автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Терминосистемы в условиях глобанглизации: симметрико-ориентированный подход
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосистемы в условиях глобанглизации: симметрико-ориентированный подход"
На правах рукописи
ЧИСТОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА
Терминосистемы в условиях глобанглизации: симметрико-ориентированный подход (на материале брендинг-литературы)
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1с МАП 2(Ж 005549134
Санкт-Петербург - 2014
005549134
Работа выполнена в Федеральном государственном образовательном автономном учреждении высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет»
Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент
Разумовская Вероника Адольфовна
Официальные оппоненты: Лушникова Галина Игоревна
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», заведующая кафедрой английской филологии №2 факультета романо-германской филологии
Горячев Алексей Александрович
кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный
университет», старший преподаватель кафедры речевой коммуникации Высшей школы журналистики и массовых коммуникаций
Ведущая организация - Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический
университет»
Защита диссертации состоится «20» мая 2014 года в 16.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.354.09 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д.4, ауд. 102.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте http://www.unecon.ru/dis-sovety Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет».
Автореферат разослан «//v>(U<pfjUL 2014 г. Ученый секретарь о
диссертационного совета """ O.A. Барташова
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено проблеме межъязыкового упорядочения (гармонизации) терминологических систем (терминосистем) в современных условиях доминирования английского языка (глобанглизации).
Актуальность исследования. С развитием коммерциализации технологической, промышленной и научной деятельности понятие бренда становится особенно актуальным. Мировая практика показывает, что продажи товаров известных брендов постоянно увеличиваются, в то время как небрендированная продукция уступает свои позиции на рынке. Отсюда следует, что производителям необходимо внедрять новые инструменты дифференцирования, а именно «уникальные, эмоциональные, неосязаемые характеристики объекта предложения»1, что достигается с помощью брендинга. Брендинг — это междисциплинарное направление, находящееся на стыке науки и искусства, активно развивающееся и представляющее интерес не только для экономического сообщества, но и для специалистов многих других областей знания. Брендинг обеспечивает привлечение и удержание клиентов, сотрудников, инвесторов, акционеров, поставщиков; а также становится важным условием стабильного положения предприятия на рынке и фактором его конкурентоспособности.
Проблеме создания и успешного продвижения брендов посвящены работы ведущих зарубежных экономистов: Т. Амблера, П. Дойля, Е. Дихтля, Ж.Н. Капферера, K.JI. Келлера, Ж.-Ж. Ламбена, Т. Нильсона, М. Портера, Э. Райса, Дж. Эванса и др. Российские компании до недавнего времени не уделяли должного внимания управлению брендами, а потребительский рынок в России постоянно отставал от аналогичных структур развитых стран. Однако в связи со вступлением РФ во Всемирную торговую организацию и ужесточением конкуренции вопросы брендинга все чаще становятся объектом российских научных исследований по экономике (Е.В. Агамирова, О.Н. Алканова, А.Н. Воробьев, М.О. Макашев, Д.Ю. Родин, С.А. Рыбченко, Т.Н. Якубова и др.).
В данных работах акцентируется внимание на неоднозначном понимании в российском экономическом сообществе понятий бренда и брендинга. Это связано с тем, что технология была полностью заимствована у американских ученых и, соответственно, переведена с английского языка на русский, китайский и другие языки, что объясняет различия в дифференциации ключевых терминов. Данное обстоятельство обусловливает актуальность проблемы перевода специальных текстов, изобилующих профессиональной лексикой, в частности по брендингу.
1 Кашапова А.Р. Методы маркетингового анализа результативности брендинга [Текст] / А.Р. Кашапова: диссер. ... канд. эконом, наук. - СПб., 2012. - С. 6.
Степень разработанности научной проблемы. Проблемы перевода экономических и маркетинговых терминов подробно рассматривались в диссертационных исследованиях О.О. Агеевой Н.В. Сербиновской, H.A. Назаренко, Е.В. Петрушевой, И.А. Пушкаревой, Е.А. Худинши и др. Большая часть выводов в перечисленных работах получена на материале близкородственных или дальнеродственных языков, что снижает универсальный теоретический статус выработанных языковых единиц и методов. Более того, в условиях быстрого увеличения количества новых терминов и отсутствия нормативных словарей по причине низкой степени унификации переведенной терминологии и замедленной тезаурусной фиксации разработанные ранее методы и принципы гармонизации терминологий требуют пересмотра и усовершенствования. Брендинг, являясь самостоятельным научным направлением с собственной узкоспециализированной терминологией, нуждается в отдельном лингвистическом исследовании, посвященном вопросам межъязыковой гармонизации терминологий на материале нескольких неблизкородственных языков.
Целью диссертационного исследования является выявление симметрико-ориентированных особенностей терминологии брендинга в условиях глобанглизации.
Постановка данной цели предполагает решение следующих задач:
1) описать феномен глобанглизации на материале неблизкородственных языков;
2) охарактеризовать основные принципы формирования современных терминологий;
3) систематизировать приемы и способы перевода терминов, а также рассмотреть основные принципы межъязыковой гармонизации терминологий;
4) обосновать и доказать целесообразность применения метода симметрии-асимметрии в решении проблем межъязыкового перевода терминосистем;
5) выявить отношения симметрии и асимметрии, возникающие на разных этапах гармонизации, на примере терминосистем branding, брендинг и рпЙ-^' в английском, русском и китайском языках;
6) разработать алгоритм диагностики терминосистем;
7) описать альтернативные способы перевода специальных текстов посредством интернет-эвристики.
Объектом исследования послужили термины брендинга на английском, русском и китайском языках.
Предметом исследования стали симметричные и асимметричные отношения между элементами разноязычных терминосистем.
Теоретической и методологической основой исследования послужили работы, посвященные проблемам стандартизации и унификации терминов (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, Э.Т. Белан, С.И. Виноградов, Т.О. Винокур, A.C. Герд, C.B. Гринева-Гриневич, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, Т.Р. Кияк, С.И. Коршунов, И.С. Кудашев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Г. Пихт, Г.Г. Самбурова,
Л.И. Скворцов, Э.Ф. Скороходько, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов и др.); вопросам терминологии в переводческом аспекте (Г.Г. Бабалова, Л.И. Борисова, Ю.Н. Марчук, Р.Г. Пиотровский, В.А. Табанакова, О.С. Хряпченкова, Ф.А. Циткина и др.); проблемам достижения эквивалентности перевода терминов (Л.С. Бархударов, С. Влахов, Х.Н. Галимова, Т.А. Казакова, В.Н. Крупнов, Л.К. Латышев, А.И. Моисеев, А.Н. Паршин, Р.Ф. Пронин, Я.И. Рецкер,
A.Д. Швейцер, О. Kade и др.); а также вопросам перевода специальной литературы (A.B. Ачкасов, Н.К. Дупленский, Б.Н. Климзо, А.Ш. Клишин,
B.Н. Крупнов, Л.Л. Нелюбин, Д.И. Лебедев и др.).
В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись следующие методы: описательно-сопоставительный, таксономический, статистический, контекстологический; а также метод семантической реконструкции, метод функционального, компонентного, контактологического и переводческого анализа.
Информационной базой исследования послужили:
• научные статьи зарубежных и российских специалистов в области брендинга;
• английский оригинал книги «The Origin of Brands» (2004) авторов Эла и Лоры Райе и ее переводы на русский — «Происхождение брэндов» (2004) и на китайский - «виЯ^Й^ЁЖ» (2010) языки;
• данные современных терминологических справочников и словарей, интеренет-глоссариев и тезаурусов.
В работе проанализировано 192 лексических единицы английской терминосистемы branding, 351 единица русской терминосистемы брендинг и 395 единиц китайской терминосистемы
Обоснованность и достоверность результатов исследования подтверждена использованием фундаментальных трудов российских и зарубежных авторов в области контактной лингвистики, терминоведения и переводоведения, материалов научных и практических журналов по проблематике диссертационного исследования, репрезентативностью материала, использованием перспективных методик анализа, соответствующих цели и задачам исследования.
Соответствие диссертации Паспорту научной специальности. В соответствии с формулой специальности 10.02.19 - «Теория языка», включающей особенности языковых ситуаций в современном мире, вопросы функционирования иноязычных заимствований в рамках социолингвистики, теории языковых контактов и языкового строительства, в диссертационном исследовании рассмотрена проблема семантического потенциала, функционирования и тезаурусной фиксации терминологических единиц разноструктурных языков при переводе специальных текстов.
Научная новизна состоит, во-первых, в выборе самого объекта исследования - терминологии брендинга как активно развивающегося научного направления, а также в привлечении материалов двух дальнеродственных
(английский и русский) и одного неродственного (китайский) языков. Во-вторых, новизна заключается в рассмотрении специфики межъязыкового перевода терминосистем брендинга в контексте универсальной научной категориальной дихотомии симметрия-асимметрия. В работе впервые описан алгоритм перевода специальных текстов с применением диагностики терминосистем, в процессе которой автором предложены и определены такие термины, как геометрическая модель терминосистемы и гомологическая матрица. В-третьих, новаторским в работе представляется применение приемов интернет-эвристики в процессе поиска переводческих эквивалентов.
Наиболее существенные результаты исследования, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:
1. Явление глобанглизации представляет собой уникальный лингвистический процесс доминирования английского языка и воздействия на другие языки мира вследствие порождаемых новых языковых тенденций (реверсивность, интенциональность, манипулятивность, интернационализация), что приводит к значительному снижению степени асимметрии реципиентных возможностей как дальнеродственных (английский и русский), так и неродственных (китайский) языков.
2. Терминология брендинга в английском языке конструируется на основе собственных средств и принципа интегративности смежных областей наук. В русском и китайском языках заимствованные терминологии брендинга формируются по принципу перевода, который одновременно является инструментом их гармонизации, в процессе чего асимметричные структуры доминирующего и реципиентных языков систематизируются одновременно.
3. Признание терминосистемы единицей перевода как ориентира переводческих решений позволяет избегать трудностей вариативной асимметрии и контекстуальной верификации.
4. Терминосистемы брендинга в английском, русском и китайском языках не достигают абсолютной симметрии даже в условиях глобанглизации, так как переводческие трансформации невозможны без учета асимметричных структур плана выражения.
5. Мотивировочная асимметрия терминосистем брендинга приводит к созданию демотивированных или ложномотивированных терминов, при переводе которых оригинальный мотивировочный признак сменен по причине низкой деривационной способности термина, переводческих ошибок или манипулятивных приемов с целью коммерциализации научно-технического продукта.
Теоретическая значимость работы заключается:
• в расширении теоретической базы современных исследований терминосистем;
• в доказательстве статуса терминосистемы как единицы перевода;
• в обосновании эффективности симметрико-ориентированного подхода к диагностике терминосистем;
• в углублении теоретических представлений о предпереводческом анализе специальных текстов.
Практическая ценность заключается в расширении эмпирической базы и возможности использования предложенного алгоритма диагностики терминосистем в процессе перевода специальных текстов. Данные разработки позволяют переводчикам эффективнее ориентироваться в имеющемся терминологическом потоке, своевременно рефлектировать на изменения в терминологии и переводить специальные тексты качественнее и в более быстрые сроки. Результаты данного исследования также могут быть представлены в качестве лекционного или практического материала по таким дисциплинам, как «Терминоведение», «Теория перевода», «Научно-технический перевод»; а также при тезаурусном моделировании терминологии брендинга. Составленный глоссарий перспективен для подготовки словарей и учебных пособий по специальности «Брендинг».
Апробация работы. Результаты исследования представлены в докладах на международных научно-практических конференциях: «Стратификация национального языка в современном российском обществе» (Санкт-Петербург, 2013), «Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика» (Киев, 2013), «Человек и язык в коммуникативном пространстве» (Лесосибирск, 2013), «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2010, 2012), «Текст, перевод, культура: русский язык в культурном пространстве Латвии» (Рига, 2012), «Коммуникация в изменяющемся мире» (Красноярск, 2012), «Ключевые вопросы современной науки» (София, 2011), «Социальные коммуникации и эволюция обществ» (Новосибирск, 2011), «Интернационализация высшего образования: тенденции и перспективы» (Красноярск, 2011), «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (Москва, 2010), «Социокультурные и этнолигвистические проблемы перевода в парадигме евроинтеграции» (Киев, 2010), «Инновации и традиции современной школы» (Чебоксары, 2010), а также на всероссийских научно-практических конференциях: «Реализация компетентностного подхода в системе высшего профессионального образования» (Хабаровск, 2012), «Актуальные проблемы науки, практики и вероисповеданий на современном этапе» (Красноярск, 2010), «Молодежь и наука» (Красноярск, 2010, 2011, 2012), «Диалог культур в аспекте языка и текста» (Красноярск, 2010, 2011).
Публикации. Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в 20 публикациях общим объемом 7,8 п.л, в том числе вклад автора - 7,6 п.л., из них 4 статьи в научных журналах, входящих в список изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, объемом 2,5 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка научной литературы и 8 приложений.
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, определяется объект и предмет исследования, описываются материал и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретико-методологические принципы исследования терминосистем в условиях глобанглизации» рассматриваются экстралингвистические (политико-экономическая глобализация, академическая мобильность, рекламизация английского языка) и лингвистические (логичный синтаксис, простая система флексий, сходство корневых морфем многих европейских языков, рыночно ориентированная лингвистическая система, языковой код интернет-ресурсов) причины распространения английского языка, подробно описывается современная языковая ситуация, которая представляет собой уникальное явление глобанглизации — «доминирования английского языка в мировом масштабе» (В.В. Кабакчи).
Глобанглизация представляет собой сложный лингвистический процесс, характеристики и свойства которого позволили нам выделить следующие его основные черты:
1) интернационализация: взаимное заимствование лексических единиц для заполнения лакун в языках-реципиентах;
2) интенциональность: процесс усиления воздействия на фонетический, морфологический, словообразовательный, грамматический и синтаксический уровни языков-реципиентов;
3) реверсивность: двусторонний эффект, при котором влиянию подвергаются не только языки-реципиенты, но и непосредственно донор, что приводит либо к обогащению лингвистического потенциала, либо к языковой эрозии;
4) манипулятивность: воздействие на различные сферы человеческой жизни (политика, экономика, культура, психология и лингвистика), а также влияние на менталитет других народов;
5) антропоцентризм: ориентирование английского языка на обслуживание потребностей человека.
В период с конца 80-х гг. XX в. до начала XXI в. английский язык усилил статус глобального языка, стал доминирующим международным средством общения и основным языковым донором (В. Бракебуш, Д. Дор, В.В. Кабакчи Б. Качру, Д. Кристал). Остальные языки выступают, как правило, в роли заимствующих, поэтому наиболее распространенным способом пополнения лексики в современном языковом пространстве являются заимствования из английского языка посредством перевода.
Наиболее активно процессы глобанглизации протекают в сфере науки и техники, что порождает проблему перевода терминов-заимствований на разные языки мира: как дальнеродственные (английский и русский), так и неродственные
(китайский).
В течение длительного времени китайский язык представлял собой закрытую систему («внутренняя лингвистика» по Ф. де Соссюру) и являлся донором, оказывающим влияние на заимствующие корейский, вьетнамский и японский языки (Ho-Min Sohn, Mark J. Alves, William Hannas, Г. Ким, Масаёси Сибатани). Однако вслед за политикой открытости (начиная с 1970—хгг.), в эпоху глобанглизации китайский язык активизирует реципиентные возможности, несмотря на свой изолирующий строй. Данный вывод получен в ходе выявления особенностей современных терминов двух разноструктурных языков: русского и китайского (в переводе с английского), в результате чего в первой главе представлена усовершенствованная классификация терминов-заимствований. Критерием разработанной классификации являются переводческие приемы, анализ которых показал, что различия в хронологии и интенсивности распространения англицизмов не уменьшают их воздействия на фонетический, морфологический, словообразовательный, грамматический и синтаксический уровни языков-реципиентов, тем самым порождая ряд универсальных закономерностей. В частности, применение идентичных приемов перевода (трансплантация, фонетизация, семантизация и гибридизация) с английского на русский и китайский языки демонстрирует значительное выравнивание асимметрии реципиентных возможностей даже в случае неродственных языков и свидетельствует о взаимном стремлении к интернационализации понятийного и семантического объема терминов.
В результате исследования выяснилось, что в эпоху глобанглизации терминологии доминирующего английского языка в условиях интенсивности временных рамок формируются стихийно и далее конструируются на основе собственных средств и/или принципа интегративности смежных областей наук. Статус терминосистем они приобретают только после обработки, анализа и стандартизации терминологами.
Тематические группы терминов реципиентных языков, в данном случае русского и китайского, в основном заимствуются в готовом виде и конструируются по принципу перевода, а затем в результате деятельности переводчиков и терминологов становятся искусственными образованиями, т. е. терминосистемами.
Выделенные в работе трудности перевода терминов связаны с проблемой передачи содержания специального текста посредством профессиональной лексики как носителя когнитивной информации и проблемой подбора соответствий иноязычным терминам в переводческой деятельности.
В процессе решения первой проблемы доказано, что признание терминосистемы (а не отдельного термина) единицей перевода, обуславливающей самостоятельное решение на перевод, а также правильная ее идентификация во многих случаях позволяют избежать ситуации вариативной и контекстуальной асимметрий. Данное положение обосновано такими свойствами термина, как процессуальность, динамизм, противоречивость, способность к формально-
семантическому варьированию (C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Г.Г. Кабанцев, И.С. Квитко, В.А. Ступин).
С целью решения второй проблемы в работе рассмотрены приемы перевода терминов при наличии и отсутствии эквивалента в переводном языке. В результате установлено, что в условиях глобанглизации запрашиваемый в словаре термин довольно часто отсутствует по причине отставания тезаурусной фиксации. Вследствие этого, в работе подробно рассматриваются способы перевода временно-безэквивалентных терминов как субкатегории безэквивалентной лексики, характеризующейся отсутствием вариантов перевода в другом языке по причине неравномерного научно-технического развития в разных странах, что приводит к отставанию в переводящем языке освоения некоторых понятий исходного языка (Л.Л. Нелюбин).
Поскольку перевод является ключевым принципом формирования реципиентных терминологий, становится очевидной интеграция терминоведения и переводоведения, которая призвана решать проблемы гармонизации терминов как процесса унификации терминов, который происходит в случае их «межъязыкового упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней» (С.И. Виноградов). Применение в данном случае общенаучной категориальной дихотомии симметрия-асимметрия является эффективным в решении проблем гармонизации терминологий.
Во второй главе «Симметрико-ориентированный подход в диагностике терминосистем (на материале брендинг-литературы)» рассматривается категориальная дихотомия симметрия-асимметрия как теоретико-методологический принцип исследования терминосистем, а также описывается опыт практического моделирования этапов диагностики терминосистем branding, брендинг и /т/1$
Симметрия и асимметрия относятся к фундаментальным принципам мироустройства и являются как общенаучными, так и философскими категориями. Онтологический статус принципа симметрии-асимметрии в системах, изучаемых естественными науками, впервые установили ученые и философы XVIII-XX вв. (И. Кант, И. Кеплер, П. Кюри, Г. Лейбниц, А. Эйнштейн и др.). В дальнейшем был доказан и гносеологический статус данного принципа (в работах В. Готта, Дж. Кальоти, В.А. Копцика, A.B. Шубникова, Ю.А. Урманцева). В теории познания дихотомия симметрия-асимметрия выступает как метод обнаружения и описания как вариативных, так и инвариантных закономерностей. Благодаря заслугам отечественных и зарубежных исследователей (Г. Вейля, В.И. Вернадского, Н.П. Депенчука, A.C. Компанейца, Н.Ф. Овчинникова и др.) общая теория симметрии выделилась в самостоятельную научную дисциплину со своей методологией и понятийным аппаратом.
Помимо естественно-научных областей знания (физики, математики, геометрии, кристаллографии) эвристическая функция категорий симметрии и асимметрии позволила им внедриться и в пространство гуманитарных наук, в частности в лингвистику (Ш. Балли, В.Г. Гак, Х.Н. Галимова, Н.К. Гарбовский,
и
Л.П. Гикал, Н.Г. Гончар, Е.В. Зубкова, Вяч. Вс. Иванов, Д.Н. Карелова, С.И. Карцевский, В.Б. Кашкин, И.Э. Клюканов, A.A. Кретов, Л.В. Ляпина, Г.П. Мельников, O.A. Морозова, A.A. Потебня, В.А. Разумовская, Ф. де Соссюр, В.Д. Цветков и др.).
Применение метода симметрии-асимметрии в решении переводческих проблем при гармонизации терминосистем основано на утверждении о том, что «наивысшая симметрия достигается при наибольшем беспорядке» 2 . Соответственно, чем больше случаев переводческой асимметрии выявляется в процессе гармонизации терминосистем, тем большую степень систематизации приобретают их элементы как с позиции внутрисистемной, так и межсистемной симметрии. В рамках синергетического представления о самоорганизации систем асимметрия воспринимается как момент выхода из состояния покоя и вхождения в состояние движения. При переводе терминосистем лакунарность и потенциальность как свойства языка играют движущую роль и заставляют неотерминосистемы стремиться к развитию и самоорганизации. Асимметрия выводит систему из состояния покоя, задавая потенцию (направление движения). Симметрия же является результатом реализации этой потенции, и в случае достижения симметрии система переходит в состояние покоя.
Диагностика терминосистем методом симметрии-асимметрии предполагает рассмотрение данных образований в диахроническом, синхроническом и сопоставительном аспектах. В связи с этим во второй экспериментальной главе диссертационного исследования было выделено три основных вида симметрии (В.Г. Гак), к которым необходимо стремиться при гармонизации терминологий: статическая, динамическая и гомологическая. Проявление асимметрий, порождаемых нарушением того или иного вида симметрии, способствует обнаружению отклонений от структурно-языковых норм, а также переводческих неточностей и ошибок. Все это играет движущую роль в систематизации и упорядочении лексических единиц как внутри терминосистемы, так и между совокупностями терминов.
Далее во второй главе описывается специфика построения терминосистемы branding и выделяются критерии, доказывающие статус научной области брендинга как неотерминосистемы: функционирование, целостность, элементность, структурность и динамичность.
Благодаря выявлению симметричных и асимметричных основ перевода появляется возможность проанализировать лакунарные области и спрогнозировать оптимальные способы перевода. С этой целью разработан алгоритм диагностики терминосистем методом симметрии-асимметрии. Этапы данного алгоритма следующие:
2 Кальоти, Дж. От восприятия к мысли. О динамике неоднозначного и нарушениях симметрии в науке и искусстве / Дж. Кальоти. — М.: Мир, 1998. — С. 112.
1. Выделить терминоеистему на основании вышеперечисленных критериев и составить гомологическую матрицу (сопоставительный объект, записываемый в виде прямоугольной таблицы языковых элементов, которые находятся на пересечении строк и столбцов), то есть аккумулировать все имеющиеся термины доминирующей системы и найденные варианты переводов реципиентных систем (см. Приложение 8 диссертационного исследования). Например:
Таблица 1
Фрагмент гомологической матрицы
№ исходный термин (на английском языке) определение варианты переводов (на русском языке) варианты переводов (на китайском языке)
1. brand extension the practice of using a well-known brand name to promote new products or services in unrelated fields линейное расширение бренда, расширение линии бренда, расширение бренда, расширение продаж товаров с одним фирменным названием, расширение семейства бренда, увеличение сферы влияния бренда, растяжение бренда вяШШ, вШШФ, ШГШ
2. Определить принцип формирования доминирующей терминосистемы, что позволяет прогнозировать возможные способы перевода. Например, если система сконструирована по принципу опоры на собственные средства, значит, ее термины подвергаются метафоризации и/или метонимизации, где в основе лежит мотивировочный признак, который важно сохранить при переводе {genuine brand — подлинный бренд, brand strategy — стратегия бренда, brand harmonization — гармонизация бренда, brand parity — паритет брендов, brand basket — корзина брендов, brand breadth - ширина бренда, brand revitalisation — восстановление бренда). Если терминосистема сформирована по принципу интегративности, то варианты перевода следует искать в терминосистемах смежных наук, например:
personal brand «-> corporate brand (личный бренд *-*■ корпоративный бренд) по аналогии с: личный и корпоративный сберегательный счет, тайм-менеджмент-, internal brand external brand (внутренний бренд внешний бренд) по аналогии с: внутренний и внешний аудит, бизнес-консалтинг, долг).
3. Определить принцип формирования реципиентных терминосистем. Как отмечалось выше, в условиях глобанглизации лидирует принцип перевода терминов, который, с одной стороны, облегчает процесс конструирования терминосистем, с другой стороны, порождает вариативную и номинативную асимметрии, требующие последующего выравнивания, например, посредством компонентного анализа:
Таблица 2
Компонентный анализ архилексемы «бренд»
параметры brand бренд РРЛ$ дифференциация понятий в английской терминосистеме
графическая форма + + + brand, brand name, trademark
звуковая форма + + + brand, brand name, trademark
товар, услуга - + + product, service
ассоциативная информация в памяти потребителей о товаре, компании, услуге + - - brand
право собственности и юридическая защита - + + trademark
популярность - + + famous brand
высокое качество - - + high quality product
Следующая таблица демонстрирует переводческие эквиваленты с английского языка на русский и китайский как результат проведенного компонентного анализа:
Таблица 3
Фрагмент гомологической матрицы
1 brand термин, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге, сохраняющейся в памяти потребителя бренд Ш
2 trade mark, trademark обозначение (словесное, изобразительное, комбинированное), служащее для индивидуализации товаров, юридических лиц или индивидуальных предпринимателей торговый знак (юр.), торговая марка (разг.), фирменный знак Mf (юр.), Ш (разг.)
3 brand name та часть товарного знака (trademark), которая может быть произнесена, в отличие от его идентифицирующего символа наименование торговой марки, фирменное название, словесный товарный знак
4. Выстроить геометрию доминирующей терминосистемы. Например, геометрию элементов branding можно представить в виде образования с осевой зеркальной симметрией:
brand transactions
brand personality
brand identity
brand essence
brand equity
brand awareness
brand attributes
brand positioning statement
brand identity misalignment
internal brand building
personal brand applications
repetitive brand syndrome
aspirational brand
freestanding brand
master brand
monolithic brand
parent brand
product brand
service brand
legacy brand
peer-to-peer brand
pseudo brand
Под геометрией (или геометрической моделью) терминосистемы (термин автора данной работы) подразумевается пространственная структура, отражающая отношения между элементами терминосистемы и их обобщения. Построение абстрактной геометрической модели приближает переводчиков и терминологов к созданию наиболее гармонизированных терминосистем в различных языках.
При затруднении в выборе того или иного варианта преференцией будет использование термина, обладающего мотивировочной симметрией в структурном аспекте, например:
Таблица 4
Терминообразование с суффиксом Л (сила), характерным для китайского языка
термин-донор на английском языке перевод на китайский язык перевод на русский язык
brand influence ¿пЙФ^оЙЛ (бренд + влияние + сила) влияние бренда
brand leadership (бренд + руководство + сила) лидер брендов
brand competitiveness (бренд + конкурентноспособность + сила) конкурентноспособность бренда
5. Выровнять геометрию реципиентных терминосистем. Перевод является ведущим принципом формирования принимающих терминосистем, что потенциально унифицирует их геометрические модели построения. Базируясь на
английских лексических единицах, терминосистемы переводятся на другие языки, потенциально обладая мотивировочной симметрией в структурном аспекте.
Таблица 5
Словообразовательный потенциал архилексемы «бренд»
в английском языке в русском языке в китайском языке
brand (сущ.) —» brand, branded (прил.) 1 branding (сущ.)—► branding (прил.) 1 to brand (глаг.) —»branding (герундий) —* branded (прил.) бренд —► брендовый 4 брендинг —> брендинговый 1 брендировать —► брендирование —* брендированный Ш (сущ.) — иШ£Й (прил.) 1 (отгл. сущ.) - (прил.) 1 ffi...panJ${fc (гл.) - ЙЙ-ifc (отгл. сущ.) — ¿пШда (прил.)
Приведенная выше таблица демонстрирует что отношения ядерных и большей части периферийных элементов терминосистем являются зеркально симметричными в структурном аспекте.
6. Провести диахронный анализ терминосистем. При выборе варианта перевода необходимо учитывать компрессивные возможности языка-донора и переводить термин на основе адаптивной асимметрии языка-реципиента с целью его динамичной ассимиляции, этапы которой можно представить следующим образом:
Таблица 6
Развитие динамической симметрии
компрессивные этапы в английском языке адаптивные этапы в русском языке адаптивные этапы в китайском языке
предтермин —> термин —» аббревиация трансплантат —♦ фонетический перевод —> семантическая калька трансплантат + семантический перевод —»этимологическая калька
экспликация —» структурная / семантическая калька —* аббревиация структурная калька —► этимологическая калька
С целью эффективного выравнивания динамической симметрии представляется возможным избежать некоторых неоправданных этапов адаптивной асимметрии, т. е. целесообразнее не использовать варианты, которые со временем вытесняются более адекватньми переводами, обладающими нормативной симметрией. Таким образом, для успешной деэкзотизации (А.Д. Васильев, Т.К. Веренич) термина-неологизма рекомендуется применять комбинацию трансплантата и по возможности сохраняющего мотивировочный признак семантического перевода, который впоследствии останется единственным унифицированным соответствием. Например: развитие бренда
работодателя (HR-branding), корпоративный стшь (corporate identity), доход от бренда (brand earning) и т. д.
7. Провести анализ терминосистемы в синхронном срезе. Поскольку большинство терминологических единиц создано на базе интернациональных морфем и лексических единиц, то часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которое на самом деле отсутствует, или попытка воссоздать семантическую структуру термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации приводят к неточностям или серьезным переводческим ошибкам, поэтому в ходе аналитического вариативного поиска эквивалента перевод должен осуществляться с учетом мотивированности термина после его изучения методом семантической реконструкции. Например, при переводе с английского языка на китайский:
Brand Book— ний$1?№ (книга брендов, каталог брендов)
Определение: Книга учета всех действующих брендов, зарегистрированных существующими организациями; обычно содержит информацию о владельце и имидже бренда; используется с целью защиты авторских прав [URL: http://dict.zhuaniao.com/en/brand].
Анализ: Мотивировочным признаком английского термина служит представление о «своде правил», «регламенте использования фирменного стиля» (URL: http://www.etimoIogy.ru).
Существует несколько вариантов перевода данного термина на китайский язык, таких как:
Вариант перевода (библиотека брендов) совпадает с коннотацией
«сборник», однако не отражает значение «регламента».
Термин ^ЬЩ чаще всего указывает на тематическую принадлежность, то есть на книги в какой-либо специальной сфере, например военные книги, художественные книги и т. п.
Лексема ^fi имеет нейтральное и более широкое значение, поэтому в данном случае выглядит нетерминологично и не раскрывает основного значения оригинального термина.
Адекватным в данном случае следует признать вариант перевода где: S-15 = (книга) + (учебное пособие) + ®j=i (иллюстрация). Данный термин в полной мере соответствует семантическому объему исходной единицы brand book, что свидетельствует о его мотивированности.
В случае выравнивания вариативной асимметрии выбор того или иного синонима будет связан с личным восприятием переводчика или контекстуальной сочетаемостью, а в некоторых случаях потребуется проведение этимологического анализа для дифференциации понятий и установления единого унифицированного термина.
8. Выполнить сопоставительный анализ терминосистем в целях достижения мотивировочной симметрии. Перевод терминов с использованием в качестве справочного материала словарей или глоссариев как изолированных единиц языка
не всегда способствует достижению адекватности. Таким образом, эффективным способом преодоления большинства проблем при переводе является вдумчивый анализ формы термина, соотнесение данной формы с содержанием заложенного в ней понятия, т. е. подбор переводного эквивалента с учетом образной мотивированности исходной терминологической единицы. При переводе также необходимо учитывать место термина в терминосистеме исходного языка, а также рассматривать случаи взаимодействия с другими терминологическими или лексическими единицами в определенном контексте. Например: зонтичный бренд (umbrella brand), нишевый бренд (niche brand).
Мотивировочная асимметрия приводит к созданию демотивированных или ложномотивированных терминов, при переводе которых оригинальный мотивировочный признак сменен по причине низкой деривационной способности термина, переводческих ошибок или манипулятивных приемов с целью коммерциализации научно-технического продукта. В таком случае выбор того или иного варианта зависит от интенции заказчика или от компетентности переводчика. Примером могут служить китайские переводы названия научного пособия Марта Ньюмера «The Brand Gap»: 1) «иаШШЛ А» (переводчик - Цю Шуньин: букв. «Магия пилюли бренда»), 2) (переводчики - Ван
Гао и Юй Чуньлин: букв. «Пропасть бренда»), 3) (переводчик -
Чжэн Чжичун: букв. «Волшебство реализации бренда»). В силу того, что именно такие названия книг значительно эффективнее привлекают публику, то, следуя тенденции метафоричности китайского языка, подобные переводы считаются более удачными.
9. Выровнять контекстуальную асимметрию термина. Определив единицу перевода и приступив к поиску эквивалентов ключевых терминов, используя при этом найденные глоссарии и тезаурусы, двуязычные словари, английские толковые словари, английские словари синонимов, необходимо использовать различные приемы перевода и производить контекстуальную верификацию термина до тех пор, пока не будет заметна определенная логичность изложения в специальном тексте.
10. Несмотря на тенденцию гармонизации терминов интернациональными формами, на более сложных языковых уровнях симметрия между элементами терминосистем минимизируется. Следовательно, выравнивание мотивировочной симметрии подразумевает использование семантического способа перевода, который успешен в случае применения трансформирующихся заимствований (приемов генерализации, конкретизации, логической синонимии, модуляции и т. Д.).
Трансплантаты, фонетические и семантические переводы должны балансировать в справедливых пропорциях с целью сохранения языковой специфики реципиентных языков, поэтому в процессе выравнивания внутренней нормативной симметрии целесообразно учитывать строение лексико-семантического поля терминосистемы. В ситуации конкуренции семантических и фонетических переводов транскрибировать рекомендуется не более 10-15%
терминов от всего объема лексико-семантического поля. Преимуществом должны обладать лексические единицы, занимающие центральную часть поля, или те, в отношении которых невозможно применить семантический перевод. Транскрибирование осуществляется только при условии соблюдения орфоэпических норм принимающего языка. Так, например, вариант перевода бренд-девелопер (brand developer) не является благозвучным, так как можно создать более адекватный термин, например: разработчик бренда. Среди неудачных транскрипций также можно отметить: клиентинг, воблеры, шелфстопперы и т. д.
Ввиду того, что большинство современных словарей имеет существенные недостатки, в частности отсутствие запрашиваемой профессиональной лексики, нехватка данных по функционированию терминов или избыточность вариантов перевода, при работе с еще формирующимися терминологиями целесообразно подключать приемы интернет-эвристики. С опорой на методы информационного поиска в сети Интернет в главе также представлены авторские механизмы идентификации терминосистем, способы установления коэффициента частотности использования того или иного термина и приемы формирования оптимального запроса при переводе профессиональной лексики.
Таким образом, применив разработанный алгоритм диагностики терминосистем с привлечением механизмов интернет-эвристики, модусом результативности диссертационного исследования следует считать гомологическую матрицу (см. Приложение 8 диссертационного исследования) на английском, русском и китайском языках. В результате поиска целевых эквивалентов, уточнения значений исходных терминов и верификации вариантных соответствий нами была сформирована триязычная матрица, содержащая все зафиксированные на момент исследования лексические единицы терминосистемы branding и все найденные варианты переводов исходных терминов на русский и китайский языки. Данная матрица позволяет осуществлять как перевод аутентичных текстов с английского языка на русский и китайский языки, так и обратный перевод. При этом в матрице сохраняются все вариантные соответствия, зафиксированные в аналоговых текстах по брендинг-литературе в разное время. Данная особенность объясняется низкой степенью унификации переведенной терминологии в условиях стремительного роста количества новых терминов и постоянного возникновения новых терминологических единиц и их вариантов перевода, требующих незамедлительной тезаурусной фиксации. Однако первую строку в каждой статье матрицы занимает рекомендованный термин, признанный мотивированным в структурном или семантическом аспекте посредством компонентного анализа или метода семантической реконструкции. В результате терминосистемы по брендинг-литературе в случае англо-русско-китайской языковой параллели на данном этапе следует считать гармонизированными.
III. ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ (ЗАКЛЮЧЕНИЕ)
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы, излагаются перспективы дальнейших исследований.
В настоящем диссертационном исследовании обоснована превалирующая роль перевода как макропосредника, лежащего в основе формирования и конструирования реципиентных терминосистем, заимствованных из английского языка. При этом в процессе перевода происходит систематизация, верификация и дифференциация терминов как языка-донора, так и принимающих языков.
Проведенное исследование свидетельствует о том, что перевод представляет собой основной принцип формирования реципиентных терминосистем, одновременно являясь инструментом их гармонизации. Именно в процессе перевода происходит дифференциация понятийного и семантического объема терминов, значительно выравниваются асимметричные структуры и реципиентные возможности различных языков, а также устанавливаются межъязыковые переводческие соответствия.
Применение категориальной дихотомии симметрия-асимметрия в рамках полипарадигмального подхода позволило интегрировать терминоведческие и переводоведческие методы и рассмотреть гармонизацию терминологии как объекта комплексного междисциплинарного исследования.
Суммируя полученные результаты, можно заключить, что при переводе межъязыковая семантическая асимметрия способна порождать структурную симметрию на родном языке, и, наоборот, семантическая асимметрия на родном языке приводит к межъязыковой структурной симметрии. Таким образом, метод симметрии-асимметрии доказывает свою эффективность при диагностике терминосистем, приводя их части в соразмерность с целым и между собой, а также выравнивая их на межъязыковом уровне.
Исследование терминосистем методом симметрии-асимметрии позволило выявить основные положения, на базе которых стало возможным смоделировать рациональный алгоритм диагностики терминосистем, подробно описанный в работе, а также предложить альтернативные способы перевода специальных текстов посредством интернет-эвристики.
Перспектива исследования определяется необходимостью верификации данного алгоритма на материале различных терминосистем с привлечением других современных языков. Предполагается проведение экспериментального тестирования посредством логгинг-метода (т. е. автоматической фиксации операций переводчика в процессе работы с компьютером на основе лог-данных) среди студентов, обучающихся переводу, с целью установления процентного соотношения повышения / понижения качества перевода научно-технических текстов с применением предложенного алгоритма, что позволит его усовершенствовать. Выявление симметричных и асимметричных отношений между элементами терминосистем также может продолжиться в теоретическом
обосновании неометода межъязыковой гармонизации и расширении его прагматических задач, например, в области автоматизированного перевода.
IV. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Chistova, Е. V. Internet-Heuristics in Translation of Branding Terminology / E. V. Chistova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - № 6 (12). - 2013. - 0,6 п.л.
2. Чистова, E. В. Метод симметрии-асимметрии в гармонизации терминосистем / Е.В. Чистова И Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. — Якутск, 2013. — Т. 10. — №5. — 0,6 п.л.
3. Чистова, Е. В. Терминосистема как единица перевода/ Е.В. Чистова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - № 7 (25): в 2 - х ч. Ч. II, 2013. - 0,4 п.л.
4. Chistova, Е. V. The Terminological System «Branding» in the Russian Language: Formation, Harmonization and Translation/ E.V. Chistova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. — № 5 (6).-2012.-0,9 н.л.
5. Чистова, E. В. Интернет-эвристика в переводе профессиональной лексики (терминосистема «брендинг»: англо-русско-китайские параллели) // Тезисы международной конференции «Стратификация национального языка в современном российском обществе», 30 октября — 2 ноября 2013 г. / В.А. Разумовская, Е.В. Чистова. - СПб: Златоуст, 2013. - 0,4 п.л./0,3 п.л.
6. Чистова, Е. В. Глобанглизация как лингвокультурное явление // По материалам IV Международных филологических чтений имени профессора Р.Т. Гриб «Человек и язык в коммуникативном пространстве» 23-25 мая 2013 г./ Е.В. Чистова; под ред. проф. В.Я. Шарифуллина. - Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2013. - 0,5 п.л.
7. Чистова, Е. В. Формирование китайских неотерминосистем по принципу перевода // По материалам VI Международной научно-практической конференции «Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика» 5-6 апреля 2013 г./ Е.В. Чистова; под общ. ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. — Киев: Аграр Медиа Груп, 2013. - 0,3 п.л.
8. Чистова, Е. В. Межъязыковая асимметрия в переводе терминологической единицы brand // Межвузовская студенческая научно-практическая конференция «Текст, перевод, культура: русский язык в культурном пространстве Латвии», 24—25 мая 2012 г./ Е.В. Чистова. — Рига, 2012. — 0,3 п.л.
9. Чистова, Е. В. Переводческие проблемы гармонизации терминосистемы «брендинг» с английского языка на русский // Реализация
компетентностного подхода в системе высшего профессионального образования: сборник докладов Всероссийской научно-практической конференции, 27-28 марта 2012 г./ Е.В. Чистова; под ред. М.А. Акоповой, Н.И. Алмазовой. - СПб.: Изд-во Политех, ун-та, 2012. - 0,4 п.л.
10. Чистова, Е. В. Translation Problems of Borrowing the Terminological System "Branding" // Материалы V Международной научно-практической конференции, 6-7 апреля 2012 г. «Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика»/ Е.В. Чистова; под общ. ред.
A.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. - Киев: Аграр Медиа Груп, 2012. - 0,3 п.л.
П.Чистова, Е. В. Контекстуальная верификация значения маркетинговых
терминов при переводе специальных текстов по брендишу П V Международная научно-практическая конференция «Интернационализация высшего образования: тенденции и перспективы», 27-29 октября 2011 г./ Е.В. Чистова; под общ. ред. В.А. Курешова, A.A. Ворошиловой. — Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. — Вып. 5. — Красноярск, 2011.-0,2 п.л.
12. Чистова, Е. В. Неоднозначность термина как переводческая проблема // Социальные коммуникации и эволюция обществ: сб. ст. III Междунар. науч.-практ. конф./ Е.В. Чистова; под ред. Г.Б. Паршуковой; сост.:
B.А. Лопатина; Новосиб. гос. техн. ун-т: Изд-во НГТУ, 2011.-0,4 п.л.
13. Чистова, Е. В. Мотивированность и демотивированность терминологический единицы в переводе (на материале терминосистемы BRANDING) // Молодежь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос/ Е.В. Чистова; отв. ред. O.A. Краев. - Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011.
- [Электронный ресурс] URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/sl6/sl6_39.pdf. - 0,2 п.л.
14. Чистова, Е. В. Образная мотивированность терминосистемы «branding» в переводческом аспекте // Диалог культур в аспекте языка и текста: Материалы Всероссийской научно-практической конференции молодых исследователей с международным участием, 26-27 апреля 2011 г./ Е.В. Чистова; отв. ред. О.В. Фельде. — Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2011. - 0,3 п.л.
15. Чистова, Е. В. Учебник-сайт по переводу в сфере профессиональной коммуникации // Материалы VII международной научно-практической конференции «Ключевые вопросы современной науки» / Е.В. Чистова и др.
- Том 29. Филологические науки. - София: «Бял ГРАД-БГ» ОДД, 2011. - 0,6 п.л./0,5 п.л.
16. Чистова, Е. В. Автоматический перевод китайских подчинительных определений // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 20—23 октября 2010 г./ Е.В. Чистова. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 0,2 п.л.
17. Чистова, Е. В. Оценка качества автоматического перевода юридических текстов (на примере китайских подчинительных определений) // Актуальные проблемы науки, практики и вероисповеданий на современном этапе: сб. материалов IV заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки, практики и вероисповеданий на современном этапе», 7 октября 2010 г./ Е.В. Чистова; под ред. проф., академика РАЮН А.Н. Попова. - Вып. 1. - Красноярск, 2010. - 0,2 п.л.
18. Чистова, Е. В. Проблема адекватности автоматического перевода в контексте компьютерной герменевтики // Материалы IV международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Языковые измерения: пространство, время, концепт»/ Е.В. Чистова. - Т. II. - М.: Книга и бизнес, 2010. - 0,5 п.л.
19. Чистова, Е. В. Принцип интегративности в создании электронных средств по переводу // Международная заочная научно-практическая конференция «Инновации и традиции современной школы», 29 мая 2010 г./ Е.В. Чистова; отв. ред. М. В. Волкова. - Чебоксары: НИИ педагогики и психологии, 2010. - 0,2 п.л.
20. Чистова, Е. В. Электронная лингводидактика в обучении переводу отраслевой литературы // Социокультурные и этнолингвистические проблемы перевода в парадигме евроинтеграции: материалы III междунар. научно-практической конференции, 2-3 апреля 2010 г./ Е.В. Чистова; под общей ред. А. Г. Гуманяна, С.И. Сидоренко. - Киев, 2010. - 0,3 п.л.
Подписано в печать 31.03.2014. Печать плоская Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,3 Тираж 100 экз. Заказ № 766
Отпечатано полиграфическим центром Библиотечно-издательского комплекса Сибирского федерального университета 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 82а, тел.: +7(391) 206-26-49, 206-26-67 E-mail: print_sfu@mail.ru