск: Высшая школа., 1983. — 223 с.

141. Пфандль Х.О. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, еловенского и хорватского языков) / Х.О. Пфадль // Вопросы языкознания. -2003. №6.-С. 108-122.

142. Рагимова Ф.С. Метафорическая шкала «температурных» прилагательных: концепты вера, надежда, любовь / Ф.С. Рагимова // Филологический сборник. Кемерово: Комплекс «ГРАФИКА», 2002., Вып. 2. - С. 143-145.

143. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика, Фразеология. Морфология: учеб. пособие / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. — М.: Изд во. МГУ, Изд - во. «ЧеРо», 1997.- 480 с.

144. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский. М., 1959. - 14 с.

145. Розен Е.В. Когнитивные свойства лексической аллюзии / Е.В. Розен // Когнитивные аспекты лексики. Тверь.: ТГУ., 1991. - С. 62-67.

146. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке / Е.В. Розен \\ Иностранные языки в школе. 1966. - №4. - С. 53-61.

147. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? / Г.Н. Россихина // Филологические науки. 1998. - №3. - С. 109-112.

148. Рубанова Е.В. Метафора в социальных подсистемах английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Рубанова. Минск., 2006. - 20 с.

149. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ. яз.): автореф. дис. канд. филолг. наук / Л.С. Рудинская. М., 1997. - 27 с.

150. Русова Н.Ю. Участие цифровых, буквенных и графических элементов в терминообразовании / Н.Ю. Русова // Термины и их функционирование: межвуз. тематич. сб. науч. тр. Горький: Изд-во. Горьк. ун-т., 1987. -С. 94-98.

151. Русская грамматика. Изд-во. "Наука". М. 1980. - 783 с.

152. Рыцарева А.Э. Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / А.Э. Рыцарева. Волгоград., 2002. - 20 с.

153. Рябкова А.В. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость-печаль (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Рябкова. Тюмень., 2002. — 20 с.

154. Севидова Н.А. Прагматические возможности словообразовательных элементов в системе имени существительного современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.А. Севидова. Тамбов., 2002 - 20 с.

155. Седов А.Е. Логика и история науки, запечатленные в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ профессиональных терминов и высказываний генетики. http \\ www/icg/bionet.nsc/ru\vogis\win\9\93.hml\-2007.

156. Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб. Горький., 1978. - С. 65-74.

157. Серебренников А.Б. Общее языкознание / А.Б. Серебренников. — Москва: Изд во. «Наука»., 1970. - С. 604 с.

158. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти / Г. Скрэгг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М., 1988. - С. 228-271.

159. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка \ А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; под рук. М.Д. Степановой. М.: Русс, яз., 1979.-536с.

160. Соломник А. Семиотика и лингвистика / А. Соломник. М., 1995. - 347 с.

161. Старостина Е.В. Фреймовый анализ русских глаголов поведения (на материале ассоциативных реакций): дис. канд. филол. наук / Е.В. Старостина. Саратов., 2004. - 20 с.

162. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов: Изд. 2-2, испр. и доп. М., 2001. 990 с.

163. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. -М.: Изд-во. лит-ры. на ин.яз., 1953. 357с.

164. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта \ Научное издание \ Под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный универсистет, 2001. — 182 с.

165. Сулимов В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации / В.А. Сулимов // Филологические науки. 2006. - №1. - С. 40-47.

166. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.

167. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука. 1988. С. 26-52.

168. Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Томкина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 53-67.

169. Трофимова Н.А. Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (на материале русской, английской инемецкой медицинской терминологии): автореф. дис. канд. филол. наук / Н.А. Трофимова. Саратов., 2004 - 20 с.

170. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно диахроническое исследование / Э.Г. Туманян. - М.: «Наука», 1985. - 247 с.

171. Уткина Ю.Е. Лексико-семантическое моделирование терминосистемы и отраслевой словарь / Ю.Е. Уткина // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сб. н. тр. — Воронеж, 1988. — С. 123-130.

172. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: автореф. дисс. доктора филол. наук. / Е.А. Федорченко. Москва., 2004. - 20 с.

173. Федотова Н.С. Концепт «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук/Н.С. Федотова. Волгоград., 2005. -20 с.

174. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор \\ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М., 1988. - С. 80-109.

175. Флоренский П.А. Термин / П.А. Флоренский // Вопросы языкознания. 1989. - №1. - С. 121-133.

176. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Г. Хабарова. Москва., 2004. - 20 с.

177. Хасина Л.И. Место и специфика глагольных лексем и словосочетаний в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской юридический терминологии): автореф. дис. канд. филол. наук / Л.И. Хассина. Саратов., 2003-20 с.

178. Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав / С.П. Хижняк \ под редакцией Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во. Саратовского ун-та, 1997. — 136 с.

179. Циткина Ф.А. Аспекты развития исследований в сопоставительном терминоведении / Ф.А. Циткина // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах: межвуз. сб. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ., 1991.-С. 95-104.

180. Червова Е.В. Современный немецкий военный подъязык: особенности языковой ситуации / Е.В. Червова // Язык, образование и культура: материалы межвуз. конференции, Саратов, 26 января 2006 г. Саратов: Изд-во. «Научная книга», 2006. — С. 228.

181. Чернышева И.И. Современная теория языковой номинации и комплексные единицы лексикона (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышева // Филологические науки. 2006. - №3. - С. 70-76.

182. Чес Н.А. Функционирование концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): дис. канд. филол. наук / Н.А. Чес. М., 2000. - 195 с.

183. Чесноков П.В. Активность человеческого познания и язык / П.В. Чесноков // Филология на рубеже тысячелетий: материалы международ, науч. конференции. Ростов н /Д.: «Донской издательский дом,» 2000. - В. 1, Человек, Действительность. Язык. - С. 41-43.

184. Члегова Л.П. Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.П. Члегова. Омск., 2003. - 20 с.

185. Чупилина Е.И. Вероятностная модель терминологии и проблема типологии терминологических систем / Е.И. Чупилина // Термин и слово. (Предметная отнесенность и функционирование терминов): межвуз. сб. -Горький: Изд-во. ГГУ., 1983.-С. 110-116.

186. Чурноусова Т.Ф. Антонимия в именном словообразовании немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Ф. Чурносова. Самара., 2004. - 20 с.

187. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций / Х.А. Шайхутдинова // Когнитивные аспекты лексики: сб. науч. статей. Тверь., 1991. -С. 92-98.

188. Шалина JI.B. Словообразовательная номинация в языке интернета и компьютерных технологий / JI.B. Шалина // Филологические науки. 2005. - №3. - С. 43-45.

189. Шевченко С.М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / С.М. Шевченко. Москва., 2006. - 20 с.

190. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С.Д. Шелов //Вопросы языкознания. 1984.- №5.- С. 76-87.

191. Шибанова Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики (на материале англоязычной прессы): дисс. канд. филол. наук / Е.О. Шибанова. -М., 1999. 198 с.

192. Шипицын Г.М. Системные связи новых значений имен прилагательных / Г.М. Шипицын // Филологические науки. 2006. - №4. - С. 69-77.

193. Шокин А.П. Опыт изучения отраслевой технической терминологии / А.П. Шокин // Термин и слово (предметная отнесенность и функционирование терминов): межвуз. сб. Горький: Изд-во. ГГУ., 1983 - С. 105-110.

194. Шурыгин М.Ю. Пути и средства создания производственно технических терминов (на материале текстильного производства): дис. канд. филол. Наук / М.Ю. Шурыгин. - Елабуга., 1977 . - 292 с.

195. Юлдашабаева Г.Ф. Парадигма иноязычного существительного в немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Ф. Юлдашева. Уфа., 2004. - 20 с.

196. Albrecht Jorn: Wortschatz versus Terminologie: Einzelsprachliche Charakteristika in der Fachterminologie // Fachsprache und Terminologie in Ge-schichte und Gegenwart / Jorn Albrecht; Richard Baum (Hrsg.). Tiibingen: Narr, 1992:333 S.

197. Baumann, Klaus-Dieter: Unternehmungskommunikation und Unter-nehmensidentitat aus kommunikativ-kognitiver Sicht // Hermetik und Manipulation in den Fachsprachen / Klaus Morgenroth (Hrsg.) Tubingen: Narr, 2000:364S.

198. Braun, P.: Internationalismen: Studie zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / P. Braun. Tubingen: Niemeyer, 1990: 193S.

199. Braun, Peter: Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache / P. Brau / Sprachvarietaten 12, verand. u. erw. Aufl. Stuttgart; Berlin; Koln; Mainz: Kohl-hammer, 1987:260 S.

200. Brunner, G. Wirtschaftskommunikation: linguistische Analyse ihrer miindlichen Formen / G. Brunner. Tubingen: Niemeyer, 2000:33IS.

201. Fraas, C. Terminologiebetrachtung im Kontext der modernen Sprach-wissenschaft // Beitrage zur Fachsprachenforschung: Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtsweisen / C. Frass; Theo Bungarten (Hg.) Tostedt: Attikon- Verl., 1992:252 S.

202. Dittmar, Norbert: Grundlagen der Soziolinguistik: ein Arbeitsbuch mit Aufgaben/N. Dittmar. Tubingen: Niemeyer, 1997:358 S.

203. Engelberg, Stefan Lexikographie und Worterbuchbenutzung / Stefan Engelberg; Lothar Lemnitzer. Tubingen: Staufenburg - Verl., 2001:277S.

204. Forner, Werner: Fachsprachliche Nominationstechniken: Informations-verwertung und Informationsbewertung // Hermetik und Manipulation in der Fachsprachen / Klaus Morgenroht (Hrsg.) Tubingen: Narr, 2000:364 S.

205. Hoberg, R. Deutsch und Englisch / R. Hoberg // Muttersprache. 1999.- №6.

206. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung / L. Hoffmann. Berlin, 1976. - 251 S.

207. Jablonski, M.: Regularitat und Variability in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Franzosischen und Polnisch: aufgezeigt in den Berichen Sport, Musil und Mode / M. Jablonski. Tubingen: Niemeyer, 1990:224S.

208. Jlone, Sabine: Entwicklung von Textsortenkonventionen: am Beispiel von Originalarbeiten der Deutschen Medizinischen Wochenschrift (DMW) / Sabine Jlonen. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang: 2001-.318S.

209. Kovtun, O. Zum fachsprachlichen und allgemeinsprachlichen Gebrauch von Manager, Mangement und managen / O. Kovtun // Muttersprache. 1996. -№4.

210. Kreuder, H-D.: Metasprachliche Lexikographie. Untersuchung zur Ko-difizierung der linguistischen Terminologie / H-D., Kreuder. Max Niemeyer Ver-lag., Tubingen, 2003:271 S.

211. Lexikon der Sprachwissenschaft. Herausgegeben von Hadumod Bu/5mann 1.-2. Auflage Kroners Taschenausgabe Band 4523., aktualisierte und erweiterte Auflage. Stuttgart.: Kroner, 2002:783S.

212. Loffler, Heinrich: Germanistische Soziolinguistik / H. Loffler. 2., iibe-rarb. Aufl. - Berlin: Erich Schmidt, 1994:255 S.

213. Mohn, Dieter: Fachsprachen: e. Einfl. / Dieter Mohn; RolandPelka. -Tubingen: Niemeyer, 1984:17 S.

214. Morgenroth, Klaus Die Alchimie in der Wissenschaft: fachsprachliche Hermetik und pseudofachsprachliche Manipulation // Hermetik und Manipulation in der Fachsprachen / Klaus Morgenroht (Hrsg.) Tubingen: Narr, 2000:364 S.

215. Paul H. Deutsches Worterbuch / H. Paul: 9. Vollst. Neu bearb. Aufl. von H. Henne und G. Objartel unter Mitarbeit von H. Kamper-Jansen, 1992.

216. Porzig W. Das Wunder der Sprache / W. Porzig Miinchen: Francke Verlag, 1971.

217. Rolcke, Thorsten: Fachsprachen / T. Rolcke. Berlin: Erich Schmidt, 1999:250 S.

218. Schaeder, B. Versuch einer theoretischen Grundlegung der Internatio-nalismen-Forschung // Internationalismen: Studie zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / B. Schaeder. Tubingen: Niemeyer, 1990: 193S.

219. Scherer, Hans Kosmos Sprache - Fachsprache // Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart / Jorn Albrecht; Richard Baum (Hrsg.) - Tubingen: Narr, 1992:333 S.

220. Schmitt, P. Anglizismen in den Fachsprachen: e. pragmat. Studie am Beispiel d. Kerntechnik / P. Schmitt. Heidelberg: Winter, 1985:244S.

221. Seiblicke, W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Bestandsauf-nahme. Theorie - Geschichte / W. Seiblicke. - hrsg. Oscar Brandsteller Verlag KG. Wiesbaden, 1973: 207S.

222. Veith, Werner H.: Soziolinguistik: ein Arbeitsbuch mit Kontrollfragen und Antworten / W.H. Veith. Tubingen. Narr, 2002:275 S.

223. Wazel, Gerhard: Interkulturelle Kommunikation in Wirtschaft und Fremdsprachunterricht / G. Wazel. Institut fur Interkulturelle Kommunikation. V. (Hrsg.) - Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang: 2001: 264S.

224. Источники использованных терминов

225. Большой экономический словарь / под ред. А.Н. Азрилияна. 5-е. изд. доп. и перераб. - М.: Институт новой экономики., 2002. - 1280с.

226. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. Издание 2-е. перераб. и доп. М.: Книжный мир., 2007. - 860с.

227. Борисов Е.Ф., Петров А.А., Стерликов Ф.Ф. Экономика: Справочник. 2-е. изд. - М.: Финансы и статистика., 1998. - 400 с.

228. Борисова А.Д. Большой экономический словарь / А.Д. Борисовва. -М.: Книжный мир., 2002. -895с.

229. Современный финансово-кредитный словарь. \ под общ. ред. М.Г. Лапусты, П.С. Никольского. М.: ИНФРА. - М., 1999. -526с.

230. Bank-und Versicherungslexikon. \ hrsg. von Henner Schierenbeck. 2., vollig uberarb. und erw. Aufl. - Munchen; Wien: Oldenbourg., 1994. - 755S.

231. Borchert, M. : Geld und Kredit: Einfuhrung in die Geldtheorie und Geldpolitik. \ von Borchert M. 3., durchges. Aufl. - Munchen; Wien: Oldenbourg., 1994. — 286S.

232. Mtihlbrandt, Frank W.: Wirtschaftslexikon: Daten, Fakten und Zusam-menhangen. \ Frank W. Mtihlbrandt. 4., aktualisierte und erweiterte Aufl. - Berlin: Cornelsen Scripton, 1996. - 400S.

233. Wirtschaftslexikon \ hrsg. von Artur Woll. 8., uberarb. Aufl. - Munchen; Wien: Oldenbourg, 1996. - 770S.

234. Список использованной специальной экономической литературы

235. Банковское дело: учебник / под ред. Г.Н. Белоглазовой, Л.П. Кроли-вецкой. 5-е. изд. перераб. и доп. -М.: Финансы и статистика, 2003. - 592с.

236. Гетьман В.Г. Финансовый учебник: учебник / В.Г. Гетьман. М.: Финансы и статистика., 2002. - 640с.

237. Ковалева A.M. Финансы и кредит: учебное пособие / A.M. Ковалева. М.: Финансы и статистика., 2002. - 512с.

238. Кредиты. Инвестиции. М.: «ПРИОР», 1994. - 144с.

239. Кудрявцева В.А., Кудрявцева Е.В. Основы организации ипотечного кредитования: учеб. пособие / В.А. Кудрявцева, Е.В. Кудрявцева. М.: Высш. шк., 1998.-64с.

240. Лаврушина О.И. Деньги, кредит, банки: учебник / О.И. Лаврушина. 2-е. изд., перераб. и доп. - М.: Финансы и статистика, 2001. - 464с.

241. Лившиц А .Я., Никулина И.Н., Груздева О.А. Введение в рыночную экономику: учеб. пособие для экон. спец. вузов / А.Я. Лившиц, И.Н. Никулина, О.А. Груздева. М.: Высш. шк., 1994. - 447с.

242. Маркова О.М., Сахарова Л.С., Сидоров В.Н., Коммерческие банки и их операции: учеб пособие / О.М. Маркова, Л.С. Сахарова, В.Н. Сидоров. -М.: Банки и биржи, ЮНИТИ., 1995. 288с.

243. Матук Ж. Финансовые системы Франции и других стран / Ж. Ма-тук. В 2т.: Пер. с фр. Т1 в 2 кн.\ Кн.1 - М.: АО «Финстатинформ», 1994. -326с.

244. Нуреев P.M. Деньги, банки и денежно-кредитная политика: учебное пособие / P.M. Нуреев. М.: Финстатинфор, 1995. - 128с.

245. Попов А.И. Экономическая теория / А.И. Попов. СПб.: Питер, 2001.-464с.

246. Райзберг Б.А. Курс экономики: учебник / Б.А. Райзберг. 3-е. изд. доп. - М.: ИНФРА - М., 2001. - 716с. - (Серия «Высшее образование»).

247. Рыночная экономика: учебник.- В Зт. Т.2, ч.2. Основы бизнеса. М.: СОМИНТЭК. 1992.-155с.

248. Савицкая Г.В. Анализ хозяйственной деятельности предприятия: учебник / Г.В. Свицкая. 3-е. изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА - М., 2004. -425с.

249. Современная экономика: учебник. Ростов на Дону, издательство «Феникс», 1996.-608с.

250. Усоскин В.М. Современный коммерческий банк: управление и операции / В.М. Усоскин. М.: «ВСЕ ДЛЯ ВАС», 1993. - 320с.

251. Шеремет А.Д. Финансовый анализ в коммерческом банке / А.Д. Шеремет. М,: Финансы и статистика, 2001. - 256с.

252. Эрхард JI. Полвека размышлений. Речи и статьи. / JI. Эрхард. М.: Наука, ТОО «Ордынка», 1996. - 606с.

253. Список использованных словарей

254. Большой современный немецко-русский русско-немецкий словарь: 160000 слов\ Составитель Т.А. Сиротина — Москва: Издательство «БАО-Пресс», 2004. 640с.

255. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов (Под общей редакцией Е.С. Кубряковой.)-М.: Изд-во МГУ, 1996. 254 с.

256. Никифорова А.С. Немецко-русский словарь по бизнесу. Изд. 2-е., перераб. и доп. М.: Цитадель-трейд, Рипол классик, 2003. 448с.

257. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е. изд., стер. — М.: Русс.яз., 1990.- 921с.

258. Салищев В.А., Дике X. Новый немецко-русский экономический словарь. М.: РУССО, 2000. -608с.

259. ЦвиллингМ.Я. Русско-немецкий словарь. -М.: Русс, яз., 1997. 688 с.

260. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./2-е. Изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.- 688с.: ил.